Воспоминания о вересковой любви

Рой Рябинкин
«Вересковый пепел» (Мать Моржиха)
http://proza.ru/2018/10/06/233


Согласен, Мать, с предыдущими впечатлениями читателей от прочитанного рассказа: очень поэтичная и чувственная проза.

Отредактировное вступление обрело смысл, оно ёмкое и интригующее.
Первоначальный вариант, в котором "Причинный психоанализ" и "зацикливание", когда голова "жаждет свежей порции мазохистского беспредела" - нелогичные расслабленые образы засыпающего человека, у которого был насыщенный событиями день.

"...рассматриваешь гербарий пятилетней давности из трав того самого места, куда занесло однажды без навигатора. Удачно занесло. Лежала в вереске".

Лично я, старый шоферюга, вздрогнул после прочтения этого отрывка, Мать! Слова рождают образы в голове читателя, а не то, что имеет в уме сочинитель. А здесь ясно написано:"удачно занесло. Лежала вереске"! Слава богу, что жива осталась, хоть, судя по смыслу, ее выбросило из машины в вереск.

Перечитаем отрывок бесстрастно: кого-то занесло на дороге, да так, что он, точнее - она, очутилась лежащей в вереске, из которого позже, как воспоминание о том дорожном приключении, связала травинкой вересковый пучок для гербария.

Термин "занесло", "занос" имеет жесткий протокольный смысл дорожной полиции и немедленно вызывает в воображении сведущего читателя совсем не те ассоциативные образы, на которые рассчитывал сочинитель. А почему бы не сказать: обстоятельства забросили, завели нас... мы затерялась среди рыжих султанов конского щавеля, полей ковыля и вересковых зарослей...?

Слово на кончике пера сочинителя — то же, что кусочек глины в руках скульптора, краска на кончике кисти художника. Кто сказал, что художник мучительно ищет точный цветной мазок в нужном месте картины, скульптор - вдавливает глину в предназначенное для нее место на будущей скульптуре, а писатель не должен так же настойчиво подбирать единственное по смыслу слово к каждому образу?

Занесло на дороге старую машину героини, немецкого производства, или "немец" без навигатора ЗАВЕЛ её в вересковую пустошь? Думаю, нужно покатать эту фразу на языке так и эдак, видоизменяя ее, чтобы добиться идеально понятного образа, не уводящего читателя в домыслы о некоей аварии вместо лирического настроя поэтичной миниатюры.

Когда чуть позже "запахи смешались в вороте твоей рубашки", читатель недоумевает: откуда в вереск свалился еще некто с полуоторванной пуговицей на вороте его рубашки?

Потому достаточно добавить малюсенькое слово "нас" в фразу "куда занесло однажды без навигатора", чтобы многое прояснилось: а самое главное - возникла взимосвязь двух любящих сердец, заброшенных в вересковую пустошь.

"Его купоросовые бока в свете клонящегося солнца источали еле заметный ореол".

Клонящееся солнце? Русский язык очень точный язык, отражающий тончайшие нюансы смысла. Клонящийся означает предмет, стоящий на одном месте, но увеличивающий угол наклона. А солнце в этом эпизоде не клонилось, а катилось по небосводу, чтобы в конце концов закатиться за горизонт, не так ли Мать?

Второй абзац, начиная с первых фраз: "Лежала в вереске. Жук копошился на верхушке соцветия..." - прелесть, как хорош! Я перечитываю его вновь и вновь, вместе с героиней растворяясь в природе и в её чувствах к любимому.

"Долго пыжились, взбираясь почти вертикально на его рыхлую песчаную насыпь".
Слово "пыжились"не глянулось мне в той роли, которую ему отвели в этом предложении, и я с садистким наслаждение добрался, наконец, до него, чтобы раскритиковать. :) Не первый раз замечаю, что составители современных словарей порой не чутко улавливают значения гениальных русских слов.

Так в Словаре русского языка под редакцией А. П. Евгеньевой пыжиться — это напрягаться, надуваться изо всех сил (обычно стараясь сделать что-л.). И Вы, Мать, с полным правом можете послать меня с моей критикой значения этого слова на хутор бабочек ловить. Ваши герои "долго пыжились, взбираясь... на песчаную насыпь".

И хоть Викисловарь приводит в поддержку этого значения слова "пыжиться" отрывок и П.Бажова: "Не один год этак-то пыжились и денег, говорят, не жалели, а только видят — в ряд с каслинским это литье не поставишь", но вслушаемся — "пыжились" здесь — чванились, прыщились, надмевались, тщились!

Сверимся с В.Далем: пыжить — надмевать, надувать, взбивать пышно, пучить, клочить рыхло, напыщать. Пыжиться — прыщиться, раздуваться, надмеваться.

Потому в современном руском языке у слова пыжиться сложилось однозначный образ — держать себя чванно, надменно, важничать, кичиться (Викисловарь), важничать (Толковый словарь Д. Ушакова)

«Арктика — страна мужчин»: "эту формулу, ПЫЖАСЬ от гордости и самодовольства, придумали мы сами, высокомерные мужчины".  Владимир Санин, «Не говори ты Арктике -- прощай», 1987 г.

"Водитель оказался отзывчивым малым, подцепил трос и в секунду вытащил нашу колымагу на дорогу". У Алексея Толстого в "Петре Первом", как и у Вас, Мать: "Четыре запряжки снова подскакали, подцепили пушки, подвезли ближе к валу".

Но вслушаемся в разновидности этого слова: прицепить, зацепить, подцепить, сцепить. Ясно же: прицепить - сзади, зацепить - сбоку, подцепить - снизу, сцепить - друг с другом! Мать моя! Есть ли на свете другой такой же выразительный и точный язык, как наш?! Думаю, тот малый из рассказа всё-таки ПРИЦЕПИЛ трос.

"И погладил мою ногу. И посмотрел так, что я всё поняла про сегодняшнюю ночь и отвернулась, чтобы ты спокойно вел машину..."

Думаю, героиня всё поняла про ПРЕДСТОЯЩУЮ сегодняшнюю ночь, иначе бы не стоял в конце предложения знак троеточие, который означает, что действие  не окончено и впереди еще много чего произойдет. :)

Спасибо за эллегческий, ностальгический, пахнущий травами и вереском рассказ, Мать Моржиха. Думаю, нырнув в прохданые глубины своей памяти, Вы еще не раз порадуете читателей образами терпкой и щемящей земной любви.