Мечислав Сроковский - Забвение

Денис Говзич
ЗАБВЕНИЕ

Грустно. Хотя уже жар уст твоих мои уста опалил,
Хотя опьянение нарушило тайну общую нашу одну,
Но заклинанием новым греха, очи твои замкну,
И ангел твой, белоснежный такой, заплачет где-то вдали,

Хотя наслаждение наше уже взрывается где-то внутри
И добродетель в дрожащих руках скроет своё лицо —
Хотя безумие в наших сердцах молний свивает кольцо
В этот самый момент у меня способность радоваться отсекли...

Послушай, была ночь когда-то давно, я это помню, а ты? —
В мою бедную душу бес сомнения вошёл
И злой песней сломал все цветы —

Вырвал он белые розы - мечты, лилии - счастье моё;
Все нелепые, яркие, молодые миры
С ними канули в небытиё.

МЕЧИСЛАВ СРОКОВСКИЙ
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Zapomnienie

Smutno. Cho; ;ar ust twoich moje usta spali,
Cho; upoje; ostatnich z;amie tajemnic;,
Cho; nowym czarem grzechu oczy twe nasyc;,
A tw;j anio;, ten bia;y, zap;acze w oddali,
 
Cho; rozkosz ju; przewa;y na dusz naszych zcali,
A cnota w dr;;ce d;onie zblad;e skryje lice —
Cho; sza; nam rzuci w serca ol;nie; b;yskawic;,
C;; st;d — gdy mi zdolno;; do szcz;;cia zabrali...
 
Pos;uchaj, raz noc by;a — raz dawno, przed laty —
Do mej biednej samotni wszed; geniusz — zw;tpienie
I z;; pie;ni; po;ama; duszy mojej kwiaty —
 
Grzeba;em bia;e r;;e — sny — lilie — marzenie
I szcz;;cia niedorzeczne, m;ode, jasne ;wiaty
Przed rozumem rozpaczy, pierzch;y w zapomnienie.

Mieczys;aw Srokowski

ДАЛЕЕ

Богдан Гура «Заснули мальвы возле хаты»
http://proza.ru/2020/05/12/739