Краткий русско-украинский словарь

Михаил Бортников
 На конкурс Е.Говсиевича К-10. Внеконкурсная номинация (ФПИ1).
 Регламент и условия - http://proza.ru/2020/11/19/415               



Всю жизнь почти я прожил в Одессе, но в школе довелось учиться в Ростове-на-Дону, поэтому украинский язык я не изучал. Читать на нём я, конечно, читаю, это не трудно, на слух воспринимаю его хуже, а говорю совсем плохо, практики нет, словарный запас ничтожный. В Одессе ведь все по-русски говорят, но насильственная украинизация в стране идёт, не останавливаясь, и жить русскоязычному человеку становится всё сложнее.
 
Знать украинский становится всё более необходимо. Такова сейчас государственная политика. Ничего не имею против украинского в качестве государственного языка, вот только принудительное его внедрение мне не по душе. Одноязычие в многоязычной стране, кстати сказать, и неконституционно, что даже европейские правовые организации заметили. Все это понимают, дебаты ведутся и в прессе, и на ТВ, и в Верховной Раде, но побеждают пока те, кто у власти. А выбирали свои власти мы сами, так что не на кого пенять.

Словарь русско-украинский я давно купил по собственной инициативе, и учебник украинского, и даже словарь украинских идиом. Я, вообще, словари люблю, и языки люблю изучать. Хотя бы отдельные слова. «Сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек»,-  говорил Фридрих Энгельс.

А сейчас, прочитав регламент «философского» конкурса на странице Евгения Говсиевича, я задумался о том, насколько трудно приходится нынешним студентам и особенно преподавателям. Хотя им-то, я слышал, приплачивают за преподавание на украинском. И решил я перевести кое-какие термины на украинский. Пригодится в жизни. Обложился словарями, включил компьютер и начал составлять «Маленький русско-украинский словарь». Для себя, любимого. Итак:

Философия - філософія, логика – логіка, утопия – утопія, фрустрация – фрустрація, рефлексия – рефлексія, катарсис – катарсис, антиномия - антиномія, спонтанность - спонтанність, философия жизни – философія життя, мир вещей и мир идей – мір річей и світ ідей. Разница, прямо скажем, мизерная.

Фамилии древних авторитетов, само собой, на обоих языках звучат одинаково, прочие термины, такие, как марксизм, идеализм, и материализм тоже.

И другие, обычные житейские слова очень часто одинаковы с русскими или отличаются одной буквой. Но совсем не все. Есть множество слов и выражений, которые в корне отличны от русских, иногда совершенно неожиданные, иногда очень забавные. Приведу некоторые из тех, что мне встретились во время моих лингвистических поисков. Возможно, кому-то будет интересно.

Бджола – пчела,
веселка – радуга,
гарбуз – тыква, 
гудзик – пуговица,
дах – крыша,
драбина – приставная лестница,
дружина - жена,
жах – ужас,
жінка - женщина,
зошит – тетрадь,
зупинка - остановка,
їдальня – столовая,
кавун – арбуз,
кватирка – форточка,
квіти – цветы,
краватка – галстук,
кохання – любовь,
коханый - возлюбленный,
кухоль – стакан,
межа – граница,
мисливець – охотник,
парасолька – зонтик,
перукарня - парикмахерская,
пензлик – кисть,
перлина – жемчужина,
полуниця – клубника,
сонечко – солнце,
серденько – сердце,
скарга - жалоба,
шкарпетки - носки,
цуцик – щенок,
чоловік - мужчина, муж,
ялинка - ёлка.

И, конечно, совершенно сбивающие с толку фразы:
«Ты маешь рацію, він мае рацію, вона мае рацію». Читаешь книгу и не понимаешь, почему у всех дома рация припрятана.

Но «ларчик просто открывался», «Він мает рацію» означает «Он прав». Вспомните однокоренные слова: рационализм, рациональный, рацуха, наконец. А я вспоминаю те немногочисленные книги, которые я одолел на украинском, и горжусь собой: «Злій» Леопольда Тырмана и «Ночной портье» Ирвина Шоу в журнале «Всесвіт» во времена Виталия Коротича. На русском языке они были напечатаны намного позже.