КОФЕ
Привет, пахучий волшебник Мокко с далёких берегов!
О, жидкое эбеновое дерево, я люблю твою душу,
Ароматные пары твоих облаков,
Которые из джезвы вырываются наружу,
Когда, перемолов, зёрно твоё доводят до кипения,
Весь шар земной в тебя влюблённый;
Потом в белом фарфоре обретёшь упокоение,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!
Сказал Вольтер, тоже кофе любитель большой,
Что тот должен быть сладким, как любовь,
Чёрным, словно поток смоляной,
И, словно адская бездна, горячить нашу кровь.
Таким пьют его те, кто без тюрбанА
Не выходит из дома - дикие, но утончённые.
Горячий черный сладкий Сатана,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!
Арабское солнце выгревает твои соки,
Качает ураган тебя с размахом,
Тобой воскормленЫ все вдохновенные пророки,
Сидящие на ковриках подле Аллаха.
Суть миражей, султанов опьянение,
Явь делаешь ты сном, и ты же гонишь сон проворно,
Хвала тебе за мыслей просветление,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!
Когда надоедает городское окружение,
В твою Фата-Моргану начинаю погружение,
Воспет ты многими и славой облечённый,
В тебе я нахожу и чудеса, и откровения,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!
АНТОНИЙ ЛАНГЕ
Перевод Дениса Говзича
Kawa (Wiersz o kawie)
Witaj mi, witaj, wonna czaro mokki!
Kocham twa dusz;, o p;ynny hebanie,
Aromatyczne pary twej ob;oki,
Kt;rymi buchasz w polewanym dzbanie
Kiedy kipi;ce twych ziarn gotowanie
Ca;y glob ziemski czyni m; dzier;aw;;
Oto spocz;;a; w bia;ej porcelanie,
Arabskich pusty; c;ro, czarna kawo!
Rzek; wolter, mistrz picia kawy g;eboki,
;e masz byc s;odka jak dwu serc kochanie
I taka czarna jak smolne potoki,
I tak goraca jak piekie; otch;anie.
Tak ci; pijaj; chodz;ce w turbanie
Puszcz dzikie syny z fantazj; jaskraw;!
O s;odki, czarny, gor;cy szatanie,
Arabskich pusty; c;ro, czarna kawo!
S;o;ce Arabii ;arzy;o twe soki,
Puszcza buja;a tw;j kwiat w huraganie
I z ciebie id; natchnione proroki,
Co zasiadaj; w Allacha dywanie.
Mira;;w matko, upoje; su;tanie,
Kt;ry snem jaw;, a sen czynisz jaw;,
Chwa;a ci za to my;li poczynanie,
Arabskich pusty; c;ro, czarna kawo.
Kiedy mnie znudz; ja;owi mieszczanie,
ducha pogra;am w twej fatamorganie.
Tys mi natchnieniem i piesni;, i s;aw;,
W tobie mam cud;w i niebios poznanie,
arabskich pusty; c;ro, czarna kawo!
Autorem wiersza jest
ANTONI LANGE
НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ
Антоний Ланге (польск. Antoni Lange; 1862—1929) — видный польский поэт, переводчик и литературный критик, один из основателей и теоретиков польского символизма. Активный участник литературной группы «Молодая Польша».
Художник ;douard Louis Dubufe
ДАЛЕЕ
Кофе и Ты
http://proza.ru/2020/07/06/514