Антоний Ланге - Кофе

Денис Говзич
КОФЕ

Привет, пахучий волшебник Мокко с далёких берегов!
О, жидкое эбеновое дерево, я люблю твою душу,
Ароматные пары твоих облаков,
Которые из джезвы вырываются наружу,
Когда, перемолов, зёрно твоё доводят до кипения,
Весь шар земной в тебя влюблённый;
Потом в белом фарфоре обретёшь упокоение,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!

Сказал Вольтер, тоже кофе любитель большой,
Что тот должен быть сладким, как любовь,
Чёрным, словно поток смоляной,
И, словно адская бездна, горячить нашу кровь.
Таким пьют его те, кто без тюрбанА
Не выходит из дома - дикие, но утончённые.
Горячий черный сладкий Сатана,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!

Арабское солнце выгревает твои соки,
Качает ураган тебя с размахом,
Тобой воскормленЫ все вдохновенные пророки,
Сидящие на ковриках подле Аллаха.
Суть миражей, султанов опьянение,
Явь делаешь ты сном, и ты же гонишь сон проворно,
Хвала тебе за мыслей просветление,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!

Когда надоедает городское окружение,
В твою Фата-Моргану начинаю погружение,
Воспет ты многими и славой облечённый,
В тебе я нахожу и чудеса, и откровения,
Ты - сын пустынь арабских, кофе чёрный!

АНТОНИЙ ЛАНГЕ
Перевод Дениса Говзича

Kawa (Wiersz o kawie)

Wi­taj mi, wi­taj, won­na cza­ro mok­ki!
Ko­cham twa du­sz;, o p;yn­ny he­ba­nie,
Aro­ma­tycz­ne pary twej ob­;o­ki,
Kt;­ry­mi bu­chasz w po­le­wa­nym dzba­nie
Kie­dy ki­pi;­ce twych ziarn go­to­wa­nie
Ca;y glob ziem­ski czy­ni m; dzier­;a­w;;
Oto spo­cz;­;a; w bia­;ej por­ce­la­nie,
Arab­skich pu­sty; c;ro, czar­na kawo!

Rzek; wol­ter, mistrz pi­cia kawy g;e­bo­ki,
;e masz byc s;od­ka jak dwu serc ko­cha­nie
I taka czar­na jak smol­ne po­to­ki,
I tak go­ra­ca jak pie­kie; ot­ch;a­nie.
Tak ci; pi­ja­j; cho­dz;­ce w tur­ba­nie
Puszcz dzi­kie syny z fan­ta­zj; ja­skra­w;!
O s;od­ki, czar­ny, go­r;­cy sza­ta­nie,
Arab­skich pu­sty; c;ro, czar­na kawo!

S;o;­ce Ara­bii ;a­rzy­;o twe soki,
Pusz­cza bu­ja­;a tw;j kwiat w hu­ra­ga­nie
I z cie­bie id; na­tchnio­ne pro­ro­ki,
Co za­sia­da­j; w Al­la­cha dy­wa­nie.
Mi­ra­;;w mat­ko, upo­je; su;­ta­nie,
Kt;­ry snem jaw;, a sen czy­nisz jaw;,
Chwa­;a ci za to my­;li po­czy­na­nie,
Arab­skich pu­sty; c;ro, czar­na kawo.

Kie­dy mnie znu­dz; ja­;o­wi miesz­cza­nie,
du­cha po­gra­;am w twej fa­ta­mor­ga­nie.
Tys mi na­tchnie­niem i pie­sni;, i s;a­w;,
W to­bie mam cu­d;w i nie­bios po­zna­nie,
arab­skich pu­sty; c;ro, czar­na kawo!

Autorem wiersza jest
ANTONI LANGE

НЕМНОГО ОБ АВТОРЕ

Антоний Ланге (польск. Antoni Lange; 1862—1929) — видный польский поэт, переводчик и литературный критик, один из основателей и теоретиков польского символизма. Активный участник литературной группы «Молодая Польша».

Художник ;douard Louis Dubufe

ДАЛЕЕ

Кофе и Ты
http://proza.ru/2020/07/06/514