Времена англ. 2

Акопов Рафаэль Нуриджанович
После пересмотра предыдущих схем возник вопрос: все хорошо, все красиво, но как правильно перевести ту или иную форму на русский?
Для этого нужно использовать тонкости русского языка, он ведь тоже не так прост, как кажется. Для примера  используем популярные три слова, писать (ручкой по бумаге, например, а не пИсать- это и есть тонкости русского), делать (тоже имеет по-русски двусмысленности, например, делать что-то и сделать на кого-то), и третье слово – работать.

Indefinite. самое простое время.
в прошлом, писал, работал, делал.
в настоящем, пишу, работаю, делаю
в будущем, БУДУ писать, буду делать, буду работать. было бы неправильно по отношению к англичанам сказать «напишу, сделаю…», потому что «буду писать» - действие неопределенное и не известно как долго, сколько, а «напишу» - действие совершенное и законченное в будущем, которое в английском  передается другим временем.

Continuous. продолжительное время, констатирующее факт, что вы находитесь в определенный момент в процессе того или иного действия. Но если просто сказать так же «пишу», оно  будет неточно, поскольку можно целый день писать, а именно в этот момент отойти и говорить по телефону. Поэтому данное время требует уточнений, самое простое из которых «в процессе», или других подтверждающих или фиксирующих момент действия. Конечно могут быть действия, которым не нужны уточнения, поскольку они уже определены моментом. Например, при вопросе: «что ты делаешь?», вы  (в этот момент) за рулём, купаетесь в душе, висите на турнике, какаете в туалете и прочее, уже подразумевает ваши действия именно в этот момент.

Perfect. Обычный перевод совершенным видом русского глагола. Но тоже требует уточнений. Например. «я написал». И что? А когда ты написал, в прошлом году, вчера, сегодня утром? Как тебе поверить? А вот уточнить момент или событие, относительно которого фиксируется совершенное действие. если переводить дословно, то оно бы выглядело так: у меня уже написано, у меня сделано и т.д.

Perfect Continuous. можно перевести «по рабоче-крестьянски» дополнительным словом «забодался». Например, забодался уже писать. Это, конечно шутка, но она передает достаточно точно смысл, что ты писал, пишешь, и ЕЩЁ будешь писать. Вот это слово «ещё» вполне бы отвечало этому времени. Сказать «я ещё работаю» соответствует тому, что вы работали до данного момента, работаете в данный момент, и еще не закончили работать. Опять же дословно можно перевести как «быть в состоянии…», то есть «я нахожусь в состоянии работы», что по-русски и означает «я еще работаю».
P.S. Если  «моё высокое невежество» ошибается, разрешаю намного более знающим товарищам меня поправить.