аллюзьи испанца к русским ли исконно-то - басням

Серхио Николаефф
кочующие универсальн. сюжеты. и загадки - раббони-помпонию .
//
аллюзьи испанца , к `русским` (ли, исконно-то ?) +- басням *


--
читая э.мендосы "удивительное путешествие помпония флата".



----

**

мендоса, конечно весьма +- игривым стилем обладает .
но, тут он меня удивил так удивил. включил в свою
сию (повесть)/роман (ли), - какие-то некыя фантасмагорич.
соотв. элементы : антропоморфные , анималистскыя  некыя ;
животных , говорящих по-человечьи соотв.
ворон(а) с, лисою .
да и сыра кусочек .
ничего не напоминает ?.
"ворона с сыром на ветку взгромоздяс .." (- басня ..
крылова-то, кажется. из детства прямиком).
как она оказалас у испанского писателя-то ?.

видать сюжет не нов и для испанского фолклору(/эпосу).
иначе откуда. или он любитель русской лит-ры , и кры-
лова к примеру.
факт остается фактом.

бродячие-то сюжеты - и не новость вовсе ведь.

от : насреддинов, маленьк.муков, дюймовочек, котов и в
сапогах; мюнхаузенов, буратин-пинокьев; богатырей-рыца-
рей всяческих всевозможных с прынсэсами такими же ; до ,
нупогодишек-томов и джери в конце концов; и пр. пр., по-
добных интернациональных персонажей.
так что и удивляться-то вряд ли стоит пожалуй.

--
можно и процитиров., к слову, раз уж вспомнил, не преминул
про него, - мендосу-то тут поведать маленько .

итак,

начало цитиров.:

>>

(..)

- не жалей его. он сам искал для себя несчастий.
ведь это философ.

- видать, ни на что др. он просто не годится, -
подхватил ворон.

- паразит, - откликнулас лиса. - если он умрет,
от этого никому не станет хуже. а ты, друг мой
ворон, раз он вызыват у тя такое состраданье ,
дал б ему кусок сыру - вот и посмотрим, вдруг
это вернет его к жизни.

- вечно ты стараешься лишить меня сыру, - про-
ворчал ворон.

оба помолчали, потом спросил лису:
- а ежели  вместо того, чтобы дать ему сыру, я
вставлю ему фитиль в зад ?

- где энто видано, чтобы ворон занималси таки-
ми вещами ? - возмутилас лиса.

- всё когда-т случатса в 1й раз, - ответил во-
рон.

- погоди, - перебила его лиса, - у меня появи-
лас мысль получше. давай загадаем ему загадку.
скажи-ка, помпоний, что  н а х о д и т с я  над
ч е л о в е к о м   и  под  человеком до  р о ж-
д е н и я   и   после   с м е р т и  ? 


<< .


--
конец цитирован.


{стр. - 1оо - 1о1-} {под конец гл. viii}.



----
pz.

--
любопытное совпадение,
яндх.справка ~ ликбез, притянулся к моим мыслям ,
и выдал в тему, созвучную справку; информацию до-
полняющ. некотор. образом этот мой очерк о бродя-
чих +- сюжетах и т.п.

вот,

прилагаю:

>>

--

1.

аналогом русского «колобка» является английская сказка,
главного героя которой зовут джонни-пончик. сюжет сказок
практически совпадает, за исключением того, что в английской
версии среди персонажей присутствуют рабочие и землекопы.
--

--
(2.)

(вернисаж — торжественное открытие художественной выставки;
выставка-продажа художественных изделий.)

----


<< .



----
вот-з.