Ворона и лисица, причём тут хамон?

Сергей Курочкин 3
    Анализ басни или изучение басен, так было бы точнее назвать статью, потому что их несколько. Слово анализ вызывает такое же подозрение, как и слово аннотация, но что делать. Финал будет неожиданным для любителей классической литературы, уверяю. Однако нам всех ближе басня Крылова, мы её знаем наизусть с детства. Хоть мы её и не понимаем, но она по духу, что ли ближе русскоязычному читателю. Поэтому так, а хамон потом. После Сумарокова (сыром овладела) и после Лефонтена с его оригинальной трактовкой событий средневековья. У нас в крови так заложено - обожать всё непонятное. Начиная от Эзопа басню переписывали в угоду времени и месту много раз. Сначала в героях было Мясо и Лиса, потом Ворон и Лис, потом Лиса и Ворона, у Крылова - кусочку сыру, но он остался незаметным. Вот вам лейтмотив Эзоповской басни: Ворон унёс кусок мяса и уселся на дереве. Лисица увидела, и захотелось ей получить это мясо. Стала она перед вороном и принялась его... Дальше знаете, все басни как под копирку, но почему? Так нас научили, однако, они все разные. В каждой своё время, свой дух, стиль, слог. По басне можно изучать историю от самого р.х. и раньше. Рассмотрим же всего три басни, авторы которых Лефонтен, Сумароков и Крылов в хронологической последовательности публикаций. И немного биографии - напомнить время, манеры, судьбы, придать русскости, что ли...

Ворона и лисица (Ворона сыромъ овладела).
Александр Сумароков. Басня:

И птицы держатся людского ремесла.
Ворона сыру кус когда-то унесла
И на дуб села.
Села,
Да только лишь еще ни крошечки не ела.
Увидела Лиса во рту у ней кусок
И думает она: «Я дам Вороне сок!
Хотя туда не вспряну,
Кусочек этот я достану,
Дуб сколько ни высок».
«Здорово, — говорит Лисица, —
Дружок, Воронушка, названая сестрица!
Прекрасная ты птица!
Какие ноженьки, какой носок,
И можно то сказать тебе без лицемерья,
Что паче всех ты мер, мой светик, хороша!
И попугай ничто перед тобой, душа,
Прекраснее стократ твои павлиньих перья!»
(Нелестны похвалы приятно нам терпеть).
«О, если бы еще умела ты и петь,
Так не было б тебе подобной птицы в мире!»
Ворона горлышко разинула пошире,
Чтоб быти соловьем,
«А сыру, — думает, — и после я поем.
В сию минуту мне здесь дело не о пире!»
Разинула уста
И дождалась поста.
Чуть видит лишь конец Лисицына хвоста.
Хотела петь, не пела,
Хотела есть, не ела.
Причина та тому, что сыру больше нет.
Сыр выпал из роту, — Лисице на обед.

     Что бы отметил: Ворона сыру кус (не головку) когда-то унесла (время не определено) и на дуб села (не на ель, не взгромоздясь, как у Крылова). Да только лишь еще ни крошечки не ела (ещё не ела, но назначение сыру предопределено и в целом понятно). Лиса же думает ещё: «Я дам Вороне сок!», а дальше - известное дело, Сыр достался Лисе...

     Александр Петрович Сумароков (1717-1777) русский поэт, драматург и литературный критик. Один из крупнейших представителей русской литературы XVIII века. Считается первым профессиональным русским литератором. Сумароков вступил в масонскую ложу в 1756 году.  Идеальный человек масонства должен стать трудолюбивой пчелой, постигшей «науку семи должностей». Сумароков претендовал на полностью самостоятельную позицию в русской литературе. Тредиаковский, Ломоносов и Сумароков работали как в области литературоведения, так и в области языковедения. Для Сумарокова слово — своего рода научный термин; «Знай в стихотворстве ты различие родов, // И что начнёшь, ищи к тому приличных слов…». Сумароков, хотя и не писал специальных лингвистических работ, в данном контексте вполне ясно полемизировал и с Тредиаковским, и с Ломоносовым. Сумароков считал, что сей, сия, сие — это высокие слова, которые единственно могут использоваться в одическом жанре, а этот, эта, это — слова низкие, которым в оде не место.

    Иван Андреевич Крылов (1769-1844) - русский публицист, баснописец, поэт, издатель сатирико-просветительских журналов, писатель, обновивший басенный жанр, перенесший его на русскую почву. Молодой Крылов, не получив никакого системного образования, настойчиво занимался самообразованием. Более всего известен как автор 236 басен, собранных в девять прижизненных сборников (выходили с 1809 по 1843 г.). Наряду с оригинальными эта часть творческого наследия Крылова составлена переработанными сюжетами басен Лафонтена (который, в свою очередь, заимствовал их у Эзопа, Федра и Бабрия). Вступал в полемику с «Московским журналом» Н. М. Карамзина. «Этот самородок сурово упрекает карамзинистов за недостаточную подготовку, за презрение к правилам и за стремление к простонародности…». За игру в карты ему одно время было запрещено появляться в обеих столицах. Крылов всегда любил Лафонтена. Басни и «пословицы» были в то время в моде. По преданию, уже в ранней юности испытывал свои силы в переводах басен, а позднее и в переделках их. Крылов всю жизнь боролся против полусознательного западничества. В 1825 году в Париже граф Григорий Орлов опубликовал сборник басен И. А. Крылова в двух томах на русском, французском и итальянском языках, эта книга стала первым зарубежным изданием басен. В баснях явился он первым у нас истинно народным писателем (Пушкин, V, 30), и в языке, и в образах (его звери, птицы, рыбы и даже мифологические фигуры — истинно русские люди, каждый с характерными чертами эпохи и общественного положения), и в идеях.

    Сведения из википедии находятся в общем доступе, как и аннотации на известные творения Сумарокова и Крылова. Хочется отметить, что особенно сближает авторов на фоне успехов в жизни общественной и политической, так это неустроенность личных отношений. У обоих несчастная любовь молодости, затем внебрачные дети от прислуги и вместе с тем преданность своим близким, забота о потомстве до скончания жизни.

    Оба поэта занимали высокое положение в обществе. 30 декабря 1756 года Сумароков, будучи в бригадирском чине и оставленный в армейском штате, получил назначение директором Российского театра. В июле 1761 года он был уволен с сохранением жалованья и с тех пор нигде не служил. В том же году состоялась открытая ссора Сумарокова с М. В. Ломоносовым из-за попытки Александра Петровича войти в состав Академии наук. Ещё в 1756 году Сумароков получил признание за границей: был избран почётным членом Лейпцигской академии свободных искусств. После воцарения Екатерины II он был переведён в статскую службу и пожалован чином статского советника. Во второй половине 1760-х годов попытки Сумарокова играть самостоятельную роль в политике вызвали раздражение императрицы, несколько его сочинений подверглись запрету. В 1767 году Сумароков получил на рецензию «Наказ Екатерины II», причём высказанные им замечания вызвали следующую реакцию императрицы: «Господин Сумароков хороший поэт, но слишком скоро думает, чтоб быть хорошим законодавцем; он связи довольной в мыслях не имеет, чтоб критиковать цепь, и для того привязывается к наружности кольцев, составляющей (составляющих) цепь, и находит, что здесь или там ошибки есть, которых пороков он бы оставил, если б понял связь». Сумароков получил письменный выговор от императрицы, который в списках разошёлся по городу; в начавшейся полемике против Александра Петровича выступил Г. Державин. Сумароков в 1766 году разошёлся с женой и вступил в фактический брак с дочерью своего кучера Верой Прохоровой, от которой имел сына и дочь. Обвенчались они только в 1774 году после того, как императорским указом дети Сумарокова были признаны законными и получили дворянство.

     Крылов имел чин статского советника, состоял действительным членом Императорской Российской академии (с 1811), ординарным академиком Императорской Академии наук по Отделению Русского языка и словесности (с 1841). В 1791 году в возрасте 22 лет Иван Крылов полюбил дочь священника из Брянского уезда Анну. Девушка ответила ему взаимностью. Однако родные Анны воспротивились этому браку. Они были в дальнем родстве с М. Ю. Лермонтовым и к тому же состоятельны и поэтому выдать замуж дочь за бедного поэта отказались. Анна так тосковала, что родители, в конце концов, согласились выдать её замуж за Ивана Крылова, о чём написали ему в Санкт-Петербург. Крылов ответил, что у него нет денег, чтобы приехать в Брянск, и попросил привезти Анну к нему. Родные девушки были оскорблены ответом, и брак не состоялся… Иван Крылов не был женат. Официально у него не было детей. Современники баснописца утверждали, что у Крылова была гражданская жена - его кухарка Феня. Жениться на ней Крылов не мог, так как общество бы его осудило. Феня родила девочку Сашу, которую считают внебрачной дочерью Крылова. О том, что это может быть правдой, говорит тот факт, что после смерти Фени Александра осталась жить у Крылова, а позже отдана была им в обучение в пансион за его счёт. После замужества Александры И. А. Крылов дал за ней большое приданое, а после с удовольствием нянчил её детей. Перед смертью поэт переписал всё свое имущество на имя её мужа. Похоронен 13 (25) ноября 1844 года на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры. Похороны были пышными. Граф Орлов, один из первых людей в государстве, отстранил одного из студентов и сам нёс гроб до дрог…

Иван Крылов — Ворона и лисица. Басня:

Уж сколько раз твердили миру,
Что лесть гнусна, вредна; но только все не впрок,
И в сердце льстец всегда отыщет уголок.
___

Вороне где-то бог послал кусочек сыру;
На ель Ворона взгромоздясь,
Позавтракать было совсем уж собралась,
Да призадумалась, а сыр во рту держала.
На ту беду Лиса близехонько бежала;
Вдруг сырный дух Лису остановил:
Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.
Плутовка к дереву на цыпочках подходит;
Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит
И говорит так сладко, чуть дыша:
«Голубушка, как хороша!
Ну что за шейка, что за глазки!
Рассказывать, так, право, сказки!
Какие перушки! какой носок!
И, верно, ангельский быть должен голосок!
Спой, светик, не стыдись! Что, ежели, сестрица,
При красоте такой и петь ты мастерица,-
Ведь ты б у нас была царь-птица!»
Вещуньина с похвал вскружилась голова,
От радости в зобу дыханье сперло,-
И на приветливы Лисицыны слова
Ворона каркнула во все воронье горло:
Сыр выпал — с ним была плутовка такова.

    Басня написана в 1807 году. Ее автору в эту пору исполнилось 38 лет, он уже вышел в отставку с места секретаря генерал-губернатора. В тот период он был скорее драматургом, чем баснописцем. В 1806 г. он напечатал только три басни. В 1807 г. появляются три его пьесы. Большого успеха достигли «Модная лавка» (в первый раз представлена в Санкт-Петербурге 27 июля) и «Урок дочкам». Объект сатиры в обеих один и тот же и вполне современный - страсть российского общества ко всему французскому. В первой комедии французомания связана с распутством, во второй же доведена до геркулесовых столпов глупости. Интересно само по себе высказывание о пьесе Крылова «Илья Богатырь, волшебная опера» (написана по заказу А. Л. Нарышкина, директора театров). Цитирую: «Несмотря на массу чепухи, свойственной феериям, она представляет несколько сильных сатирических черт и любопытна как дань юному романтизму, принесённая таким крайне неромантическим умом». Довольно-таки любопытно отметить, направленность ума автора, изучая басню, сочинённую им тем временем.

    По жанру - социально-бытовая басня, аллегория на тему нравственности, по размеру - вольный ямб с охватной (в начальных строках), смежной, перекрестной (в финале) рифмовкой. Относится к басням с традиционным, заимствованным сюжетом. Мораль вынесена в начало произведения, является его своеобразным эпиграфом: лесть гнусна. Однако тщеславие настолько неистребимо, что «льстец отыщет уголок» в сердце практически каждого человека. Сюжетная канва проста. Действующие персонажи - птица и животное (вид становится именем и пишется с прописной буквы). Под этим иносказанием подразумеваются люди. А кем/чем был Сыр? Это загадка по сей час и ни один учитель литературы вам не ответит, и даже не обратит на такой пустяк внимания. Каждый из героев еще и носитель характерных черт, приданных ему народным сознанием. Скажем, лиса - символ хитрости. Отсюда же представление о вороне как о «вещунье» (предсказательнице, вестнице). «Твердили миру»: автор подчеркивает общеизвестность этого утверждения, говорит не только от своего имени. «Бог послал»: писатель усиливает необычайное везение птицы, редкостность подобного дара. Вообще же на Руси сыром называли творог. Но в быту прижились сырники - выпечка из творога, но сырники, и это тоже необъяснимая доселе лингвистическая загадка. Раздобыть «кусочек сыру» (сразу понятно, что не головку, а маленький) - задача не из легких. Непременно, сыра твёрдых сортов. Счастливица несёт его в лес. «Взгромоздясь», а вещунья была не из хилых, призадумалась - ключевое слово. Было чем. Видимо, занятый клюв мешал птице усесться (как следует) сразу. Доля иронии присуща с самого начала. Что значит,  «позавтракать»? Это и время и место одновременно. Выходит, что дело было утром на востоке, а Лиса ушла на запад. «Призадумалась»: о превратностях жизни и не только. Ключевое слово «ум» противоположно «тупости». Однако если ты умный, то где твой сыр? С какой стати завтрак должен кто-то посылать... Да и лиса хороша, каким образом она заработала себе на пропитание? По сути, украла, обманув растяпу. Статья не разбойная, но на мошенничество потянет. Ведь можно было вернуть сыр, так нет - умысел налицо.

     Как только клюв раскрыла,
     Вы знаете конец...
     - Лисице и на рыло?
     Биение сердец...
     Возьми, Ворона слово!
     Обратно забирай!
     Но первое второго -
     дороже, так и знай!

     Вор у вора украл? Точнее - воровка у воровки (тут две особи женского пола). Таки, нет. Одной послали с небес, вторая была пленена, она была не в себе от запаха, в состоянии лёгкого помешательства. Ворона, можно и так подумать, села не на своё место. «Лиса близехонько»: наречие, характеризующее место обитания лисы; оно же с уменьшительным суффиксом, вкрадчивость которого, как бы заранее характеризует нового персонажа, до того, как он что-то сказал и сделал. «Сырный дух»: возможно, сыр был с плесенью, к примеру, французский? Вряд ли, с плесенью - обыкновенный и твёрдый был сыр. Почему не русский? Вполне могло быть. Вот у француза Лефонтена по сорту сыра пармезан (фр. parmesan), ничего такого нет, он бы непременно на то указал, что пармезан - итальянский Parmigiano Reggiano, а молоко - коровье. Не вонючее (козье или овечье), а именно - коровье. Впрочем, нюх у лис и без того отличный.  Parmigiano - Par для меня, Автор Янус, - возможно слух, не обоняние подвёл плутовку лису. Сыр: парцелляция - конструкция экспрессивного синтаксиса, представляющая собой намеренное расчленение связного текста на несколько пунктуационно и интонационно самостоятельных отрезков. «Вертит»: типичный пример устаревшего ныне ударения в словах, как прАвило и правИло. Вся басня сплошная анафора - стилистическая фигура речи, оборот поэтической речи, состоящий в повторении начальных созвучий, частей слов, словосочетаний и синтаксических конструкций. Сыр - сырок - кусок, кусочек. «Плутовка»: метонимия - перенос наименования с одного предмета или явления на другой на основе смежности. Все слова не русские, что и - гипербола (греч) - «на цыпочках», или геометрическое место точек евклидовой плоскости от слова «верх» и «бросать». Школьнику трудно будет выделить морфему - часть слова в слове «сыр», которая может иметь какое-либо значение в басне. Или понять его целиком, а с ним и! самому объяснить басню учителю... Русские короткие слова - в три буквы - самые трудные для понимания. Чем длиннее, тем легче. Так, в слове москвичка (копирую из сети) четыре части: москв-, -ич-, -к- и -а. Морфема москв- (корень) содержит указание на местность, -ич- (суффикс) указывает на принадлежность лица к мужскому полу, т. е. жителя этой местности, -к- (суффикс) означает лицо женского пола - жительницы той же местности, наконец -а (окончание) указывает, что данное слово является существительным ж.р. ед.ч. - Не так оно всё и сложно, сколь занятно. Не сложнее басни. Сами-то поняли, что сказали? Что баба произошла от мужика. На самом деле так оно и есть, потому что корень «москв» (из пяти букв) остался до конца неисследованным в науке, когда каждая буквица на конце его несёт определённый и глубокий смысл ученику да и любому, умеющему  читать. Они не ели рыбы, а мы не ели сыр! - непереводимая игра слов - написал стишок...

     Вонючка, что за прелесть!
     Вас невозможно есть.
     Лисица впала в ересь:
     По плесени и честь!
     С тех пор не ели рыбы,
     не пили рыбий жир.
     Ах, если бы, а ты бы?
     А мы не ели сыр...

    Начинается диалог. Ряд сладких обращений к Вороне: голубушка, сестрица, светик. «Право»: частица уверения, живущая в людях ещё от «ра», когда слово «справа» означало справить (свадьбу, например), не только правую сторону или руку. Череда восклицаний с экспрессивным оттенком, ласкательными суффиксами и междометиями: ну что за шейка! Какие пёрушки! А «ангельский голосок»: эпитет, превзошедший всякую меру по отношению к карканью вороны. «Царь-птица»: фольклорный оборот, что и жар-птица. Опьянённая похвалами Ворона, одурманенная сыром, со спёртым «в зобу дыханьем» теряет бдительность. «Приветливы слова»: усечённая форма прилагательных. Решив, что пора огласить округу карканьем, Ворона берёт высокую ноту «си», что и получилось, си-и-и-р. «Сыр выпал», эр ещё тянулось, но хвост уже мелькал далеко в сосняке. Казус завершается улепётыванием «плутовки». Лексика живая, разговорная. Глаголы придают динамизм сюжету. Хэппи енд, что называется - Happy-end - Счастливый конец! И сыр живой, и бабы целы.

    «Лиса и ворона» басня Жан де Ла Фонтен (1621-1695), написанная за два века до Ивана Крылова называлась «Ворон и Лис». Читаем в подлиннике.

JEAN DE LA FONTAINE - ЖАН ДЕ ЛАФОНТЕН
LE CORBEAU ET LE RENARD  -  ВОРОН  И ЛИС


Ma;tre Corbeau, sur un arbre perch;,
Tenait en son bec un fromage.
Ma;tre Renard, par l'odeur all;ch;,
Lui tint ; peu pr;s ce langage :

"H; ! bonjour, Monsieur du Corbeau.
Que vous ;tes joli ! que vous me semblez beau !
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte ; votre plumage,
Vous ;tes le Ph;nix des h;tes de ces bois."

A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;
Et pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.

Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux d;pens de celui qui l';coute :
Cette le;on vaut bien un fromage, sans doute. "

Le Corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

     Перевод же приведу как есть, сначала переводчик определил корсиканский язык (масона слогом), затем басня продолжена на французском языке:

Корсиканский язык:
Мастер Ворон, на дереве, сидящем на земле,
В клюве он держал сыр.
Мастер Фокс, соблазненным запахом,
Он сохранил этот язык при себе:

Французский язык:
«Эй! Привет, мистер Рейвен.
Какая ты красивая! Вы мне кажетесь красивой!
Без лжи, если твоя болтовня
Относится к твоему оперению,
Ты - Феникс хозяев этих лесов».

При этих словах Ворон не испытывает радости;
И показать свой красивый голос,
Он широко раскрывает клюв, позволяя добыче упасть.

Лиса хватает его и говорит: «Мой добрый сэр,
Узнай, что каждый льстец
Живет за счет слушателя:
Этот урок, несомненно, стоит сыра."

Ворон, пристыженный и смущенный,
Поклялся, но немного поздно, что мы этого больше не вынесем.

    Довольно странная басня, чем-то она напоминает басню Крылова, такая же бестолковая на смысл и безо всякой морали. Лжец, льстец - это не в счёт, но. Беда в том, что мы с вами уже заранее знаем мораль - она нам вдолблена с детства. А вот если не пользоваться академическими аннотациями, а попытаться самим вникнуть в суть, то картина нам предстанет совершенно иной. Maitre Corbeau, sur un arbre perche, - Майстер Ворон, Господар (хозяин) Ворон, что сидит на дереве (земли), держа в клюве сыр. Ворон - хозяин на древе с сыром. Не взгромоздясь, прилетевши только что, не позавтракать утром... Лис - Maitre Renard - Мастер Ренард-лис (Фокс, Учитељице Фок, Majster Fox, Учитель-мастер), он же Лисица-самец или лис (русск.) по запаху эля (маслянистому запаху) пришёл сюда, к месту события... Ворон сразу представлен с сыром с первой картины действия, а Лис ещё только шёл - шёл конкретно на запах масла, чтобы заполучить заветный сыр. Не кусочек, но головку? «Он владел более или менее этим языком»:
- Привет! Здравствуйте, месье дю Корбо. - Здравствуйте Ворон.
Ну и так далее, пока не заполучит, а вот концовка у француза Лефонтена получилась довольно двусмысленной. Давайте разбираться:

- Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus:
- Поклялся, но немного поздно, мы не будем больше терпеть.
- Клялся, но немного поздно, мы больше не возьмём его.
- Присягався, але трохи запізнився, ми більше не витримаємо.
- Лаяўся, але крыху позна, мы больш не вытрымаем.
- Лаються, але трохи пізно, ми вже не можемо стояти.

Вытрымаем - выдержать, терпеть, нести, стоять. Русский хоть и великий язык, но оказался бедным в сравнении с украинским и белорусским, вполне возможно по причине, как дальний сосед мусью. И все переводы на разные языки (с французского или корсиканского), говорят об одном и том же. Лаялся (лаються) чуть позже (немного поздно), чем что? Подождав, пока Лис не убежит с сыром, Ворон и высказал что думал? В таком случае, басня Лефонтена оригинальна. С перчиком и ко времени. Надо внимательнее вникнуть в диалог.

Когда Ворона хвалят, «Вы феникс хозяев этих деревьев лесов» - он не испытывает радости:
- A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie;
- При этих словах Ворон не испытывает радости.
- Et pour montrer sa belle voix,
- И показать свой прекрасный голос,
Ворон не стремится петь, он специально открывает клюв шире:
- Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
- Он широко раскрывает клюв, позволяя добыче упасть.
Лиса же хватает его и говорит: «Мой добрый сэр, узнай же, что каждый льстец живёт за счёт слушателя» и исчезает...
Кто кого обманул? Круто. Ай да Ваня, ай да сукин сын! Имя Лефонтена соответствует значению Иван. И вот тут-то Ворон и говорит, проводив Лиса взглядом на приличное расстояние, кабы в назидание тому, но чтобы слышал только сам:

- Лаяўся, але крыху позна, мы больш не вытрымаем.

Крыху - маленький; лаялся но маленько позже (трохи  пізно), мы больш не вытрымаем - ми більше не можемо цього терпіти - мы больше не можем терпеть - ми то више не можемо поднети - какие гиперболы пошли! То выше, то ниже, то же самое, что и не вынесем: мы не будем больше терпеть, мы больше не возьмём его. Причём, напоминает клятву, чуть ли не на «мече»: Jura, mais un peu tard - начинается фраза со слов клялся, присягал, лаялся. Матерился по-русски? Jura - Юра, он же эрик-рюрик-шурик, йорк и Ерик, если рассматривать каждое слово и отдельные сочетания: Jura, mais un peu - Ругался, но немного позже. Растяпа! Ругался Ворон потому что был возмущён и голоден! Дубина, потому и поздно сообразил! Потому и позже, что сыр-то, тю-тю... Спохватился Ворон, да запоздало. Дурачина ты Ворон и простофиля, болван - повёлся на лесть! Так тебе и надо. Так филологи и литераторы с учителями заклеймили нашу Ворону. Однако Ворон - образец лесной мудрости. Он и не собирался этот «сыр» есть, если обратимся в начало басни. «В клюве он держал сыр», а почему - perch;? А «sur un arbre perch;», а потому что он на дереве (arbre) «земли сидел». Слава Богу, его обхитрил  Лис.

     И коротко к Эзопу, ради Мяса. Самого-то баснописца не было, но слухи были. История штука такая, у неё не может быть сослагательного наклонения, но что было - не отнять. Хамон или вяленая свинина, тонкий срез сушёного мяса служил лакмусом, еврей ты или же католик? Мясо был дорогим пищевым продуктом в средневековье, на каждый день не напасёшься, особенно в жарком климате, вот испанцы и научились сушить свиной окорок лучше всех. Легенды об убиении евреями младенцев, о питье крови детей, всё это чушь и бред. Отголоски непринятия нового завета в период изгнания евреев из Испании конца XVI века. Сын всегда будет оставаться ребёнком по отношению к отцу или матери. «Отцы и дети» Тургенева о том самом. Изгнание запомнилось жесточайшей инквизицией, окончившейся в ХIХ веке. Ест человек хамон - может считаться своим, не ест - иудей. Всё просто. На словах ты вроде и свой, а докажи. А белое копыто или чёрное - без разницы. Интересная страница в истории хамона.

     Настырная Ворона,
     дарила сыр Лисе,
     а та, возьми хамона!
     Спасибо, я не ем!
     Голубушка, Сестрица,
     от сердца - уголок...
     Как рыжая девица -
     давала ей урок.

    18.02.2021, Санкт-Петербург