Сборник. Проводники http://proza.ru/2017/12/03/2473
_______________________________________
Сборник. Проводники «Ж»
_______________________________________
* ЖАДОВСКАЯ, Юлия Валериановна (1824–1883), поэтесса
* ЖАРОВ, Александр Алексеевич (1904–1984), поэт
* ЖДАНОВ, Андрей Александрович (1896–1948), секретарь ЦК ВКП(б)
* ЖИТКОВ, Борис Степанович (1882–1938), писатель
* ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич (1783–1852), поэт, переводчик
* ЖУЛЁВ, Гавриил Николаевич (1834–1878), поэт сатирик
_________________________________
_________________________________
ЧЕРНОВИК
_________________________________
ЖАДОВСКАЯ, Юлия Валериановна (1824–1883), поэтесса
1. Я все еще его, безумная, люблю!
«Безумная» (1846).
; Песни рус. поэтов, 2:17
Положено на музыку А. С. Даргомыжским (1851).
2. Нива моя, нива, / Нива золотая!
«Нива» (1857; опубл. 1858).
; Поэты 1840–1850 х, с. 285
3. Ты скоро меня позабудешь, / Но я не забуду тебя;
Ты в жизни разлюбишь, полюбишь, / А я – никого, никогда!
«Ты скоро меня позабудешь…» (опубл. 1844).
; Песни рус. поэтов, 2:16
Положено на музыку А. С. Даргомыжским (1846), М. И. Глинкой (1847).
_________________________________
ЖАРОВ, Александр Алексеевич (1904–1984), поэт
4. Галопом по Европам.
Загл. путевых очерков («Комсом. правда», 14, 16 фев., 1 марта 1928)
_________________________________
ЖДАНОВ, Андрей Александрович (1896–1948), секретарь ЦК ВКП(б)
5. Зощенко, как мещанин и пошляк, избрал своей темой постоянное копание в самых низменных и мелочных сторонах быта.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград» на собрании партийного актива и на собрании писателей в Ленинграде 15 и 16 авг. 1946 г. (опубл. в «Правде» 21 сент. 1946).
; Отд. изд. – М., 1952, с. 3
6. Аристократически салонная поэзия. <…> Поэзия взбесившейся барыньки, мечущейся между будуаром и моленной.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград».
; Отд. изд. – М., 1952, с. 9
Об Анне Ахматовой.
7. Не то монахиня, не то блудница, а вернее, блудница и монахиня, у которой блуд смешан с молитвой.
Доклад о журналах «Звезда» и «Ленинград».
; Отд. изд. – М., 1952, с. 9–10
Определение «не то монахиня, не то блудница» Жданов взял из «Литературной энциклопедии», где оно относилось к «образу ахматовской героини».
; М., 1930, т. 1, стб. 281. Это – огрубленная формулировка из книги Б. Эйхенбаума «Анна Ахматова» (гл. 4): «…парадоксальный своей двойственностью (вернее – оксюморонностью) образ героини – не то “блудницы” с бурными страстями, не то нищей монахини, которая может вымолить у Бога прощение».
; СПб., 1923, с. 114.
_________________________________
ЖИТКОВ, Борис Степанович (1882–1938), писатель
8. Почемучка.
Главный персонаж повести энциклопедии для детей «Что я видел?» (1939).
; Отд. изд. – М., 1962, с. 3 и др.
«Я был маленький и всех спрашивал: “Почему?” <…> И меня за это называли Почемучкой» (главка «Как меня называли»).
_________________________________
ЖУКОВСКИЙ, Василий Андреевич (1783–1852), поэт, переводчик
Жуковский В. А. Полн. собр. соч. и писем в 20 т. – М., 1999–2000. – Т. 1–2.
Жуковский В. А. Стихотворения. – Л., 1956.
9. Не говори с тоской: их нет; / Но с благодарностию: были.
«Воспоминание» («О милых спутниках, которые наш свет…») (1821; опубл. 1827).
; Жуковский в 20 т., 2:225
10. Да на чреде высокой не забудет / Святейшего из званий: человек.
«Государыне великой княгине Александре Федоровне на рождение в. кн. Александра Николаевича. Послание» (1818).
; Жуковский в 20 т., 2:97
Впоследствии Жуковский стал воспитателем вел. князя – будущего императора Александра II.
«Будь на троне человек!» – строка из оды Г. Державина «На рождение в Севере порфирородного отрока» (1779).
; Державин, с. 397. Державин обращался к вел. князю Александру Павловичу, будущему Александру I.
11. Все молчали: как будто ангел тихий провеял.
«Две были и еще одна» (1831).
; Жуковский. Стихотв., с. 515
Жуковский «обрусил» немецкое выражение «Ein Engel fliegt (или: schwebt) durchs Zimmer» (букв.: «Ангел пролетает по комнате»). Вероятно, отсюда: «тихий ангел пролетел».
12. Полночь било; в добрый час! / Спите, Бог не спит за нас!
«Деревенский сторож в полночь» (1816; опубл. 1818)
; Жуковский в 20 т., 2:78, 79, 80
Перевод идиллии (1803) немецко швейцарского поэта И. П. Гебеля.
13. Верь тому, что сердце скажет; / Нет залогов от небес;
Нам лишь чудо путь укажет / В сей волшебный край чудес.
«Желание» (1811; опубл. 1813), перевод стихотворения Ф. Шиллера «Томление» (1801).
; Жуковский в 20 т., 1:162
14. До рассвета поднявшись, коня оседлал
Знаменитый Смальгольмский барон;
И без отдыха гнал, меж утесов и скал,
Он коня, торопясь в Браттерстон.
«Замок Смальгольм, или Иванов вечер» (1822; опубл. 1824), свободный перевод баллады В. Скотта (1801).
; Жуковский. Стихотв., с. 407
15. Будь каждый при своем.
«К Батюшкову» («Сын неги и веселья…») (1812; опубл. 1813)
; Жуковский в 20 т., 1:188
«Будь всякой при своем» (П 215а)
16. Надежда, кроткая посланница небес!
Начало прозаического отрывка «К надежде» (1800)
; Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 9
17. Поэзия есть Бог в святых мечтах земли.
Заключительная строка драматической поэмы «Камоэнс» (1839), вольный пер. драматической поэмы (1837) немецкого поэта Фридриха Гальма
; Жуковский. Стихотв., с. 650
Эти слова высечены на постаменте памятника Жуковскому в Петербурге (1887).
18. Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
«Лесной царь» (1818), пер. баллады И. В. Гёте (1782)
; Жуковский. Стихотв., с. 399
19. Неволей иль волей, а будешь ты мой.
«Лесной царь».
; Жуковский. Стихотв., с. 399
20. Прекрасное погибло в пышном цвете…
Таков удел прекрасного на свете!
«На кончину ее величества королевы Виртембергской» (1819)
; Жуковский в 20 т., 2:117
Вторая строка восходит к трагедии Ф. Шиллера «Смерть Валленштейна», IV, 12.
21. В двенадцать часов по ночам / Из гроба встает барабанщик.
«Ночной смотр» (1836), перевод баллады австрийского поэта Й. К. Цедлица (Зедлица) (1827).
; Жуковский в 20 т., 2:300
Положено на музыку М. И. Глинкой (1836).
22. Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах – соперник.
«О басне и баснях Крылова» (1809)
; Жуковский В. А. Собр. соч. в 4 т. – М.; Л., 1960, т. 4, с. 410
23. Простите вы, холмы, поля родные.
Пролог к драматической поэме Ф. Шиллера «Орлеанская дева» (1801; перевод: 1821), явл. 4
; Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. – М., 1985, т. 2, с. 161
24. Певец во стане русских воинов.
Загл. стихотворения (1812; опубл. 1813)
25. На поле бранном тишина.
«Певец во стане русских воинов».
; Жуковский в 20 т., 1:225
26. Страна, где мы впервые / Вкусили сладость бытия,
Поля, холмы родные, / <…>
Златые игры первых лет / И первых лет уроки,
Что вашу прелесть заменит? / О родина святая,
Какое сердце не дрожит, / Тебя благословляя?
«Певец во стане русских воинов».
; Жуковский в 20 т., 1:227
27. Мы села – в пепел; грады – в прах; / В мечи – серпы и плуги.
«Певец во стане русских воинов».
; Жуковский в 20 т., 1:236
28. О други, смерть не всё возьмет; / Есть жизнь и за могилой.
«Певец во стане русских воинов».
; Жуковский в 20 т., 1:239
29. А мы?.. Доверенность к Творцу! / Что б ни было – Незримой
Ведет нас к лучшему концу / Стезей непостижимой.
«Певец во стане русских воинов».
; Жуковский в 20 т., 1:242
30. Кольцо души девицы / Я в море уронил.
«Песня» («Кольцо души девицы…») (1817; опубл. 1818)
; Жуковский в 20 т., 2:68
Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Макса Шенкендорфа «Утонувшее кольцо» (1808). Положено на музыку А. А. Алябьевым (1828).
31. Минувших дней очарованье, / Зачем опять воскресло ты?
«Песня» («Минувших дней очарованье…) (1818; опубл. 1821)
; Жуковский в 20 т., 2:103
32. Там не будет вечно здесь.
«Путешественник» (1809; опубл. 1810), вольный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Странник» (1803).
; Жуковский в 20 т., 1:148
33. Боже, царя храни! / Сильный, Державный,
Царствуй на славу нам, / Царствуй на страх врагам,
Царь Православный!
«Русская народная песня (Вместо Английской God save the king)» (1833), муз. А. Ф. Львова.
; Жуковский в 20 т., 2:292
«Народная песня» – в значении «национальный гимн». Первое публичное исполнение состоялось 11 дек., первое официальное исполнение – 25 дек. 1833 г.
Со строки «Боже! царя храни!» начиналась «Молитва русских» Жуковского (1814; опубл. 1815). Источник – английский гимн середины ХVIII в. «God save the king» («Боже, храни короля»). Это цитата из английского перевода Библии (1 Царств, 10:24); в синодальном переводе: «Да живет царь!»
34. Раз в крещенский вечерок / Девушки гадали.
«Светлана» (1808–1812; опубл. 1813).
; Жуковский. Стихотв., с. 291
35. Здесь несчастье – лживый сон; / Счастье – пробужденье.
«Светлана».
; Жуковский. Стихотв., с. 298
36. О! не знай сих страшных снов / Ты, моя Светлана…
«Светлана».
; Жуковский. Стихотв., с. 298
37. Славься, славься, наш русский царь!
«Славься!..», заключительный хор из оперы М. Глинки «Жизнь за царя» (1836).
; Жуковский В. А. Полн. собр. соч. в 3 т. – СПб., 1906, т. 2, с. 404
38. Скольких бодрых жизнь поблекла, / Скольких низких рок щадит!..
Нет великого Патрокла; / Жив презрительный Терсит.
«Торжество победителей» (1828; опубл. 1829), перевод баллады Ф. Шиллера (1803).
; Жуковский. Стихотв., с. 415
39. Жизнь живущих неверна; / Жизнь отживших неизменна!
«Торжество победителей».
; Жуковский. Стихотв., с. 416
40. Все великое земное / Разлетается как дым:
Ныне жребий выпал Трое, / Завтра выпадет другим…
«Торжество победителей».
; Жуковский. Стихотв., с. 417
41. Спящий в гробе, мирно спи; / Жизнью пользуйся, живущий.
«Торжество победителей».
; Жуковский. Стихотв., с. 417
42. Откуда ты, эфира житель?
«Узник к мотыльку, влетевшему в его темницу» (1813)
; Жуковский в 20 т., 1:255
Перевод романса французского поэта Ксавье де Местра «Узник и бабочка» (1810).
43. Мне до него, как до звезды / Небесной, далеко.
«Утешение в слезах» (1817; опубл. 1818), перевод стихотворения И. В. Гёте (1803).
; Жуковский в 20 т., 2:70
44. Жизнь и Поэзия одно.
«Я Музу юную бывало…» (1823; опубл. 1824).
; Жуковский в 20 т., 2:235
45. О Гений чистой красоты!
«Я Музу юную бывало…».
; Жуковский в 20 т., 2:235
Также в стихотворении «Лалла Рук» (1821; опубл. 1827): «Ах! не с нами обитает / Гений чистый красоты».
; Жуковский в 20 т., 2:223.
; П 305
46. У меня почти все или чужое или по поводу чужого – и все, однако, мое.
Письмо к Н. В. Гоголю от 6(18) фев. 1847 г..
; Жуковский. Стихотв., с. 47
47. Победителю ученику от побежденного учителя.
Надпись на портрете Жуковского, подаренном им А. Пушкину: «Победителю ученику от побежденного учителя в тот высокоторжественный день, в который он окончил свою поэму “Руслан и Людмила” 1820 мар
та 26».
; Жуковский. Стихотв., вклейка после с. 240.
48. F;r Wenige. Для немногих (нем., рус.).
Назв. малотиражного альманаха, состоявшего из переводов Жуковского вместе с оригиналами (Москва, 1818, вып. I–VI).
Возможно, восходит к рассказу Цицерона о поэте Антиохе, который читал перед слушателями свою большую поэму: «Когда все слушатели, кроме Платона, покинули его в самый разгар чтения, он сказал: “И все таки читать я буду: один Платон стоит для меня сотни тысяч”. <…> Ибо трудной поэме достаточно одобрения немногих» («Брут», 51; пер. И. П. Стрельниковой).
; Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве. – М., 1972, с. 294.
_________________________________
ЖУЛЁВ, Гавриил Николаевич (1834–1878), поэт сатирик
49. Ах! Пропахла мужиком / Вся литература!
«Литературные староверы» (1860).
; Поэты «Искры», 2:301
Фраза: «Русская сцена пропахла овчинным полушубком» – приводится в очерке Салтыкова Щедрина «На досуге» (1877) из цикла «Отголоски».
; Щедрин, 12:192. Этот отзыв о драматургии А. Н. Островского приписывается актеру М. С. Щепкину (1788–1863).
________________________________
© Copyright: ALEX ZIRK