Прекрасный Партенит, что в имени твоём?
https://ru.wikipedia.org/wiki/
Название поселка происходит от греческого слова ;;;;;;о; — «девичий». Подавляющее большинство исследователей производят это название от греческого варианта имени таврской богини Девы. Не исключено, что именно в Партенитской долине или её окрестностях, например, на Аю-Даге, мог находиться храм этой богини.
Следовательно, действие знаменитой трагедии великого античного драматурга Еврипида Ифигения в Тавриде могло происходить именно здесь, хотя никаких следов таврского храма ни в Партените, ни в каком-либо другом месте полуострова в настоящее время не обнаружено, что ставит под сомнение сам факт его существования. Впервые название «Партенит» встречается в «Житии святого Иоанна Готского» (815—842):
«Преподобный отец наш Иоанн… происходил из расположенной на той стороне земли Тавроскифов, подчиненной власти Готов, именно из торжища, называемого Партениты (Парфениты)[9]
Похоже, за тысячу лет до летописца «жития», дошло искажённое псевдо название «Партенит», но всё же не Парфенит!
Этимология «Партениты»:
Рассмотрим наимнование «Партенит». Вариант «Парфениты» отложим на потом, тем более, что это не одно т то же.
Если судить по ссылке, то первое упоминание относят первой половине девятого века. Следовательно, не факт, что это место, торжище у восточного склона Аю-Дага, именно так и называлось.
В крымских топонимах множество названий претерпевших искажение в силу доминирования тех, или иных народов в определённых исторических вехах.
Приведу несколько искажений исконных названий и их значений:
https://ru.wikipedia.org/wiki/Балаклава
«Балаклава – в значении от турецкого «По одной из версий название города происходит из турецкого языка[9] и переводится как «рыбный мешок»;
По версии О. Н. Трубачёва, топоним берёт своё начало из индоарийского языка древних тавров, где название города ;;;;;;;; (как считается, располагался на месте нынешней Балаклавы) звучало как *Palakia и означало (Город) принадлежащий царю Палаку'.[11]»
Обратимся к санскриту, древнегреческому и скифскому.
Варианты:
1) Bal;ka (;;;;;;; ) - Балака – журавль (скиф.) Kul;ya – гнездо (скиф.). Kalia – гнездо (древ. греч.) Bal;ka Kul;ya – Балаклава (гнездо журавля). Журавли гнездились на скалах в местах безлесья.
2) Либо: Bala-дружина, Kul;ya-гнездо, союз, дом. (скиф.)
Место, где находилась дружина, отряд (род) тавров в укреплённом месте, защищённом месте.
3) Либо: Палака - Kul;ya. Гездо (жилище, дом) царя Палака.
Стоит заметить, что Геродот писал о Симболон лимен, где, по его словам, «тавры свили своё разбойничье гнездо». Кто были разбойниками, греки или тавры, ещё нужно поспорить, но не этот вопрос рассматривается.
Kul;ya - санскрит (по древ. греч. Kalia) в значении гнездо, либо :
/kula/ n. В значениях - семья; род ; знатная семья; знатный род; союз; хозяйство; ; жилище, дом.
Это даёт основание утверждать, что исконно название звучало как: «Бала-кулайя», либо «Палака-кулайя (кула)». Что не противоречит версии О. Н. Трубачёва.
Во время доминирования тюркского языка произошла подмена схожих звучаний, на абсолютно разные значения. Древние греки, по договорам с тавро-скифами, ставившие свои торговые базы (фактории) по побережью «Аксайна-моря», на скифском языке «Тёмно-синего моря» (см. словарь В.И. Абаева), называли море «Аксинским» исказив значение сходное по звучанию с древнегреческим в значении «Негостеприимное».
Относительно Палакиона (города Палака), у меня сомнения, т.к. упоминание древних авторов о Палакии (Палакионе), крепости скифов в срединной Таврии, даётся без географических координат, а у Симболон лимен координаты ясно обозначены Птолемеем: Гавань Символов 61°—47°15; (Балаклава – совр. долгота: 33° 36'. Широта: 44° 30').
Я не буду приводить другие, явные искажения названий, это тема отдельная, продолжу тему «Партенит».
Итак, о чём рассуждения. Да о том, что велик соблазн свести название с девой, девицей и т.п.: ;;;;;;;; (parth;non) – девственников; ;;;;;;;; (parth;non) – девственниц.
;;;;;;;;; – (парфениа) – parthene;a – девственник, parth;neia – девственница.
;;;;;;;;; ;; (sc. ;;;;) девичьи песни. ;;;;;;;;;;, ;;;;;;;;;; – девичий.
Короче, всё, что относится к деве, кому что больше нравится. Стоит заметить, что понятие «Дева», в санскрите подразумевает не девушку (девственницу), в понятии – «Бог», Дев. Поэтому бесполезно искать храм «Девы» там, где его и не было.
Лучше обратить внимание на древнее капище раскопанное на Гурзуфском седле, а ещё в более давние времена, на мысе «Рускафиль кале» - ещё один образец искажения претерпевшего в тюркском языку. Интересно, тогда разложите на составляющие рус – кафиль – кале. Первое и последнее понятно, а что значит «кафиль», в тюркских языках такого слова нет. Даю наводку, замените «ф» на «п», если ничего не дало, то и не напрягайтесь. Тогда и исконное значение «Пантикапей» будет в понятии «Рыбный путь», а не «Всех идолов (богов) капей».
Что-то слишком углубился и опять от темы удалился. Под занавес размышлений, не буду лезть в дебри древнегреческого. Ох уж, эти греки, всё на свой лад переводили, нравилось им писать, где только можно и обо всём, да на своём.
Можно предложить вариант:
;;;;;;;;; (porthme;on) ион. ;;;;;;;;; ;; (porthm;;on t;).
1) судно для переправы или плот, паром Her., Xen., Plut., Luc.
2) место переправы, перевоз
;;;;;;;; ;; ;;;;;;;; (porthm;;a t; Kimm;ria), или ;;;;;;;;; Her (извиняюсь - Kimmerik; Her)— Киммерийская переправа (см. ;;;;;;;;; и ;;;;;;;; - Kimm;rios i Porthm;;a).
Но, где там, у современного Партенита, перепрпава? Правильно, отсутствует, а вот Порфмия - «По Меотийскому озеру: Парфений 63°30;—48°30 (Птолемей)». Находился на Боспоре Киммерийском, рядом с современной Керчью.
Обратим внимание на то, что Kimmeriya i Portmiya (Киммерия и Портмия), можно записать как Портмия, Порфмия, Порфений, Парфений.
Партенит можно записать как Портенит (Портмия, Порфмия), но не в значении переправа. А в каком значении? Вспомним, что Партенит впервые упоминается как торжище на берегу долины. С юго-запада Партенитская долина ограничена склонами Аю-Дага, с северо-востока — высоким залесенным хребтом, спускающимся с Главной гряды Крымских гор и заканчивающийся у моря горой Тепелер и скалой Кале-Поти, с востока и юго-востока — Чёрным морем.
А там, где торжище на берегу, там и порт. Торговым кораблям нужны причалы для погрузки и разгрузки товаров. Нужны склады для хранения, т.е. полноценные фактории и договор с местным населением обеспечивающим безопасность купцам и сохранность товаров, т.е. с тавро-скифами.
А как, древние греки, могли называть такое место. Есть, в древнегреческом, слово имеющее обширный ряд значений. Это - ;;;;;;;;;; – parth;menos (произносится как – парфеменос, партеменос). И так: ;;;;;;;;;; – parth;menos. См. ;;;;;;;;;; – paratithimi (паратефими).
1) класть возле, ставить перед, подавать
2) возлагать
3) предлагать, представлять, преподносить
4) придавать, даровать, предоставлять
5) вкладывать, вверять, отдавать на хранение
Если обобщить, то ;;;;;;;;;; – parth;menos, это место торговли где – (см. п.п. 3), 4), 5)) предлагать, представлять, преподносить, придавать, даровать, предоставлять, вкладывать, вверять, отдавать на хранение.
Если кратко: Партенит (;;;;;;;;;; – parth;menos) в значении – Торговые склады (торговая фактория).
На десерт: «Факто;рия, Торговый пост (фр. ... factorie) — торговое поселение (пост), образованное иностранными (чаще всего европейскими) купцами на территории другого государства или колонии. Факториями назывались подобные же образования в отдалённых районах своей страны».
(https://ru.wikipedia.org/wiki/)
Вот так, «девственницы», как не заманчиво звучит, здесь не при делах. Или при делах, но не здесь. Весьма прагматичное название и никакой романтики, таковы были торговцы, древние греки. Ничего личного, просто бизнес.