Я краями бумаги пройдусь,
как краями цветов лепестков,
у бумаги на угол наткнусь,
у цветка - в стебельковую ось;
обрамления - там или тут,
в очертаниях сущности... странно -
то предметной то жизненно важной
мнётся всё преломлением в кут.
Удивительный мысли урок,
из какой-нибудь плоскости можно
скомкать груду, и света виток
станет точкой простой, или сложной;
кто-то время сомкнул, и ушёл,
развернуть не пытаясь, умея
взять поближе, как надо – путём,
страх желанием гнать не смея.
Сохли даже цветы под дождём,
превращаясь в какую-то слякоть,
не начертанною пером,
чей-то мыслью в бумажную мякоть;
у обочины цвет в колесо
кто-то дерзко бросал, днём и ночью,
то ли тенью к теням (сном плыло...)
то ли в неба бездонную чашу.
---
Перевод с русского на немецкий: „Jemand hat die Zeit geschlossen“
© Copyright: Сиия Тата, 2021
Свидетельство о публикации №221120900293
http://proza.ru/2021/12/09/293
• Jemand hat die Zeit geschlossen - литературные переводы, 09.12.2021 06:40