К началу: http://proza.ru/2022/01/18/788
   «Черномрак» — это имя, которое придумал пират своему кораблю. Ты и сам сумеешь смастерить точь-в-точь такой же для себя — из двух стульев и какого-нибудь коврика.
   Как-то раз Робер Гроббин захватил в неволю одного молодого человека, благовоспитанного весьма юношу.
   Случилось это на острове, где стоял красивый домик капитана Гроббина с садом подле него; в саду том пират в свободное от плаваний время занимался разведением цветов.
   Потому что просто вынужден он был посвящать временами досуг свой мирным занятиям, — чтобы приводить в спокойствие нервы после жесточайших схваток на море.
   Юноша же тот без спроса срывал в саду цветы его.
   Внезапное явление пред ним Робера Гроббина сильно его ошеломило.
   Насколько сильно ошеломило юношу явление пред ним знаменитого пирата, покажет тебе картинка.
   «И как же я должен смотреть на прегрязнопакостное деяние это твоё?! — Голос Робера Гроббина подобен был грохоту летящего под откос железнодорожного состава. — Как смог посметь ты цветы мои у меня выкрасть?!»
   «Но я подумал, что цветы эти все дикие», — ответил ему молодой человек, вынув изо рта трубку.
   «Дикие!!» — заорал пират. «Дикие!!!» — возопил он так, что от его камзола отлетели три пуговицы.
   Юноша с ловкостью поймал их в левую руку. Преклонив колено, подал он пуговицы капитану.
   Этот вежливый поступок уберёг молодому человеку жизнь.
   «Почитаю за честь услужить вам, капитан Робер Гроббин», — сказал он.
   «Неужто ты знаешь меня?» — с улыбкой задал ему вопрос Гроббин.
   «Я в первую же секунду подумал, что лицо ваше — ничьё, как только Робера Гроббина лицо», — смело объявил ему молодой человек.
   Он явно хотел добавить некие объяснения, но Гроббин жестом остановил его; юноша ему понравился.
   Если же объяснения успели бы всё-таки прозвучать, Робер Гроббин вмиг вместе с его речами прервал бы ему и жизнь.
ПРОДОЛЖЕНИЕ - http://proza.ru/2022/01/22/419
***
Перевод книги Диона Клейтона Кэлтропа (Dion Clayton Calthrop) “The Pirate's Pocket Book”, London, 1907.
Иллюстрации автора.
© Перевод. Олег Александрович, 2022