Е121 Пушкин Письмо Татьяны Онегину от Деборд-Вальм

Поль Чтецкий
Пушкин  Он Егин
Письмо Татьяны Онегину от поэтессы Марселины Деборд-Вальмор ...

рис. Marceline Desbordes-Valmore

1. Источник пушкинского заимствования

Нам, выпускникам первой провинциальной спецфранц. школы в СССР, вдолбили на уроках русской словесности и французской подлинной литературы — роман в стихах «Е.О.» это гениальный ответ пушкинского реализма на кризис классицизма, сентиментализма и романтизма в одном флаконе @Eau de Cologne@.

Потом легион пушкиноведов пушк-инь-янь-цизма, включая Сиповского В.В., Виноградова В.В., Набокова В.В. и Лотмана Ю.М. унт их легион, оповестил пригорюнивших, что Наше Всё использовало в качестве источника колодец французских текстов.

Ближе к питательному источнику приблизился и в один из таких колодцев удачно по-дачному нырнул доцент МГУ кандидат филологических наук Л. С. Сержан, который на академ. уровне (см. «Элегия» М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину. Сер.лит. и яз. 1974. Т.33. №6. с.543. Изв. АН СССР. 1974) показал, что знаменитое душещипательное истеричное Письмо Татьяны в Главе 5 романа имеет источником элегию из сборника «;l;gies et romances» (1819) полководца франц. романтизма Марселины Де-борд-Вальмор

= Marceline Desbordes-Valmore (Марселина Фелисите Жозефина Деборд, 1786 — 1859) — крупнейшая поэтесса французского романтизма. Произведения поэтессы : Chansonnier des gr;ces (1816) ;l;gies et romances (1819) El;gies et Po;sies nouvelles (1825) Album du jeune ;ge (1829) Po;sies (1830) Les Pleurs (1833) Pauvres Fleurs (1839) Bouquets et pri;res (1843) Po;sies posthumes (1860)

Она привлекла внимание Бальзака, Сент-Бёва, Бодлера, глубоко повлияла на поэзию Верлена и Рембо, а также Анну де Ноай и других французских поэтесс кон. XIX-нач. XX вв. Верлен включил Деборд-Вальмор в число проклятых по-этов и оставил эссе о ней: Verlaine Paul. Les Po;tes maudits 1888 (прим. Статьи были опубликованы в 1883 г, в 1884 г вышли отд. книгой, а при её переиздании в 1888 г к ним прибавились очерки о Марселине Деборд-Вальмор, Вилье де Лиль-Адане и самом Верлене (он фигурировал под анаграммой «бедный Лелиан» — Pauvre Lelian).
 
рис Эжен Каррьер. Портрет Поля Верлена

Её книги были в библиотеке Ницше. Очерк о ней написал Стефан Цвейг (см. Цвейг Стефан. Марселина Деборд-Вальмор. Судьба поэтессы - Собрание сочинений в 10 т, т. 7, Terra – 1996) Статью её прозе посвятил Арагон. Многие её стихотворения были положены на музыку композиторами XIX — на-чала XX вв. (М. Малибран, Бизе, С. Франк, Р. Ан). Песни на её стихи исполняют соврем. франц. певцы (Жюльен Клер, Бенжамен Бьоле, Паскаль Обиспо и др.).В 1993 в Дуэ была создана Ассоциация Деборд-Вальмор. Рукописи поэтессы хранятся в библиотеке её родного города http://www.desbordes-valmore.net/Её именем названа улица в XVI округе Парижа.

2. Судьба издания в России была почти комичной: 

<***Цензурность или нецензурность были, конечно, важным критерием отбора, который все рецензенты, работавшие с издательством "Время", неизменно учитывали при оценке того или иного текста, предварительно фильтруя материал и заранее определяя потенциальную "проходимость" книги. Признание той или иной книги "нецензурной" на стадии первичной, внутрииздательской оценки, однако, еще не означало того, что ее невозможно будет издать. Для преодоления этого препятствия в репертуаре каждого советского издательства был испытанный набор средств: грамотное предисловие и "тактичный перевод", как назовет этот способ обработки текста начавший сотрудничать с издательством "Время" в 1929 г. П. К. Губер. Правда, "тактичный перевод" можно было применить только к прозе. Когда издательство получило от Цвейга его книгу о Марселине Деборд-Вальмор, включавшую в себя и ее стихи, проникнутые религиозным духом, H. H. Шульговской в своей рецензии от 06.10.1927 г. с сожалением отметил: "Это не роман, где можно, не нарушая действия, выкинуть нецензурные подробности". Впрочем, в случае с Цвейгом, вопросов, связанных с цензурностью, почти не возникало. Исключение составила только его упомянутая выше книга о Марселине Деборд-Вальмор. H. H. Шульговской, высоко оценивший достоинства книги, тем не менее считал, что ее публикация невозможна: "Она не подходит идеологически. Ее перевод явился бы у нас прямо вызовом. Это главная и непреоборимая причина". Не-смотря на это ясное предостережение, издательство заказало вторую рецензию - В. А. Зоргенфрею, который в рецензии от 02.11.1927 высказался более оптимистично в отношении цензурности и предложил расширить состав тома, разбавив другими статьями, чтобы нецензурность текста не так бросалась в глаза31. Когда же два года спустя, в 1929 г., очередь, наконец, дошла до за-планированного тома и материалы были уже в третий раз отправлены на ре-цензию для принятия окончательного решения, П. К. Губер, взявшийся за ее составление, и вовсе не обнаружил никакой нецензурности, признав книгу, при всех ее достоинствах, в целом бесполезной: "Если бы ее написал какой-нибудь Шмидт или Мюллер, о переводе не могло бы быть и речи. Но издательство "Время" выпускает в свет полное собрание сочинений Цвейга, а по сему...". В 1930 г. том благополучно вышел из печати - без каких бы то ни было спасительных предисловий или маскирующих добавлений.>//

3. Деборд-Вальмор в России

Два томика стихотворений Деборд-Вальмор были в библиотеке Пушкина. Не-сколько раз указывалось, в том числе В. Набоковым, а позднее Л. Сержаном и Ю. Лотманом, что одна из элегий Деборд-Вальмор, возможно, стала «источником» письма Татьяны к Онегину.
 
Роман Мастерская художника (1833) заинтересовал Лермонтова: испещрённый пометками экземпляр он подарил Е. А. Сушковой. Подражание Деборд-Вальмор — стихотворение Когда б он знал (1830) — принадлежит Евдокии Ростопчиной. С Деборд-Вальмор сопоставляли Марину Цветаеву (Волошин, Пастернак в письме к Рильке). Стихи Деборд-Вальмор переводили Валерий Брюсов, Михаил Лозинский, Владимир Портнов, Геннадий Русаков, Юрий Ороховацкий, Инна Шафаренко, Ирина Кузнецова, Любовь Боровикова и др.

4. Лотман Ю.М. Комментарий Письмо Татьяны к Онегину

Прямое указание П на французский оригинал вызывало разноречивые суждения исследователей. В. В. Виноградов склонен был видеть в этом утверждении мистификацию П: "Ведь язык письма Татьяны, вопреки предварительным извинениям автора, — русский, непереводной. Он не предполагает стоящего за ним французского текста" (Виноградов В. Язык Пушкина. М.-Л., 1935, с. 222). Близок к такому пониманию и С. Г. Бочаров, предлагающий такое понимание: "Пушкинское письмо Татьяны — "мифический перевод" с "чудесного подлинника" — сердца Татьяны" (Бочаров С. Г. Поэтика Пушкина. Очерки. М., 1974, с. 78–79). Однако подобная постановка вопроса не отменяет того, что текст письма Татьяны представляет собой цепь реминисценций в первую очередь из текстов французской литературы. Параллели эти очевидны и много раз указывались (Сиповский В.В. Татьяна, Онегин, Ленский. "Русская старина", 1899, май; Сержан Л. С. Элегия М. Деборд-Вальмор — один из источников письма Татьяны к Онегину. "Изв. АН СССР. Серия лит. и яз.", 1974, т.33, № 6). Целый ряд фразеологических клише восходит к "Новой Элоизе" Руссо: "То воля неба; я твоя" — "un ;ternel arr;t du ciel nous destina l'un pour l'autre" (part. I, lettre XXVI). Сопоставление это тем более убедительно, что, как отметил Набоков, именно в этом месте и в письме Татьяны, и в письме Сен-Пре происходит смена «вы» на «ты» (правда, стилистический эффект такой смены в русском и французском текстах не адекватен). Целый ряд фразеологических параллелей можно найти и в других письмах романа Руссо.

Л. С. Сержан предположил: основным источником письма Татьяны является элегия Марселины Деборд-Вальмоp — франц. поэтессы, сб. стихотворений которой вышел в 1819 г. и потом несколько раз переиздавался. Причину об-ращения АСП к этой элегии исследователь видит в том, что "в этих стихах наш поэт нашел, очевидно, то, что он так ценил в творчестве А. Шенье <…>: изумительную, неподдельную и с к р е н н о с т ь" . Текст элегии Деборд-Вальмор имеет ряд точек соприкосновения с письмом Татьяны, позволяющих утверждать, что он был известен АСП и был у него на памяти во время работы над «письмом». Однако выводы Л. С. Сержана представляются весьма преувеличенными.

Элегия Деборд-Вальмор — своеобразный набор штампов и ряд сходных поэтических формул мог восходить у АСП и к др. источникам.
Приведем пример: одно из наиболее разительных, по мнению Сержана, сопоставлений — конец второй строфы элегии и стихи в EO.
Au fond de ce regard ton nom se r;v;la,
Et sans le d;mander j'avais dis: "Le voil;".

"Почти одинаково дано описание первой встречи ("Ты чуть вошел…" и т. д.): узнавание, смятение и, наконец, одно и то же восклицание — "Вот он!". Эти слова невольно приводят на память знакомые строки: "И дождалась… Открылись очи; Она сказала: это он!". Ср., однако, параллель в тексте Карамзина, написанном более чем за четверть века до публикации элегии: "Наталья в одну секунду вся закраснелась, и сердце ее, затрепетав сильно, сказало ей: вот он!". АСП потому и обратился к элегии Деборд-Вальмор, что это были: 1) женские стихи, 2) стихи, в достаточной мере лишенные индивидуальности, могущие служить прообразом письма деревенской "мечтательницы нежной", напитанной фразами из бесчисленных романов. Однако преувеличивать значение этого источника нет оснований.

Обилие литературных общих мест в письме Татьяны не бросает тени на ее искренность, подобно тому как то, что она, "воображаясь героиней своих воз-любленных творцов", присваивает себе "чужой восторг, чужую грусть" и строит свою любовь по литературным образцам "Клариссы, Юлии, Дельфины", не делает ее чувство менее искренним и непосредственным. Для романтического сознания реальностью становились лишь те чувства, которые можно было со-поставить с литературными образцами. Это не мешало романтикам искренне любить, страдать и погибать, "воображаясь" Вертерами или Брутами.
Михайлова Н.И.
Согласно доктрине «научного патриотизма» из трехкитобоев = «Мы и сами с усами», «Ну, и чо, мы такие» и «По утрам, надев трусы, на нас всегда уже часы ...» = Пушкин водицы из французского колодца попил, но всё остальное сам смастерил
Указанная Л. С. Сержаном параллель к словам из письма Татьяны: «Ты чуть вошел, я вмиг узнала, / Вся обомлела, запылала / И в мыслях молвила: вот он!» (VI, 67) — из элегии М. Деборд-Вальмор не исключает другую параллель к этим же словам, на которую обращает внимание Ю. М. Лотман, — из повести Н. М. Карамзина «Наталья, боярская дочь»: «Наталья в одну секунду вся за-краснелась, и сердце ее, затрепетав сильно, сказало ей: „Вот он!..”». Таким образом, в письме Татьяны звучат мотивы и европейской, и русской литератур. Но в нем говорит сердце пушкинской героини, «русской душою». Если культура чувства, форма его выражения были воспитаны прежде всего европейской литературой, то само чувство национально по тем нравственным ценностям, которые с ним связаны: милосердие («Когда я бедным помогала» — VI, 67), вера («Или молитвой услаждала / Тоску волнуемой души» — VI, 67), долг («Была бы верная супруга» — VI, 66), добродетель («И добродетельная мать» — VI, 66). Но эти же ценности носят общечеловеческий характер; поэтическое слово Пушкина вновь делает их достоянием не только русской, но и мировой культуры.
 
А что же сам автор нам поведал и что намекнул о генезисе Письма Татьяны… Меня, доцента (снс в нашей политии), увлекает версия доцента Сержана Л.С., ибо вообще люблю МГУ как могу...

1. Письмо Татьяны предо мною; Его я свято берегу… Это было авторским?

2. В разговорах с П. А. Вяземским о «Письме» Пушкин выделяет чисто литера-турные трудности, имея в виду, что сочинение его было для него прежде всего литературным процессом: «Автор (Пушкин.— Л. С.)сказывал, что он долго не мог решиться заставить писать Татьяну без нарушения женской личности и правдоподобия в слоге: от страха сбиться на академическую оду думал он на-писать письмо прозой, думал даже написать его по-французски; но, наконец, счастливое вдохновение пришло кстати, и сердце женское запросто и свободно заговорило русским языком». Таким образом, по Вяземскому, письмо было написано сразу по-русски

3. Но, обращаясь к читателю, сам АСП представил свою работу над «Письмом» как труд переводчика: он утверждал, что «просто» перевел его с французского и «всего лишь» переложил на стихи. Это всегда вызывало досаду французов

4. Это очаровательное письмо девушки было, по словам Пушкина, поэтическим переводом на русский письма, написанного французской прозой. Впрочем, надо полагать, что и здесь Пушкин смеется над нами, что он самый проказливый из всех поэтов и что... автор „Евгения Онегина не может удержаться от того, чтобы не пошутить раз семь на самой серьезной странице, подобно праведнику, который грешит не менее семи раз за день». Таким образом, французы предполагают, что перевод с французского — фикция

5. Пушкин настаивал на французском происхождении «Письма» и необходимость перевода обосновал в пространном авторском отступлении (строфы XXVI—XXXI гл. III), которое по объему гораздо больше, чем стихотворный текст «Письма»

6. Поэт говорит о Татьяне: Она по-русски плохо знала… Но недоумение это быстро рассеивается дальнейшими стихи: Доныне дамская любовь Не изъяснялася по-русски

7. Поэт поставил задачу показать, что объясниться по-русски не только можно, но что русский язык мощнее иностранного и обладает более выразительными средствами. Это ему с блеском удалось: из рецензии того времени = Сев.пчела1827 г.: «Где умел он найти эти страстные выражения, которыми изобразил томление первой любви? Как постиг он простоту невинного девичьего сердца...? Сии стихи можно сказать жгут страницы!»

8. Письмо Татьяны на русском ... Пушкин так подробно остановился на про-блеме перевода: для него «Письмо» было не только вдохновенным поэтическим творением, но и оружием «языковой политики».

9. Поэт дважды в романе поставил проблему источника. Он указал на заимствованный характер «Письма», на его литературное происхождение (с тем чтобы мы не переоценивали степень его «подлинности», поддаваясь обаянию подкупающей правды чувств, исходящему от него):
Воображаясь героиней Своих возлюбленных творцов,
Клариссой, Юлией, Дельфиной, Татьяна в тишине лесов Одна с опасной книгой бродит, Она в ней ищет и находит Свой тайный жар, свои мечты, Плоды сердечной полноты, Вздыхает и, себе присвоя Чужой восторг, чужую грусть, В забвенье шепчет наизусть Письмо для милого героя...
«Присваивала»,— говорит поэт. Но в какой степени? Это можно установить, лишь сравнив «копию» и «оригинал». Пушкин сам спрашивал:
Кто ей внушал и эту нежность И слов любезную небрежность? Кто ей внушал умильный вздор, Безумный сердца разговор, И увлекательный и вредный? Я не могу понять...* * *
10. Кларисса, Юлия, Дельфина… это коды = это ключи от дверцы колодца — романами «Юлия» и «Новая Элоиза» Руссо!

11. Однако само письмо для своей политзадачи «столкновения» двух языков Пушкин берет у другого автора так сказать второго ряда — у поэтессы Марселины Деборд-Вальмор. На нее первым указал ловец бабочек и автор Лолиты Набоков В.В.: в комментарии к его прозаическому переводу «Евгения Онегина» на английский язык, включаясь в «игру» Пушкина, он пишет: «Татьяна, вероятно, прочла (возможно, среди записей в альбоме своей сестры) одну из элегий, написанную в 1819 г. Марселиной Деборд-Вальмор, нечто вроде Мюссе в юбке, но без его живости и ума...». Набоков привел ту часть текста «Элегии», которая созвучна «Письму»:
«J'etais a toi peut-etre avant de t'avoir vu. '•' Ma vie, en se formant, fut promise a la tienne......j'avais dit: ,,Le voila»
Однако сам В. Набоков не выделил-таки «Элегию» в качестве одного из главных источников из ряда других, он привел лишь часть, наиболее совпадающую ...

***

Ре-изюм с курагой и маракуей:

0. Указы парткома ПД и его протоколы нам, технарям, ни по чем… = да хоть по лбу кирпичом
1. Пушкин уже изжил в себе «байронизм 6-го барона Байрона, а в его лице и весь евроромантизм» - он как пророк почуял близкую кончину m. Lord Byron и решил пародировать этот стиль в сатирической поэме, которая потом мутировала с дьявольской разницей в роман в стихах «Е.О.».

2. Для пущего эффекта пародирования наш гений избрал в качестве мишени элегию мадам
Marceline Desbordes-Valmore, весь облик которой так и просится в прототипы Татьяны Лариной.

3. Поэтому Татьяна стала Лариной. Ибо она стала находкой для поэта — ларцом драгоценным - и с полным основанием из Наташи превращена в иконописную Татиану.

В следующий раз мы разместим Приложение к этой заметке с текстами франц. поэтессы и Нашего всего