О трудностях перевода

Юрий Прокопчук
В аннотации к статье надо было перевести на английский слово "разумение" (толстовский перевод "логоса" в начале Евангелия от Иоанна). Я выбрал вариант understanding, подсказанный яндекс-переводчиком. Потом переслал текст подруге, она хороший специалист по английскому. Исправила на insight. Подумал, правильно ли это и отвечает ли толстовскому пониманию "разумения", и решил, что вполне отвечает. Understanding - это разумение, но другое, связанное больше с интеллектуальным процессом, пониманием-постижением. Insight - это понимание в большей степени интуитивно-мистическое, толстовское "разумение жизни" ближе к нему. Слово инсайт употребляется в русском языке и без перевода, в частности - в психологии и религиоведении. Инсайт - озарение, проникновение в "истинную" реальность, преодоление границ "профанного" на пути к "сакральному". Инсайт связан со знанием-пониманием, но оно совершенно особенное... Если говорить о толстовском переломе в мировоззрении, о его постижении евангельских истин, то тут было именно такое проникновение-озарение, вполне соотносимое с любимым толстовским выражением "не умом, а всем существом своим понял". Если это и разумение, то совершенно особенное... Но это именно толстовское понимание начала четвертого Евангелия, его перевод. Традиционный перевод "логоса" - это слово, в английском - word. Но Толстой в "Соединении и переводе четырех Евангелий" шел своим путем.