Wo uebermaessiges Verstaendnis weggetragen wird
und die Gedanken und die Worte fallen,
Und die Geraeusche, die das Gold eines lebenden Schaedels daempfen(?),
die Seele amuesierte sich darueber. Und wer ist Ihr "Heiler der Langeweile",
bildlich gesprochen in einem Sturz von oben nach unten,
warum sollte er mit dem Gesicht nach unten
auf der Wissenschaft der Schachkrone herumkauen?
Wo er in seinem munteren Tempo galoppiert
und die Zoegel der von Pferden gezogenen Streitwagen verliert,
vergisst dich und verwuestet mit seinem fiesen Blick die Schaedel der Maedchen?
"ein Mysterium - T...", - ist es nicht dunkel in dunkel?
Ich dachte ich gehe rein... Aber ich musste mich damit zufrieden geben,
dass mein Kopf von der Ausfaehrlichkeit lebt.
Nicht alle Raetsel sind fuer uns frei zu loesen, dafuer gibt es nicht oft einen Segen,
und so blieb ich ruhig, um dort zu sein, wo Gottes Botschaft des Lichts ergiesst.
.
Sija Tata 15.02.2014 04:12 • Rezension zu: Rezension zu "T ... - ein Mysterium" (Olga Avraams) http://www.proza.ru/addrec.html?2012/12/15/1050
T... ist ein Mysterium
(Olga Abrahams)
Leerer Schaedel. Gedanken fallen.
Worte, Verstaendnis, Geraeusche werden fortgetragen.
Und nur du allein - Figuren von oben bis unten,
Alle beschleunigen das Tempo - ein Heiler der Langeweile.
----
Сиия Тата 15.02.2014 04:12 •
Рецензия на: Рецензия на «Т... - загадка» (Ольга Авраамс)
http://www.proza.ru/addrec.html?2012/12/15/1050
Т... - загадка
(Ольга Авраамс)
Пустеет череп. Опадают мысли.
Уносятся слова, понятья, звуки.
И только ты один - фигурки сверху вниз,
Все набирая темп, - целитель скуки.
.
© Copyright: Ольга Авраамс, 2012
Свидетельство о публикации №212121501050
http://proza.ru/2012/12/15/1050
.
Uebersetzt aus dem russischen: „Целитель скуки“
© Copyright: Сиия Тата, 2014
Свидетельство о публикации №214021500355
http://proza.ru/2014/02/15/355