Звездные талеры

Андрей Забродин
Звездные талеры
(вольный перевод с немецкого сказки братьев Гримм)

Когда-то давно, так что даже не помню,
В далекой глуши, возле диких лесов,
В каморке дощатой, холодной и темной,
Жила-была девушка. Тысячи слов

Печальных, унылых и горьких не хватит,
Чтоб бедную жизнь вам ее рассказать.
Судьба не послала сестер ей, ни братьев,
А вскорости умерли отчим и мать.

И было у ней только то, что надето:
Рубаха да юбка. И в тонкой руке
Сжимала кусок зачерствевшего хлеба.
Да воду в ближайшем брала ручейке.

Но Богу угодна безгрешная бедность,
В награду ей доброе сердце дано.
А время все шло, и судьбы беспросветность
Точила и разум и тело ее.

"Как в доме здесь пусто, так пусто и в поле;
Зачем же держаться того, чего нет.
Пойду, повинуясь лишь Господа воле", -
Сказала и вышла. И божеский свет

Повел ее вдаль каменистой дорогой,
Повел через горы, ущелья, холмы;
Без отдыха, сна, без еды и без крова
Повел ее вглубь неизвестной страны.

Ей встретился нищий, сказал: "Голодаю".
И хлеб отдала свой тотчас же ему.
Другому - одежду, осталась нагая
В зловещем как смерть полуночном лесу.

На мох опустила ослабшие ноги,
Корою укрылась, склонила главу.
И замерло все. А над ней в небосводе
Качнулись все звезды, увидев звезду.

И вдруг полетели, и вдруг покатились,
Посыпались с неба к холодной земле,
И в талеры желтые вмиг обратились,
Костром золотым засияли во мгле.

И белое платье лесного тумана
Укутало хладное тело ее.
А денег так много, что если б собрала,
Нужды никогда бы не знала ни в чем.