По поводу книги Калинина Цыган

Катерина Антонова
27 октября сего года в 17:00 мск по радио Дон-24 был эфир, посвящённый переводу на цыганский язык книги Анатолия Калинина «Цыган». В студии была дочь писателя Наталья Анатольевна Калинина, а моё интервью шло по телефону. Вот ссылка на эфир:

Плюс к этому выдержка из интерью Натальи Анатольевны газете:
— Совсем недавно переводчицы Екатерина Антонова и Ева Ижевская завершили грандиозный труд — перевели роман «Цыган» на цыганский язык, вернее диалект русских цыган рома, — рассказала «Молоту» Наталья Калинина. — Книга совсем недавно вышла в издательстве «Ридеро», называется она коротко и понятно — «Ром». Когда я показываю ее посетителям Раздорского этнографического музея, где работаю, то думаю с грустью: «Как жаль, что отец не дожил до этого времени, не успел подержать в руках эту бесценную книгу». Он знал, что цыгане нашей страны, а может быть, и в других странах тоже, благодарны ему за образ Будулая.

Ссылку на эфир продублировала в рецензии под публикацией. Почему-то не отображается тут.