Бегемот и гиппопотам

Валерий Осипов
     Бегемота на разных языках называют по-разному, но нередко вкладывают в это название один и тот же смысл. В турецком su ayg;r;  это «водяной жеребец». В персидском ;;; ;;;
 это «водяная лошадь», в арабском  ;;; ;;;;; это «речная кобыла», в греческом ;;;;;;;;;;; это тоже «речная лошадь», в сербском нилски коњ это «нильский конь».
     А вот русское слово БЕГЕМОТ не даёт ни намёка на какой –либо признак этого животного. Это слово без дополнительного смыслового наполнения, без подсказки. Это смысловая пустышка. Сравните его хотя бы со словом НОСОРОГ, которое называет животное с рогом на носу.
     БЕГЕМОТ – это чужое для русского языка слово. К нему близко, разве что, арабское БАГИМА(Т) ;;;;;; с широким значением «четвероногая скотина вроде верблюда или лошади». Ближе всего по смыслу к которому русское СКОТИНА или ЖИВОТИНА.
     Русский ум любит простоту и ясность. Скорее всего, было некогда в русском (древнеславянском) языке какое-то исконное название этого африканского животного, но на смену ему пришло более новое, туманное БЕГЕМОТ вкупе с его не менее туманным словом ГИППОПОТАМ.
     Впрочем, последнее слово нами уже переведено здесь с греческого языка.
     Я бы разделил науку этимологию на теоретическую и практическу. Теоретическая, академическая наука добывает сведения о первосмысле слов, а практическая, школьная, прикладная этимология пользуется проверенными сведениями, добытыми теоретической этимологией.
     Оставим происхождение слова БЕГЕМОТ на совесть учёных-этимологов. Сказанное сегодня по этому поводу не добавляет потребителю полезных в жизни знаний. Напротив, выведение НОСОРОГ из НОС и РОГ закрепляет в памяти образ этого зверя, побуждает ребёнка внимательно вслушиваться в звучание родного слова. И тогда он сможет самостоятельно услышать в слове ЛЯГУШКА намёк на лягание, как бы совершаемое плывущей лягушкой. Изучая английский язык, он сможет самостоятельно отметить, что английское ЛЭГ «нога полностью» связывает это слово с лягушкой и ляганием ногами. Ребёнок увидит своё в чужом, связь между языками и народами, закрепит отмеченную повадку животного в своей памяти.
     Когда человека вооружат знаниями того, что ГИППОТАМ состоит из ГИППО «лошадь» и ПОТАМ «река», то ближе и понятнее станет слово ИППОДРОМ от «(Г)ИППО «лошадь» и ДРОМ «площадь».Ещё понятнее станет слово АЭРОДРОМ с его АЭРО «воздушная» и ДРОМ «площадь».
     Слово МЕЗОЗОЙ легче уложится в голову с помощью разбивки этого слова на МЕЗО «между» и ЗОЕ «жизнь». Запомнится оно как эра МЕЖДУ двумя другими эрами, как иностранное слово, начинающееся чуть ли не с хорошо знакомым русским МЕЖДУ. Понятнее станет слово МЕСОПОТАМИЯ от МЕСО «между» и ПОТАМ «река». Не просто любое междуречье, а только страна между реками Тигр и Евфрат.
     Короче говоря, я бы разделил этимологию на  ту, что для взрослых с её недосказанностью, терминологическим туманом и столкновением мнений, и ту, что для детей, ясную, понятную и практически полезную.