Построчный и литературоведческий комментарий к про

Максим Плющ
ОЗНАКОМИТЕЛЬНЫЕ ФРАГМЕНТЫ

ФРАГМЕНТ 1
ВСТУПЛЕНИЕ

Пушкин родился в Москве в 1799 г. и до 1811 г. его возили летом в село Захарово, принадлежавшее бабушке Пушкина, M.А. Ганнибал.
Рано выучившийся читать по-французски, Александр свободное время в Москве проводил в отцовской библиотеке, а также в библиотеках князя Б.В. Голицына и графа Д.П. Бутурлина — друзей Сергея Львовича Пушкина. Полученные тогда разнообразные знания об истории отечественной и зарубежной, древнеримской и древнегреческой мифологии, античных философах, западноевропейской литературе и ее представителях, о произведениях Вольтера, зарубежной живописи составили одну из основ содержания лицейских стихотворений юного поэта.
Его брат Лев Пушкин вспоминал: «Страсть к поэзии проявилась в нём с первыми понятиями: на восьмом году, умея уже читать и писать, он сочинял на французском языке маленькие комедии».
О зарождении поэтического таланта у Александра Пушкина его сестра Ольга Павлищева свидетельствует, что на него большое влияние оказал Мольер: подражая ему, ее брат сочинял маленькие комедии, а потом разыгрывал их перед сестрой. По ее словам, он «уже лет 10 от роду, начитавшись порядочно, особенно "Генриады" Вольтера, написал герои-комическую поэму "Толиада", сюжетом которой стала война между карликами и карлицами. К сожалению, от этой поэмы ничего не сохранилось: Александр, раздосадованный нелестным отзывом о ней своего гувернёра, бросил её в печь. Стихи он начал писать примерно лет в семь, причём на французском языке, на котором в основном говорили в семье. Да и книги в библиотеке отца, которая была излюбленным местом отдыха будущего поэта, были большей частью французские».
С осени 1809 г. В. Л. Пушкин стал уделять своим племянникам и племяннице больше времени, чем раньше. Он приносил им книги и рукописи литературных произведений. Большое впечатление на детей произвела запрещенная к печати шуто-трагедия И. А. Крылова «Подщипа» (см. в Википедии), где тот высмеивал общество времен Павла I.  Той же осенью Александр принялся читать и перечитывать героическую поэму Вольтера «Генриада» в оригинале и под впечатлением от нее стал сочинять упомянутую пародийную поэму «Толиада», решив подобно произведению Крылова переиначить «Генриаду» в пародию. В ней он перенёс действие в VII век — ко двору французского короля Дагоберта и изобразил его тунеядцем. В  сюжете вместо короля Генриха IV и клерикалов героями «Толиады» стали королевские карлики и карлицы, а главным героем стал рыцарь королевский карлик Толи [Егорова Е.Н.; Гессен А.И.]. Единственное четверостишие из «Толиады» было записано в 1851 со слов  О.С. Павлищевой рукой Н.И. Павлищева и опубликовано П.В. Анненковым в «Материалах для биографии А.С. Пушкина» (Анненков, стр. 13-14):



Je chantece combat, que Toly remporta,
O; maint guerrier p;rit, o; Paul se signala,
Nicolas Maturin et la belle Nitouche,
Dont la main fut le prix d'une horrible escarmouche.



Перевод:

Пою сей бой, в котором Толи одолел,
Где погиб не один воин, где Поль отличился,
Никола Матюрин и прекрасная Нитуш,
Рука которой была трофеем ужасной стычки.


В 1811 г. Пушкин поступил в Царскосельский лицей. В 1813 г. появились его первые дошедшие до нас  произведения — пародийная поэма «Монах» и послание «К Наталье».
Стихотворения Пушкина-лицеиста ходили по рукам, переписывались, заучивались. За время учебы их число превысило 100 произведений, многие из которых имеют большой объем. Одной из удивительных особенностей лицейских стихотворений являются непонятные без специальных знаний уже современникам юного поэта и читателям последующих эпох реминисценции на мифологические образы, сочинения западноевропейских поэтов Ж.-Б. Руссо, Л. Камоэнса, Ж. Шаплена, на Вольтера и его произведения, на российских литераторов, исторические события и другие неизвестные широкой публике моменты. Предлагаемый комментарий позволит раскрыть встречающиеся в пушкинских лицейских произведениях реминисценции и лучше понять содержание произведений.

ФРАГМЕНТ 2 ПРИМЕР КОММЕНТАРИЯ:
               1814 год

            ФРАГМЕНТЫ СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА «К ДРУГУ СТИХОТВОРЦУ» С КОММЕНТАРИЕМ

Арист! И ты в толпе служителей Парнаса!
Ты хочешь оседлать упрямого Пегаса;
За лаврами спешишь опасною стезей
И с строгой критикой вступаешь смело в бой!               
                <…>
Довольно без тебя поэтов есть и будет;
Их напечатают — и целый свет забудет.
Быть может, и теперь, от шума удалясь
И с глупой музою навек соединясь,
Под сенью мирною Минервиной эгиды
Сокрыт другой отец второй «Тилемахиды».
Страшися участи бессмысленных певцов,
Нас убивающих громадою стихов!
Потомков поздних дань поэтам справедлива; 
На Пинде лавры есть, но есть там и крапива.
Страшись бесславия! — Что, если Аполлон,
Услышав, что и ты полез на Геликон,
С презреньем покачав кудрявой головою,
Твой гений наградит — спасительной лозою?
                <…>
Арист, не тот поэт, кто рифмы плесть умеет
И, перьями скрыпя, бумаги не жалеет.
Хорошие стихи не так легко писать,
Как Витгенштеину французов побеждать,
Меж тем как Дмитриев, Державин, Ломоносов,
Певцы бессмертные, и честь, и слава россов,
Питают здравый ум и вместе учат нас,
Сколь много гибнет книг, на свет едва родясь!
Творенья громкие Рифматова, Графова
С тяжелым Бибрусом гниют у Глазунова;
Никто не вспомнит их, не станет вздор читать,
И Фебова на них проклятия печать.
Положим, что, на Пинд  взобравшися счастливо,
Поэтом можешь ты назваться справедливо:
Все с удовольствием тогда тебя прочтут.
Но мнишь ли, что к тебе рекой уже текут
За то, что ты поэт, несметные богатства,
Что ты уже берешь на откуп государства,
В железных сундуках червонцы хоронишь
И, лежа на боку, покойно ешь и спишь?
Не так, любезный друг, писатели богаты;
Судьбой им не даны ни мраморны палаты,
Ни чистым золотом набиты сундуки:
Лачужка под землей, высоки чердаки —
Вот пышны их дворцы, великолепны залы. 
Поэтов — хвалят все, питают — лишь журналы;
Катится мимо их Фортуны колесо;
Родился наг и наг ступает в гроб Руссо;
Камоэнс с нищими постелю разделяет;
Костров на чердаке безвестно умирает,
Руками чуждыми могиле предан он:
Их жизнь — ряд горестей, гремяща слава — сон.
                <…>
Счастлив, кто, ко стихам не чувствуя охоты,
Проводит тихий век без горя, без заботы,
Своими одами журналы не тягчит
И над экспромтами недели не сидит!
                <…>
Его с пером в руке Рамаков не страшит;
Спокоен, весел он. Арист, он — не пиит. 
                <…>
Теперь, любезный друг, я дал тебе совет,
Оставишь ли свирель, умолкнешь или нет?..
Подумай обо всем и выбери любое:
Быть славным — хорошо, спокойным — лучше вдвое.
-----------------
• К другу стихотворцу. Написанное пятистопным ямбом стихотворение стало первым произведением Пушкина, появившимся в печати ("Вестник Европы", 1814, № 13). Оно было подписано: Александр П. к. ш. и. Адресовано лицеисту В.К. Кюхельбекеру (1797-1846). Является реакцией Пушкина на публикацию стихотворения Кюхельбекера в предыдущем номере «Вестника Европы». Примеры лицейских сочинений В.К. Кюхельбекера подтверждают, что он не имел способностей поэта.
Имя «Арист» не являлось лицейским прозвищем В. Кюхельбекера. Греческое имя «Арист» образовано от прилагательного «аристос» — «лучший», «превосходный». В латинском языке означает «урожайный».  Аристом звали академического философа, друга философа и оратора Цицерона. Труды этих философов использовались для обучения лицеистов (см. «К другу стихотворцу» (статья без автора); «Академик»). Однако все это не означает безусловно, что Пушкин использовал имя «Арист» в связи с этими обстоятельствами. Он мог выбрать это имя просто для рифмовки.
  «Телемахида» («Тилемахида», 1766) — написанная гекзаметром поэма В.К. Тредиаковского (см. комментарий к стихотворению «Несчастье Клита»). Нарицательное имя громоздкого, трудно читаемого и бездарного литературного труда.
Быть может, и теперь, от шума удалясь // И с глупой музою навек соединясь, // Под сенью мирною Минервиной эгиды // Сокрыт другой отец второй «Тилемахиды»… — Персонаж намекает Аристу, что в это время, когда он пытается стать поэтом, в Лицее скрывается сочинитель, пытающийся повторить опыт В. Тредиаковского (см. ниже). Намек означает, что под защитой Минервы, древнеримской богини мудрости и войны, покровительницы ремесленников, писателей, актёров, поэтов, художников, учителей, учащихся и врачей, сокрыт подобный Тредиаковскому сочинитель.
Другой отец второй «Тилемахиды»… — В. Тредиаковский —  «отец» сочинения «Тилемахида»,  перевода романа Ф. Фенелона «Приключения Телемака». Некий неизвестный может оказаться «отцом» нового перевода «Приключений Телемака», который Пушкин обозначает словами «вторая «Тилемахида».
На Пинде лавры есть, // Но есть там и крапива … — На вершинах горного хребта Пинда есть лавры для поэтов, но можно оказаться наказанным поркой крапивой (см. ниже). Пинд (горный хребет в Греции и Албании) в древнегреческой культуре считался местом пребывания Аполлона и муз. Поскольку они покровительствовали искусствам и в особенности поэзии, в поэтическом языке Пинд был символом поэтического искусства. Эта традиция перешла из древнегреческой поэзии в древнеримскую литературу и в европейские литературы Средних веков и Нового времени.
Хорошие стихи не так легко писать, // Как Витгенштеину французов побеждать… — Граф Витгенштейн Петр Христианович (1768-1842 гг.) — русский генерал, не допустивший в начале Отечественной войны 1812 г. французские войска к Санкт-Петербургу. Одержал победы в сражениях под Клястицами и Полоцком. Блестяще выполнил задачу сдерживания французского войска в его движении к Санкт-Петербургу. Словами «Хорошие стихи не так легко писать, // Как Витгенштеину французов побеждать» Пушкин, возможно, высказывает мнение, что отступление и аръегардные бои против французов вести проще, чем наступление. Исторические данные, например, о битве при Клястицах, свидетельствуют, что генералу Витгенштейну пришлось выполнять  ряд сложнейших задач в отчаянном положении, действуя против значительно превосходящих сил противника.
 Меж тем как Дмитриев, Державин, Ломоносов, // Певцы бессмертные, и честь, и слава россов... — Пушкин называет традиционные имена литературных авторитетов, противопоставляя их бездарным сочинителям. Он заимствует поэтическую формулу, употребленную, в частности, К. Батюшковым в «Видении на берегах Леты» (1809): «Херасков, честь и слава россов».
Творенья громкие Рифматова, Графова // С тяжелым Бибрусом гниют у Глазунова… — Под именами Рифматова, Графова и Бибруса  подразумеваются Сергей Александрович Ширинский-Шихматов (1783-1837), граф Дмитрий Иванович Хвостов (1757-1835) и Семен Сергеевич Бобров (см. выше) (1767-1810). Приверженцы старины в поэзии, они были постоянной мишенью для эпиграмм представителей нового литературного течения, объединившихся в  «Арзамасское общество безвестных людей» («Арзамас») в 1815 г. 
Низкопробные произведения на архаическом языке «гниют» в книжной лавке книготорговца Глазунова за неимением покупателей.
Глазунов Иван Петрович (1762-1831) — петербургский издатель и книготорговец родом из Серпухова. В 1803 году Иван Петрович учредил собственную типографию. Его издательская деятельность сосредотачивалась на произведениях изящной словесности (41 издание) и на исторических трудах (37 изданий).
Страшись бесславия! — Что, если Аполлон, // Услышав, что и ты полез на Геликон, // С презреньем покачав кудрявой головою, // Твой гений наградит — спасительной лозою?..  — Намек означает угрозу «наказания розгами». Персонаж  намекает Аристу, что бездарному сочинителю од, «стихотвору», грозит порка розгами или крапивой, которая спасет его от глупых попыток сделаться поэтом. Считается, что эти строки являются реминисценцией (отсылкой) на следующую эпиграмму его дяди, В.Л. Пушкина, опубликованную в 1798 г.:

«Эпиграмма. (Подражание французской)».
                В.Л.Пушкин

          Какой-то стихотвор (довольно их у нас!)
          Послал две оды на Парнас.
          Он в них описывал красу природы, неба,
          Шум листьев, вой зверей, ночное пенье сов...
          И милости просил у Феба!
             
          Читая, Феб зевал и, наконец, спросил:
              "Каких лет стихотворец был?
              И оды громкие давно ли сочиняет?"
          "Ему пятнадцать лет", — Эрата отвечает.
              "Пятнадцать только лет?!"
          "Не более того!"
              "Так... Розгами его!"

        Эта эпиграмма В.Л. Пушкина является вольным переводом эпиграммы Р. Понса де Вердена, которая начинается со слов «Un rimailleur, dont le nom rime ; Claude…». Перевод: «Рифмоплет, имя которого рифмуется с Клодом…») [Русская эпиграмма.., 1975].
Ювенал — римский поэт-сатирик, обличитель общественных пороков (I в.).
Родился наг и наг ступает в гроб Руссо; // Камоэнс с нищими постелю разделяет; // Костров на чердаке безвестно умирает… — Тема «нищеты поэтов» была одной из популярнейших в русской литературе и журналистике начала XIX в. Первые два примера восходят к компиляции Ж.-М.-Б. Бен де Сен-Виктора «Великие поэты-несчастливцы» (B(ins) de S(ain)t~V(ictor J.-M.-B. «Les grands po;tes malheureux». Paris, 1802). Она была почти полностью переведена и опубликована в журнале «Минерва» под названием «Жалкая судьба стихотворцев» (1807). Книга содержала, в частности, очерки о французском поэте Жане Батисте Руссо (Rousseau, 1670—1741), умершем в бедности, в изгнании, а также о португальском поэте Л. Камоэнсе (Cam;es, 1524 (1525?)—1580).
Руссо Жан Батист (1670—1741) — французский поэт, был одно время дружен с поэтом Н. Буало-Депрео и считал себя его учеником. Писал стихотворные памфлеты и эпиграммы против группы литераторов, противников поэтики Н. Буало-Депрео. Это привело к обострению отношений Ж. Б. Руссо с литературными кругами и завершилось обвинением его в клевете и изгнанием по постановлению Парижского парламента из Франции. В дальнейшем жил в Швейцарии, а затем в Брюсселе. В 1712 г., уже в изгнании напечатал свой первый сборник, куда вошли оды, кантаты, эпиграммы и т. п. Продолжатель традиции Малерба—Буало, типичный представитель французского классицизма на его закате, старавшийся педантично сохранить принципы классицистического стиля. Основной жанр его поэзии — ода. Тематика его од — восхваление «великих деяний», стихи «на случай» (например, на «Рождение герцога Бретонского»), традиционные философические рассуждения, подражания псалмам.
Камоэнс с нищими постелю разделяет… — де Камоэнс Луиш (1524-1580), великий португальский поэт, крупнейший представитель португальской литературы эпохи Возрождения, автор шедевра мировой литературы — национальной эпической поэмы «Лузиады». В 1552 году во время церковной процессии между поэтом и высокопоставленным придворным Гонсалу Боржешем произошла ссора. Во время дуэли Камоэнс тяжело ранил Боржеша и был посажен в тюрьму. Поэт был помилован королём Жуаном III при условии отъезда на службу в Индию и в марте 1553 года отплыл в Гоа  рядовым матросом. Предполагается, что находясь в заключении в тюрьме, затем во время шестимесячного плавания Камоэнс писал первые песни прославившего его эпоса «Лузиады». В 1567 году поэт покинул Индию и переправился в Мозамбик. В 1570 году Камоэнс добрался до Лиссабона, где начал хлопотать о публикации «Лузиад». Камоэнс посвятил поэму королю Себастиану, который назначил ему пожизненную пенсию. Размер пенсии был в 4 раза ниже, чем средний доход плотника. Несмотря на то, что поэма вызвала общее восхищение, Камоэнс умер в нищете.
Костров на чердаке безвестно умирает, // Руками чуждыми могиле предан он: // Их жизнь — ряд горестей, гремяща слава — сон…  — Костров Ермил Иванович (1755—1796) — поэт, переводчик «Илиады» Гомера, «Золотого осла» Апулея и произведений Оссиана (мистификаций, созданных Макферсоном под видом шотландского эпоса). Как литератор высоко ценился современниками. Строки о нем у Пушкина, по-видимому, опираются на многочисленные устные рассказы о Кострове. К Кострову участливо относился поэт Державин, в хороших отношениях с ним был  А.В. Суворов, которому Костров посвятил ряд произведений. Костров в последние годы жизни страдал от алкоголизма и нищеты. Источником сведений о биографии Кострова в окружении Пушкина могли быть  И.И. Дмитриев, M.Н. Макаров, кже Н.Ф. Кошанский.
Поэтов — хвалят все, питают — лишь журналы; // Катится мимо их Фортуны колесо… — Речь идет не об авторском гонораре за стихотворения, которого не было, а об издательской или редакторской деятельности поэтов. 
Его с пером в руке // Рамаков не страшит... — Макаров Петр Иванович (1765-1804), литературный критик, последователь Карамзина, противник А.С. Шишкова. Тому, кто не является поэтом, не грозит критика со стороны П.И. Макарова. Макарову принадлежало первое серьезное выступление против «Рассуждения о старом и новом слоге российского языка» А.С. Шишкова.
После стиха «Их жизнь — ряд горестей, // Гремяща слава — сон» в рукописи идет:
«”Постойте, — скажешь ты, — ведь я не однодворец; // Могу я быть богат, хотя я стихотворец". // Согласен — будь богат и ты, как тот поэт, // Который, именем наполнив целый свет, // Развратной прозою, опасными стихами // Успешно торговал с голландскими купцами».
Пушкин указал в рукописи, что речь здесь идет о Вольтере. В этих строках, не попавших в печать, имеются в виду многочисленные издания произведений Вольтера за пределами Франции, в особенности в Голландии. Они состояли преимущественно из политических и антиклерикальных памфлетов и брошюр.
Однодворец — представитель социального слоя, образовавшегося из служилых людей, отправленных в допетровскую эпоху на охранную службу на окраинах Русского государства. Каждый однодворец получал личное дворянство, участок земли и одну крепостную семью («один двор»). Однодворцы часто сами принимали участие в полевых работах. Были обязаны платить налоги наравне с крестьянами. В условиях жизни с минимальными возможностями для эксплуатации крепостного труда и с налоговой нагрузкой однодворцы не имели возможностей для обогащения.

ФРАГМЕНТ 3
1815 год

ФРАГМЕНТЫ СТИХОТВОРЕНИЯ ПУШКИНА «ГОРОДОК (К ***)» С КОММЕНТАРИЕМ

Прости мне, милый друг,
Двухлетнее молчанье:
Писать тебе посланье
Мне было недосуг.

[Описание «занятости» на балах, в театре и т.п.]

Увы! Ни на часок,
Как будто у налоя
В великий четверток
Измученный дьячок.
Но слава, слава богу!
На ровную дорогу
Я выехал теперь;
<…>
От шума вдалеке,
Живу я в городке,
Безвестностью счастливом.

[Описание «обители» «ленивого философа», сада, тишины без модного света].

Здесь добрый твой поэт
Живет благополучно;
Не ходит в модный свет;
На улице карет
Не слышит стук докучный;
Здесь грома вовсе нет;
<…>

Блажен, кто веселится
В покое, без забот,
С кем втайне Феб дружится
И маленький Эрот;
<…>
Никто, никто ему
Лениться одному
В постеле не мешает;
Захочет — аонид
Толпу к себе сзывает;
Захочет — сладко спит,
На Рифмова склоняясь
И тихо забываясь.
<…>
Друзья мне — мертвецы,
Парнасские жрецы;
Над полкою простою
Под тонкою тафтою
Со мной они живут.
Певцы красноречивы,
Прозаики шутливы
В порядке стали тут.
Сын Мома и Минервы,
Фернейский злой крикун,
Поэт в поэтах первый,
Ты здесь, седой шалун!
<…>
Соперник Эврипида,
Эраты нежной друг,
Арьоста, Тасса внук —
Скажу ль?.. отец Кандида —
Он всё; везде велик
Единственный старик!
На полке за Вольтером
Виргилий, Тасс с Гомером…
<…>
С Державиным потом
Чувствительный Гораций
Является вдвоем.
И ты, певец любезный,
Поэзией прелестной
Сердца привлекший в плен,
Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!
Ты здесь — и Дмитрев нежный,
Твой вымысел любя,
Нашел приют надежный
С Крыловым близ тебя.
Но вот наперсник милый
Психеи златокрылой!
О, добрый Лафонтен,
С тобой он смел сразиться…
Коль можешь ты дивиться,
Дивись: ты побежден!
Воспитанны Амуром,
Вержье, Парни с Грекуром…
<…>
Здесь Озеров с Расином,
Руссо и Карамзин,
С Мольером-исполином
Фонвизин и Княжнин.
За ними, хмурясь важно,
Их грозный Аристарх
Является отважно
В шестнадцати томах.
<…>
На самой нижней полке
Все школьнически толки,
Лежащие в пыли,
Визгова сочиненья,
Глупона псалмопенья,
Известные творенья.

<…>
Я спрятал потаенну
Сафьянную тетрадь.
<…>
Так, это сочиненья,
Презревшие печать.
Хвала вам, чада славы,
Враги парнасских уз!
О, князь, наперсник муз,
Люблю твои забавы…
<…>
И ты, насмешник смелый,
В ней [сафьяновой тетради-сост.] место получил…
<…>
И ты, замысловатый
Буянова певец,
В картинах толь богатый
И вкуса образец;
И ты, шутник бесценный,
Который Мельпомены
Котурны и кинжал
Игривой Талье дал!
<…>
Но назову ль детину,
Что доброю порой
Тетради половину
Наполнил лишь собой!
О, ты, высот Парнаса
Боярин небольшой,
Но пылкого Пегаса
Наездник удалой!
Намаранные оды,
Убранство чердаков,
Гласят из рода в роды:
Велик, велик — Свистов!
<…>
Мой друг! весь день я с ними,
То в думу углублен,
То мыслями своими
В Элизий пренесен.
<…>
Люблю с моим Мароном
Под ясным небосклоном
Близ озера сидеть.
<…>
В досужный мне часок
У добренькой старушки
Душистый пью чаек;
Не подхожу я к ручке,
Не шаркаю пред ней;
Она не приседает,
Но тотчас и вестей
Мне пропасть наболтает.
Газеты собирает
Со всех она сторон,
Всё сведает, узнает:
 На рифмы удалого
Так некогда Свистова
В столице я внимал,
Когда свои творенья
Он с жаром мне читал,
Ах! видно, бог пытал
Тогда мое терпенье!
<…>
-----------
* Городок (К ***). Стихотворение обращено, вероятно, к другу детства Пушкина кн. Николаю Ивановичу Трубецкому (1797-1874).
Налой — аналой, столик-подставка для богослужебных книг или икон перед алтарем. Используется при богослужении.
Великий четверг (Страстной четверг, Чистый четверг, Великий четверток) — в христианстве четверг Страстной недели (Великой седмицы), в который вспоминаются Тайная вечеря, на которой Иисус Христос установил таинство Евхаристии и совершил омовение ног учеников, молитва Христа в Гефсиманском саду и предательство Иуды.
Блажен — счастлив.
Рифмов, он же Рифматов — С.А. Ширинский-Шихматов (см. комментарий к стихотворению «К другу стихотворцу»).
Парнасские жрецы — поэты.
Сын Мома и Минервы — Вольтер.
Мом (древнегреч.)  — бог иронии, насмешки, злословия, критики, глупости. Ненавидел людей и помогающих им богов.
Минерва — см. комментарий к стихотворению «Воспоминания в Царском селе». Покровительница образования, писателей, поэтов и др.
Фернейский злой крикун…  — Вольтер, живший последние двадцать лет в своем имении Ферне в Швейцарии, где он создавал публицистические произведения.
Соперник Эврипида, // Эраты нежной друг, // Арьоста, Тасса внук — // Скажу ль?.. Отец Кандида… — Вольтер.
Эврипид  (ок. 480 г.-406г. до н.э.) — один из величайших древнегреческих драматургов. Автор более 90 трагедий, из которых 17 дошли до нашего времени, автор драм. Предпочитал тишину и одиночество. Вольтер — его соперник в качестве драматурга.
Эрата (Эрато) — древнегреческая муза, покровительница любовной поэзии.
Арьост — итальянский поэт Лудовико Ариосто (1474-1533), к поэме которого «Неистовый Роланд» восходят позднейшие сатирические поэмы, например, «Орлеанская девственница» Вольтера, на которую и намекает Пушкин, называя Вольтера внуком Ариосто. Главное произведение Л. Ариосто, поэма «Неистовый Роланд», состоит из трёх крупных эпизодов и большого количества второстепенных эпизодов. В отличие от средневековых романов поэма Ариосто лишена морализирующей функции, позиция автора пронизана иронией, характерной для героико-комического произведения. Ариосто проявляет свободу в композиционном построении поэмы, которая состоит из множества переплетающихся и параллельных сюжетных линий. Знать поэму «Неистовый Роланд» Пушкин мог во франкоязычном переводе.
Тассо — выдающийся итальянский поэт Тассо Торквато (1544-1595). Первый перевод знаменитой поэмы Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим» на русский язык был выпущен в 1772 г.
В комментируемом фрагменте Вольтер характеризуется как автор трагедий (соперник Эврипида), любовных стихотворений (Эрато — муза танцев и пения, расширительно — лирической поэзии), а также как автор сатирической поэмы «Орлеанская девственница»: Л. Ариосто и Т.Tacco воспринимались прежде всего как авторы волшебно-рыцарских поэм.
«Кандид, или Оптимизм» — философско-сатирическая поэма Вольтера. Вышла под видом «перевода с немецкого» и была запрещена под предлогом непристойности (отсюда: «Скажу ль? Отец «Кандида»!). По жанру это философская повесть с налётом цинизма, «замаскированная» под плутовской роман (форма восходит к «Правдивой истории» Лукиана). Герои повести — Кандид, его подруга Кунигунда и наставник Панглосс — колесят по всему обитаемому миру, присутствуя при сражениях Семилетней войны, взятии русскими Азова, Лиссабонском землетрясении, и даже посещают сказочную страну Эльдорадо. Странствия героев служат Вольтеру поводом для того, чтобы высмеивать правительство, богословие, военное дело, литературу, искусство и метафизику, в особенности оптимиста Лейбница с его учением о том, что «бог не создал бы мира, если бы он (мир) не был лучшим из всех возможных».
Лафонтен — де Лафонтен Жан (1621-1695), выдающийся  поэт-сатирик, автор сказок и басен.
Дмитриев Иван Иванович (1760-1837) — прославленный прозаик, поэт, баснописец.
Крылов Иван Андреевич (1769-1844) — баснописец, автор 296 басен, вышедших в прижизненных сборниках.
 Наперсник милый // Психеи златокрылой… — Богданович Ипполит Федорович (1743-1803), поэт и переводчик. В историю литературы вошел как автор популярной стихотворной повести «Душенька», вольного переложения романа Лафонтена «Любовь Психеи и Купидона».
Наперсник — близкий друг.
Вержье, Парни с Грекуром // Укрылись в уголок... —  Вержье Жак (1665—1720), Грекур Жозеф Виллар (1684—1743) — авторы эротических сказок. Упомянуты как подражатели Лафонтена.
Озеров Владислав Александрович (1769-1816) — драматург, автор прославленных стихотворных трагедий.
Расин Жан-Батист (1639-1699) — один из величайших французских драматургов XVII в. Будучи наследником классической традиции, Расин брал лирические темы в истории и античной мифологии.
Поклен Жан-Батист, псевдоним Мольер (1622-1673) — великий французский комедиограф, создатель жанра классической комедии.
Фонвизин Денис Иванович (1745-1792) — драматург, создатель жанра русской бытовой комедии.  Его произведения окрашены в  сатирические тона.
Княжнин Яков Борисович (1742-1791) — один из крупнейших драматургов классицизма. В 1780-1790-е годы его пьесы, как оригинальные, так и переводные, составляли основу репертуара русских театров.  Выбор литераторов в этом перечне отражает  репутации, установившиеся в кругу карамзинистов.
Грозный Аристарх... в шестнадцати томах… —  драматург и критик Лагарп Жан-Франсуа (1739-1803), автор книги «Лицей, или Курс древней и новой литературы». Аристарх Самофракийский — знаменитый александрийский грамматик, жил в Александрии. Основал филологическую школу и считался великим учителем критики и экзегетики. Занимался истолкованием и критикой произведений древнегреческих поэтов, в особенности Гомера; некоторые из его критических замечаний и объяснений к «Илиаде» сохранились и были изданы. Его имя стало нарицательным для строгих, но компетентных литературных критиков.
Визгова сочиненья, Глупона псалмопенья... — Пародийные прозвища членов общества «Беседа любителей русского слова». Визгов — возможно, С.И. Висковатов, выведенный в послании «К Батюшкову» в 1814 г. Под Глупоном обычно понимают Н.М. Шатрова (1767—1841), который был известен подражаниями, а также переложениями псалмов Давида.
Чада славы, враги парнасских уз… — Военные.
Князь, наперсник муз… — Горчаков Дмитрий Петрович (1758-1824), известный своими распространявшимися в списках сатирическими произведениями писатель. 
Насмешник смелый… — Батюшков Константин Николаевич (1787-1855). В последующих строках имеется в виду его сатирическая поэма «Видение на берегах Леты», направленная против писателей-членов литературного общества «Беседа любителей русского слова».
Буянова певец… — Пушкин Василий Львович (дядя А. С. Пушкина), поэт, примыкавший к литературной группе Карамзина, автор произведения в стихах «Опасный сосед» с главным героем  Буяновым. 
Шутник бесценный… — Крылов Иван Андреевич. Далее Пушкин говорит о его сатирическом произведении «Подщипа» (впоследствии «Триумф»), написанном в форме шуточной трагедии.
Мельпомена — древнегреческая муза трагедии.
Котурны — в Древней Греции сапоги, которые использовали актеры, игравшие трагические роли. Котурны зрительно увеличивали рост актёра, делали его поступь более величавой как подобало персонажам трагедий.
Талия — древнегреческая муза комедии и легкой поэзии.
Но назову ль детину…~ Свистов. — Барков Иван Семенович (1732-1768), поэт и переводчик, особенно известный своими скабрезными стихотворениями. Под этим же именем (Свистов), ставшим нарицательным, высмеивается бездарный стихотворец Хвостов (см. о нем комментарий к стихотворению «К другу- стихотворцу»).
Элизий (Элизиум) — в античной мифологии часть загробного мира, в которой царит вечная весна и избранные герои проводят дни без печали и забот.
Марон (древнеримск.) — поэт Марон Публий Вергилий.
Газеты собирает // Со всех она сторон… — Собирает слухи, сплетни, сведения.
Болтает всё свое; //А я сижу смиренно //Не слушая ее <…> На рифмы удалого // Так некогда Свистова // В столице я внимал, // Когда свои творенья // Он с жаром мне читал… — Д.И. Хвостов был известен манерой донимать слушателей чтением своих произведений.