Кашиф Хан - Расуль не пророк, а послание

Роб Эспер
Перевод в основном сделан гугл-перевочиком. Я лишь немного откорректировал, убрал арабский язык, так как проза.ру не видит этого языка. Материал принадлежит доктору Кашиф Хану. Ссылку на его статьи оставлю в конце.
 
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

«РАСУЛ» НЕ ПРОРОК В КОРАНЕ. ТРАДИЦИОННЫЕ И КУРАНИСТСКИЕ УЧЕНЫЕ ИГРАЛИ С АРАБСКИМИ МЕСТОИМЕНИЯМИ, ЧТОБЫ СДЕЛАТЬ ЛОЖНЫЙ ПЕРЕВОД КОРАНА.

Коран ясно дал понять, что Бог послал Своё послание всем народам (10:47), и расуль принадлежит каждому народу.

Традиционные ученые утверждают, что между Пророком и Расулом есть разница. Они верят, что Наби - это пророк, который предупреждал людей, сообщал им хорошие новости и важные новости через их общение с Богом. Это старое библейское определение Пророков, в котором Пророки были известны как увещеватели и предсказатели. Принимая во внимание, что среди традиционных мусульман традиционно считается, что Расул был тем, кому были даны откровения для передачи послания Бога. Согласно традиционной точке зрения, каждый Расул является Пророком, но не каждый Пророк является Расулом; все пророки были Наби, но только те назывались Расулом, которым была дана Книга для установления их нового Шариата, отменяющего предыдущие Книги и более ранний Шариат. Они также считают, что Расул выше по рангу, чем Наби, потому что Расул может видеть Ангелов и слышать их голос, но Пророк не может видеть Ангелов откровения, однако он может их слышать. Пророк всегда является Наби по рождению, но пророк становится Расулом, когда он официально получает пост и объявляет об этом публично. Так упоминается в «Тафсир Раази», «Мафатихул Гейб» и «Аль-Кафи».

Секта коранистов (Ахл-э-Коран ) считает, что между этими двумя терминами нет разницы; каждый Пророк является Расулом, и каждый Расул является Пророком, и оба термина взаимозаменяемы.

В арабской литературе слово Расул буквально означает «делегированное сообщение», «доставленная корреспонденция», «доставленное или курьерское сообщение», «бегущее уведомление», «осведомитель», «передача», «посланник», «почта», «перевозчик», «прибывший», «доставка», «посылка», «миссия», «адрес», «речь», «делегация», «передача», «выдача», «раздача» и «надпись». Арабское слово Расул происходит от арабских корневых букв «ро-син-лам» и корневого слова «р-с-л» и означает сообщать, переписываться, отправлять по почте, выдавать, передавать, делегировать, пересылать.

Однако персидское слово «Рисалат» означает «Апостольство» и «Пророчество» (несущий новости, сила познания неизвестного, получение предварительной информации или предсказание с помощью магии), которое также было известно как «Пророк Худ» в персидской терминологии доисламских древних религий. По этой причине персидские имамы раннего ислама переводили кораническое/арабское слово Расул как «Пророк» или «Посланник» в их собственной персидской терминологии их зороастрийской религии.

С другой стороны, арабские язычники привыкли считать, что «пророки» были официальными «секретарями», «послами», «дипломатами», «атташе труда», «министрами», «премьер-министрами», «заместителями» и «помощниками» их «Большого Бога» Аллаха, который был их Всемогущим Богом сверх их бесчисленных малых богов. Когда звено арабских язычников и их антиисламский персидский альянс пришли к власти после Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) и его истинных халифов (радиаллах Анху). Эта замаскированная арабская языческая и персидская зороастрийская связь расправилась со своим настоящим врагом «Кораном» злыми руками, и впервые со времен Пророка Мухаммеда (мир ему и благословение) и его верных халифов арабский Коран был переведен на арабский язык с иным значением его арабские ясных слов. Таким образом, арабский Коран получил новое значение во времена Аббасидов, совершенно отличное от общеупотребительного арабского языка, и эта недавно изобретенная интерпретация Корана была широко опубликована и распространена по всему миру от имени Исламской империи, известной как «золотая» эра ислама, в которой язычество широко рекламировалось во имя ислама, а фальшивое образование в области ислама было разработано и активно использовалось для сокрытия истинного послания Корана. Следовательно, связь арабских язычников и персидских зороастрийцев перепутала Расула с Пророком, чтобы скрыть приказы подчиняться Божьему посланию, Божьему общению, Божьей переписке, Божьей почте, Божьей посылке, Божьей руке, Божьей передаче, Божьей надписи, Божьей речи, Божьему слову, которые на самом деле являются Кораном.

Если вы откроете любой авторитетный персидско-английский словарь и найдете значение персидского слова «Рисалат», вы обнаружите, что оно означает «Апостольство» и «Пророчество». Теперь откройте авторитетный арабско-английский словарь и найдите значение арабского слова «Рисала», вы обнаружите, что оно означает «письмо» и «новостное письмо». Это общее лингвистическое правило, согласно которому буква «таа» обычно стоит в конце персидских существительных, которые в арабском языке заменяются существительными, оканчивающимися на «ха». Поэтому настоящие арабские словари не признают слово «рисалат» или существительные, оканчивающиеся на букву «таа». Однако буква «таа» используется с арабскими словами в совершенно другом значении и все вместе в другом значении, что не делает арабские слова нарицательными, как мы видим в персидском языке. Однако ученики ученых зороастрийских язычников никогда не следовали общепризнанным правилам арабского языка при переводе Корана и распространяли свою унаследованную ложь на протяжении всего перевода Корана.

В английской грамматике глагол +er называется квази-переходом субъекта, и этот глагол становится существительным, таким как «play + er = player», «write + er = writer» или «red + er = reader» и т. д. Суффикс «er» также используется для выражения «больше» с прилагательными для образования «сравнительных форм», например, от «high» к «high + er = higher», «small» к «small + er = smaller» и «tall» к «tall + er = taller» (высокий = выше, маленький = меньше, длинный = длиннее) и т. д. Однако суффикс «er», используемый с глаголами, такими как от «play», чтобы сделать «play + er = player, от «write» к «write + er = writer» или от «read» к «read + er = reader» (игра = игрок, писать = писатель, читать = читатель) и т. д. называется агентивным суффиксом, который превращает глагол в существительное, относящееся к агенту, который выполняет действие этого глагола. В общем, слова, оканчивающиеся на «er», означают людей, которые действуют или делают что-то, например, писатель, читатель, певец, танцор, игрок и т. д., являются существительными исполнителей. В английском языке используется еще один суффикс «ее», описывающий отношения таких объектов, как «employee» или «advisee» («сотрудник» и «советник» соответственно). Принимая во внимание, что «employee» или «advisee» являются квази-проходом субъекта, обозначающим того, кто нанимает кого-то, или кто советует кому-то, или предпринимает какие-то действия, чтобы что-то сделать, но суффикс «ее» является продуктивным и обычно имеет значение « человек, которому что-то делается».

Поэтому суффиксы «er» и «ee», используемые для образования существительных, обозначающих людей по объекту их занятий, труда или работы, таких как «employer» и «employee» («работодатель» и «работник»), или иногда по месту их происхождения или проживания, например «Londoner», «Icelander», «villager» («лондонец», « исландец», «сельский житель») и т. д., или обозначающие людей или вещи по каким-либо особым характеристикам или обстоятельствам, например  «marker», «traveler», «poorer» или «richer» («указатель», «путешественник», «беднее», «богаче») и т. д., в которых «marker» само по себе не является «отметкой», но в него входит некая маркировка. Точно так же traveler («путешественник») называется не «путешествие», а тот, кто путешествует. Следовательно, «messenger» — это человек, выполняющий действие по доставке сообщения, который не может быть получателем сообщения. Следовательно, либо сообщение само является «существительными исполнителями» и доставляет сообщение через свои слова, либо составитель или отправитель является «посланником», который действует как «действующий», чтобы оправдать грамматическое добавление «er» в конце его действия по отправке сообщения.

Те же лингвистические правила арабского языка использовались при написании Корана, в котором буква «алиф» используется после первой или второй буквы глагола, корня или инфинитива, чтобы сделать его существительным квазипрохода подлежащего или «существительные исполнителей», как видно из приведенных выше примеров суффикса «er» в английском языке, то есть делателя, или того, кто совершает действие, например, от «разака» до «сабха», «раззаак», до «барака», «субхаана», до «рахма», «барака», или «рахмах», до «рахмаан» и «расуль», до «рисааляха» и т.д., где «раззаака» — это субъект (фаа’ал), чье действие ( фа’л) должно обеспечить обеспечение (рзк), следовательно, лингвистически «раззаака» является поставщиком «рзк», то есть «существительных деятелей». Добавление «алиф» между первыми двумя буквами «р-з» в «р-з-к» превращает его в существительное «раззаака», которое относится к человеку, который выполняет действие. Точно так же «сабха» означает: плавать, двигаться, вытеснять и занимать, а «субхаана» — это субъект (фаа’ал), который совершает плавание, изгнание или движение и который держит или занимает почти все. Так же, как «рахмаан» является подлежащим (фаа’ал) «р-х-м» или «р-х-м-х», а «рисааляха» является подлежащим (фаа’ал) от «расаля». Таким образом, «рисаалях» фактически является посыльным, передатчиком, коммуникатором, доставщиком, курьером, перевозчиком, получателем, новостным письмом и информатором. Вот почему газетный журнал или обычное издание называется «рисаалях», потому что в качестве посланника или посланника он содержит информацию, доставляет новости, статьи, сообщения или редакционные статьи своего редактора, писателя или издателя. Таким образом, Расул не является получателем или читателем «рисааляха», а фразовым прилагательным существительным от «рисааляха», которое на самом деле является собранием или полной партией «рисааляха», то есть полным информатором, диссертацией, договором, уставом, посланием. , буклет, листовка, брошюра, учебник, справочник, реферат, точный, акт, циркуляр, речь, написание отправленных сообщений, сообщения, корреспонденция, почты, письма, курьеры, раздаточные материалы, заказы, доставленные надписи. Однако, чтобы скрыть настоящего посланника (расууль) Бога (откровенную Книгу), за культом личности наши ученые неправильно перевели кораническое слово «расууль» и кораническую фразу «расуули ллах».

Я почти уверен, что приведенные выше грамматические правила пройдут мимо наших невежественных ученых и их тупых учеников, потому что, не говоря уже об арабском, они даже не знают грамматики ни одного языка и, чтобы скрыть свое невежество и небрежность, ошибочно полагают, что грамматика вообще не использовалась в Коране. Тем не менее, обычный здравомыслящий человек, знакомый с английской грамматикой, легко выявит зло тех, кто утичтожил фактическое послание Корана, и ясно поймет правильное значение коранического слова «расуль» из объясненного выше сравнения английских и арабских грамматических правил.

Форма существительного «расуль» довольно распространена в арабском языке, и этот тип существительных обычно используется в общем арабском языке, и в Коране также используются арабские существительные аналогичной формы, которые не относятся к кому-либо, кто является субъектом совершения действий, таких как  «player» (игрок), «reader» (читатель), «writer» (писатель), «sender» (отправитель) и т. д., например, образец или формирование следующих арабских/коранических слов такое же, как и в формировании арабского слова «расуль», но они не являются существительными «те, кто делает что-либо», как нам дано традиционное понимание слова «посланник»:

«Нузуль» от «назаля» — это не «тот, кто передал откровение», а само «откровение». «Духуулю» от «дахаля» используется не для того, кто входит или «входящий», а означает «вход». Точно так же следующие арабские/коранические слова и многие другие слова схожей формы не переводятся как существительные «те,  кто делает что-либо», например, «нахауля», от «кабуулю», «нахаля» от «батуулю», «кабилю» от «фудуулюн», «батталя» от «фадаля», «халял» от «гусуулюн», «халяля» от «асуулюн», «гасаля» от «усуулю», «асаля» от «иджуулятун», «асаля» от «ахваль», «аджаль» от «зулюулюн», «ахилюн» от «залюулян», «заляля» и «шалюулюн», «заля» от "шаля" и "гулюулюн", "ишилю" от "галля" и "малюулюн", "галляля" от "булууля", "маля" от "бикаулин" "баталя" от "таббуулю", "бакаль" от "таджаулюн", "табалю" от "'асуулю", "таджаля" от "фасуулю", "'асалюн" от "мусауалю", "фаслю" от "наслю", "насуулю" от "маслю".

Есть так много арабских/коранических слов, существительные которых образованы суффиксом «вав-ля» (вл), но они не берутся и не переводятся как квазипроход (?) субъекта наличия агента «er». Те, кто переводят слово «посланник» от «расуль» как человека, который доставляет сообщение или как доставщика, почему они не переводят «нузуулюн» как «открывающий или открывающий послание»? В чем разница в образовании «расуль» и «нузуль»? Почему «духуулю» не переводится как «входящий» или «кто входит»? Почему «кабуулю» не означает верующего или принимающего? Формы от «асуулю», «батуулю», «табуулю», «таджуулю», «малюулю», «гулюулю», «шалюулю», «ахваль», «насуулю», «усуулю», «зулюулю», «фасуулю», «гусуулю», «’асуулю», «мусуулю» и неисчисляемые подобные существительные не переводятся, так как они переводят слово «расуль» той же языковой формы. Это происходит потому, что сами арабы искажают слова Корана из-за своих языческих верований, от которых они не хотят уйти любой ценой.

Это распространенная проблема среди тех, кто не хочет понимать Коран. Они думают, что арабы не невежественны в отношении языка Корана, потому что среди них всегда были ученые, а поскольку арабский язык является их родным языком, они все делают правильно и верно следуют Корану, а арабы якобы понимают Коран лучше, чем кто-либо другой. Однако реальность такова, что арабы вообще не следуют Корану, поскольку их нынешняя религия, или вера, основаны исключительно на традициях (хадисах), изобретенных неарабскими персидскими имамами, и фикхе (юриспруденция) или исламском шариате, изобретенном зороастрийскими персидскими судьями. Аббасидская персидская администрация состояла из зороастрийского и буддийского кабинета министров, известного как «Брамикиды» аббасидских халифов, и их правящих государств женщин Хизриан и Зубайда.

Однако Сам Аллах ясно дал понять в аяте 9:97 суры «Тауба», что арабы хуже всех в неверии и лицемерии. Хотя традиционные переводы этого аята были немного изменены, чтобы удовлетворить арабов, и внести изменения в значение «расуулихи». Но это по-прежнему служит для объяснения проблемы следования за арабами в понимании Корана.

«Арабы пустыни худшие в неверии и лицемерии, и они наиболее склонны к невежеству относительно предписания, которое Аллах ниспослал Своему Посланнику: «Аллах — Знающий, Мудрый» (Перевод Юсуфа Али)

Приведенный выше перевод даже не является правильным переводом, но он все же отвечает на вопрос тех, кто отвергает ясное послание Корана, следуя арабам-язычникам в понимании Корана и Ислама.

Юсуф Али добавил слова «пустыни» после определенного существительного «аль-а’раабу» (арабы), которое не является частью этого стиха. В то время как большинство ученых удалили это слово «аль-а’раабу» (арабы) из своих переводов из-за слепой веры в арабов, или просто для того, чтобы избежать их гнева. Некоторые ученые даже заменили кораническое слово «аль-а’раабу» (арабы) на «сельские жители» или на «бидуины». Тем не менее, Коран очень ясен в своем заявлении и использует определенное существительное во множественном числе «аль-а’раабу» для обозначения «арабов», которое не может быть заменено никаким другим словом в переводе.

Если вы объективно проанализируете вступительную часть приведенного выше стиха 9:97: «аль-а’раабу ашадду куфран», вы обнаружите, что «аль-а’раабу» — это определенное существительное, означающее «арабов», которое относится ко всему арабскому народу, арабской нации и арабских ученых. «ашадду» — это превосходная форма прилагательного в сравнительной степени, означающая «чрезвычайный», «радикальный» или «худший». Приставка «алиф» делает его превосходной степенью, как видно из образования «акбар» самого высокого уровня. «Куфран» означает «кафир». Суффикс «алиф» в конце слова «куфран» является предлогом, означающим «из». Слово «куфран» происходит от его корня «кафара», что означает «укрыватель истины», что связано с теми старожилами, которые прятали семена под слоями земли. Поэтому в арабской культуре «кафара» использовалось для обозначения тех, кто хоронит правду и неблагодарен Богу. Однако, когда Коран был переведен под руководством единомышленников арабов и персов, значение «куфран» было изменено на «неверие», а «кафара» было изменено на «неверующий» или «неверный». Однако истинное значение этого коранического слова «куфран» не ограничивается «верой», оно используется в Коране в широком спектре, включая ложь, обман, блеф, мошенничество, нечестность, жестокость, несправедливость, бесчестие, дискриминация, фальсификация, обман, предательство, неблагодарность и др.

Таким образом, начальные слова аята 9:97 «аль-а’раабу ашадду куфран» ясно описывает, что «арабы являются экстремистами неверия / сокрытия истины / неблагодарности / нечестности / несправедливости / лжи / обмана / жестокости».

«Уа нифаакан» означает «и двойных стандартов», «двурушничества», «двусмысленности» и «лицемерия». «Уа адждару» означает «самая высокая стена». «адждару» — производное в превосходной степени от корня «дж-д-р», который является синонимом арабского слова «хаа’итун», означающего «стена», «сплошная вертикальная конструкция из кирпича», «каменная ограда небольшой ширины» и «имеющий оспу». Общим фактором между «стенами», «вертикальными каменными конструкциями» и «оспой» являются помехи и закупорки. Толстые заполненные гноем волдыри этого заразного вирусного заболевания «оспа» блокируют поверхность, как кирпичная стена или каменная структура, скрывающая область под ней и за ее пределами. Также отпечаток оспы похож на отпечаток каменной стены.

Таким образом, «создание препятствий», «блокирование» и «сокрытие» — это действия корневого слова «дж-д-р», производное «адждару» которого было открыто в приведенном выше стихе 9:97, который мы изучаем, чтобы понять его правильное значение. Значение этого коранического слова «адждару» также согласуется со словом «куфран», используемым в первом предложении этого стиха 9:79, что является свидетельством того, что Коран дословно непротиворечив, и в нем не использовалось двусмысленное слово. Таким образом, «уа нифакан уа адждару» правильно означает «и лицемерить/двойные стандарты и скрывать препятствия каменной стеной».

«Алла йа’ламу» означает «те, кто совсем не понимают/они совсем не знают».

Приставка «алиф» в начале «Алла» является сравнительной частицей превосходной степени, которая используется с отрицающей частицей «лла» для обозначения «вообще». Следовательно, «алла» будет правильно переведено как «совсем нет». «йа’ламу» означает «те, кто понимает» — это пассивный глагол в форме настоящего времени, который также содержит объектное местоимение. Слово «худуд» является множественным числом арабского слова «хадун», полученного из арабского корневого слова «х-д-д», что означает «точка», «отметка», «указать символ», «нарисовать линии», «объект», «цель», «назначение», «срок», «предписать», «определить», «наметить», «приправить», «установить», «исправить», «указать», «назначить», «определить» и «утвердить». Однако во всем Коране это арабское кораническое слово «хадун» и его множественное число «худууду» неверно переводят как персидское «хадун» и его персидское множественное число «худууду» для предела, ограничений, границ, ординат и приказов. Именно по этой причине так называемые исламские государства выдвигают обвинения против людей, и выносят им необоснованные бесчеловечные приговоры, наложенные «постановлением Хадуд» сатанинского «шариата», которое было сделано злостными персидскими имамами и не имеет ничего общего с Кораном. Принимая во внимание, что цели «худууду» Корана — это реформирование и исправление, основанное на человечности, а не практика «забивание камнями насмерть», как жестокие приговоры Средневековья. Большинство жертв этого «смертного приговора камнями» — невинные женщины, которых сначала изнасиловали, а затем убили камнями. Если вы не верите тому, что я упомянул об этой практике сатанинского шариата, пожалуйста, наберите в Гугл «забивание камнями до смерти» или «побивание камнями» и узнайте сами, что происходит в мусульманском мире во имя некоранического ислама.

Артикль «ма» используется для обозначения «что/который/то что». «Анзаля» — это повелевающий глагол и отглагольное существительное в превосходной степени, означающее «заставить раскрыть», «откровение», приспособить, приютить, предоставить жилье, поставить, разместить, заставить сместиться вниз, заставить спуститься, заставить уйти, опускаться на более низкий уровень, заставлять опускаться, заставлять сносить, заставлять опускаться, заставлять падать на более низкий уровень, заставлять уменьшать высоту, наклон или возвышение чего-либо, успокаиваться (уаттана), заставлять тонуть, вызывать разрядку, ложиться, находить, размещать, ставить, устанавливать (вниз), устанавливать (в), поместить, бросать, запускать.

Популярный арабский термин «анзаля сафинатан» используется для обозначения «спустить корабль».

То же слово «Анзаля» также используется как существительное. Эти существительные называются «элативными существительными» в арабской грамматике, что я уже объяснял в своей статье «Правильный перевод аята 34:28 суры Аль-Саба», в которой вы можете найти грамматические детали того, как сделать отглагольные существительные из глагола, в котором я привел примеры образования отглагольных существительных в превосходной степени «акбар» и «арсаля». Следующее слово — «Аллаху», которое, как вы знаете, переводится на английский как «Аллах» или «Аллаха», а «’алаа» (‘айн-лям-йа) следующего за ним, переводится только как «на/над» в вводящем в заблуждение переводе этих аятов Корана, фактическое утверждение которых наши ученые хотят изменить в соответствии со своими личными убеждениями. Однако правильное значение «’алаа» следующее:

«’алаа» как глагол «иттаба’а» означает «принять», «следовать», «преследовать» и «брать».
«’алаа» как глагол «иттаджа’аа ила» означает «быть нацеленным на», «быть направленным на», «ориентироваться на», «быть склонным к», быть обращенным к или к.
«’алаа» как глагол «иттафака» означает «договариваться о чем-то», «устраивать», «приводить к пониманию или соглашению», «приходить к соглашению», «заключать или наносить удар».
«’алаа» как глагол «итаккаля» означает «основано на», «быть основанным на», «рассчитывать на», «зависеть от», «опираться на».

Использование «’алаа» в общем арабском языке:

«’алаа асааси ль-мукаауааляти» и «’алаа ашгааля гмуунийатан» — арабские юридические термины, означающие «цена контракта».

«ташгиилюн ‘алаа ль-баариди» используется как военный термин во всем арабском мире для обозначения «холодного старта».

«йухаафизу ‘алаа ззахами», что означает «сохранять импульс», снова является военным термином, который используется во всех арабских странах.

В качестве предлога «’алаа» используется для обозначения: внутри, через, над, около, на, среди, согласно, для, в его истинной форме и посредством, что можно увидеть в Коране, а также вообще в арабском языке. Тем не менее, предлоги используются и переводятся в соответствии с соответствующими глаголами, и с учетом других артиклей, как видно из английской грамматики, в которых «get up» (вставать) по смыслу отличается от «get out» (выйти), а «get on» (продолжать) отличается от «get off» (слезть). Точно так же «set up» (установить) означает, что он отличается от «set off» (отправить) и «set aside» (отложить), «put up» (поднимать) отличается от «put out» (выложить) и «put on» (надеть). Таким образом, предлоги или маленькие частицы и однобуквенные артикли вместе с арабскими словами используются для того, чтобы утверждение было последовательным, фиксированным и точным по смыслу, чтобы понять предложение с точки зрения автора, в котором никто не ошибется, чтобы понять утверждение, и никто не может перевести предложение, отличное от его действительного духа. Однако в овечьей практике из-за недостатка знаний и из-за нашей некоранической догмы мы игнорируем изложенные выше лингвистические правила и искажаем перевод коранических слов фиксированного значения в соответствии с нашей верой, из-за чего действительное понимание стихов Корана уничтожается.

Следующее слово — «расуулихи», представляющее собой комбинацию «расуули + хи», где «хи» — это местоимение от третьего лица единственного числа, означающее «Его», а «расуули» означает «надпись», «сообщение», «доставленная почта», « корреспонденция», «адрес», «информатор», «раздаточный материал», «циркуляр», «сообщение», доставка, почта и консигнация.

«Уа Аллаху» и Бог есть «’алиимун» разум/разумный, «хакиимун» правильно означает «Власть».

Традиционные переводы этой коранической фразы «’алиимун хакиимун» в значении «знающий/осведомленный и мудрый», являются значением персидских слов «’аалимун» (знающий/осведомленный) и персидского слова «хакиимун» от «хакамту», которые были известны как мудрые люди на протяжении всей персидской истории, такие как опытные врачи, ученые, астрономы, математики, философы и т. д., которые были едины благодаря своим обширным знаниям. Однако в арабских словах «’алиимун хакиимун» Бог не сравнивает Себя с мирскими знатоками, которые получают знание через своих учителей и становятся мудрыми на основе полученных знаний, потому что Сам Бог является учителем «’алламаху ль-байаана» (научил его изъясняться) (55:4). И расчетный/ математический/ точный/ экспертный проектировщик солнца и луны «ашшамсу уа ал-камару бихусбанин» («Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку») (55:5).

Итак, Аллах не учился ни у кого и не стал знающим или мудрым, изучая что-либо, но Он уже был «Разумным» (‘алиимун) и знал «Разумную Энергию» или «Разумную Силу». В этом разница между персидским «’аалимун» (знающий) и арабским «’алиимун», означающего от природы талантливого или разумного. Кораническое слово «хакиимун» происходит от арабского корня слова «ха-каф-мим», которое означает не персидский или индийский врач или философ, а Тот, Кто обладает властью. Следовательно, арабское «хакиимун» — это «авторитет», чье слово — последнее слово.

Как насчет перевода других слов Корана, если наши ученые не смогли перевести простые арабские слова «хакиимун ‘алиимун» в их истинном значении?

Следовательно, правильный перевод стиха 9:97 суры Тауба, дословный верный анализ которого вы видели в приведенных выше строках, выглядит следующим образом:

«Арабы – экстремисты, не верящие/скрывающие правду, и из-за лицемерия/двойных стандартов и сокрытия препятствий каменной стеной - это те, кто вообще не понимает установленных основ/целей того, что Бог раскрывает в Своем сообщении/доставленном послании, и Бог есть Разумная Власть» (Правильный дословный перевод 9:97).

(«Бедуины оказываются самыми упорными в неверии и лицемерии. Они больше других не признают ограничений, которые Аллах ниспослал Своему Посланнику. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый» (Перевод Э. Кулиева)

Кроме того, стих 40:78 ясно дает понять, что такое «Расул», но все коранистские и традиционные ученые скрыли исходное утверждение этого стиха в своих поддельных переводах и ложных толкованиях. Поэтому, чтобы понять правильное значение этого стиха 40:78, нам нужно проанализировать арабский текст этого стиха:

 «Уа лакад ‘арсална русулаан мин каблика минхум ман касасна ‘алайка уа минхум ман лам наксус ‘алайка уа маа каана лирасуулин ‘ан йа’тийа би’аайатин иллаа би’изнихи ал-лахи фа’иза джа’а ‘амру ал-лази кудыйа би-льхакки уа хасира хунаалика ал-мубтилууна»

(«Мы уже отправляли посланников  до тебя. Среди них есть такие, о которых Мы рассказали тебе, и такие, о которых Мы не рассказывали тебе. Все посланники показывали знамения только с дозволения Аллаха. Когда же явится веление Аллаха, будет вынесен истинный приговор, и там приверженцы лжи окажутся в убытке» (Перевод Э.Кулиева)

«Лакад» употребляется, когда описывается такой универсальный факт, который остается постоянным и неизменным в прошлом, настоящем и будущем, т. е. для обозначения чего-либо, на что никогда не влияют периоды времени или факторы времени, и каждый раз дает один и тот же результат. По сути, «лакад» относится к безостановочному продолжению чего-то из прошлого в будущее с тем же результатом. Следовательно, в обычном арабском «лакад» правильно переводится как «всегда», если оно идет с несовершенным (настоящим) глаголом, но с совершенным глаголом (прошедшего времени). «Лакад» переводится как «всегда должно быть» и «всегда было». В арабской грамматике глагол прошедшего времени называется «совершенным» глаголом, потому что действие этого глагола было завершено в прошлом, что делает этот глагол «совершенным» из-за его завершенного действия. Принимая во внимание, что действия настоящего и будущего глаголов еще предстоит завершить, именно поэтому они называются «несовершенными» глаголами.

«Арсалнаа» — это комбинация «арсал + наа», в которой «наа» — объектное местоимение первого лица множественного числа, означающее «наш/нас», которое нельзя перевести как субъективное местоимение «мы». Однако наши ученые всегда игнорируют это ключевое лингвистическое правило и переводят «наа» как «мы». Принимая во внимание, что в арабском языке «нахн» используется для обозначения «мы», а Коран использовал «нахн» во многих стихах, где Аллах хотел сказать «мы». Поэтому замена объективных местоимений субъективными местоимениями в переводах является самой большой ошибкой переводчиков, которую они намеренно совершают, чтобы изменить смысл утверждений Корана в соответствии со своими ложными убеждениями. Однако там, где эти ученые и переводчики чувствуют, что они будут немедленно пойманы на изменении слов Аллаха, они не вмешиваются и переводят правильно, например, они никогда не меняют объективное местоимение в таких фразах, как «роббанаа», и правильно переводят его как «наш Господь». В противном случае, их поймают, если они переведут «роббанаа» как «мы, Господь». Однако, чтобы исказить смысл аятов Корана, они украдкой меняют свои предметные местоимения там, где, по их мнению, их никто не поймает.

«Арсаль» происходит от «р-с-л», который является корнем первой формы (прошедшего времени) арабского глагола «рсала», а «арсал» является 4-й формой его глагола, который технически является повелительным или командным глаголом, который приказывает кому-то общаться, переписываться, доставлять сообщение, сообщать, адресовать, отправлять по почте, отправлять и вписывать и т. д. Однако, согласно его формированию, «арсал» также является «отглагольным существительным» высшей сравнительной степени, называемым «исму фадиилят» — существительное в превосходной или относительной степени, образованное добавлением буквы «алиф» в начале первой формы арабского глагола или источника (мим-сод-даль-ро). Легко запоминающийся и хорошо известный пример «исму фадиилят» (относительное существительное) — это «акбар», что на самом деле «кабир + алиф = акбар», и означает «самый большой», «самый высокий» или «всемогущий». Однако в то же время это также повелительный глагол, но есть и другие правила его употребления и определения в качестве отглагольного существительного в Элативе или повелительного глагола. Эти правила несложны, и при использовании таких слов в качестве отглагольного существительного или повелительного глагола не возникает путаницы, но вместо того, чтобы использовать личное мнение о попадании или промахе, для правильного перевода этих фраз требуются глубокие лингвистические знания и тщательное внимание. Например, учитывая простую грамматическую структуру составления арабских предложений «Глагол + Подлежащее + Дополнение» и обращая внимание на размещение местоимений, предлогов, артиклей и частиц, стоящих перед и после таких сложных фраз. Во фразе «арсалнаа» стиха 40:78 «наа» не может рассматриваться как подлежащее, потому что оно уже находится в объектной форме, поэтому оно не вписывается в правило грамматической структуры построения арабского предложения с правильным глаголом (Глагол + Подлежащее + Объект). Следовательно, в стихе 40:78 «арсал» в «арсалнаа» — это не глагол, а «отглагольное существительное» высшей сравнительной степени («исму фадиилят»), что правильно означает «Наше возвышенное избавление». «Русулян» (алиф + русулан) — глагол прошедшего времени винительного падежа в типичном классическом арабском стиле, в котором автоматическая система падежей (а’раабун / движения гласных фатхи, касры и даммы) была фонетически скорректирована с полными буквами гласных вопреки стилю «случаев» (а’раабан), придуманных и добавленных к словам Корана уже после смерти Пророка Мухаммада (мир ему и благословение). Поэтому везде, где это было необходимо, Коран сам создал «падежи» (а’раабан) в формировании собственных слов с использованием полных гласных (алиф-вав-йа) для защиты значения коранических слов без какого-либо внешнего вмешательства изменения смысл слов Аллаха. Следовательно, «русулаан» — это глагол прошедшего времени винительного падежа, который принимает прямое дополнение подлежащего («арсаль» возвышенная передача «арсальна») без изменения значения. Хотя маркер именительного падежа «дамма» был добавлен к «ру» в «русулаан» впоследствии, чтобы достичь той же цели прямого обращения «русулаан» к подлежащему (арсал к расалнаа), сделав его именительным падежом, но это впоследствии изобретенное дополнение Падежных указателей в словах Корана не обязательно, потому что именительный падеж является падежом по умолчанию, который автоматически достигается в произношении. «Мман» — это предлог, означающий «от/из», а фраза «каблика» — это комбинация «кабли + ка», в котором «кабли» означает «до» или «ранее», а «ка» — объектное местоимение второго лица единственного числа, означающее «твой / ваш».

Это местоимение «ка» было неправильно использовано, чтобы сделать «Расул» Пророком (мир ему и благословение). Как я объяснил выше в деталях объектного местоимения «наа», его нельзя перевести как субъективный глагол в значении «мы», и мы также видели пример «роббанаа», в котором объектное местоимение «наа» используется как субъективное местоимение со значением «Мы» испортит правильное значение «роббанаа», дав противоположное значение «Мы, Господь», вместо его правильного значения «наш Господь». То же правило применяется к объектному местоимению «ка». Если мы заменим «ка» с объективного местоимения на субъективное, такие фразы, как «раббанаа», будут переведены как «Господь ты», а не как «Господь твой». По этой причине наши ученые тщательно отбирают правильное значение таких фраз, как «роббака», означающих «ваш Господь», чтобы никто не застал их за изменением утверждений Корана, потому что эта фраза «роббака» довольно распространена и известна почти всем как фраза «роббанаа», и обе фразы также используются в мольбах, которые люди обычно помнят наизусть.

Однако те же ученые обманывают Аллаха и Его народ, искажая одно и то же объектное местоимение «ка» в значении «ВЫ» в переводе других фраз, куда они хотят добавить свои некоранические верования и ложь в толковании Корана.

Следовательно, «каблика» правильно будет звучать «ПРЕЖДЕ ВАШИХ».

Есть большая разница между «ВЫ» и «ВАШИ». Человек, к которому обращаются, упоминается как «ВЫ», но что-то в его владении обозначается как «ВАШ» или «ВАШЕ».

Если вы пойдете в школу, чтобы отвезти или забрать своих детей, и встретите там других родителей, которым вы хотите что-то сказать об их детях, что вы скажете: «ваши дети» или «вы дети»?

Если вы хотите сказать что-то о месте, где кто-то живет, вы должны сказать «твой дом» вместо «ты дом». Если вы говорите с кем-то о книге, которая у него есть, вы скажете «ваша книга». Точно так же в стихе 40:78, который мы изучаем, Аллах говорит «каблика» в значении «перед твоим», что означает книгу, послание, надпись, столб перед твоим. Это довольно просто, и это вопрос здравого смысла, но чрезвычайно трудно понять тем, кто слепо верит в ложную экзегезу своих ученых, которые являются первопричиной нашего отклонения от истинного Ислама.

Следовательно, слова «уа лакад арсалнаа русулаан ммин каблика» в стихе 40:78 правильно должно пониматься так: «И всегда наше возвышенное послание передавалось прежде вашего» (В переводе Кулиева: «Мы уже отправляли посланников до тебя»).

(Мин + хум) «минхум» из/от них, «ммин» обычно используется как «относительное местоимение» (исмун маусуулюн) и означает кто, что, который, тот, и кто-либо, но то же самое слово «мман» также используется как глагол «истакаа» и «истамадда» для обозначения «заимствовать у», «вытекают из», «извлечь из», «получить от» и «брать из». Тем не менее, расположение этих слов «минхум ммин касаснаа ’алайка» лингвистически обязателен глагол среди предлогов, произношений и существительных в наборе слов «минхум ммин касаснаа ’алайка». Поэтому в соответствии с грамматическими правилами слово «мман» будет считаться здесь глаголом вместо «относительного местоимения», иначе эти слова «минхум ммин касаснаа ’алайка» ничего не будут выражать. Фраза «касаснаа» представляет собой комбинацию «касас + наа», в которой «наа» — это «объективное» местоимение первого лица множественного числа, означающее «наш/нас», детали которого можно увидеть в приведенных выше абзацах, а «касас» означает «стричь», «обрезать», «литература», «пересказ», «повторение в речи или письме слов, ранее сказанных или написанных». «’алайка» — это комбинация «’ала + ка», в которой «ка» — объектное местоимение второго лица единственного числа, означающее «вы/ваш», которое нельзя перевести как «вы», как мы обсуждали ранее с примерами «роббика», означающее «ваш Господь» и «роббанаа», означающее «наш Господь». «Роббанаа» не переводится как «мы Господь», а «роббика» не означает «ты, Господь». Следовательно, если «роббика» не переводится как «ты Господь», то как же «’алайка» переводится как «на тебе»?

Следовательно, «’алайка» означает не «на вас», а «на упомянутой вами вещи», которая находится в вашем владении, принадлежит или назначена адресату. Итак, Пророк (мир ему и благословение) был адресатом, к которому нельзя обращаться с помощью объектного местоимения «ваш». Таким образом, объектное местоимение «ка» в значении «ваш» относится к чему-то другому, кроме личности Пророка (мир ему и благословение), например, «в вашей книге», «в вашем предписании», «в доставленном вам послании» и т. д.

Однако «’алаа» означает «основанный на», «на», «около» и «внутри», как объясняется в анализе стиха 9:97 в начале этой статьи. Следовательно, «’алайка» правильно должно пониматься как «внутри вашего/ваших», «на вашем/ваших», «основанный на вашем/ваших» и т. д.

Итак, слова «минхум ммин касаснаа ’алайка» правильно переводятся как «из них выведено/начертано/получено/приобретено наше повествование/пересказ/повторение речи/ранее сказанные или написанные слова, основанные на ваших».

Следующее предложение стиха 40:78, которое мы изучаем, начинается с фразы «уа минхум», в которой союз «уа» связывает это предложение с предыдущим предложением речи, а «минхум» (мин + хум) означает их/от них. Следующее слово «мман» — это относительное местоимение (исмун маусуулюн), которое означает «кто», «что», «который», «тот», «что угодно», «кто угодно», а также глагол, означающий заимствовать у», «вытекают из», «извлечь из», «получить от» и «брать из». «ллям» — отрицающая частица, означающая «нет, не, без». «Наксус» означает «идти на нет», «уменьшение», «падение», «сокращение», «сжатие», «снижение», «уменьшение», «дыра», «убывание», «конец», декремент», «несовершенство», «дефект», «недостаток», «уродство». «’алайка» правильно переводится «внутри вашего/ваших», «на вашем/ваших», «основанный на вашем/ваших» и т. д.

Следовательно, предложение «уа минхум ман ллям наксус ‘алайка» правильно будет «и от них все что угодно/полученное/извлеченное, без недостатка/дефекта/уродства, основанного на вашем».

«Уа маа» означает «и не», потому что артикль «маа» стоит перед глаголом прошедшего времени «каана», поэтому по лингвистическим правилам эта частица «маа» принимается как отрицательная «каана». «Маа» — это прошедшее время от «быть». Фраза «лирасуули» представляет собой комбинацию «ли + расуули», в которой «ли» является предлогом, означающим «для», «чтобы». Принимая во внимание, что «расуули» — это «доставленное сообщение», «почта», «меморандум», «послание», «переписка», «адрес», «информатор», «раздаточный материал», «циркуляр», «сообщение», доставка, почта, «отправление» и «предписание». «Ан» означает «что», «чтобы», «с целью», «пока» и т. д. «Йа’тийа» с предлогом «б» — это идиома, означающая «принести», «извлечь», «вывести», «произойти», «случиться», «иметь место», «появляться», «само падать», «возникать», «материализоваться», «являться», «прибыть», «предстать»,  «занять определенное положение в самом пространстве». Фраза «биайатин» представляет собой комбинацию «би + айати + хи» в которой «;;би является предлогом, означающим «с», «от» и «айати» означает «стихи», а «хи» является притяжательным местоимением в объективной форме, означающее «его», что относится к стихам «расуули».

Эта фраза «биайатин» снова дает понять, что «расуули» — это не человек, а на самом деле «предписание», «доставленное сообщение», «циркуляр», «груз», «меморандум» или «доставка» стихов.

Следовательно, фраза «уа маа каана лирасуулин ан йа’тийа биайатин» в правильном переводе будет «и не могло быть для «расуля» (послания), чтобы это произошло с его стихами».

«илаа означает «за исключением», а «би-‘изни» — это комбинация «би + изни», в которой «би» — это предлог, означающий «с/от», а «изни» означает уполномочивание, разрешение, лицензия, гарантия, подтверждение, признание, слушая «Аллаха» Бога.

«илла би-изни ллахи» означает «кроме как с разрешения Бога».

«фаа -изаа» означает «на самом деле, когда». Буква «ф» в начале используется, чтобы сделать предстоящее утверждение «всеобщим фактом», «необходимым» и «полной истиной». Поэтому приставка «ф» в переводе должна переводиться как «действительно», «наверняка», «на самом деле», «должен», «на самом деле» и т. д. «джаа’а» означает «подвернуться», «прийти», «дойти», «достигнуть», «прибыть». «Амру» означает «наказ», «условие», «приказ», «указ», «инструкция». «Аллаха» - Бога.  «Кудийа» - решать, судить, выносить решение, «стараться», «присуждать», «урегулировать» и «требовать».

«Би-льхакки» означает надлежащим образом, правильно, справедливо, по праву, честно, должным образом, правильно, верно, истинно.

Следовательно, «фа’изаа джаа’а амру ллахи кудийа би-льхакки» означает «поистине, когда пришел Божий порядок, оправдывающий справедливость».

«В» — это союз-связка, означающий «и». «Хасира» противоположность словам «прибыть» или «приходить (джаа’а), поэтому «хасира» означает «вызванное разрушением», «понести убытки», «понести урон» «погибнуть», «уничтожить», «умереть» (для животных), «конфисковать», «выбросить», «потерять», «пренебречь», «пропустить», «промахнуться», «опустить», «не использовать», «не воспользоваться и пропустить», «стереть», «стереть с лица земли», «стереть с карты», «убить», «зарезать», «истребить», «ликвидировать», «искоренить», потушить, добить, стереть, искоренить, раздавить, разложить, снести, опустошить, съедать, «исчерпать», «сокрушить», «разорить», «подавить», «разрушить», «разбить», «покончить», «ликвидировать», «свести на нет», «стереть», «устареть».

Фраза «хунаалика» представляет собой комбинацию «хунаака» и предлога «ли», что означает «для/к». «Хунаака» означает «издалека», или указательное существительное, в значении  «есть», «имеется» и «там» и т. д. Оно также используется для выражения утверждения, тревоги, разочарования, шока, печали, депрессии и тревожной ситуации.

«Аль-мубтилюна» — это определенное существительное во множественном числе от «мубтиль», полученное из арабского корня слова «ба-та-лям», что означает «недействительный», «лишать законной силы», «аннулировать», «отрицать», «отвергать», «отказывать» и «отменять». Итак, «аль-мубтилюна» означает «отвергающие», «те, кто отзывает», «отзывающие», «отрицающие», «отменяющие» «недействительные», «аннулирующие», «отменяющие», «пустые» и «избегающие» (арабский юридический термин). Кроме того, согласно «Сиха» аль-Джовари, «Мисба» аль-Фейюми, «Кенз эль-Логах» Ибн-Маруфа и Камуса аль-Ферозабади «аль-мубтилюна» — это «те, кто «упрямы или сильны сердцем в бою» или «война». Так, согласно вышеупомянутым классическим арабским лексиконам, «аль-мубтилюна» также означает «борцы» или «воины».

«И понесли в этом убытки для избегающих / и вызвали отвлечение в этом для отвергающих или отрицающих / и есть утраченный ужас для аннулирующих / и потерянное разочарование для упразднителей, аннулирующих, отменяющих, борцов, воинов, тех, кто кто наложил вето».

Вот правильный перевод, который мы получили из дословного анализа стиха 40:78.

«И всегда наше возвышенное послание доставлялось раньше из ваших, от них получали нашу словесность, основанную на вашей, и от них все, что было начертано без уродства, основанное на вашем, и не могло быть для «расуля» (послания), чтобы это возникло со стихами (аятами), кроме как с разрешения Божьего, воистину, когда пришел Божий порядок, оправдывающий правоту, и причинил в нем ущерб тем, кто отрицает.

(Правильный дословный перевод стиха 40:78)

Мы видим дословный правильный перевод приведенного выше стиха 40:78 в вводящих в заблуждение переводах, в которых все традиционные и коранистские ученые ничего не делали, кроме как тайно играли с местоимениями, чтобы сделать Пророков вердиктом Аллаха, пришедшим в Его послании всем Пророкам (?). Аллах призвал «расуля» к доставленному посланию, но наши ученые скрыли утверждения Аллаха, раскрытые в Коране, и приписали «расуля» пророкам (интерпретация коранистов) и личностям более влиятельными, и поставили их выше Пророков (традиционная интерпретация). В приведенном выше стихе 40:78 слово «би-айатин» означает «со своими стихами/аятами» после слов «расуулин ан йа’тийа». Если мы принимаем Расула как пророка в этих словах, это означает «постигший пророка со своими стихами/аятами», что абсурдно, потому что стихи — это текст послания, но они не считаются частями человеческого тела пророка. Таким образом, только сообщение состоит из стихов/аятов, которые называются «расуль» в приведенном выше стихе 40:78.

Следовательно, все традиционные и коранические переводы и толкование (тафсир) Корана являются ложными и вводящими в заблуждение, которые были изобретены, чтобы склонить всю мусульманскую нацию к подчинению некоранической литературе, изобретенной во имя «Сунны» (практики) Пророка Мухаммада (мир ему и благословение) спустя столетия после его смерти, когда союз антикоранических арабских язычников и их политеистических антиисламских персидских зороастрийских партнеров пришел к власти и оккупировал Исламскую империю.

С тех пор это стало неотъемлемой частью нашей веры в то, что все «расуль», упомянутые в Коране, были людьми, подобные Пророкам, и некоторые Пророки были «расулем», а некоторые не были «расулом», а просто Пророками. Единственная цель этой злобной подделки заключалась в том, чтобы уберечь Коран от людей, приписывая им некораническую даже неисламскую сатанинскую литературу, в которой они возвращали в ислам все политеистические и языческие обряды, объявленные незаконными в Коране, и Пророке Мухаммаде (мир ему и благословение) остановил их и выступил против них, когда он получил послание Аллаха, в котором, включая Пророка Мухаммада (мир ему), Аллах приказал всем повиноваться Ему и подчиняться Посланию. «Атии’у ллаха уа атии’у расуля» (4:59). На самом деле этот стих относится к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), чтобы он повиновения Аллаху и повиновения «расулю» (посланию). Следовательно, если Пророк (мир ему и благословение) был самим «расулем», то кто был его «аррасууля», которому нужно подчиняться? Принимая во внимание, что Коран нигде не сделал исключения для Пророка (мир ему и благословение)!

Кроме того, слово «атии’уу» (повиноваться) никогда не использовалось вместе с «наби» (пророк), но приказы отдавались «наби» (пророку) по всему Корану. Принимая во внимание, что приказ «аррасууля» не отдавался. Все приказы о намазе, закяте и указания относительно семьи и жен были даны «наби» (пророку). Принимая во внимание, что «аррасууля» (расуль) не упоминалось нигде в этих приказах, кроме как подчиняться «расулю».

Следовательно, если «расуль» был титулом человека, он должен был участвовать в других делах жизни, а также быть идеальной личностью или образцом для подражания, но во всем Коране не было приведено такого примера для «расуля», кроме как подчиняться «расулю».

Если слова «наби» (пророк) и «аррасууля» относятся к одной и той же личности, почему Аллах использовал два разных имени «наби» (пророк) и «аррасууля» (расуль) для одного и того же человека, и если они две личности, почему «аррасууля» оставался отсутствующим во всех других аспектах человеческой жизни?

Если только «наби» (пророк) изображался активистом, то какова была функция или где активность «аррасууля» как личности?

Слепые люди не могут видеть бдительных слов Корана, в котором «культ личности» был отброшен «халят мин каблихи аррасуулю» (3: 144).

«Мухаммад является всего лишь Посланником. До него тоже были посланники. Неужели, если он умрет или будет убит, вы обратитесь вспять? Кто обратится вспять, тот ничуть не навредит Аллаху. Аллах же вознаградит благодарных» (Перевод Э. Кулиева, 3:144).

Как и определение слова «расуль», которое мы видели при анализе и правильном переводе аята 40:78, такое же определение «расууля» встречается в аяте 3:144 в суре Аль-Имран, в котором начальные слова «уа маа» означают «и не», «и нет», «и без», явно отрицают «культ личности» Пророка Мухаммада (с.а.с.). Слова «уа маа мухаммаду» относятся к ситуации без Мухаммада, и времени, когда Мухаммеда не было там, и когда Мухаммеда нет там, и когда Мухаммада не будет там, «илла расуулу кад халят». Всегда появлялось только «расуль».

Это кораническое слово «халят» — эпитетическое существительное типичной классической арабской литературы, которое содержит божественные атрибуты. Однако значение «мудрый» (халят) является синонимом слова «ахаль», используемого в современном арабском языке для значения «нарушать», которое во всех стандартных словарях арабского языка определяется как «нарушение запрета или приказа закона, договора, или кодекса поведения»

Корень слов «халят» и «ахаль» один и тот же, и единственная разница между ними заключается в том, что «халят» содержит атрибуты Бога как эпитетическое существительное, которое образуется путем добавления буквы «та» в конце, тогда как буква «алиф» добавляется в начале, чтобы сделать существительное в элативе для общего использования, как видно при образовании существительных в элативе «арсаля» или «анзаля» и т. д. объяснялось ранее в этой статье. Следовательно, и «халят», и «ахаль» основаны на одном и том же протокорне «ля-ха», чтобы получить одинаковое значение.

Однако, включая этот стих 3:144, арабское слово «халят» неправильно переведено в Коране как персидское слово «ха-лям-вав-та», которое используется в персидском языке для «та-ха-лям-йа-hа» в значении «уходи», «проходи», «оставить в покое», «изолировать» или «пустой». Вы могли заметить использование этих персидских слов «ха-лям-вав-та» и «та-ха-лям-йа-hа» в популярном фильме «Мугл-э-Азам» вместе со многими другими персидскими, могольскими или турецкими сценариями, снятыми по королевским историям, в которых халифы или короли хотят секретности или изоляции от других. Они показаны с использованием одного и того же слова «ха-лям-вав-та» и «та-ха-лям-йа-hа». Эти же слова также используются, когда они идут в их спальню.

Поэтому, чтобы саботировать фактические утверждения арабского Корана и внести некоранические ложные убеждения в толкование Корана, ключевые арабские слова, используемые в стихах Корана, были заменены в переводе фонетически похожими персидскими словами.

Силы, выступающие против Корана, использовали ту же злую формулу, чтобы саботировать фактическое утверждение стиха 3:144 «уа маа мухаммаду илля расуулую кад халят», в котором Аллах сказал нам, что «не Аллах, а расуль всегда был Его порядком (посланием) Мухаммада» закона или кодексом поведения», «мин каблиhи ррусулу» до передачи его послания.

Итак, первое предложение стиха 3:144 ясно говорит нам, что «Мухаммад не расуль, но расуль — это Божий кодекс поведения или порядок Его Закона, который всегда передавался до сих пор до Мухаммада».

Следовательно, приведенный выше стих 3:144 определяет, что «расуль» — это «Законный порядок» Аллаха или Его «Кодекс поведения».

Когда этот «Кодекс поведения» или «Законный порядок», называемый «расулем» в Коране, был разослан всем общинам и каждому народу (10:47, 16:36), Бог избрал из них самых праведных людей, чтобы передать им Свой Кодекс поведения (;;;;;;;) и поручил им ввести его в действие на своей земле и среди своего народа. Этих возвышенных носителей Послания и Уполномоченных Божественного Закона называют Пророками (наби) в Коране.

Тем не менее, Расуль и Пророк были в каком-то смысле тождественны, и имели обязательные рабочие отношения друг с другом, но они были из разную природу, или вид, в котором Кодекс поведения, или Расуль, был Божественным меморандумом, или Божественным предписанием, состоящим из доставленного сообщения, доставленной связи, доставленного адреса, произнесенной речью, доставленной посылки и доставленной Божьей почты, что также является установленным свидетельством над людьми, включая Пророка в качестве свидетельства, т.е. необходимым документом Божьей проверки и удостоверения пророка (2:143), и в доставленном сообщении устанавливается подтвержденным вашим (общество и себя- местоимении происшествие «кум» от «‘алайкум», ссылается на всех людей, включая пророка как «’алаа ннаси», упомянутых в начале этой версии). Следовательно, Расуль на самом деле является сертифицированным юридическим документом Пророка, который содержит Божественный Закон и Кодекс поведения.

Принимая во внимание, что пророк (наби) является человеком и представителем человеческого вида, который также обязан повиноваться расулю (Посланию) вместе с целым человеческим видом (2:143 – «йаттаби’у ррасула» и 4:59 – «уа атии’уу ррасууля»), это также упоминается в более ранних надписях (26:196 – «уа иннаху ляфии зубури ль-аулиина» - «И, поистине, он, конечно, в прежних писаниях!»)

Кроме того, в Коране говорится, что Аллах и Его ангелы общаются через НАБИ (Пророка) «Инна ллаха уа малаа’икаху йусаллюуна ‘ала» (33:56), и нигде в Коране не упоминается, что Аллах или Его ангелы когда-либо общались с «Расулем». Это потому, что «Расуль» сам по себе является установленным сообщением о Пророке (наби).

Следовательно, в Коране нет путаницы в отношении «Расуля» и Пророка (наби), а также в приказах подчиняться «Расулю», но только язычники создали путаницу в понимании «Расуля» и Пророк (наби). Они отложили в сторону Коран и специально приписали «Расуль» Пророку (наби), чтобы заставить мусульман следовать тому, что они изобрели во имя Пророка (мир ему и благословение), вместо того, чтобы подчиняться Корану, который является фактически Расулем,  по словам Аллаха, которому должны подчиняться (2:143 - «йаттабии’у ррасууля», 4:59 – «уа атии’уу ррасууля») все.

Поэтому нас так манят слова из Корана, а Коран является свидетельством ислама, и только Коран определяет нас как мусульман. Если мы сидим рядом с Кораном из-за того, что изобрели персидские имамы или кто-то еще, мы определенно не мусульмане. Это потому, что Аллах ясно сказал в Коране: «уа ля йушрику фии хукмихи ахдаан» - «И Он никого не вовлекает в Свое решение» (18:26). Коран также процитировал заявление Пророка Мухаммеда (с.а.с) в стихе 10:15: «Я не делаю никаких изменений в себе, поскольку я следую только тому, что открывается мне» и что открывается мне. (69:40) «Это – слово/сообщение благородного послания».

В приведенном выше стихе 69:40 Благородный Коран был назван «кариимин расуулин», а слова оттуда названы «каулю». Если мы верим и переводим «кариимин расуулин» как «благородный пророк», тогда «иннаху» (его) делает весь Коран «каулю» (сказать) Пророка Мухаммада (мир ему) вместо «каулю» или слова Аллаха (Как я понял, если слова «кариимин расуулин» понимать как «благородный пророк», тогда весь Коран говорит от имени пророка Мухаммада, вместо Аллаха – примечание переводчика). Принимая во внимание, что благородный Коран - это слово Бога, открытое Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), то Пророк (мир ему и благословение) не писал слова Корана со своим личным мнением. Таким образом, стих 69:40 не оставляет места для того, чтобы «кариимин расуулин» понималось как «благородный пророк». Я уверен, что вы знакомы со словом «каулю», которое также используется в высказываниях популярных святых, таких как «каулю» Хазрата Али (РА) или «каулю» бабы Фарида или «каулю» такого-то человека, где «каулю» правильно понимается как «калямун» или «каляам» кого-либо. Точно так же Аллах назвал свое откровение «Слово Божье» «Аллахи калиматун» (9:40), «Аллахи калимату» (31:27, 10.64, 6:34), «лиллахи калиматин» (3:39) и «раббака калимату» (40:6, 10:96, 10:33, 7:137).

Если утверждение стиха 69:40 «кариимин расуулин лакуулу иннаху» понимать как «слово НАБИ Карима (благородного пророка), то где тогда Слово Аллаха?

В качестве альтернативы вам придется поверить, что слова Корана не были собственными словами Аллаха, а были придуманы благородным Пророком, если вы считаете, что «кариимин расуулин» означает «благородный Пророк». Таким образом, нет никакого смысла говорить о том, что «расуль» означает Пророка.

Поэтому, чтобы внести эту ложную догму в ислам, фактические положения Корана систематически искажались на протяжении всего перевода Корана, и уделялось пристальное внимание всем соответствующим стихам Корана, чтобы убедиться в непротиворечивости злостной подделки, чтобы никто не смог уловить нечестие злых ученых ислама.

Для достижения своей злой цели, заставляя людей подчиняться их сатанинским изобретениям, они дали вводящий в заблуждение перевод следующего стиха 7:158, в котором они придумали ложное слова Пророку Мухаммаду (мир ему): «Я Расул Аллаха», так же, как они изобрели эти фальшивые хадисы, ложно приписываемые Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), что он был Расулом Аллаха, и мусульмане обязаны повиноваться его хадисам в соответствии с приказом Аллаха «уа атии’уу ррасууля». Слепые последователи зла принимают свои слова больше, чем слова Аллаха, и откладывают в сторону Коран, который на самом деле является Расулем, упомянутым для повиновения в словах «уа атии’уу ррасууля» («и подчиняться посланию»).

«Скажи: «О люди! Я — Посланник Аллаха ко всем вам. Ему принадлежит власть над небесами и землей. Нет божества, кроме Него. Он воскрешает и умерщвляет. Уверуйте же в Аллаха и в Его Посланника, неграмотного (не умеющего читать и писать) Пророка, который уверовал в Аллаха и Его Слова. Последуйте за ним, дабы вы последовали прямым путем» (Перевод Э. Кулиева, 7:158)

Чтобы изобрести ложный перевод слов «иннии расуулю ллаахи» (Я — Расул Аллаха) вышеприведенного стиха 7:158, наши ученые и их предки-язычники исказили слово «иннии», чтобы оно означало «я есть». Принимая во внимание, что весь мир знает, что местоимение первого лица единственного числа «анаа» используется в арабском языке, чтобы сказать «я есть», которое было принятым и признанным местоимением первого лица единственного числа в арабском языке с момента и даже до ниспослания Корана. Речь даже не о том, что Аллах не знал об использовании этого арабского местоимения «аннаа», потому что местоимение «аннаа» уже использовалось в Коране для обозначения «Я есть» так же, как оно используется в целом в арабском языке.

Однако, чтобы оправдать ложное значение «иннии» как означающего «я есть», наши ученые изобрели кучу лжи в своих толкованиях (тафсирах), что необразованные отсталые арабские бедуины (сельские жители) говорят «иннии» вместо «аннаа». Некоторые ученые ложно утверждали, что «аннаа» пишется «иннии» в Палестине, некоторые говорили, что в Египте «иннии» используется вместо «аннаа» для обозначения «я есть», некоторые придумали, что «иннии» произносится в Тунисе, чтобы сказать «Я есть», некоторые говорили, что «иннии» используется для обозначения «я есть» в Ливане, а некоторые лгали, что в Дамаске «иннии» означает «я есть», а не «аннаа».

Чтобы скрыть свою единственную ложь, наши ученые изобрели сотни лжи в своем тафсире, но опять же, они не смогли скрыть и изменить правду своей фальшивой экзегезой. Это потому, что арабские бедуины правильно говорят по-арабски и используют «аннаа» для значения «я есть». Кроме того, нигде в арабском мире, включая Палестину, Египет, Тунис, Ливан и Дамаск, «иннии» никогда не использовалось вместо «аннаа» для обозначения «я есть».

Однако, чтобы и дальше наговаривать на Пророка Мухаммада (мир ему и благословение), фраза «иннии» в приведенном выше стихе 7:158 была изменена на местоимение первого лица «аннаа» и ложно переведено как «я есмь» во всех переводах этого стиха 7:158. Принимая во внимание, что фраза «иннии» представляет собой комбинацию «йа + ин», в которой «ин» означает «тот», а «йа» — объектное местоимение первого лица единственного числа, означающее «мой». Вы можете увидеть правильное использование этого объективного местоимения первого лица единственного числа «йа» в таких фразах, как «раббаа», что правильно переводится как «Мой Рабб», «Мой Господь» или «Мой Хранитель». Если наши ученые не переводят «рабба» как «Я Рабб», «Я Господь» или «Я Хранитель», как они могут переводить «иннии» как «Я есмь»?

Следовательно, «иннии» правильно будет «это мой». Итак, «кул йа аййухаа ннаасу иннии расуулю ллахи» правильно будет «Скажи: «О люди! Послание моего Бога».

«Кум = илайкум» (объективное местоимение второго лица множественного числа, означающее «ваш») + иля (на, над, основано на). В арабском языке слово «джамии’аан» относится к чему-то, что является «всем в отдельности», «завершенным и в целом», «единственным», «всем без исключения», «одним и всем», «вещью завершенной в себе», «все, что есть».

Следовательно, «илайкум джамии’аан» означает: основанный на всём вашем полностью/на вашем всех вместе.

В искаженных переводах этого стиха слово «джамии’аан» ошибочно связали с последующим словом «аллязии». Тогда как по лингвистическим правилам буква «алиф» в конце «джамии’аан» переворачивает его обратно к подлежащему «расуулю ллахи» (послание Аллаха). Поэтому технически «джамии’аан» приближается к своему предмету в соответствии с арабской грамматикой. «Аллязии» — это субъективное местоимение, а «лаху» означает «Ему/для Него» как комбинация предложения «ля», означающего «к/для», и «ху» — объективного местоимения третьего лица единственного числа, означающего «Его». «Мульку» - это собственность, правление, власть, господство. «Ассамаауаати уа ль-арди» - небес и земли. «Ля» - нет. «Иляху» - божество. «Илля» - кроме. «Хува» - Он/Него. «Йухйи» - дающий жизнь/дать жизнь. «уа йумииту» и дает смерть/дающий смерть.

Еще одна вещь примечательна в искаженном языческом переводе этого стиха 7:158, что Аллах был определен как божество в переводе слов «ляа иляха илла хува» и переведено как «нет божества, кроме Него» или « Нет бога, кроме Него». Итак, язычники в конечном итоге привнесли свою веру и догму о наличии божества в своей религии. Неважно, только одно или несколько, но божество всегда безжизненное и мертвое. Принимая во внимание, что слова Аллаха отбрасывают языческую веру в божеств посредством Его ясных слов «ля» нет. «Иляха» - божество. «Илля» - кроме. «Хува» - Он/Него. «Йухйи» - дает жизнь. «Уа йумиту» и дает смерть. Это означает, что Бог — не безжизненное мертвое божество, но Он — владелец и правитель небес, Который Сам имеет власть даровать жизнь и смерть.

«Фа-амину би-ллахи» «должен принять с Богом (буква «фа» в начале подчеркивает, что именно «должен»), «уа расуулихи» и Его доставленное послание».

Следующее слово «аннабиййа» не связано с предыдущей фразой «уа расуулихи», потому что лингвистически «уа расуулихи» является окончательной фразой предыдущего пункта речи «фа-аминуу биллахи» и «уа расуулихи» заканчивается на притяжательном местоимении «хи» из «Ллахи», используемого во фразе «фа-аминуу би-ллахи», что приводит нас к тому, что «уа расулихи» означает «Расуль Аллаха». Принимая во внимание, что «аннабиййа» независимо начинается с определенного артикля «аль», и нет притяжательного или объектного местоимения «хи», которое стоит в конце «аннабийа», чтобы считать его похожим или таким же, как «уа расуулихи», но на самом деле «аннабиййа» определяется прилагательным «аль-уммиййи». Также субъективное местоимение «ал-лязии» использовалось для дальнейшего уточнения «аннабиййа» с точки зрения его индивидуальных усилий принять Аллаха с верой (йу’мину би-ллахи) как первого из верующих, который является «аль-амми». Первый человек, который подчиняется обязательному порядку «фа-аминуу би-ллахи», и его слова (уа калиматихи), что на самом деле является «расулем» (Его посланием) идет сразу после «фа-аминуу би-ллахи».

Итак, слова «аннабиййи аль-уммиййи аллязии йу’мину би-ллахи уа калимаатихи» на самом деле говорят, что «аннабиййи» (пророк) был «аль-‘уммиййи» кто «аллязии» принял/поверил (йу’мину) в Аллаха (би-ллахи) и в Его Слово (уа калимаатихи) в соответствии с приказами Аллаха.

Не нужно быть знатоком арабского языка, чтобы понимать Расуля, даже неослепленный мирянин может понять, что «расуулихи» — это не «наби» (пророк). А «аннабиййи» (пророк) - это тот, кому был дан обязательный порядок веры в Аллаха и Его Послание. Одно и то же сообщение применяется ко всем, чтобы верили в Аллаха и его послание (фа-аминуу би-ллахи уа расуулихи), и «наби» (пророк) принял Его повеление верить в Аллаха и в Его Слово (йу’минуу би-ллахи уа калимаатихи).

В реальности сам Коран определяет «расуля» на примере с «аннабиййи» (пророком), что «расуулихи», упомянутый в предыдущем предложении «фа-‘ааминуу би-ллахи уа расуулихи» это на самом деле «калимаатихи» (Слово Его) повторяющееся в следующем предложении по той же схеме «йу’мину би-ллахи уа калиматихи». Следовательно, согласно Корану, «расуль» - это не «наби» (Пророк), а Слова Аллаха (калиматихи).

Слово «аннабиййи» происходит от арабского корневого слова «алиф-hа-мим» и означает «приобретать право собственности на услуги», «национализировать», «ассоциировать», «объединять», «союз», «объединять», «консортировать», «общаться», «связываться с», «тусоваться», «бежать с», «собираться», «составлять компанию», «передвигаться», «согласиться с», «соединиться с», «вести», «направлять», «хозяин», «фундамент», «база», «фундамент», «зонтик».

В арабском языке «мать» называется «амма», потому что в «матери» обнаруживаются признаки всех вышеизложенных основных значений этого корневого слова «алиф-hа-мим». Популярное арабское слово «имаамун», означающее «лидер», также происходит от того же корня слова «алиф-hа-мим». Во всем арабском мире фраза «ам ль-китабу» используется для обозначения «главная книга», «ум мусустати» используется для обозначения «основной весенний лист» и «ам аль-биляди» для обозначения «родная страна». Принимая во внимание, что «амма» — это глагол корня слова «алиф-hа-мим», означающий «генерировать», «порождать», «баловать», «ласкать», «баловаться», «приносить», «варить», «нести».

Это довольно распространенное грамматическое правило арабского языка: буква «йа» добавляется в конце глагола, чтобы сделать его «герундием», который является типом отглагольного существительного, но «герундий» также содержит некоторые словесные действия, подобные тому, что мы делаем в английском языке, добавляя «ing» в конце глагола. Следовательно, в соответствии с его правильным грамматическим построением это кораническое слово «аль-уммиййи» на самом деле является комбинацией «аль-уммиййи = аль + умми + ййи», и означает «НЕСУЩИЙ» или «ВЕДУЩИЙ».

Проклятие на тех злых людей, которые совершали богохульство, ложно переводя это кораническое слово «аль-уммиййи» как «необразованный» (джаахиль) или «неграмотный», и они называли нашего возвышенного пророка Мухаммада (мир ему) неграмотным (джаахиль) или необразованным человеком в их переводах и толкованиях.

В своих научных статьях «УММИ НАБИ» и «КАК БЫЛИ ИЗОБРЕТЕНЫ СЛОВА И ЯЗЫКИ» я научно доказал, что наш любимый пророк Мухаммад (мир ему) был высокообразованным человеком своего времени, знатоком арабского, арамейского и еврейского языков, образованным на распространенном арамейском языке из ведущих академических институтов своего времени.

Наши невежественные ученые продвигали вперед тот же самый перевод Корана, который первоначально был дан антимухаммедовской и антикоранической связью арабских язычников и персидских зороастрийцев в так называемую золотую эру ислама, когда все антикоранические языческие ритуалы были включены в ислам из-за чрезмерного распространения фальшивой исламской литературы.

Итак, «аннабиййи аль-‘аммиййи» правильно будет «несущий пророк» или «ведущий пророк». Слово «уа ттаби’ууху» представляет собой комбинацию «ху + уа + ттаби’уу», в которой «уа» — это союз, означающий «и», «ттаби’уу» — пассивный глагол, означающий «следовать» и «идти позади». «Ху» — это притяжательное местоимение, означающее «его», которое относится к тому, что «аннабиййи» (пророк) нес или вел (аль-‘аммиййи). Таким образом, «ттаби’ууху» приказывает всем или всему человечеству, обращенным в начале этого аята, включая «аннабиййи» (Пророка), следовать за его водительством, которое является посланием Аллаха (расуулихи). Теперь возникает вопрос: если «аннабиййи» (Пророк) сам является «расулихи», как этот приказ «фа-‘ааминуу би-ллахи уа расуулихи» (Веруйте же в Аллаха и в «расуля») применить к «наби» (Пророку)?

Фраза «ла’аллакум» представляет собой комбинацию «ла’алла + кум», где «кум» является объективным местоимением второго лица множественного числа, означающим «твой», которое не может быть переведено как «ты», как видно из всех вводящих в заблуждение переводов этого стиха. Почему они не переводят одно и то же объектное местоимение «кум» как «вы» в таких фразах, как «дииникум», «аймаанкум» и «иляахукум» и т. д.? Это потому, что люди поймут злую работу наших ученых, если они переведут «аймаанкум» как «ты/вы вера» вместо «твоя/ваша вера», и «дииникум» как «ты/вы религия» вместо «твоя/ваша религия», и «иляхукум» как «ты/вы божество», а не «твое/ваше божество». Однако они исподтишка искажают слова Аллаха, принимая неверное значение одних и тех же слов, когда хотят вставить свои ложные убеждения в слова Бога. Действительно ли они и их последователи – мусульмане?

Слово «ла’алла» переводится как «сила», «мощь», «могущество» и «сердолик». Однако во всем языческом переводе Корана «ла’алла» неправильно переводят как «может быть», чтобы создать неуверенность в словах Аллаха и поколебать нашу веру в решения Аллаха. Принимая во внимание, что только слова Аллаха являются точными и несомненными. Если Аллах сказал в следующей фразе «тахтадууна», что вы на правильном пути, это означает, что вы определенно на правильном пути, в котором никто не может привнести шанс или возможность, используя «может быть», чтобы вызвать сомнение в том, будем ли мы следовать прямым путем или нет. Воистину, слова Аллаха точны и безоговорочны, без всякого сомнения. В любом случае, «тахтадууна» — это глагол во множественном числе в пассивном залоге, который означает «удерживать вас на правильном пути/направлять вас».

Вот правильный перевод стиха 7:158, который ложно выдается как доказательство того, что сам Пророк Мухаммад (мир ему и благословение) сказал: «Я Расуль Аллаха».

«Скажи: «О люди, послание моего Бога, основанное на всех ваших вместе взятых, Который владеет небом и землей, не божество, но Он дает жизнь и дает смерть, вы должны принять Бога и Его послание, несущий пророка, который принимает Бога и Его слова, и следуйте за ним, ваша сила может направлять вас на правильный путь» (Дословный правильный перевод 7:158)

Несмотря на дословный анализ всех вышеперечисленных аятов и заявления Аллаха: «Арабы – экстремисты, не верящие/скрывающие правду, и из-за лицемерия/двойных стандартов и сокрытия препятствий каменной стеной - это те, кто вообще не понимает установленных основ/целей того, что Бог раскрывает в Своем сообщении/доставленном послании, и Бог есть Разумная Власть» («Бедуины оказываются самыми упорными в неверии и лицемерии. Они больше других не признают ограничений, которые Аллах ниспослал Своему Посланнику. Воистину, Аллах — Знающий, Мудрый» – в переводе Кулиева) что «арабы — наихудшие неверующие и лицемеры, имеют двойные стандарты, скрывают правду и являются настоящей помехой, совершенно не понимающей того, что Аллах ниспослал в Своем послании, а Аллах — авторитет разума». Некоторые люди не верят в слова Аллаха и до сих пор комментируют: «Как арабы могут ошибаться в понимании Корана, ведь арабский — их родной язык, которым они пользуются постоянно». Эти комментаторы, вероятно, не знают, что арабы называют «расулем» кого угодно, даже немусульман, потому что в душе они знают, что «Расуль» не является пророком на их языке.

27 сентября 1956 года, когда премьер-министр Индии Пандит Джавахарлал Неру посетил Саудовскую Аравию, власти Саудовской Аравии назвали Неру «Расулем»!

(ссылки на соответствующие статьи о Джавахарлалу Неру – на сайте Кашиф Хана)

Итак, если «расуль» является пророком (наби), то все арабы стали неверующими и вышли из ислама, поскольку они дали титул «пророк» пандиту Джавахарлалу Неру.

Следовательно, в арабском языке «расуль» - это не пророк, а «меморандум», «доставленное послание», «произнесенная речь» и «адресный циркуляр». Таким образом, араб знает правильное значение и правильное использование арабского слова «расуль», но, к сожалению, когда одни и те же слова встречаются в Коране, они воспринимают их по-разному и совершенно иначе, чем в своей повседневной жизни. Это происходит из-за их ложных верований и некоранических догм, которые лишили их возможности понимать Коран так же, как они говорят на своем языке. Наши ученые работают так же, как они не смотрят на слова Корана, а выдумывают ложь в переводе и толковании (тафсирах) Корана вслед за арабскими язычниками.

Коран ничем не отличается от того, что они говорят на своем общем арабском языке, потому что Сам Аллах сказал в Коране, что Коран был создан и ниспослан на простом, прямом и общем арабском языке, так что никто не может найти оправдание непониманию послания Аллаха, если оно было раскрыто не только простым и понятным арабским языком, которым люди пользуются в своей повседневной жизни.

Следовательно, согласно приведенному выше заявлению Аллаха, Коран написан не в толковании (тафсире) наших ученых, а на общем и стандартном арабском языке, который должным образом признан во всех академических учреждениях по всему миру, в которых «расуль» не является пророком, а посланием.

Следовательно, Коран – это наш Расуль, который мы забыли и отложили в сторону, не думая о том, что мы называемся мусульманами только из-за Корана, иначе мы немусульмане-язычники.

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Ссылка на сайт Кашиф Хана (на англ.):

https://newlinesmag.com/essays/
oxford-study-sheds-light-on-
muhammads-underage-wife-aisha/

Ссылку на саму статью оставить не могу, так как в нем присутствует арабский текст, и сайт проза.ру его не видит.