Маленькая трагедия Пушкина. Коллективное творчеств

Петр Кондратьев
Напомню, если кто забыл из старожилов сайта - сразу после перевода "Моцарта и Сальери" Пушкина на немецкий потомки Моцарта на потомков Сальери подали в суд за отравление.
Стоит ли удивляться успеху в "цивилизованной Европе" любых фейков?.. Уголовное дело закрыли только в 1997, обратив наконец внимание, что фигуранты последние несколько месяцев находились друг от друга на отдалении минимум в 100 км... Может к тому времени на немецкий перевели Крылова "Слона-то я и не приметил"?

Примечательно, что с появлением "олбанского" языка в начале нулевых (реакция на распространение интернета)это творение Пушкина сразу кратко по гоблински перевели:
"Аффтар, выпей йаду!" и про второй том "Мертвых душ Гоголя" "аффтар жжот!".

Давайте устроим коллективное творчество последней фразы Сальери, а-ля КВН.

- Коль Моцарт, ты  б попробовал мой борщ
то мучился неизмеримо больше...

Хотите, Моцарт, в сомелье?
Слегка бухать - и вся работа...

Анна Мельниченко:
Такая работа по душе мне!
Прости, Сальери - ухожу.

Николай Пащенко:
"Травил тут Левашова Петя,
Сальери и за то ответит!"

Елена Багина:
Нынче борщ уже не в моде -
он теперь украинский.
Будешь, Моцарт, лопать Хаш -
Сальери пусть задавится.