необходимость прерывать умственные занятия для отдыха
Among the Jesuits it was a standing rule of the order, that after an application to study for two hours, the mind of the student should be unbent by some relaxation, however trifling. When Petavius was employed in his Dogmata Theologica, a work of the most profound and extensive erudition, the great recreation of the learned father was, at the end of every second hour, to twirl his chair for five minutes.
У иезуитов было установлено твердое правило: посде двух часов умственной работы, ум должен быть обязательно отвлечен каким-нибудь отдохновением, желательно пустячным. Так Петавиус, работая над Dogmata Theologica, трудом глубоким и до краев напичканным эрудицией, для релаксации в конце каждого второго часа работы в течение пяти минут крутился на стуле.
A continuity of labour deadens the soul, observes Seneca, in closing his treatise on "The Tranquillity of the Soul," and the mind must unbend itself by certain amusements. Socrates did not blush to play with children; Cato, over his bottle, found an alleviation from the fatigues of government; a circumstance, Seneca says in his manner, which rather gives honour to this defect, than the defect dishonours Cato.
Постоянное напряжение работы мертвит душу, замечает Сенека в конце своего трактака "О спокойствии души", и мозг обязательно должен быть отвлечен какими-нибудь развлечения. Сократу было не западло возиться с пацанами, Катон находил облегчение от тягот правления более традиционным способом: за бутылочкой вина. По этому поводу Сенека замечает, что это занятие скорее делает честь данному пороку, чем порок бросает тень на Катона.
Some men of letters portioned out their day between repose and labour. Asinius Pollio would not suffer any business to occupy him beyond a stated hour; after that time he would not allow any letter to be opened, that his hours of recreation might not be interrupted by unforeseen labours.
Многие литераторы распределяли свой день между отдыхом и работой. Азинус Полльон не терпел, чтобы его дела занимали его сверх отведенного им для этого часа. После этой минуты он не позволял, чтобы ему было распечатано хоть одно деловое письмо, и даже непридвиденную работу он отодвигал в сторону.
In the senate, after the tenth hour, it was not allowed to make any new motion. В римском сенате после 10 часов не должно было быть наблюдаемо никакого движения.
а) этого можно добиться переменой рода занятий
After protracted studies Spinosa would mix with the family-party where he lodged, and join in the most trivial conversations, or unbend his mind by setting spiders to fight each other; he observed their combats with so much interest, that he was often seized with immoderate fits of laughter.
Если занятия затягивались, Спиноза прерывал их беседой со своими домочадцами желательно на самые тривиальные темы, или же, если те были заняты, устраивал гладиаторские бои пауков. Его настолько увлекали эти поединки, что он часто не мог удержаться от взрывов хохота.
б) можно отвлекаться на занятия, родственные основной деятельности
Когда мы говорим о необходимости для писателя перерывов в его творческой деятельности нужно иметь в виду два момента: а) писатель устает от непрерывного сидения за столом, и поэтому нужно научиться делать паузы во время работы; аналогично нужно давать себе выходные, как и на всякой другой работе
б) и совсем другой род усталости от многомесячного напряженного труда изо дня в день на одной какой темой Во втором случае лучше всего от одного вида деятельности переходить к другому. Можно заниматься родственным видом деятельности, который может быть полезен в основном труде
The amusements of the great d'Aguesseau, chancellor of France, consisted in an interchange of studies; his relaxations were all the varieties of literature. "Le changement de l'etude est mon seul delassement," said this great man; and "in the age of the passions, his only passion was study."
Отдых великого d'Aguesseau, канцлера Франции, маркировался переменой занятий: он касался литературы в самых разных ее проявлениях. "Перемена занятий -- вот мое единственное отдохновение", -- вещал этот великий человек. "В век, напичканный страстями, моей единственной страстью является интеллектуальный труд".
Tycho Brahe diverted himself with polishing glasses for all kinds of spectacles, and making mathematical instruments; an employment too closely connected with his studies to be deemed an amusement.
Т. Браге отвлекал себя тем, что полировал стекла для очков разных видов, или ремонтируя матинструменты: занятие слишком связанное с его основным трудом, заметим бы, чтобы служить полноценным отдыхом.
Rohault wandered from shop to shop to observe the mechanics labour; Count Caylus passed his mornings in the studios of artists, and his evenings in writing his numerous works on art. This was the true life of an amateur.
Рохольт (1618-1672), математик, физик, философ шлялся по магазинам и лавчонкам, где торговали механическими игрушками. Count Caylus проводил свои утра в ателье художников, а вечерами писал свои бесчисленные этюды об искусства. Такова была жизнь этого любителя.
Some have found amusement in composing treatises on odd subjects. Seneca wrote a burlesque narrative of Claudian's death. Pierius Valerianus has written an eulogium on beards; and we have had a learned one recently, with due gravity and pleasantry, entitled "Eloge de Perruques."
Некоторые находят развлечение в составлении трактатов на странные темы. Сенека написал бурлескное повествование о смерти Клавдия. Pierius Valerianus составил элогию на бороду. А недавно мы были свидетелями, как один весьма ученый муж с должной серьезностью и любезностью выпустил "Элогу парику".
Holstein has written an eulogium on the North Wind; Heinsius, on "the Ass;" Menage, "the Transmigration of the Parasitical Pedant to a Parrot;" and also the "Petition of the Dictionaries."
Holstein написал элогию северному ветру, Heinsius на осла, Menage "Превращение педанта-паразита в попугая" и даже "Петицию словарей".
Erasmus composed, to amuse himself when travelling, his panegyric on Moria, or folly; which, authorised by the pun, he dedicated to Sir Thomas More.
Эразм написал, чтобы поразвлечь себя во время путешествия, свой панегирик Moria или глупости, которую наслаждаясь игрой слов, он посвятил сэру Томасу Мору.
Sallengre, who would amuse himself like Erasmus, wrote, in imitation of his work, a panegyric on Ebriety. He says, that he is willing to be thought as drunken a man as Erasmus was a foolish one. Synesius composed a Greek panegyric on Baldness. These burlesques were brought into great vogue by Erasmus's Mori? Encomium.
Sallengre, который развлекался на манер Эразма, имитируя его работу, написал панегирик пьянству. Он говаривал, что хотел бы прослыть таким же пьяницей, как Эразм глупцом. Synesius сочинил панегирик на греческом лысине. Все эти бурлески были введены в моду эразмовой Mori? Encomium.
It seems, Johnson observes in his life of Sir Thomas Browne, to have been in all ages the pride of art to show how it could exalt the low and amplify the little. To this ambition, perhaps, we owe the Frogs of Homer; the Gnat and the Bees of Virgil; the Butterfly of Spenser; the Shadow of Wowerus; and the Quincunx of Browne.
Кажется, Джонсон в своей биографии сэра Т. Брауна, заметил, что во все эпохи было особым смаком в искусстве показать, как можно возвысить низменное и сделать значимым малое. Этим амбициям, возможно, мы обязана гомеровыми "Лягушками", "Комаром и пчелами" Горация, "Бабочкой" Спенсера, "Тенью" Wowerus и "Quincunx" Брауна gnat = "комар" Quincunx = расположение по углам квадрата с пятым предметом посредине; расположение в шахматном порядке: quincunx arrangement - расположение в шахматном порядке
в) лучше всего отвлекаться на такие занятия, которые не требуют напряжения и/или доставляют удовольствие
D'Andilly, the translator of Josephus, after seven or eight hours of study every day, amused himself in cultivating trees; Barclay, the author of the Argenis, in his leisure hours was a florist; Balzac amused himself with a collection of crayon portraits; Peirese found his amusement amongst his medals and antiquarian curiosities; the Abbe de Marolles with his prints; and Politian in singing airs to his lute. Descartes passed his afternoons in the conversation of a few friends, and in cultivating a little garden; in the morning, occupied by the system of the world, he relaxed his profound speculations by rearing delicate flowers.
Д'Андилли, переводчик Флавия, после семи или восьми лет ежедневных студий развлекался уходом за растениями. Барклей (1582-1621) автор "Аргениса", в свои отдохновительные часы был флористом. Бальзак развлекал себя набросками портретов карандашом. Peirese находил неизъяснимое удовольствие в лоне медалей и антикварных курьезностей, аббат Marolles принтов, а Politian любил петь, аккомпанируя себе на лютне. Декарт все послеобеды наслаждался беседой друзей и ухаживал за своим маленьким садиком.. По утрам, обдумывая свою систему вселенной, он релаксировал свои размышлениями обхаживая нежные цветы.
Conrad ab Uffenbach, a learned German, recreated his mind, after severe studies, with a collection of prints of eminent persons, methodically arranged; he retained this ardour of the Grangerite to his last days.
Conrad ab Uffenbach, ученый немец, выгуливал после суровых занятий свой мозг в коллекции чекух знаменитых людей, методично рассортированных. Он вдыхал аромат Grangerite до своих последних дней.
Granville Sharp, amidst the severity of his studies, found a social relaxation in the amusement of a barge on the Thames, which was well known to the circle of his friends; there, was festive hospitality with musical delight. It was resorted to by men of the most eminent talents and rank. His little voyages to Putney, to Kew, and to Richmond, and the literary intercourse they produced, were singularly happy ones. "The history of his amusements cannot be told without adding to the dignity of his character," observes Prince Hoare, in the life of this great philanthropist.
Granville Sharp среди суровости своих занятий находил отдых в развлечениях на реке. Он был в приятельских отношениях со многими матросами речных баркасов: здесь он наслаждался добродушно-грубоватым гостеприимством и своеобразной музыкой. К нему часть обращались за услугами, как к человеку выдающихся талантов и высокого положения. Его маленькие вояжи в Путни, Кью, Ричмонд и вынесеные оттуда впечатления были весьма улыбчивы для его литтрудов. "История его развлечений не может быть рассказана без аппендикса о достоинствах его характера", -- замечал Prince Hoare в своей биографии великого филантрописта.
An eminent French lawyer, confined by his business to a Parisian life, amused himself with collecting from the classics all the passages which relate to a country life. The collection was published after his death.
Выдающий французский правовед, привязанный своей работой к Парижу, развлекался тем, что коллекционировал пассажи из классиков, относящиеся к сельской жизни.
Contemplative men seem to be fond of amusements which accord with their habits. The thoughtful game of chess, and the tranquil delight of angling, have been favourite recreations with the studious. Paley had himself painted with a rod and line in his hand; a strange characteristic for the author of "Natural Theology." Sir Henry Wotton called angling "idle time not idly spent:" we may suppose that his meditations and his amusements were carried on at the same moment.
Люди созерцательного склада, похоже более склонны расслабляться в соответствии со своими привычками. Интеллектуалы любят глубокомысленные игры типа шахмат и домино, или спокойное ужение рыбы. Paley часто изображал себя с леской и удочкой в руках -- странная особенность автора "Натуральной теологии". С. Генри Wotton называл ужение "глупым временем не глупо проведенным": мы можем предположить, что его медитации и его развлечения шли в этот момент рука об руку.
г) умственные занятия нужно чередовать с физическими упражнениями
Cardinal de Richelieu, amongst all his great occupations, found a recreation in violent exercises; and he was once discovered jumping with his servant, to try who could reach the highest side of a wall. De Grammont, observing the cardinal to be jealous of his powers, offered to jump with him; and, in the true spirit of a courtier, having made some efforts which nearly reached the cardinal's, confessed the cardinal surpassed him. This was jumping like a politician; and by this means he is said to have ingratiated himself with the minister.
Кардинал Ришелье от своих трудов неправедных по борьбе с мушкетерами приводил себя в чувство гимнастическими упражениями. Однажды его застигли в соревнованиях со слугами, кто выше пригнет на стену. Де Граммон, зная как кардинал ценит это свое умение, предложил прыгать тому на спор, и, как подлинный придворный, после нескольких усилий так и не сравнявшись с кардиналом, признался в своей полной немощности по сравнению с ним. Эти были политические прыжки, и благодаря им он вошел в доверие к первому министру.
The great Samuel Clarke was fond of robust exercise; and this profound logician has been found leaping over tables and chairs. Once perceiving a pedantic fellow, he said, "Now we must desist, for a fool is coming in!"
Великий Сэм Кларк также был большим любителем физкультуры; развлекухой для этого глубокого логика были прыжки через столы и стулья. Однажды, застигнутый во время этих занятий своим коллегой-педантом, он сказал: "Ну вот, теперь надо прекращать, этот дурак идет".
Seneca has observed on amusements proper for literary men, that, in regard to robust exercises, it is not decent to see a man of letters exult in the strength of his arm, or the breadth of his back! Such amusements diminish the activity of the mind. Too much fatigue exhausts the animal spirits, as too much food blunts the finer faculties: but elsewhere he allows his philosopher an occasional slight inebriation; an amusement which was very prevalent among our poets formerly, when they exclaimed:
Сенека замечал, что среди отвлечений, подходящих литературному человеку, не след чересчур увлекаться физическими упражнениями: ну там накачкой бицепсов, или умощнением груди. Такие упражнения отрицательно сказываются на умстенной активности. Чрезмерная усталость отягощает душу, подобно тому как обильная еда притупляет тонкий вкус. Тем не менее стоик считал, что легкая пьянка философу не повредит. Увлечение увы слишком превалирующее среди наших поэтов, когда они восклицают:
"Fetch me Ben Jonson's scull, and fill't with sack, Rich as the same he drank, when the whole pack Of jolly sisters pledged, and did agree It was no sin to be as drunk as he!"
А ну-ка доставь сюда мне череп Бена Джонсона и наполните его водярой Такой же крепкой, которую пил и он, когда весь выводок Красоток вился вокруг. И согласись Нет бессовестности напиваться, как и он.
Seneca concludes admirably, "whatever be the amusements you choose, return not slowly from those of the body to the mind; exercise the latter night and day. The mind is nourished at a cheap rate; neither cold nor heat, nor age itself, can interrupt this exercise; give therefore all your cares to a possession which ameliorates even in its old age!"
Сенека заканчивал свою мысль великолепно: "какой сорт расслабухи ты бы не вибирал, не медли переходить от телесных удовольствий к умственным: последним же предавайся день и ночь". Мозг можно питать весьма недорого. Ни холод, ни жара, ни возраст не могут его прервать. Отдавайся поэтому же обладанию тем, что может сделать приятной твою жизнь даже в старости".
д) лучший вид отвлечения -- прогулка
An ingenious writer has observed, that "a garden just accommodates itself to the perambulations of a scholar, who would perhaps rather wish his walks abridged than extended." There is a good characteristic account of the mode in which the Literati may take exercise, in Pope's Letters. "I, like a poor squirrel, am continually in motion indeed, but it is but a cage of three foot! my little excursions are like those of a shopkeeper, who walks every day a mile or two before his own door, but minds his business all the while." A turn or two in a garden will often very happily close a fine period, mature an unripened thought, and raise up fresh associations, whenever the mind, like the body, becomes rigid by preserving the same posture. Buffon often quitted the old tower he studied in, which was placed in the midst of his garden, for a walk in it. Evelyn loved "books and a garden."
Один остроумный писатель заметил, что "сад отлично прилажен к прогулкам сколара, который скорее хотел бы сократить, чем удлинить их". Есть в одном из писем Попа отличная характеристика тем занятиям, которым следует отдавать предпочтение пишущим людям. "Я, как бедная белка, постоянно в движении, но это не клетка в метр высотой. Мои прогулки похожи на беготню хозяина магазина, который каждый день набегает милю или две перед своей собственной дверью, и при этом все время в мыслях о своем бизнессе". Круг или два по саду часто счастливо заканчивают мысленный период, дают созреть блекотающей мысли, наполняют голову свежими ассоциациями, ведь мозг, как и тело, можно отсидеть все время в одной позиции. Бюффон частенько покидал башню, в которой он сидел, чтобы выйти в сад и пройтись там немного. Evelyn любил "книги и сад".