The passion for forming vast collections of books has necessarily existed in all periods of human curiosity; but long it required regal munificence to found a national library. It is only since the art of multiplying the productions of the mind has been discovered, that men of letters themselves have been enabled to rival this imperial and patriotic honour. The taste for books, so rare before the fifteenth century, has gradually become general only within these four hundred years: in that small space of time the public mind of Europe has been created.
Страсть к формированию обширных коллекций книг необходимо существовала во все периоды человеческой любознательности, но в течение многих эпох требовалась королевская мощь, чтобы создавать национальные библиотеки. И только когда печатный станок заработал на полные обороты, тиражируя продукцию человеческого ума, любители литературы открыли, что и они могут вступить на этот патриотический путь. Вкус к книгам, столь редкий до пятнадцатого столетия, вдруг начал заделываться всеобщим в течение последних 5 столетий: в течение этого краткого промежутка времени и возник публичный ум Европы.
Of Libraries, the following anecdotes seem most interesting, as they mark either the affection, or the veneration, which civilised men have ever felt for these perennial repositories of their minds. The first national library founded in Egypt seemed to have been placed under the protection of the divinities, for their statues magnificently adorned this temple, dedicated at once to religion and to literature. It was still further embellished by a well-known inscription, for ever grateful to the votary of literature; on the front was engraven,-"The nourishment of the soul;" or, according to Diodorus, "The medicine of the mind."
О библиотеках мне кажутся интересны следующие анекдоты. которые маркируют любовь или даже поклонение, которое цивилизованные люди всегда испытывали к этим неиссякаемым хранилищам совокупных мозгов человечества. Первая национальная библиотека, основанная в Египте, кажется, была вручена покровительству богов, ибо их статуи украшали храм, посвященный одновременно религии и литературе. Она была позднее украшена хорошо известной надписью, навсегда вгравированной в умы литпоклонников; над входом было высечено: "Питание для души" или по Диодору "лекарство для ума".
The Egyptian Ptolemies founded the vast library of Alexandria, which was afterwards the emulative labour of rival monarchs; the founder infused a soul into the vast body he was creating, by his choice of the librarian, Demetrius Phalereus, whose skilful industry amassed from all nations their choicest productions. Without such a librarian, a national library would be little more than a literary chaos; his well exercised memory and critical judgment are its best catalogue. One of the Ptolemies refused supplying the famished Athenians with wheat, until they presented him with the original manuscripts of ?schylus, Sophocles, and Euripides; and in returning copies of these autographs, he allowed them to retain the fifteen talents which he had pledged with them as a princely security.
Египетские Птолемеи основали общирнейшую библиотеку в Александрии, которая впоследствии подстрекала монархов к желанию их переплюнуть. Основатель сумел влить в свое детище жизнь тем, что он поставил правильного человека на правильное место: библиотекарем стал Д. Фалернский, чье усердие, подпитанное мастерством, скопило в этом хранилище отборнейшую продукцию всех народов. Без такого библиотекаря национальная библиотека неминуемо скатывается в состояние литературного хаоса. Тренированная память и критическое суждение подобного библиотекаря -- они лучше всякого каталога. Один из Птолемеев отказался помочь голодающим Афинам, пока они не подарят ему оригинальных рукописей Эсхила, Софокла и Еврипида. Возвратив им позднее копии автографов, он позволил им оставить у себя 15 талантов, которые он им дал как залог.
When tyrants, or usurpers, have possessed sense as well as courage, they have proved the most ardent patrons of literature; they know it is their interest to turn aside the public mind from political speculations, and to afford their subjects the inexhaustible occupations of curiosity, and the consoling pleasures of the imagination. Thus Pisistratus is said to have been among the earliest of the Greeks, who projected an immense collection of the works of the learned, and is supposed to have been the collector of the scattered works, which passed under the name of Homer.
Когда у тиранов и узурпаторов была хоть кроха мыслей в головах и минимум мужества, они оказывали себя литературными патронам. Они знали, что это в их интересах отвернуть публичное мнение от политических тем и предоставить своим согражданам неисчерпаемые возможности заниматься всякой курьезной хренью, утешать себя миражами воображения. Так, Писистрат, говорят, был одним из первых среди ранних греков, кто вознамерился создать большую коллекцию научных работ и был ревностным собирателем ходивших по всей Греции под титлом Гомера писулек.
The Romans, after six centuries of gradual dominion, must have possessed the vast and diversified collections of the writings of the nations they conquered: among the most valued spoils of their victories, we know that manuscripts were considered as more precious than vases of gold. Paulus Emilius, after the defeat of Perseus, king of Macedon, brought to Rome a great number which he had amassed in Greece, and which he now distributed among his sons, or presented to the Roman people.
Римляне после шести веков постоянного доминирования, обладали громадными собраниями письменных трудов завоеванными ими стран. Среди трофеев их триумфаторов, как мы знаем, манускрипты шли по более дорогой цене, чем золотые вазы. Павел Эмилий после победы над македонским царем Персеем, стащил в Рим их громадное количество со всей Греции, и либо распределил их между своими сыновьями, либо презентовал самым крутым ноблеменам.
Sylla followed his example. After the siege of Athens, he discovered an entire library in the temple of Apollo, which having carried to Rome, he appears to have been the founder of the first Roman public library. After the taking of Carthage, the Roman senate rewarded the family of Regulus with the books found in that city. A library was a national gift, and the most honourable they could bestow. From the intercourse of the Romans with the Greeks, the passion for forming libraries rapidly increased, and individuals began to pride themselves on their private collections.
Сулла унаследовал этому примеру. Завершив осаду Афин, успешно для себя, неуспешно для афинян, он открыл целую библиотеку в храме Апполона, которую он перевез в Рим. Таким образом он оказался основателем первой римской публичной библиотеки. После взятия Карфагена римский сенат вознаградил фамилию Регулов книгами, найденными в этом городе. Библиотека был национальной наградой и самой почетной, какую только можно было даровать. Пообщавшись с греками, римляне стремительно заболели страстью к формированию библиотек, и отдельные особи стали похваляться своими частными коллекциями.
Of many illustrious Romans, their magnificent taste in their libraries has been recorded. Asinius Pollio, Crassus, C?sar, and Cicero, have, among others, been celebrated for their literary splendor. Lucullus, whose incredible opulence exhausted itself on more than imperial luxuries, more honourably distinguished himself by his vast collections of books, and the happy use he made of them by the liberal access he allowed the learned. "It was a library," says Plutarch, "whose walks, galleries, and cabinets, were open to all visitors; and the ingenious Greeks, when at leisure, resorted to this abode of the Muses to hold literary conversations, in which Lucullus himself loved to join."
По библиотекам многих знаменитых римлян можно судить об их преизрядном вкусе касательно библиотек. Осел Поллион, Красс, Цезарь и Цицерон среди прочего прославились своим литературным великолепием. Лукулл, чьи невероятные богатства истощались на роскошества, которые и императорам были не по карману, более всего гордился своей обширной коллекцией книг. Он сделал из нее достойное употребление, дав туда свободный доступ ученым всего тогдашнего Рима. "Во, библиотека", -- задыхался от восторга Плутарх, -- "переходы, галереи, кабинеты, открытые для посетителей, и хитромудрые греки на досуге убегали под покровительство Муз, чтобы болтать там на литературные темы, к которым и сам Лукулл был не прочь присоединиться".
This library enlarged by others, Julius C?sar once proposed to open for the public, having chosen the erudite Varro for its librarian; but the daggers of Brutus and his party prevented the meditated projects of C?sar. In this museum, Cicero frequently pursued his studies, during the time his friend Faustus had the charge of it; which he describes to Atticus in his 4th Book, Epist. 9. Amidst his public occupations and his private studies, either of them sufficient to have immortalised one man, we are astonished at the minute attention Cicero paid to the formation of his libraries and his cabinets of antiquities.
Эту библиотеку, куда многие богатые римляне отдавали свои книжные дары, Ю. Цезарь предложил однажды открыть для всех, выбрав в качестве ее библиотекаря эрудита Варрона. Но злодейский нож Брута оборвал это благородное начинание, как и другие проекты Цезаря. В этом музее частенько работал и Цицерон, особенно когда начальником над библиотекой был поставлен его друг Фауст, как то он сам описывал в одном из писем к своему другому другу Аттику. Среди своих многочисленных публичных занятий и приватных штудий, каждое из которых и поодиночке могло бы обессмертить его имя, он еще находил время для скрупулезного занятия по наполнению библиотеки и ее кабинета древностей.
The emperors were ambitious, at length, to give their names to the libraries they founded; they did not consider the purple as their chief ornament. Augustus was himself an author; and to one of those sumptuous buildings, called Therm?, ornamented with porticos, galleries, and statues, with shady walks, and refreshing baths, testified his love of literature by adding a magnificent library. One of these libraries he fondly called by the name of his sister Octavia; and the other, the temple of Apollo, became the haunt of the poets, as Horace, Juvenal, and Persius have commemorated.
Императоры были ревнивы к тому, чтобы присвоить основанным им библиотекам свои имена. Одной пурпурной мантии им было мало для удовлетворения собственного тщеславия. Август сам был автором. Свои знаменитые Термые, украшенные портиками, галереями и статуями, где было все для отдыха и работы: тенистые аллеи, освежающие ванны, он, как свидетельство своей неизбывной любви к литературе, он дополнил великолепными библиотеками. Одну из них он назвал по имени горячо любимой им сестры Октавии, а другой, которая сделалась прибежищим поэтов Горация, Ювенала, Персея он назвал храмом Апполона.
The successors of Augustus imitated his example, and even Tiberius had an imperial library, chiefly consisting of works concerning the empire and the acts of its sovereigns. These Trajan augmented by the Ulpian library, denominated from his family name. In a word, we have accounts of the rich ornaments the ancients bestowed on their libraries; of their floors paved with marble, their walls covered with glass and ivory, and their shelves and desks of ebony and cedar.
Последовали Августа старались ему подражать в этом, и даже тугоголовый Тиберий основал собственную библиотеку, где главенствовала говоря современным языком политология: труды по управлению государства, а также многочисленные сборники правовых актов и декретов. Количество библиотек ровно на одну увеличил Траян, назван ее Ульпиановой по имени своего рода. Короче, в веках осталась слава об этих библиотеках и их богатых украшениях. О мраморных полах, о покрытых стеклом и слоновой костью стенах, о полках и шкафах из кедра и эбенового дерева.
The first public library in Italy was founded by a person of no considerable fortune: his credit, his frugality, and fortitude, were indeed equal to a treasury. Nicholas Niccoli, the son of a merchant, after the death of his father relinquished the beaten roads of gain, and devoted his soul to study, and his fortune to assist students. At his death, he left his library to the public, but his debts exceeding his effects, the princely generosity of Cosmo de' Medici realised the intention of its former possessor, and afterwards enriched it by the addition of an apartment, in which he placed the Greek, Hebrew, Arabic, Chaldaic, and Indian MSS.
Первая публичная библиотека в Италии была основана человека никак не баснословного состояния: его бережливость, стойкость и упорство однако сделали ее настоящей сокровищницей знаний. Николас Никколи, сын торговца, после смерти отца удалился с избитых путей, где толкались любители наживы, и посвятил свою душу наукам, а свое состояние тем, кто искал истину. После смерти он оставил библиотеку государству. Долги однако библиотеки перевешивали поступления, и на выручку его детищу поспешил флорентийский князь К. де Медичи. Он довел до ума детище предшественника, выстроил для библиотеки роскошное здание, где хранились греческие, римские, арабские, халдейские и даже из далекой Индиии книги.
The intrepid spirit of Nicholas V. laid the foundations of the Vatican; the affection of Cardinal Bessarion for his country first gave Venice the rudiments of a public library; and to Sir T. Bodley we owe the invaluable one of Oxford.
Неспокойный дух Николая V положил основание библиотеке Ватикана, любовь кардинала Виссариона, отнюдь не Иосифовича, заложила рудименты будущей венецианской библиотеки. А сэру Бодли англичане обязана своей Бодлеанкой в Оксфорде.
...
The pleasures of study are classed by Burton among those exercises or recreations of the mind which pass within doors. Looking about this "world of books," he exclaims, "I could even live and die with such meditations, and take more delight and true content of mind in them than in all thy wealth and sport! There is a sweetness, which, as Circe's cup, bewitcheth a student: he cannot leave off, as well may witness those many laborious hours, days, and nights, spent in their voluminous treatises. So sweet is the delight of study".
Радости штудий были классифицированы Бертоном среди тех развлечений, которые доступны уму в 4-х стенах. Оглядываясь на этот мир книг, он восклицал: "Я мог бы жить и даже помереть среди всех этих медитаций, и получить больше удовольствий и наполнить жизнь полнотой, чем то могли бы дать богатство или спорт! Эта сладость, которая на манер кубка Цирцеи околдовывает студента: он не может отстать от этого, как могут засвидетельствовать многие наполненные волюминозными трудами часы, дни и ночи. Такова сладость штудий".
The last day is prioris discipulus. Heinsius was mewed up in the library of Leyden all the year long, and that which, to my thinking, should have bred a loathing, caused in him a greater liking. 'I no sooner,' saith he, 'come into the library, but I bolt the door to me, excluding Lust, Ambition, Avarice, and all such vices, whose nurse is Idleness, the mother of Ignorance and Melancholy. In the very lap of eternity, amongst so many divine souls, I take my seat with so lofty a spirit, and sweet content, that I pity all our great ones and rich men, that know not this happiness.'" Such is the incense of a votary who scatters it on the altar less for the ceremony than from the devotion.
Последний день есть ученик предыдущих. Хенсиус (1620-1681) проводил в Лейденской библиотеке год напролет, и то, что по моему убеждению должно было бы внушать отврат, было ему милее всего. "Как только я вхожу в библиотеку", -- говорил он, -- "я запираюсь на засовы, изгоняю из себя Похоть, Амбиции, Жадность и пр пороки, чья кормилица Безделье, а мама Невежество, в то время как папа Меланхолия. В лапах вечности, в комнании многих божественных душ, я восседаю с таким возвышенным духом, предельно довольный, что я жалею всех великих и богатых людей, которым незнакомо это счастье". Такова страсть в душах поклонников библиотек, более говорящая о поклонении церемонии, чем о преданности. mew = "убежище, укрытие, прибежище" lofty = "возвышенный (об идеалах) "
There is, however, an intemperance in study, incompatible often with our social or more active duties. The illustrious Grotius exposed himself to the reproaches of some of his contemporaries for having too warmly pursued his studies, to the detriment of his public station.
Есть однако неумеренность в штудиях, несовместимая часто с нашими социальными и семейными обязанностями. Знаменитого Гроция частенько укоряли его друганы, что он настолько привержен своим занятиям, что это вредит госделам.
It was the boast of Cicero that his philosophical studies had never interfered with the services he owed the republic, and that he had only dedicated to them the hours which others give to their walks, their repasts, and their pleasures. Looking on his voluminous labours, we are surprised at this observation;-how honourable is it to him, that his various philosophical works bear the titles of the different villas he possessed, which indicates that they were composed in these respective retirements! Cicero must have been an early riser; and practised that magic art in the employment of time, which multiplies our days.
Цицерон хвастался, что уж он-то своим философским занятиям отдавал только часы досуга, никогда не прерывая ради них того, что он должен выполнению своих публичных обязанностей. Он отдавал этим занятиям то, что другие отдают прогулкам, кушанию и другим удовольствиям. Глядя на оставшиеся после него обширные труды, мы удивляемся -- как многие различные философские работы его носят названия разных вилл, которыми он владел, что показывает, что эти работы были составлены при первых подвернувшихся обстоятельствах. Он был, похоже, ранней пташкой и обладал искусством такого использования времени, которое удлиняет наши дни.