Aristides PHOCION DEMOSTHENES.
ARISTIDES. How could it happen that Athens, after having recovered an equality with Sparta, should be forced to submit to the dominion of Macedon when she had two such great men as Phocion and Demosthenes at the head of her State?
ARISTIDES. Ну-ка расскажите мне старику, как же это так получилось, что Афины, после того как возродились из-под пепла спартанского владычества, умудрились подпасть под власть Македонии. Имея таких вождей как Фокион и Демосфен?
PHOCION. It happened because our opinions of her interests in foreign affairs were totally different; which made us act with a constant and pernicious opposition the one to the other.
PHOCION. А получилось так, что наши мнения, что выгодно афинянам, а что нет тотально противоречии друг другу и мы ни в каком вопросе не могли столковаться между собой.
ARISTIDES. I wish to hear from you both (if you will indulge my curiosity) on what principles you could form such contrary judgments concerning points of such moment to the safety of your country, which you equally loved.
ARISTIDES. И все-таки непонятно, чтобы два таких вождя, которые оба любили родину, так резко расходились во мнениях. Откуда росли ноги у этого расхождения? Ведь вы оба имели дело с одной и той же объективной реальностью, данной нам в ощущениях политического момента.
DEMOSTHENES. My principles were the same with yours, Aristides. I laboured to maintain the independence of Athens against the encroaching ambition of Macedon, as you had maintained it against that of Persia. I saw that our own strength was unequal to the enterprise; but what we could not do alone I thought might be done by a union of the principal states of Greece such a union as had been formed by you and Themistocles in opposition to the Persians.
DEMOSTHENES. Мои принципы были теми же самыми, что и твои, Аристид. Ты жизнь положил, чтобы сохранить независимость Афин от надвигающейся персидской угрозы. Я же против македонской. Нечего и говорить, что колеснице бодаться с танками -- писить против ветра. Что могли маленькие Афины противопоставить мощи македонской военной машины? Вы победили персов, потому что выступили объединенным фронтом со всеми греческими государствами. Я тоже хотел объединить всю Грецию в единый антимакедонский фронт.
To effect this was the great, the constant aim of my policy; and, though traversed in it by many whom the gold of Macedon had corrupted, and by Phocion, whom alone, of all the enemies to my system, I must acquit of corruption, I so far succeeded, that I brought into the field of Ch;ronea an army equal to Philip's. The event was unfortunate; but Aristides will not judge of the merits of a statesman by the accidents of war.
Такова была цель всех моих политических забегов. И несмотря на противодействия тех политиков, кого македонцам удалось подкупись дачами и банковскими счетам, а также Фокиона, которого в коррупции я обвинять не имею права, многое мне удалось. С помощью моих усилий греки смогли собрать такую же армию как и македонская. И если мы проиграли на поле битвы, то не моя вина политика в этом.
PHOCION. Do not imagine, Aristides, that I was less desirous than Demosthenes to preserve the independence and liberty of my country. But, before I engaged the Athenians in a war not absolutely necessary, I thought it proper to consider what the event of a battle would probably be. That which I feared came to pass: the Macedonians were victorious, and Athens was ruined.
PHOCION. А чья же? Я не меньше Демосфена хотел сохранить нашу демократию и нашу государственность. Но в отличие от него я пытался трезво взвесить наши и наших врагов силы. Увы, тщательный анализ показывал мне, что не нам было гавкать на македонцев. И эта злосчастная битва при Херонее лишь подтвердила правоту моих предсказаний.
DEMOSTHENES. Would Athens not have been ruined if no battle had been fought? Could you, Phocion, think it safety to have our freedom depend on the moderation of Philip? And what had we else to protect us, if no confederacy had been formed to resist his ambition?
DEMOSTHENES. Ну да. А если бы мы не дали македонцам бой, то наша государственность была бы сохранена. Филипп бы как миленький расчувствовался от нашей демократии и сказал бы "Ребята, живите как знаете и как умеете". Держи карман шире. Так что не наводи тень на плетень. У нас не было иного пути как объединиться в коалицию против угрозы агрессии.
PHOCION. I saw no wisdom in accelerating the downfall of my country by a rash activity in provoking the resentment of an enemy, whose arms, I foretold, would in the issue prove superior, not only to ours, but to those of any confederacy we were able to form. My maxim was, that a state which cannot make itself stronger than any of its neighbours, should live in friendship with that power which is the strongest.
PHOCION. Возможно и так. Но и в том, чтобы ускорить нашу погибель поспешными действиями, провоцируя активность врага, чья армия, повторюсь, на голову превосходила силы любой коалиции, которую мы смогли бы сформировать, я пользы не вижу. Я полагаю, что если ты не можешь открыто противостоять державе, нужно найти способы жить с ней в мире и согласии, пусть и не во всегда равноправных отношениях.
But the more apparent it was that our strength was inferior to that of Macedon, the more you laboured to induce us, by all the vehemence of your oratory, to take such measures as tended to render Philip our enemy, and exasperate him more against us than any other nation.
Но ты закусил удила. При всем том, что македонцы были на голову сильнее нас, ты изо всех сил твоего краснобайского таланта работал на то, чтобы раздразнить Филиппа. "А не бомбануть ли нам их Персеполь", "Филипп забыл, похоже, сколько раз афинский стяг красовался над македонской столицей". Наша патриотическая шваль аж визжала от восторгов слушая тебя. Ну и довизжалась.
This I thought a rash conduct. It was not by orations that the dangerous war you had kindled could finally be determined; nor did your triumphs over me in an assembly of the people intimidate any Macedonian in the field of Ch;ronea, or stop you yourself from flying out of that field.
У Филиппа забот был полон рот, и внутри Македонии, и вовне. Мы среди этих забот едва ли занимали место в хвосте первой десятки. Но ты упорно дразнил гусей, ты смог переломить настроения народных масс в патриотическое русло и победить все мои аргументы в народном собрании. Хотя такие дела решаются не на форуме. Благодаря тебе Греция стала для Филиппа проблемой номер 1, и он направил все свои силы на ее решения. Отсюда Хер-ронея, и разгром и твое позорное бегство с поля боя.
DEMOSTHENES. My flight from thence, I must own, was ignominious to me; but it affects not the question we are agitating now, whether the counsels I gave to the people of Athens, as a statesman and a public minister, were right or wrong. When first I excited them to make war against Philip, the victories gained by Chabrias, in which you, Phocion, had a share (particularly that of Naxos, which completely restored to us the empire of the sea), had enabled us to maintain, not only our own liberty, but that of all Greece, in the defence of which we had formerly acquired so much glory, and which our ancestors thought so important to the safety and independence of Athens. Philip's power was but beginning, and supported itself more by craft than force.
DEMOSTHENES. Мои воинские успехи, конечно, несмываемым пятном лежат на моей репутации. Что поделать, я рожден писателем, а не солдатом. Но не это мы сейчас обсуждаем. Разве мои советы афинянам от этого становятся менее значимыми и своевременными. Когда я впервые поднял знамя против Филиппа, мы были на возрастающей волне воинского духа. Благодаря победам Хабрии, благодаря нашей битве при Наксосе мы вернули себе наше былое могущество. Между прочим ты, Фокин, в этой битве показал примеры доблести и мужества. Так что мы были готовы бороться за свободу Греции, как и тогда, когда ты, Аристид, соединил в едином порыве ресурсы всех наших государств. Сила же Филиппа, хотя и шла по восходящей, но еще далеко не достигла того абсолюта, как при его сынке Александре.
I saw, and I warned my countrymen in due time, how impolitic it would be to suffer his machinations to be carried on with success, and his strength to increase by continual acquisitions, without resistance. I exposed the weakness of that narrow, that short-sighted policy, which looked no farther than to our own immediate borders, and imagined that whatsoever lay out of those bounds was foreign to our interests, and unworthy of our care. The force of my remonstrances roused the Athenians to a more vigilant conduct. Then it was that the orators whom Philip had corrupted loudly inveighed against me, as alarming the people with imaginary dangers, and drawing them into quarrels in which they had really no concern.
Я видел и предупреждал моих сограждан своевременно, как недальновидно терпеть все более наглые и успешные махинации македонян и не пресекать их в самом зародыше. Как глупо и преступно даже не обращать внимание на его, Филиппа, территориальные приобретения и рост его силы и могущества. Меня до глубины души коробил идиотизм моих сограждан, которые думали, что все, что лежит за пределами границ наших государств, нас не касается: пусть де варвары режут друг друга и разбираются с собой сами сколько их душам угодно. Мои увещевания не прошли даром, по крайней мере, для афинян. И когда они стали более серьезно присматриваться, что делается на севере наших границ, где как известно, расположена Македония, свора наемных писак, хорошо оплачиваемых Филиппом. начала вопить о моем алармизме, обзывать меня всепропальщиком, говорить, что у нас в Греции и без того выше крыши проблем, чтобы глядеть через забор к соседям.
This language, and the fair professions of Philip, who was perfectly skilled in the royal art of dissembling, were often so prevalent, that many favourable opportunities of defeating his designs were unhappily lost. Yet sometimes, by the spirit with which I animated the Athenians and other neighbouring states, I stopped the progress of his arms, and opposed to him such obstacles as cost him much time and much labour to remove. You yourself, Phocion, at the head of fleets and armies sent against him by decrees which I had proposed, vanquished his troops in Eub;a, and saved from him Byzantium, with other cities of our allies on the coasts of the Hellespont, from which you drove him with shame.
Успех филипповой пропаганды был настолько успешен, настолько аргументация его ловкой и подлой пропагандисткой машины отуманила головы греков, что много удобных моментов для противодействия агрессору было упущено. Тем не менее мои усилия подвигли греков к более активной политике на северных рубежах, и мы-таки понавтыкали македонцам палок в колеса. Никто иной, как ты сам Фокион, во главе нашего флота, собранного благодаря декретам, принятым по моему настоянию, разбил в пух и прав его морские силы, блокировал его войска в Эвбее и с треском прогнал его от стен будущего Константинополя.
PHOCION. The proper use of those advantages was to secure a peace to Athens, which they inclined him to keep. His ambition was checked, but his forces were not so much diminished as to render it safe to provoke him to further hostilities.
PHOCION. Благодаря этой победе мы обеспечили Афинам мир и склонили его принять наши условия. Его амбициям был нанесен серьезный удар. Но не стоит обольщаться. Силы его не настолько пострадали, чтобы мы могли как на пацана смотреть на него сверху вниз и без нужды раздражать его гордость.
DEMOSTHENES. His courage and policy were indeed so superior to ours that, notwithstanding his defeats, he was soon in a condition to pursue the great plan of conquest and dominion which he had formed long before, and from which he never desisted. Thus, through indolence on our side and activity on his, things were brought to such a crisis that I saw no hope of delivering all Greece from his yoke, but by confederating against him the Athenians and the Thebans, which league I effected.
DEMOSTHENES. Что и говорить. Мужество и ум Филиппа был таковы, что несмотря на серьезные поражения он не переставал лелеять свои гнусные замыслы относительно нашей страны, и продолжал, зализав раны, осуществлять давно задуманный им план. И таким образом из-за нашего благодушия и его активности он настолько восстановил свои силы, что я понял, что без союза греческих государств подавить этого монстра было бы невозможно. И я вновь принялся за свое дело. Мне удалось протащить закон о военно-политическом союзе афинян с фиванцами.
Was it not better to fight for the independence of our country in conjunction with Thebes than alone? Would a battle lost in B;otia be so fatal to Athens as one lost in our own territory and under our own walls?
Разве не лучше было бы драться за нашу общую безопасность в союзе с Фивами, чем поодиночке? Было бы поражение в Беотии так же смертельно, как поражение на нашей собственной территории?
PHOCION. You may remember that when you were eagerly urging this argument I desired you to consider, not where we should fight, but how we should be conquerors; for, if we were vanquished, all sorts of evils and dangers would be instantly at our gates.
PHOCION. Я тогда исходил из проблемы, не где лучше и удобнее нам будет драться, а из нашей возможной победы, которая пригласила бы к нам в гости на стороне Филиппа все государства региона. да и внутри Греции вызвала бы приток антиафинской оппозиции.
ARISTIDES. Did not you tell me, Demosthenes, when you began to speak upon this subject, that you brought into the field of Ch;ronea an army equal to Philip's?
ARISTIDES. Мне трудно судить, кто из вас прав, ибо я не знаю расклада сил на тот политический момент. Но скажи, Демосфен, правда ли силы, в собирании которых ты принял столь деятельное участие, были равны македонским?
DEMOSTHENES. I did, and believe that Phocion will not contradict me.
DEMOSTHENES. Точно так, и, думаю, Фокион не даст мне соврать.
ARISTIDES. But, though equal in number, it was, perhaps, much inferior to the Macedonians in valour and military discipline.
ARISTIDES. Но может быть, имея численный эквивалент, силы греков уступали македонским в выучке и организованности?
DEMOSTHENES. The courage shown by our army excited the admiration of Philip himself, and their discipline was inferior to none in Greece.
DEMOSTHENES. Мужество наших солдат заслужило похвалу самого Филиппа, а их дисциплина была на тот момент на самом высшем уровне, который мог быть достигнут в тогдашней Греции.
ARISTIDES. What then occasioned their defeat?
ARISTIDES. Так за чем же стало дело?
DEMOSTHENES. The bad conduct of their generals.
DEMOSTHENES. За нашими идиотами генералами.
ARISTIDES. Why was the command not given to Phocion, whose abilities had been proved on so many other occasions? Was it offered to him, and did he refuse to accept it? You are silent, Demosthenes. I understand your silence. You are unwilling to tell me that, having the power, by your influence over the people, to confer the command on what Athenian you pleased, you were induced, by the spirit of party, to lay aside a great general who had been always successful, who had the chief confidence of your troops and of your allies, in order to give it to men zealous indeed for your measures and full of military ardour, but of little capacity or experience in the conduct of a war. You cannot plead that, if Phocion had led your troops against Philip, there was any danger of his basely betraying his trust.
ARISTIDES. Вот так так. Почему же тогда не поставить было во главе войск Фокиона, чьи способности уже были с успехом не апробированы многократно? Предлагали ли вы ему пост командующего? А если да, то он что: отказался его принять? Что-то ты помалкиваешь, Демосфен. И я догадываюсь, почему. Тебе неприятно говорить мне, что имея такую власть над умами народа, ты употребил все свое влияние, чтобы не вручить командование человеку не из твоей партии. Хотя лучшей кандидатуры для этой цели трудно было снискать. Умелый и опытный командир. Пользовавшийся любовью у солдат. Но ты был целиком во власти партийной борьбы, и ты выдвигал на высшие посты своих ставленников и однопартийцев, хотя это было и губительно для общего дела. Ты боялся не поражения Филиппа, ты боялся победы Фокиона, которая пошатнула бы твою власть.
Phocion could not be a traitor. You had seen him serve the Republic and conquer for it in wars, the undertaking of which he had strenuously opposed, in wars with Philip. How could you then be so negligent of the safety of your country as not to employ him in this, the most dangerous of all she ever had waged? If Chares and Lysicles, the two generals you chose to conduct it, had commanded the Grecian forces at Marathon and Plat;a we should have lost those battles.
Фокион не мог быть предателем. Ты видел, как он служил республике и сколько побед он одержал. Причем даже в тех войнах, против развязывания которых он выступал. И почему же тогда ты пренебрег таким полководцем в момент наивысшей угрозы, нависшей над государством? Если бы твои ставленники Харес и Лисикл командовали под Платеей или Марафоном, нам бы ни под каким видом не видать победы над персами.
All the men whom you sent to fight the Macedonians under such leaders were victims to the animosity between you and Phocion, which made you deprive them of the necessary benefit of his wise direction. This I think the worst blemish of your administration. In other parts of your conduct I not only acquit but greatly applaud and admire you.
Все те люди, солдаты и ополченцы, которых ты послал против македонцев, стали заложниками твоей вражды с Фокионом. Ты лишил войска необходимого им командира. Твоя линия поведения в этом вопросе была позорной и не достойной лидера нации. Хотя и твои намерения и твою энергию в организации сопротивления агрессору я не могу не одобрить.
With the sagacity of a most consummate statesman you penetrated the deepest designs of Philip, you saw all the dangers which threatened Greece from that quarter while they were yet at a distance, you exhorted your countrymen to make a timely provision for their future security, you spread the alarm through all the neighbouring states, you combined the most powerful in a confederacy with Athens, you carried the war out of Attica, which (let Phocion say what he will) was safer than meeting it there, you brought it, after all that had been done by the enemy to strengthen himself and weaken us, after the loss of Amphipolis, Olynthus, and Potid;a, the outguards of Athens, you brought it, I say, to the decision of a battle with equal forces.
С мудростью и проницательностью государственного мужа ты проник в замыслы Филиппа. Ты увидел угрозу Греции, когда она еще казалась так далекой и не стояла на повестке дня. Ты убедил людей своевременно вооружиться ради из соображений их собственной безопасности. Ты внушил свою озабоченность другим греческим государствам. Ты сумел заключить с ними союзы и собрать в один кулак разрозненные до той поры силы. Ты отодвинул войну от Аттики, перенеся ее на дальние рубежи, что было (и пусть Фокион думает что хочет по этому поводу) и безопаснее и эффективнее. И наконец, когда враг укрепился и стал непосредственно угрожать Афинам, завоевав Амфиполис, Олинфус и Потидею, ты, правильно поняв, что дальше уже выжидать бессмысленно, сумел организовать и противопоставить македонцам армию, не уступавшую им не в численности, ни в организованности.
When this could be effected there was evidently nothing so desperate in our circumstances as to justify an inaction which might probably make them worse, but could not make them better. Phocion thinks that a state which cannot itself be the strongest should live in friendship with that power which is the strongest. But in my opinion such friendship is no better than servitude. It is more advisable to endeavour to supply what is wanting in our own strength by a conjunction with others who are equally in danger.
И мне ясно, что когда все это было сделано, не было ничего хуже в данных обстоятельствах, чем выжидать и поощрять врага своей бездеятельностью. Фокион странно полагает, что менее сильное государства может и должно жить в дружбе и мире с более сильным. Но агрессорами не рождаются, агрессорами становятся. Когда одно государство сильнее, а другое значительно слабее, то сколько бы мы не говорили о мире и дружбе, о необходимости соблюдения международного права, всем этим не остановить более сильное государство от подчинения слабого. Так что если между такими государствами и установятся дружеские отношения, то это будет дружба господина и раба, что и видно теперь на примере США и Латинской Америки. Самое разумное для более слабых -- это соединить свои силы для противодействия более сильному.
This method of preventing the ruin of our country was tried by Demosthenes. Nor yet did he neglect, by all practicable means, to augment at the same time our internal resources. I have heard that when he found the Public Treasure exhausted he replenished it, with very great peril to himself, by bringing into it money appropriated before to the entertainment of the people, against the express prohibition of a popular law, which made it death to propose the application thereof to any other use.
Именно этой линии и следовал Демосфен. Не пренебрег он и ни одной возможностью всеми доступными средствами мобилизовать на борьбу внутренние ресурсы государства. Я слышал, что обнаружив большой дефицит государственного бюджета, он поспешил наполнить его. Его решение могло стоить ему если не жизни, то по крайнем мере популярности. Ибо он в числе других мер запретил всякие увеселения и празднества, в том числе религиозные. А ведь покушаться на них было под страхом смерти запрещено афинскими законами.
This was virtue, this was true and genuine patriotism. He owed all his importance and power in the State to the favour of the people; yet, in order to serve the State, he did not fear, at the evident hazard of his life, to offend their darling passion and appeal against it to their reason.
Вот это я называю доблестью. Это я называю подлинным, а не показным патриотизмом. Он понимал, как важна для государства его идеология и как необходимо ее поддерживать, в том числе и священными праздниками. Но когда самому государству грозит смертельная опасность, разум должен быть выше самых дорогих и благородных чувств.
PHOCION. For this action I praise him. It was, indeed, far more dangerous for a minister at Athens to violate that absurd and extravagant law than any of those of Solon. But though he restored our finances, he could not restore our lost virtue; he could not give that firm health, that vigour to the State, which is the result of pure morals, of strict order and civil discipline, of integrity in the old, and obedience in the young.
PHOCION. За эти действия Демосфену мое глубокое мерси. Тут нужно быть отчаянным парнем, чтобы покуситься в Афинах на этот дурацкий закон, самый дурацкий из тех, которые Солон назвал самыми лучшими для афинян. Только вот оздоровив финансы, Демосфен ни в какую не смог вдохнуть в афинян их утраченную доблесть. Он не мог вернуть им ни морального здоровья, ни бодрости духа. То есть всего того, что есть у здоровых народов, где в отношениях между людьми нет места обману, где младшие уважают старших, а богатые не покупают себе яхт и не отсылают детей учиться за границу.
I therefore dreaded a conflict with the solid strength of Macedon, where corruption had yet made but a very small progress, and was happy that Demosthenes did not oblige me, against my own inclination, to be the general of such a people in such war.
Так что я боялся конфликта с македонянами, у которых вера сильна, где коррупционеров сажают на кол. И откровенно говоря был рад, что Демосфен не поручил мне вести войско из слизняков и жертв ЕГЭ на неминуемую погибель и их самих и родины.
ARISTIDES. I fear that your just contempt of the greater number of those who composed the democracy so disgusted you with this mode and form of government, that you were as averse to serve under it as others with less ability and virtue than you were desirous of obtruding themselves into its service. But though such a reluctance proceeds from a very noble cause, and seems agreeable to the dignity of a great mind in bad times, yet it is a fault against the highest of moral obligations the love of our country. For, how unworthy soever individuals may be, the public is always respectable, always dear to the virtuous.
ARISTIDES. Я боюсь, что живя в Афинах, наблюдая столичные нравы и справедливо не питая ничего кроме отвращения к своим согражданам, к их политическим и общественным привычкам, ты совершенно забыл о том, что Афины это далеко еще не вся Аттика, а тем более не вся Греция. И хотя твое отвращение имело в основе благородные причины -- ты думал и вел себя как честный человек может думать и вести себя в гнилые времена -- но ты провинился против высших моральных принципов, на первом месте из которых у нас греков всегда была любовь к родине. Какие бы подонки не захватили все хлебные места и в Афинах и не вышли там на первый план, народ всегда есть народ, и он просто есть. На него ты и должен был смотреть в первую очередь.
PHOCION. True; but no obligation can lie upon a citizen to seek a public charge when he foresees that his obtaining of it will be useless to his country. Would you have had me solicit the command of an army which I believed would be beaten?
PHOCION. Это так. Однако принимать посты в коррумпированном государстве, это отнюдь не служить отчизне. Неужели ты хотел, чтобы я встал во главе войск, обреченных на поражение?
ARISTIDES. It is not permitted to a State to despair of its safety till its utmost efforts have been made without success. If you had commanded the army at Ch;ronea you might possibly have changed the event of the day; but, if you had not, you would have died more honourably there than in a prison at Athens, betrayed by a vain confidence in the insecure friendship of a perfidious Macedonian.
ARISTIDES. Народу никогда не позволено предаваться отчаянию, пока не будет предпринято все, что в его силах, даже без шансов на успех. Если бы ты командовал греками при Херонее, исход битвы, возможно, был бы иным. По крайнем мере, смерть на поле битвы была бы более благородна, чем смерть в концлагере, куда тебя посадили вероломные македонцы.
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2026/01/09/1081