О заимствованиях в русской речи

Чернов Андрей
               

   Заимствований в речи у русских много, потому что иначе быть и не может, когда в  стране с преобладанием русской речи проживает более ста национальностей и народностей.

   Кроме того как можно иметь самую протяженную государственную границу в мире и не общаться с соседями, не прислушиваться к их речевой культуре, не перенимать опыта их жизни, всего что может обогатить  способность благополучно жить и стойко переносить трудности.
   Это и обогащает саму речь, и в тоже время дает возможность её развития, формирования новых более емких терминов, появляющихся в новой жизненной ситуации.

   Но при этом интересно то, что  любое незнакомое слово, или сочетание слов тут же начинает обкатываться  в русской речевой среде с возможным добавлением характерных смысловых звуков и даже терминов, и закрепляется уже в итоге готовый термин, для определения явления, или действия.

   Как например классическое  уже не применяемым «шаромыжник (попрошайка)» от франц. сher ami, появившееся в обиходе после событий 1812 года.

   М. Фасмер наиболее полно раскрывает этимологию происхождения этого слова:

   «шаромы;га, шеромы;га «мошенник, бродяга, дармоед», на шеромы;жку «обманом». Объясняют из франц. сhеr аmi «дорогой друг» — обращение солдат наполеоновской армии к русским; см. Дурново, Очерк 23; Томсон 354; Христиани, AfslPh 34, 340; Эман, М;m. Sос. N;oph. 7, 289; Савинов, РФВ 21, 34. Последний предполагает сближение по народн. этимологии с ша;рить и мы;кать. Скорее преобразовано по аналогии образований с суф. -ыга, ср. Ваты;га. Следует отклонить попытки исконнослав. этимологии, вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 4, 166) [Черных («Вестник МГУ», 4, 1959, стр. 149) связывает с шарма;, шаром «даром». — Т.]»


   Но удивителен факт , что на протяжении гигантских расстояний от востока до запада, и с севера до юга говорящие по-русски люди понимают друг друга.

   Что мешает нам узнать насколько это слово русское, а насколько импортное?

   Возьмем к примеру термин «штроба».

   По одним данным слово имеет немецкие корни  от немецкого «Schraffe», что переводится как "штрих, рубец, шрам, рваная рана".
   Но в этом случае удивляет отсутствие звука «-т» в немецком «Schraffe». Наверное поэтому и у М. Фасмера затруднения по ссылке на этот немецкий термин.
   Хотя само свойство штробы, как трещины, рубца, штриха немецкое «Schraffe» описывает верно. Сделаю предположение, что скорее всего звук «-t» когда-то в нем  был, ведь он присутствует в термине  «штраф» (от нем.Strafe), который предполагает наказание на жизненном пути наказуемого, что несомненно оставляет  "штрих, рубец, шрам, рваную рану" в судьбе человека, а возможно и физически на теле у него.

   Тем не менее по мнению М.Фасмера:

   «ШТРАБ - «кирпичные выступы на четверть кирпича из стены для пристройки другой стены» (Даль). Затруднительно произведение из нем. Schraff(e) «растрескавшаяся скала» (Гримм 9, 1618)».

   Визуально подобные «кирпичные выступы на четверть кирпича из стены для пристройки другой стены» напоминают скорее лесенку или ступени, что сближает с общеславянское название крышной обрешётки -  «страпило» и английским «Трап» - лестница, ступени.

   Стропило из стропить + -л-о, от  строп ‘крыша, чердак, потолок’, от др.-русск. Стропъ кровля, крыша’, от праслав. *stropъ ‘крыша; потолок’ < *sropъ. Сближает с английским «Roof» - крыша, кровля.

   О происхождении слова «строп» М. Фасмер пишет очень подробно:
 
   « I. «крыша, чердак, потолок», псковск., зап. (Даль), стропи;ло, укр. стрiп, блр. строп «крыша; потолок», др.-русск., ст.-слав. стропъ ;;;;; (Супр.), болг. строп «чердак, ярус», словен. stro;p, род. п. str;pa «потолок, стропила, фронтон», чеш., польск. strop Праслав. *strоръ, возм., из *srоръ, которое сравнивается с др.-исл. hr;f ср. р. «крыша, сарай», англос. hr;f, англ. rооf, ирл. сrо «ограда, перегородка, хлев, хижина» (*сrаро-); см. Цупица, IF 13, 51; Педерсен, Kelt. Gr. I, 92; Ван-Вейк, IF 28, 122 и сл.; Траутман, ВSW 309; Шпехт 93; Хольтхаузен, Awn. Wb. 128. С др. стороны, *stropъ сближают с лтш. straps «вытянутый, прямой» (последнее скорее заимств. из нов.-в.-н. straff «тугой», ср.-в.-н. straf), лит. parstrapinti «притащиться», ср.-в.-н. straf «тугой», лит. stripi;nis, stry;pas «дубинка», греч. ;;;;;;, ;;;;;; «свая, борт судна», лит. stir;pti, stirpstu; «подрастать» (Зубатый, Wurzeln 23 и сл.; М.-Э. 3, 1081; Перссон 436; Младенов 613). Это едва ли более вероятно, как и сравнение с греч. ;;;;; «накрываю», ;;;;; «кровля» (Махек, LF 68, 94 и сл.; «Slavia» 16, 190)
  II. «кольцо или петля на снасти или цепи», морск. (Даль), стро;пка — то же. Заимств. из нидерл. strop, нж.-нем. stropp — то же; см. Ме;лен 207. Едва ли прав Штрекель (AfslPh 28, 496), сближая это слово со струна;, д.-в.-н. stru;ben «поднимать, вздыбить».

   «Трап. Заимств. в XVIII в. из голл. яз., где trap того же корня, что нем. Treppe «лестница».
Происхождение слова "трап" в этимологическом словаре Шанского Н. М.»

   Если обратить внимание на общее звучание слов  штроба, нем. Schraff, трап, страпило, голл.  Trap, стропы,  нем.Strafe можно заметить их общее звучание, где возможны замена близкородственных звуков ф/п/б в конце терминов, и наличие и отсутствие артикуляции  согласного «с-» с редукцией с/ш от слога соответствия «се- (це-)».

   Таким образом можно сделать заключение об общем единстве исходного термина, обозначающего либо естественное, либо искусственное приспособление для удобства пешего передвижения или лазания, имеющего корневое «трап-, троп-» :  голл.  Trap — судовая лесенка; стропка — веревка с узлами для лазания;  ст.-слав. Стропъ - обрешетка кровли в виде лестницы; с общеславянским термином «тропа» - пробитая ногами дорожка.

   Интересно замечание Шанского Н.М. по этому слову:

   «Тропа;. Искон. Того же корня, что польск. Trap «след, колея», др.-прус. Trapt «ступать», греч. Trape; «ступаю», трепать (см.), диал. Тропать «стучать, топтать» и т. п. Производное от тропать. Тропа буквально — «протоптанная» (дорога). »

   Дальнейшее исследование происхождения слова «тропа» невозможно без применения термина «тара» в значении «земная твердь, земля». Буквально это сочетание слов «тара+топать» в глагольное «тропать», или «тара+бить», то есть «протаптывать, пробивать, топтать землю». 

   Причём в варианте «тара+бить» с дополнительным применением слога артикуляции «се-(это,то)» в начале словосочетания, дает «се тара бить».
 С учетом замены с/ш получаем искомое  «ш тара бить», или «штрабить», то есть пробивать дорожки на поверхности  стен.

  Таким образом в немецком заимствовании «штроба» собственно немецкого только звук «ш-» в начале слова.
Выводы:

1. Очевидно использование корня слова «тропа», обозначающего места пеших передвижений у славян, в качестве вторичных возможных путей передвижения и лазания в немецкой и английской речи, что подтверждает существование славянской базы в речи этих народов.

2.  Происхождение термина «тропа» связано с соединением понятия «тара (земная твердь, земля)» глагольным термином «бить (топать)» в слияние в сложносоставное «тропать».

3.Применение совместно со славянскими корнями «трап-, троп-» артикулярных звуков ««се-» с редукцией  с/ш в начале , и замена п/ф в конце терминов является признаком развития немецкой речи как диалекта славянской.

4.  Удивляет возникновение немецкого слова Schraff(e) - «растрескавшаяся скала», появление которого возможно в гористой местности, и обозначающую скорее череду каменистых выступов на скале, что предполагает формирование немецкой речи скорее в горной местности, чем но равнине.

5. Появление английского термина «trap » в значении «ловушка» связано с технологией охоты на животных  на путях их передвижения, что  подтверждает его косвенное вторичное  применение, то есть как следствие к базовому термину.

Чернов Андрей. Краснодар 2023 год.