Pericles Cosmo de Medicis, The First of that Name.
PERICLES. In what I have heard of your character and your fortune, illustrious Cosmo, I find a most remarkable resemblance with mine. We both lived in republics where the sovereign power was in the people; and by mere civil arts, but more especially by our eloquence, attained, without any force, to such a degree of authority that we ruled those tumultuous and stormy democracies with an absolute sway, turned the tempests which agitated them upon the heads of our enemies, and after having long and prosperously conducted the greatest affairs in war and peace, died revered and lamented by all our fellow-citizens.
PERICLES. Сколько я наслышан о твоем характере и твоей судьбе, я нахожу удивительное сходство между нами. Мы оба жили в республиках, где верховная власть принадлежит народу. И оба достигли верховной власти, используя гражданские институты, главным образом благодаря своему красноречию без какого-либо применения силы. Мы оба правили бурными и говорливыми демократиями, умело направляя бури против наших врагов. И оба после длительной и успешной государственной деятельности отошли в мир иной, в данном случае в этот мир, в спокойствии и уважаемыми всеми нашими согражданами.
COSMO. We have indeed an equal right to value ourselves on that noblest of empires, the empire we gained over the minds of our countrymen. Force or caprice may give power, but nothing can give a lasting authority except wisdom and virtue. By these we obtained, by these we preserved, in our respective countries, a dominion unstained by usurpation or blood a dominion conferred on us by the public esteem and the public affection.
COSMO. Мы, в самом деле, с полным правом можем гордиться той громадной и благородной властью, которую мы заимели над нашими согражданами. Благородной потому, что это была власть не силы, а власть над их умами. Сила и случай могут привести к власти, но утвердить длительный авторитет могут только мудрость и доблесть. Ими мы добились власти, ими же мы ее и удерживали. Наша власть была незапятнана ни узурпацией, ни кровью наших сограждан.
We were in reality sovereigns, while we lived with the simplicity of private men; and Athens and Florence believed themselves to be free, though they obeyed all our dictates. This is more than was done by Philip of Macedon, or Sylla, or C;sar. It is the perfection of policy to tame the fierce spirit of popular liberty, not by blows or by chains, but by soothing it into a voluntary obedience, and bringing it to lick the hand that restrains it.
Мы были по-настоящему суверенами, ибо мы жили очень скромной частной жизнью. И Афины, и Флоренция, хотя и подчинялись нашему диктату, считали себя свободными. Это более, чем то, чего добились Цезарь, Сулла, Сталин или тот же Александр Македонский. Это высший пилотаж в политике: усмирять свирепый дух народного своевольства не цепями и ударами, а мягкими мерами приводить его к добровольному повиновению. Лучше отводить руку, занесенную для совершения неправильного поступка, чем бить по ней.
PERICLES. The task can never be easy, but the difficulty was still greater to me than to you. For I had a lion to tame, from whose intractable fury the greatest men of my country, and of the whole world, with all their wisdom and virtue, could not save themselves. Themistocles and Aristides were examples of terror that might well have deterred me from the administration of public affairs at Athens.
PERICLES. Задача не из легких, и для меня гораздо более, чем для тебя. Ибо мне нужно было приручить льва, от несдерживаемой ярости которого не смогли защититься со всей своей мудростью и доблестью величайшие мужи Афин. Да и во всем мире навряд ли нашлись бы лидеры, способные усмирить т. н. народ. Пример Фемистокла и Аристида всегда был перед моими глазами и должен был бы отвратить меня от общественной деятельности.
Another impediment in my way was the power of Cimon, who for his goodness, his liberality, and the lustre of his victories over the Persians was much beloved by the people, and at the same time, by being thought to favour aristocracy, had all the noble and rich citizens devoted to his party. It seemed impossible to shake so well established a greatness.
Другим камнем преткновения на моем пути был Кимон, которого афиняне любили за его добросердечие, уживчивость, не говоря уже о блеске его побед над персами. И в то же время он был в фаворе у аристократов: все богатые и родовитые принадлежали к его партии. Подорвать такую глыбу казалось невозможным.
Yet by the charms and force of my eloquence, which exceeded that of all orators contemporary with me; by the integrity of my life, my moderation, and my prudence; but, above all, by my artful management of the people, whose power I increased that I might render it the basis and support of my own, I gained such an ascendant over all my opponents that, having first procured the banishment of Cimon by ostracism, and then of Thucydides, another formidable antagonist set up by the nobles against my authority, I became the unrivalled chief, or rather the monarch, of the Athenian Republic, without ever putting to death, in above forty years that my administration continued, one of my fellow-citizens;
Но я сумел склонить чашу весов на свою сторону. Благодаря моему признанному всем тогдашним миром красноречию, благодаря безупречности в личной жизни, умеренности и благоразумию в поведении. А более всего благодаря моему искусству управлять людьми, чьи права и полномочия я резко увеличил, сделав их свободу базисом моей собственной в политической деятельности. Моя власть была настолько велика, что сначала я прогнал через остракизм из Афин Кимона. Затем с помощью той же процедуры я избавился от Фукидида, другого моего опасного соперника из партии ноблеменов. После чего соперников у меня не осталось, и в течение почти сорока лет до самой своей смерти я правил Афинами скорее как царь, чем как избранный президент.
a circumstance which I declared, when I lay on my death-bed, to be, in my own judgment, more honourable to me than all my prosperity in the government of the State, or the nine trophies erected for so many victories obtained by my conduct.
Этим обстоятельством я горжусь даже больше, чем всем процветанием республики и девятью трофеями, которые вознеслись по всей Аттике в знак моих побед.
COSMO. I had also the same happiness to boast of at my death. And some additions were made to the territories of Florence under my government; but I myself was no soldier, and the Commonwealth I directed was never either so warlike or so powerful as Athens. I must, therefore, not pretend to vie with you in the lustre of military glory; and I will moreover acknowledge that, to govern a people whose spirit and pride were exalted by the wonderful victories of Marathon, Mycal;, Salamis, and Plat;a, was much more difficult than to rule the Florentines and the Tuscans. The liberty of the Athenians was in your time more imperious, more haughty, more insolent, than the despotism of the King of Persia. How great, then, must have been your ability and address that could so absolutely reduce it under your power!
COSMO. Я мог бы также похвастаться подобными достижениями на своем смертном одре. Я также расширил территории Флорентийской республики. Хотя я сам ни в коей мере не солдат, а наша республика не была ни такой воинственной как Афины, ни обладала такой военной мощью. Поэтому я и не претендую на то, чтобы купаться с тобою вместе в лучах военной славы. Я даже признаю, что править афинянами, чей дух и самомнение подпитывались славными победами при Марафоне, Микенах, Саламине и Платеях, было много труднее, чем править мирными флорентийскими торгашами. Свобода афинян была в ваше времени более высокомерна, повелительна, более, я бы даже сказал, нагла, чем деспотия персов. Так что твои способности и ловкость должны были быть немалым, чтобы таковых граждан обуздать своей властью.
Yet the temper of my countrymen was not easy to govern, for it was exceedingly factious. The history of Florence is little else, for several ages, than an account of conspiracies against the State. In my youth I myself suffered much by the dissensions which then embroiled the Republic.
Однако темперамент моих соотечественник тоже далеко не сахар. Они склонны к раздорам. Как писал наш замечательный политический писатель Макиавелли, где сойдутся два флорентийца, там тут же там возникют три политические партии. История нашей республики в течение нескольких веков есть не что иное, как череда постоянных заговоров против государства. С самой юности я страдал от этих раздоров, которые буквально рвали нашу республику на куски.
I was imprisoned and banished, but after the course of some years my enemies, in their turn, were driven into exile. I was brought back in triumph, and from that time till my death, which was above thirty years, I governed the Florentines, not by arms or evil arts of tyrannical power, but with a legal authority, which I exercised so discreetly as to gain the esteem of all the neighbouring potentates, and such a constant affection of all my fellow-citizens that an inscription, which gave me the title of Father of my Country, was engraved on my monument by an unanimous decree of the whole Commonwealth.
Бывал я и изгнан, сиживал и в тюрьме, но в течение уже нескольких лет потом мои политические противники поплатились изгнанием. Я вернулся с триумфом и с этого момента до самой своей смерти -- что-то 30 лет, а то и поболе -- я правил Флоренцией, но не силой оружия или авторитарными методами, а используя легальные рычаги. Я так насобачился в этом искусстве, что не только добыл себе уважение всех окрестных властителей -- а наша Италия была тогда собрана из множества лоскутных государств, -- но и своих сограждан, что было много труднее. Они в конце концов торжественно увенчали меня званием Отца народа и выгравировали этот титул на моей могиле.
PERICLES. Your end was incomparably more happy than mine. For you died rather of age than any violent illness, and left the Florentines in a state of peace and prosperity procured for them by your counsels. But I died of the plague, after having seen it almost depopulate Athens, and left my country engaged in a most dangerous war, to which my advice and the power of my eloquence had excited the people. The misfortune of the pestilence, with the inconveniences they suffered on account of the war, so irritated their minds, that not long before my death they condemned me to a fine.
PERICLES. Твой жребий был счастливее моего. Ты умер скорее от возраста, чем от какой-то болезни, и оставил Флоренцию в мире и процветании, к созданию которых ты сам же и приложил немалую руку. Я же умер от чумы, которая тогда выкосила почти все Афины, и оставил государство в состоянии страшной и опасной войны, на которую подвигали моих сограждан мое красноречие и советы. Ужасы эпидемии и войны так раздражили умы афинян, что незадолго до моей смерти они приговорили меня к крупному штрафу.
COSMO. It is wonderful that, when once their anger was raised, it went no further against you! A favourite of the people, when disgraced, is in still greater danger than a favourite of a king.
COSMO. Удивительно, что всякий раз. когда против вас поднимался народный гнев, он никогда не доходил до крайних эксцессов. Быть фаворитом толпы и впасть у нее в немилость -- позиция более опасная, чем быть фаворитом государя.
PERICLES. Your surprise will increase at hearing that very soon afterwards they chose me their general, and conferred on me again the principal direction of all their affairs. Had I lived I should have so conducted the war as to have ended it with advantage and honour to my country.
PERICLES. Вы еще более удивитесь, когда примете во внимание факт, что сразу же после возмущения, народ выбрал меня своим генералом и вручил мне всю полноту военной и гражданской власти. Поживи я подольше, я бы довел войну до победного конца к славе и пользе моей родины.
For, having secured to her the sovereignty of the sea by the defeat of the Samians, before I let her engage with the power of Sparta, I knew that our enemies would be at length wearied out and compelled to sue for a peace, because the city, from the strength of its fortifications and the great army within it, being on the land side impregnable to the Spartans, and drawing continual supplies from the sea, suffered not much by their ravages of the country about it, from whence I had before removed all the inhabitants; whereas their allies were undone by the descents we made on their coasts.
Ибо. обеспечив Афинам после нашей победы при Симии преобладание на море, я оставил остров спартанцам в полной уверенности, что оккупация его истощит их силы и заставит искать мира. В самом деле, Афины был неприступны с суши, на море господствовал наш флот, позволяя обеспечивать город всем необходимым. Спартанцы сколько им влезет могли опустошать Аттику, что, конечно, наносило нам урон, правда, не непосредственный, ибо всех жителей я согнал в город под защиту неприступных стен. В то же время благодаря нашему преимуществу на море мы сами могли опустошать вражеские берега сколько нам влезет.
COSMO. You seem to have understood beyond all other men what advantages are to be drawn from a maritime power, and how to make it the surest foundation of empire.
COSMO. Похоже ты, как никто другой, понял все преимущества морских сил и именно это преимущество положил в основание своей империи.
Pennies. I followed the plan, traced out by Themistocles, the ablest politician that Greece had ever produced. Nor did I begin the Peloponnesian War (as some have supposed) only to make myself necessary, and stop an inquiry into my public accounts. I really thought that the Republic of Athens could no longer defer a contest with Sparta, without giving up to that State the precedence in the direction of Greece and her own independence.
PERICLES. Именно так. Я следовал идее, обоснованной Фемистоклом, мудрейшим из всех политиков, которых когда-либо рождала Греция. Но вступил я и в эту злополучную Пелопонесскую войну (как думают многие и историки в том числе) только для того, чтобы показать свою необходимость для государства как лидера и избежать отчета за свое правление. Я действительно думал, что это бесконечное соперничество со Спартой не может длиться долго. Спарта должна была выбросить из своей политической головы идею лидерства в Греции, причем и в своих собственных интересах.
To keep off for some time even a necessary war, with a probable hope of making it more advantageously at a favourable opportunity, is an act of true wisdom; but not to make it, when you see that your enemy will be strengthened, and your own advantages lost or considerably lessened, by the delay, is a most pernicious imprudence.
Сдерживать неизбежную войну в течение некоторого времени в надежде вступить в нее более подготовленным и в более благоприятных обстоятельствах, я считаю подлинной мудростью. Но откладывать ее, когда твой противник крепнет на глазах, а твои силы тают из-за промедления -- это хуже, чем преступление. Вель невозможно мобилизовать страну и держать ее длительное время в состоянии мобилизации Это непростительная глупость.
With relation to my accounts, I had nothing to fear. I had not embezzled one drachma of public money, nor added one to my own paternal estate; and the people had placed so entire a confidence in me that they had allowed me, against the usual forms of their government, to dispose of large sums for secret service, without account.
Что касается моих отчетов о финансовой деятельности, мне нечего было бояться. Я не взял ни одной драхмы из общественных денег, не вложил ни единой в мое родовое имение. Народ так доверял мне, что мне было позволено иметь под рукой значительные суммы на тайные расходы, без которых не обходится ни одно, даже самое наидемократичнейшее государство и давать публичный отчет о них совершенно невозможно. И никто не спрашивал меня, как и кому предназначены эти деньги.
When, therefore, I advised the Peloponnesian War, I neither acted from private views, nor with the inconsiderate temerity of a restless ambition, but as became a wise statesman, who, having weighed all the dangers that may attend a great enterprise, and seeing a reasonable hope of good success, makes it his option to fight for dominion and glory, rather than sacrifice both to the uncertain possession of an insecure peace.
Поэтому когда я советовал вступить Афинам в Пелопонесскую войну, я ни действовал из собственных интересов, ни как молоденький петушок не лез на рожон. Я, как опытный политик, вполне взвесил все выгоды и опасности этого грандиозного мероприятия и в обоснованной надежде на просчитанный успех ринулся бороться за славу и господство в Греции, предпочтя войну шаткому и никого не устраивающего миру.
НАРОДНАЯ ПОПУЛЯРНОСТЬ -- ЯРМО НА ШЕЕ ПОЛИТИКА
COSMO. How were you sure of inducing so volatile a people to persevere in so steady a system of conduct as that which you had laid down a system attended with much inconvenience and loss to particulars, while it presented but little to strike or inflame the imagination of the public? Bold and arduous enterprises, great battles, much bloodshed, and a speedy decision, are what the multitude desire in every war; but your plan of operation was the reverse of all this, and the execution of it required the temper of the Thebans rather than of the Athenians.
COSMO. Вот чего я не пойму, так это, как тебе удалось подчинить народную массу, существо тысячеглавое, где каждая голова сама по себе, и неустойчивое созданной тобою системе, где слишком много сдержек и противовесов, чтобы отдельная личность могла видеть простор для своей деятельности и амбиций? Смелый и неожиданные военные предприятия, грандиозные битвы, обильно политые кровью, а также смелые и молниеносные решения -- вот чего ожидают от полководца люди. Неукоснительное выполнение же твоих продуманных до мелочей планов скорее требует мудрости фиванских мудрецов, чем порывистости афинских граждан.
PERICLES. I found, indeed, many symptoms of their impatience, but I was able to restrain it by the authority I had gained; for during my whole Ministry I never had stooped to court their favour by any unworthy means, never flattered them in their follies, nor complied with their passions against their true interests and my own better judgment; but used the power of my eloquence to keep them in the bounds of a wise moderation, to raise their spirits when too low, and show them their danger when they grew too presumptuous, the good effects of which conduct they had happily experienced in all their affairs.
PERICLES. Да они снабжали меня в достаточном количестве своей нетерпеливостью. Но я был способен успокаивать ее благодаря наработанному мною авторитету. Мне всегда удавалась добиться своего не прибегая к помощи карательных органов. Вместе с тем я не льстил им в их глупостях, не солидаризировался никогда с их страстями, которые чаще всего шли во вред их же собственным интересам. Все больше я полагался на силу своего красноречия и именно таким образом удерживал их в границах мудрой умеренности. Я поднимал их дух, когда они впадали в уныние, осаждал их восторг от сиюминутных побед, пытался извлечь для них в ощутимой форме результаты как их неудач, так и побед. Словом, вел себя в полном соответствии с заветами дедушки Ленина.
Whereas those who succeeded to me in the government, by their incapacity, their corruption, and their servile complaisance to the humour of the people, presently lost all the fruits of my virtue and prudence. Xerxes himself, I am convinced, did not suffer more by the flattery of his courtiers than the Athenians, after my decease, by that of their orators and Ministers of State.
Увы, мои последователи оказались весьма неспособными учениками. Политическая немощность и недальнозоркость, прямая коррупция, угодничество перед вкусами толпы -- вот слагаемые поражений, которые посыпались на афинян обильным дождем после моего схода со сцены. Ксеркс, я думаю, страдал меньше от лести своих придворных, чем афиняне от заигрываний своих ораторов и политиканов, расплодившихся как сорняки на унавоженном поле афинской демократии.
COSMO. Those orators could not gain the favour of the people by any other methods. Your arts were more noble they were the arts of a statesman and of a prince.
COSMO. Но они и не могли иначе. У них не было достаточного авторитета, чтобы следовать вашим методам, методам скорее благородного монарха, чем демократического лидера. Увы и ах!
ГОСУДАРСТВО КАК ПОКРОВИТЕЛЬ КУЛЬТУРЫ
Your magnificent buildings (which in beauty of architecture surpassed any the world had ever seen), the statues of Phidias, the paintings of Zeuxis, the protection you gave to knowledge, genius, and abilities of every kind, added as much to the glory of Athens as to your popularity. And in this I may boast of an equal merit to Florence.
Но я хочу несколько сменить тему. Ваши замечательные здания (архитектура вашего времени превосходит все созданное человечеством впоследствии, и недаром туристы со всех концов мира приезжали через 2 с половиной тысячи лет ахать в Афины даже над развалинами былого великолепия), статуи Фидия, живопись Зевскиса, увы дошедшая до нас лишь в описаниях.. а науки, литература.. И всему этому вы покровительствовали, способствовали. Ваши политические достижения умерли с вами -- от них, как вы сами говорите, не осталось следа даже уже при ваших ближайших предшественниках. Но слава наук и искусств пережила не века, а уже и тысячелетия. В этом отношении и я могу равняться с вами достижениями.
For I embellished that city and the whole country about it with excellent buildings; I protected all arts; and, though I was not myself so eloquent or so learned as you, I no less encouraged those who were eminent in my time for their eloquence or their learning. Marcilius Ficinus, the second father of the Platonic philosophy, lived in my house, and conversed with me as intimately as Anaxagoras with you.
И я украсил Флоренцию великолепными зданиями, и я покровительствовал художникам и писателям. И хотя сам я не был так красноречив или учен как вы (хотя стишата и пописывал), но в заслуги наших интеллектуалов внесена и моя немалая лепта. Что там говорить: Фичино, который дал второе дыхание платоновской философии, жил в моем доме. Он мог приходить ко мне в любое время, и мы болтали с ним, как вы с Анаксагором.
Nor did I ever forget and suffer him so to want the necessaries of life as you did Anaxagoras, who had like to have perished by that unfriendly neglect; but to secure him at all times from any distress in his circumstances, and enable him to pursue his sublime speculations unmolested by low cares, I gave him an estate adjacent to one of my favourite villas.
Но в отличие от вас я никогда не забывал о его финансовых проблемах. Ведь эти умники, как дети малые: учат человечество, как надо жить, и не могут толком позаботиться о себе. У меня Фичино катался как сыр в масле в отличие от Анаксагора, который хоть и был вашим другом, а умер в славе и нищете. И когда Фичино мне надоел на букву "зю", я отослал его от своего двора, но при этом обеспечил поместьем рядом с Флоренцией, приказав своему министру финансов следить за ним, чтобы чересчур предприимчивые мои земляки не облапошили этого высокоученого мужа. С них сталось бы: по части торговли и финансовых махинаций флорентийцам пальца в рот не клади.
I also drew to Florence Argiropolo, the most learned Greek of those times, that, under my patronage, he might teach the Florentine youth the language and sciences of his country. But with regard to our buildings, there is this remarkable difference yours were all raised at the expense of the public, mine at my own.
Я также привлек во Флоренцию Аргирополо, наиболее ученого грека нашего времени, чтобы он под моим покровительством мог учить греческому языку наше подрастающее поколение. А вот по части зданий, могу похвалиться, что если ваши были воздвигнуты за счет Афин, то мои за мой собственный.
PERICLES. My estate would bear no profuseness, nor allow me to exert the generosity of my nature. Your wealth exceeded that of any particular, or indeed of any prince who lived in your days. The vast commerce which, after the example of your ancestors, you continued to carry on in all parts of the world, even while you presided at the helm of the State, enabled you to do those splendid acts which rendered your name so illustrious.
PERICLES. Мое поместье не давало мне таких доходов, чтобы я мог позволить себе особую щедрость за собственный счет. Твое богатство на порядок превосходило не только мои скромные возможности, но и любого князя твоих времен. Твой процветающий бизнес, доставшийся тебе от твоих предков, ты успешно продолжал во всех частях света, включая только что открытую Америку. И даже когда ты с шишаком на голове, с мечом в руках и на коне несся на врага, ты воевал по большей части во имя своих коммерческих интересов. Отсюда и твои несметные богатства.
But I was constrained to make the public treasure the fund of my bounties; and I thought I could not possibly dispose of it better in time of peace than in finding employment for that part of the people which must else have been idle and useless to the community, introducing into Greece all the elegant arts, and adorning my country with works that are an honour to human nature; for, while I attended the most to these civil and peaceful occupations, I did not neglect to provide, with timely care, against war, nor suffer the nation to sink into luxury and effeminate softness.
Но я же мог полагаться только на публичные фонды. И я думаю, мало кто смог бы лучше меня в мирное время распорядиться ними. Я дал занятие тысячам рук, которые иначе бы проподали бесцельно по стране. Я ввел в грубой и деревенской по сути Греции элегантные искусства. Я украсил страну прекрасными памятниками -- подлинным гимном человечеству. И при этом я ни на минуту не забывал о взрывоопасной межгреческой и международной обстановке и предпринимал все меры для укрепления безопасности страны. Благодаря чему я также не давал мужиками изнежиться в чересчур усердными занятиями искусствами.
I kept our fleets in continual exercise, maintained a great number of seamen in constant pay, and disciplined well our land forces. Nor did I ever cease to recommend to all the Athenians, both by precepts and example, frugality, temperance, magnanimity, fortitude, and whatever could most effectually contribute to strengthen their bodies and minds.
Я проводил постоянно флотские маневры, поддерживая тем существование большого количества моряков; все афинские граждане были обязаны время от времени проходить воинскую службу. И я не переставал настаивать на том, чтобы афиняне вели простой и здоровый образ жизни, не загоняя себя в излишнюю экономию, но и не предаваясь расточительству. Поэтому я поддерживал спортивные общества и кружки по интересам. Именно я поощрил, наверное, впервые в мире, афинян на занятия пешим туризмом.
ПОДДЕРЖКА ПОПУЛЯРНОСТИ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ
COSMO. Yet I have heard you condemned for rendering the people less sober and modest, by giving them a share of the conquered lands, and paying them wages for their necessary attendance in the public assemblies and other civil functions; but more especially for the vast and superfluous expense you entailed on the State in the theatrical spectacles with which you entertained them at the cost of the public.
COSMO. И что? Как с этой благородной целью согласуется то, что ты давал гражданам подачки, за счет контрибуций с побежденных народов? Платил им деньги за участие в гражданской жизни? А твои расходы на разные игрища и празднества, пышные театральные постановки? Как все это согласуется с умеренностью и здоровым образом жизни?
PERICLES. Perhaps I may have been too lavish in some of those bounties. Yet in a popular State it is necessary that the people should be amused, and should so far partake of the opulence of the public as not to suffer any want, which would render their minds too low and sordid for their political duties. In my time the revenues of Athens were sufficient to bear this charge; but afterwards, when we had lost the greatest part of our empire, it became, I must confess, too heavy a burden, and the continuance of it proved one cause of our ruin.
PERICLES. да плохо согласуется. А точнее никак. И я, возможно, был слишком неумерен в этих тратах. Но живя в демократическом государстве, есть необходимость потакать людям в их развлечениях и исполнении гражданских обязанностей. Вы что думаете, люди по своей воле, без материального вознаграждения, будут ходить на форум, нести общественные нагрузки, облагораживать свой вкус Аристофаном и Еврипидом, а не каким-нибудь футболом или петушиными боями? Таких людей пока еще нигде вывести не удалось, и напрасно Карл Маркс бунтовал против этого. А у нас в Афинах доходы вполне позволяли нести эти издержки. Но увы, мощь Афин после моей смерти сникла, а привычки граждан оставшись стали подлинным общественным бедствием. Они и довели в конце концов государство до руины. Избыток хорошего никогда не есть хорошо.
COSMO. It is a most dangerous thing to load the State with largesses of that nature, or indeed with any unnecessary but popular charges, because to reduce them is almost impossible, though the circumstances of the public should necessarily demand a reduction. But did not you likewise, in order to advance your own greatness, throw into the hands of the people of Athens more power than the institutions of Solon had entrusted them with, and more than was consistent with the good of the State?
COSMO. Это весьма небезопасно перегружать государственный корабль щедростью подобного рода и тратиться на популярные развлечения. Привычки к этому приобретаются быстро, а загнать людей к прежнему скромному образу жизни очень нелегко. Сколько мне пришлось бороться с пристрастием флорентийцев к футболу, этой никчемной и пустой забаве. Нет. Они вопили: подавай нам команду, чтобы побеждать "Милан" или "Ювентус". На меньшее мы не согласны. И я спрашиваю тебя поэтому: Не слишком ли много средств ты бросил на ублажение афинян, ни слишком ты отклонился от мудрых законов Солона, который умерял пыл к развлечениям потребностями общественного спокойствия?
PERICLES. We are now in the regions where Truth presides, and I dare not offend her by playing the orator in defence of my conduct. I must therefore acknowledge that, by weakening the power of the court of Areopagus, I tore up that anchor which Solon had wisely fixed to keep his Republic firm against the storms and fluctuations of popular factions.
PERICLES. Вопрос! Мы сейчас в Елисейских полях, где принципом является "правда, только правда и ничего, кроме правды". Так что я не хочу становиться в позу оратора, как в суде или в Ареопаге. И поэтому следует признать, что ослабив власть этих двух институтов, я ослабил те канаты, которыми Солон мудро скрепил республику против штормов и волнений фракционной борьбы.
This alteration, which fundamentally injured the whole State, I made with a view to serve my own ambition, the only passion in my nature which I could not contain within the limits of virtue. For I knew that my eloquence would subject the people to me, and make them the willing instruments of all my desires; whereas the Areopagus had in it an authority and a dignity which I could not control.
Таковую, которая в общем случае есть зло для всякого государства, я заставил служить своим собственным амбициям. Амбициозность, сознаюсь, эта единственная моя страсть, которую я не мог удержать в рамках добродетели. Я отлично знал, что благодаря своему красноречию я покорял людей, превращал их в добровольные инструменты своих желаний. Чему Ареопаг благодаря своему авторитету и достоинству вполне мог бы препятствовать.
Thus by diminishing the counterpoise our Constitution had settled to moderate the excess of popular power, I augmented my own. But since my death I have been often reproached by the Shades of some of the most virtuous and wisest Athenians, who have fallen victims to the caprice or fury of the people, with having been the first cause of the injustice they suffered, and of all the mischiefs perpetually brought on my country by rash undertakings, bad conduct, and fluctuating councils.
Так, ослабив один из рычагов власти, предусмотренного нашей конституцией специально для того, чтобы уменьшить власть толпы, я тем самым усилил собственную власть. Но после моей смерти меня часто упрекали многие благороднейшие и умнейшие афинские мужи, часто становившиеся жертвами разгула толпы, что именно я своими нововведения стал причиной этих эксцессов. Необдуманные предприятия, отклонения в выполнении служебного долга, противоречивые постановления -- стали обычной практикой нашей политической жизни.
They say, I delivered up the State to the government of indiscreet or venal orators, and to the passions of a misguided, infatuated multitude, who thought their freedom consisted in encouraging calumnies against the best servants of the Commonwealth, and conferring power upon those who had no other merit than falling in with and soothing a popular folly. It is useless for me to plead that, during my life, none of these mischiefs were felt; that I employed my rhetoric to promote none but good and wise measures; that I was as free from any taint of avarice or corruption as Aristides himself.
Эти мужики указывали на то, что именно я ввел практику, когда решения принимались демагогическими и продажными ораторами. умевшими польстить самым пошлым инстинктам большинства. Это большинство полагало, что свобода это род своеволия, когда каждый клеветник мог свободно выплескивать на головы благородных людей любую грязь, которую он только мог отыскать в своем воображении. Это большинсто считало в праве выбирать себе в лидеры таких, какие могли потакать его инстинктам. Нечего говорить, что при своей жизни я не дал ходу никакому демагогу, что я использовал риторику только в интересах государства и общественного блага. Да и сам я был также чист от всякой коррупции и жадности как и сам Аристид, благороднейший из афинских мужей.
They reply that I am answerable for all the great evils occasioned afterwards by the want of that salutary restraint on the natural levity and extravagance of a democracy, which I had taken away. Socrates calls me the patron of Anytus, and Solon himself frowns upon me whenever we meet.
Но мои противники отвечали мне, что я ответственен за разнузданность своих последователей, действовавших моими же методами, но не сдерживавших свои инстинкты никакими узами. Сократ еще при жизни называл меня патроном гнусного Атитуса и говорил, что сам Солон не подал бы мне при встрече руки.
COSMO. Solon has reason to do so; for tell me, Pericles, what opinion would you have of the architect you employed in your buildings if he had made them to last no longer than during the term of your life?
COSMO. И имел бы на это все основания. Вот скажи мне, Периклес, по совести: зачем ты нанимал архитектора для возведения зданий, время эксплуатации которых не превышало срок человеческой жизни?
PERICLES. The answer to your question will turn to your own condemnation. Your excessive liberalities to the indigent citizens, and the great sums you lent to all the noble families, did in reality buy the Republic of Florence, and gave your family such a power as enabled them to convert it from a popular State into an absolute monarchy.
PERICLES. Ответ содержится в твоей собственной практике. Почему ты был так снисходителен к простому люду и тратил огромные суммы на подкуп флорентийский нобилей? Не для того ли, чтобы обеспечить своей семье непререкаемую власть в республике, по сути превратив демократическую республику в род абсолютной монархии?
COSMO. The Florentines were so infested with discord and faction, and their commonwealth was so void of military virtue, that they could not have long been exempt from a more ignominious subjection to some foreign Power if those internal dissensions, with the confusion and anarchy they produced, had continued. But the Athenians had performed very glorious exploits, had obtained a great empire, and were become one of the noblest States in the world, before you altered the balance of their government. And after that alteration they declined very fast, till they lost all their greatness.
COSMO. Я действовал так исходя из характера флорентийского народа. Они были настолько склонны к сварам и фракционной борьбе и при этом лишены малейшего воинственного духа, что наша республика не могла не подпасть под власть более сильных в военном плане соседей, если бы наши внутренние разборки продолжали раздирать государственное тело. Афиняне же показали себя доблестным народом, покрыли себя неувядаемой военной славой и создали мощную империю задолго до твоего прихода к власти. Ты же нарушил устоявшийся баланс сил, ход государственного механизма пошел вразнос. Так что довольно скоро после твоей смерти афинское государство пошло вразнос и превратилось во второстепенную греческую республику.
ПРАВО НА РЕВОЛЮЦИЮ
PERICLES. Their constitution had originally a foul blemish in it. I mean, the ban of ostracism, which alone would have been sufficient to undo any State.
PERICLES. Увы, наша конституция имела с самого начала зловредную опухоль в своих внутренностях. Я имею в виду то самое пресловутое право остракизма, когда простые граждане могли анонимно простым большинством голосов по запросу нескольких демагогов отстранить от власти и изгнать любого политического деятеля.
For there is nothing of such important use to a nation as that men who most excel in wisdom and virtue should be encouraged to undertake the business of government. But this detestable custom deterred such men from serving the public, or, if they ventured to do so, turned even their own wisdom and virtue against them; so that in Athens it was safer to be infamous than renowned.
Ибо очень важно, чтобы люди выдающихся способностей и ума могли разрабатывать рассчитанную на годы программу действий и последовательно проводить ее в жизнь. Но власть недалеких людей сковывала их инициативу, когда каждый шаг нужно было соразмерять с переменчивым и сиюминутным мнением толпы. В Афинах проще было быть позорным, чем славным.
We are told indeed, by the advocates for this strange institution, that it was not a punishment, but meant as a guard to the equality and liberty of the State; for which reason they deem it an honour done to the persons against whom it was used; as if words could change the real nature of things, and make a banishment of ten years, inflicted on a good citizen by the suffrages of his countrymen, no evil to him, or no offence against justice and the natural right every freeman may claim that he shall not be expelled from any society of which he is a member without having first been proved guilty of some criminal action.
Защитники права остракизма, правда, уверяли, что оно направлен не на наказание выдающихся деятелей, а только на сдерживание их произвола. Что оно гарантирует в государстве равенство и свободу. Они даже говорили, что остракизм это типа вроде даже делает честь тому, против кого оно применяется. Какая гнусная и непотребная демагогия! Словно по мнению пусть даже и большинства можно изгнать из государства любого политического деятеля без суда, который должен доказать состав преступления в его действиях.
COSMO. The ostracism was indeed a most unpardonable fault in the Athenian constitution. It placed envy in the seat of justice, and gave to private malice and public ingratitude a legal right to do wrong. Other nations are blamed for tolerating vice, but the Athenians alone would not tolerate virtue.
COSMO. Я согласен. Право остракизма навряд ли делает честь афинской конституции. Он дает простор зависти там, где должны решать суд и справедливость. Злоба и неблагодарность легализируются благодаря этому праву. Многие нации можно упрекнуть в толерантности к порокам -- гомосексуализму, мультикультурности, -- но только афиняне додумались культивировать нетолерантность к добродетели.
PERICLES. The friends to the ostracism say that too eminent virtue destroys that equality which is the safeguard of freedom.
PERICLES. Поборники остракизма как раз и считают, что выдающие способности опасны для равенства -- краеугольного камня свободы.
COSMO. No State is well modelled if it cannot preserve itself from the danger of tyranny without a grievous violation of natural justice; nor would a friend to true freedom, which consists in being governed not by men but by laws, desire to live in a country where a Cleon bore rule, and where an Aristides was not suffered to remain. But, instead of remedying this evil, you made it worse. You rendered the people more intractable, more adverse to virtue, less subject to the laws, and more to impressions from mischievous demagogues, than they had been before your time.
COSMO. Такое государство плохо устроено, где единственным средством против тирании является насилие над естественной справедливостью. Никто не может почитаться другом свободы, если она состоит в том, чтобы государство могло терпеть у себя во главе такого прощелыгу как отъявленный популист Клеон, прототип Трампа, и преследовать такого политика выдающихся качеств как Аристид, очень похожего на Обаму. Но вместо того чтобы лечить зло, ты его усугубил. Ты сделал людей более бесконтрольными, более отвратными к добродетели, менее послушными закону и более падкими на лесть демагогов.
PERICLES. In truth, I did so; and therefore my place in Elysium, notwithstanding the integrity of my whole public conduct, and the great virtues I excited, is much below the rank of those who have governed commonwealths or limited monarchies, not merely with a concern for their present advantage, but also with a prudent regard to that balance of power on which their permanent happiness must necessarily depend.
PERICLES. В самом деле, в твоих словах есть пилюля горькой истины. Поэтому мое место здесь в Элизиуме, данное мне за безупречную личную жизнь, благородство государственных устремлений, ниже тех правителей и политических деятелей, которые думали не только о текущих благах своих народов и государств, но и умели смотреть сквозь столетия, как Ленин или там Ганди.
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2026/01/09/1081