Archibald, Earl of Douglas, Duke of Touraine John, Duke of Argyle and Greenwich, Field-Marshal of his Britannic Majesty's Forces.
НЕЗАВИМОСТЬ МАЛЕНЬКОГО ГОСУДАРСТВА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ -- ГЛУПОСТЬ
ARGYLE. Yes, noble Douglas, it grieves me that you and your son, together with the brave Earl of Buchan, should have employed so much valour and have thrown away your lives in fighting the battles of that State which, from its situation and interests, is the perpetual and most dangerous enemy to Great Britain. A British nobleman serving France appears to me as unfortunate and as much out of his proper sphere as a Grecian commander engaged in the service of Persia would have appeared to Aristides or Agesilaus.
ARGYLE. Благородный Дуглас, меня печалит, что ты и твой бравый сын граф Бухан, вбухали столько доблести и положили ваши жизни в борьбе против английской короны. Которая самой природой была предназначена быть естественным врагом Шотландии. И особенно меня удручает, что вы в этой борьбе сотрудничали с французами. Это кажется столь же странным, как и перемет греческого полководца, стоявщего во главе персидских войн во время их войны с Греций, на сторону персов.
DOUGLAS. In serving France I served Scotland. The French were the natural allies to the Scotch, and by supporting their Crown I enabled my countrymen to maintain their independence against the English.
DOUGLAS. Служа Франции, я служил в первую голову Шотландии. Как Англия всегда была естественным нашим врагом, так и Франция нашим естественным другом. В союзе с континентальной державой я боролся за нашу независимость от Англии, которую отстоять собственными силами мы бы никак не смогли.
ARGYLE. The French, indeed, from the unhappy state of our country, were ancient allies to the Scotch, but that they ever were our natural allies I deny. Their alliance was proper and necessary for us, because we were then in an unnatural state, disunited from England. While that disunion continued, our monarchy was compelled to lean upon France for assistance and support.
ARGYLE. То что Франция в тех несчастливых условиях была единственным союзником Шотландии, не отрицаю. Но что это наше естественный союзник, с этим позвольте не согласиться. Их союз был необходим нам тогда, потому что расплевавшись с англичанами, мы находились как раз в ненатуральном состоянии. Если бы это разъединение продолжилось, нам бы, ясно как пень, негде и не у кого было бы искать защиты и помощи, кроме как у французов.
The French power and policy kept us, I acknowledge, independent of the English, but dependent on them; and this dependence exposed us to many grievous calamities by drawing on our country the formidable arms of the English whenever it happened that the French and they had a quarrel.
Французская мощь, что и говорить, позволяла нам не зависеть от Англии, но зависеть от них. И эта зависимость вылезала нам боком в самый неподходящий момент всякий раз, как англичанам и французам приходила охота бодаться между собой.
The succours they afforded us were distant and uncertain. Our enemy was at hand, superior to us in strength, though not in valour. Our borders were ravaged; our kings were slain or led captive; we lost all the advantage of being the inhabitants of a great island; we had no commerce, no peace, no security, no degree of maritime power.
Помощь, которую они нам предоставляли, была спорадична и невелика. И наши враги, хотя и никогда не были нам равны в доблести, всегда превосходили нас в силе, а главное всегда были начеку и на месте. Наши границы постоянно подвергались грабежам, наших королей то и дело то брали в плен, а то и убивали. Раздрай с англичанами лишал нас тех географических выгод, которые бы мы могли бы иметь как обитатели большого острова: торговлю, недоступность для врагов, морскую силу.
Scotland was a back-door through which the French, with our help, made their inroads into England; if they conquered, we obtained little benefit from it; but if they were defeated, we were always the devoted victims on whom the conquerors severely wreaked their resentment.
Шотландия была задней дверью, через которую французы время от времени проникали в Англию. Если французы побеждали, нам доставались крохи, если же побивали их, мы становились библейским козлом отпущения, ответственным за все.
DOUGLAS. The English suffered as much in those wars as we. How terribly were their borders laid waste and epopulated by our sharp incursions! How often have the swords of my ancestors been stained with the best blood of that nation! Were not our victories at Bannockburn and at Otterburn as glorious as any that, with all the advantage of numbers, they have ever obtained over us?
DOUGLAS. Ну англичанам тоже нехило доставалось от нас по первое число. Сколько раз после наших рейдов к южному соседу их пограничные графства превращались в руины, а население бежало в чем мама родила во внутренние районы. Вспомни-ка наши победы под Баннокберном и Оттенберном. Как мы им всыпали. Что называется по самые помидоры. Были ли такие безоговорочные победы у них над нами?
ARGYLE. They were; but yet they did us no lasting good. They left us still dependent on the protection of France. They left us a poor, a feeble, a distressed, though a most valiant nation. They irritated England, but could not subdue it, nor hinder our feeling such effects of its enmity as gave us no reason to rejoice in our triumphs. How much more happily, in the auspicious reign of that queen who formed the Union, was my sword employed in humbling the foes of Great Britain!
ARGYLE. Победы у нас были, и недаром ими гордится вся Шотландия. Но мы все равно зависели от французской протекции. Мы оставались слабыми, раскоряченными, хотя и мужественными и гордыми. Наши победы только раздражали англичан, но не могли доставить нам прочного и длительного превосходства над ними. Не останавливали они англичан и от новых попыток покорить нашу страну. Насколько лучше стало, когда предусмотрительная королева Анна организовала наш союз, в 2007 году обе наши страны праздновали 300-летие которого, и когда мой меч неплохо потрудился не против англичан, а во имя нашей общей перемогой с Великобританией.
With how superior a dignity did I appear in the combined British senate, maintaining the interests of the whole united people of England and Scotland against all foreign powers who attempted to disturb our general happiness or to invade our common rights!
С каким достоинством приходил я в Палату лордов, отстаивая объединенные интересы шотландцев и англичан против континентальных иностранцев, которым наша демократия не давала спокойно соснуть у себя под одеялом.
DOUGLAS. Your eloquence and your valour had unquestionably a much nobler and more spacious field to exercise themselves in than any of those who defended the interests of only a part of the island.
DOUGLAS. Твои красноречие и доблесть сияли как поддельный алмаз на солнце. Ты нашел благодатную почву для извержения своих парламентских способностей. Но ты отстаивал интересы только части острова.
ARGYLE. Whenever I read any account of the wars between the Scotch and the English, I think I am reading a melancholy history of civil dissensions. Whichever side is defeated, their loss appears to me a loss to the whole and an advantage to some foreign enemy of Great Britain. But the strength of that island is made complete by the Union, and what a great English poet has justly said in one instance is now true in all:
ARGYLE. Не знаю. Но когда я читаю историю наших войн с англичанами, она представляется мне еще более печальной повестью на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте. Мне кажется, что я читаю историю гражданской войны без начала и конца. Кто бы не брал верх в этой сваре, проигрывала Большая Британия, а радовались наши враги. Но с нашим союзом сила островной державы достигла своего расцвета или как пропел наш великий поэт в "Генрихе VII":
"The Hotspur and the DOUGLAS, both together,
Are confident against the world in arms."
Хотспур и Дуглас совместно
Соединились против вооруженной Европы
Who can resist the English and Scotch valour combined? When separated and opposed, they balanced each other; united, they will hold the balance of Europe. If all the Scotch blood that has been shed for the French in unnatural wars against England had been poured out to oppose the ambition of France, in conjunction with the English if all the English blood that has been spilt as unfortunately in useless wars against Scotland had been preserved, France would long ago have been rendered incapable of disturbing our peace, and Great Britain would have been the most powerful of nations.
Кто может поднять хвост против комбинированной силы шотландцев и англичан? Когда они были разделены на противостоящие лагеря, они перетягивали весы то на одну, то на другую сторону. Объединившись, они уже меряются на весах со всей Европой. Если бы вся шотландская кровь, пролитая за Францию в неестественном противостоянии с Англией могла слиться с кровью, разбрызганной англичанами по нашим полям, мы давно положили бы конец гегемонии французов, и никакой Европейский союз им бы не помог.
DOUGLAS. There is truth in all you have said. But yet when I reflect on the insidious ambition of King Edward I., on the ungenerous arts he so treacherously employed to gain, or rather to steal, the sovereignty of our kingdom, and the detestable cruelty he showed to Wallace, our brave champion and martyr, my soul is up in arms against the insolence of the English, and I adore the memory of those patriots who died in asserting the independence of our Crown and the liberty of our nation.
DOUGLAS. Много ты говоришь правильного и красивого. Но и много утопичного. Вспомни только амбициозного Эдуарда I из XIV века. О его изменнических попытках навязать, а скорее украсть у нас не столько в битвах, сколько в дипломатических ловушках нашу независимость. Как это у него удалось по отношению к нашим валлийским братьям, которых он потом стер в порошок. Нет, такое объединение кажется мне объединением волка и ягненка.
ARGYLE. Had I lived in those days I should have joined with those patriots, and been the foremost to maintain so noble a cause. The Scotch were not made to be subject to the English. Their souls are too great for such a timid submission. But they may unite and incorporate with a nation they would not obey. Their scorn of a foreign yoke, their strong and generous love of independence and freedom, make their union with England more natural and more proper. Had the spirit of the Scotch been servile or base, it could never have coalesced with that of the English.
ARGYLE. Да были времена. И если бы мне довелось жить тогда, я стал бы в первые ряда патриотов и пошел бы с оружием крошить англичан, как капусту на засолку. Шотландцы не рождены быть рабами англичан. Их души слишком горды для этого. Но они могут объединиться и инкорпорироваться с их нацией не подчиняясь им. Ненависть шотландцев к иностранному гнету, любовь к свободе и независимости делают их союз с Англией естественным и натуральным, и не дают их нации забыться в отношении с нами. Не будь наш дух таким отвратным к подчинению и рабству, не будь в нас уверенности в нашем достоинстве, которое мы может сохранить в союзе с нашим южным соседом, мы бы не пошли на этот союз.
DOUGLAS. It is true that the minds of both nations are congenial and filled with the same noble virtues, the same impatience of servitude, the same magnanimity, courage, and prudence, the same genius for policy, for navigation and commerce, for sciences and arts.
DOUGLAS. Есть такой момент. Менталитеты обеих наций конгениальны. Мы одинаково доблестны, одинаково не терпим рабства, отличаемся тем же великодушием, рассудительностью и той же склонностью к политике, мореплаванию, наукам и искусствам.
Yet, notwithstanding this happy conformity, when I consider how long they were enemies to each other, what an hereditary hatred and jealousy had subsisted for many ages between them, what private passions, what prejudices, what contrary interests must have necessarily obstructed every step of the treaty, and how hard it was to overcome the strong opposition of national pride, I stand astonished that it was possible to unite the two kingdoms upon any conditions, and much more that it could be done with such equal regard and amicable fairness to both.
И при все при этом слишком долго мы были врагами друг другу. Ненависть и ревность за века противостояния опустились на генный уровень. Накопились тонны предубеждений, различий интересов, взаимонедоверия. Это как кандалы на ногах сковывает каждый наш шаг навстречу друг другу. Как можно при этом объединиться, создать единое королевство? Я спрашиваю: ну как? Не говоря уже о дружбе и одинаковых взглядах.
ARGYLE. It was indeed a most arduous and difficult undertaking. The success of it must, I think, be thankfully ascribed, not only to the great firmness and prudence of those who had the management of it, but to the gracious assistance of Providence for the preservation of the reformed religion amongst us, which, in that conjuncture, if the union had not been made, would have been ruined in Scotland and much endangered in England.
ARGYLE. Да уж. Задачка не из легких. Успех на этом пути следует приписать, я думаю, не только устремлениям двух наций и прозорливой и настойчивой политике наших лидеров, королевы Анны в первую голову, но и помощи провидения. Благодаря ему такой мощный разъединительный фактор как религия отошел в небытие. Англиканство наших южных соседей и наше пресвитерианство это по сути разные названия одного и того же. Так что религиозное единство, утвердившееся по обе стороны пограничной между нашими странами реки Твида, сделало объединение легким увеселительным мероприятием.
The same good Providence has watched over and protected it since, in a most signal manner, against the attempts of an infatuated party in Scotland and the arts of France, who by her emissaries laboured to destroy it as soon as formed; because she justly foresaw that the continuance of it would be destructive to all her vast designs against the liberty of Europe.
Та же рука Провидения устранила католическую оппозицию в наших странах, вечного союзника Франции во всех ее политических играх в Европе. Как ни поддерживали французские эмиссары папистов и ни пытались подорвать протестантский дух в наших странах.
I myself had the honour to have a principal share in subduing one rebellion designed to subvert it, and since my death it has been, I hope, established for ever, not only by the defeat of another rebellion, which came upon us in the midst of a dangerous war with France, but by measures prudently taken in order to prevent such disturbances for the future.
Я сам принял деятельное участие в подавлении стюартовского мятежа в 1716 году, направленного на восстановление католицизма в обеих наших странах. Уже после моей смерти в 1746 была успешно подавлена и вторая такая же попытка, несмотря на всю помощь Франции, включая десантирование своих войск в Шотландии. Но главное плевелы мятежа были не только вырваны силой оружия, но проведен ряд культурно-общественных мероприятий, препятствующим самому возникновению таких попыток в дальнейшем.
The ministers of the Crown have proposed and the British legislature has enacted a wise system of laws, the object of which is to reform and to civilise the Highlands of Scotland; to deliver the people there from the arbitrary power and oppression of their chieftains; to carry the royal justice and royal protection into the wildest parts of their mountains; to hinder their natural valour from being abused and perverted to the detriment of their country; and to introduce among them arts, agriculture, commerce, tranquillity, with all the improvements of social and polished life.
Немалую роль сыграла корона и в цивилизовывании наших форменных индейцев, дикарей из Горной страны, этой благодатной почвы мятежей и неповиновения. Отняты и излишние права у лэрдов -- не путать с лордами -- нашими помещиками, каждый из которых был этаким корольком на своем кусочке земли и творил там суд и управление по собственному произволу. Королевский суд и закон стал единственной силой и авторитетом в нашем государстве, единым и для горожан и для горцев, для лэрдов и для фермеров. Много способствовала корона и внедрению передовых агрикультурных приемов, создана система каналов между Эдинбургом и Глазго, обеспечивающая торговлю. Все это уменьшило нищету населения, главную причину недовольства.
DOUGLAS. By what you now tell me you give me the highest idea of the great prince, your master, who, after having been provoked by such a wicked rebellion, instead of enslaving the people of the Highlands, or laying the hand of power more heavily upon them (which is the usual consequence of unsuccessful revolts), has conferred on them the inestimable blessings of liberty, justice, and good order.
DOUGLAS. Это интересно, что ты мне тут понарассказал. Теперь я стал лучше понимать нашего короля, твоего сюзерена. Он вместо того, чтобы присоединиться к близким ему по крови Стюартам, а еще более после подавления их безрассудного мятежа, предпочел не подчинять побежденных шотландцев, не угнетать их гордый дух, а наоборот примириться с участниками мятежа и укреплять в стране дух свободы, и основанных на нем законности и правопорядке.
To act thus is indeed to perfect the union and make all the inhabitants of Great Britain acknowledge, with gratitude and with joy, that they are subjects of the same well-regulated kingdom, and governed with the same impartial affection by the sovereign and father of the whole commonwealth.
Действуя так, он показал жителям обоих королевств, что они подданные единой Великобритании. Здесь к ним относятся одинаково и они живут под покровительством хорошо организованной и разумно управляемой власти. Он стал отцом всем подданным без исключения.
ARGYLE. The laws I have mentioned and the humane benevolent policy of His Majesty's Government have already produced very salutary effects in that part of the kingdom, and, if steadily pursued, will produce many more. But no words can recount to you the infinite benefits which have attended the union in the northern counties of England and the southern of Scotland.
ARGYLE. Законы, о которых я упоминал ранее, и простая человеческая благожелательность уже дали положительный эффект, и в будущем, я надеюсь дадут еще больше. Так что всякие референдумы об отделении Шотландии от Англии, хоть запроводись их, не дадут никакого эффекта. Но я еще не сказал, что наконец-то были улажены бесконечные пограничные конфликты между нашими южными и северными английскими графствами.
DOUGLAS. The fruits of it must be, doubtless, most sensible there, where the perpetual enmity between the two nations had occasioned the greatest disorder and desolation.
DOUGLAS. Плоды единства должны быть тем ощутимее, чем больше бесконечная вражда приносит беспорядок и отчаяние
ARGYLE. Oh, Douglas, could you revive and return into Scotland what a delightful alteration would you see in that country. All those great tracts of land, which in your time lay untilled on account of the inroads of the bordering English, or the feuds and discords that raged with perpetual violence within our own distracted kingdom, you would now behold cultivated and smiling with plenty.
ARGYLE. Эх, Дуглас. Стоило бы тебе ожить и вернуться в Шотландию. Какие бы замечательные благодатные перемены ты увидел в нашей стране. У Шотландии всегда были две беды: самомненцы и дороги. С нашим хваленым "каждый суслик агроном" мы какими были, такими и остались. А вот дороги.. Разбитые колеи, вечная грязь -- следствие войн и беспорядка, теперь превратились в ухоженные тракты с милевыми столбами. мелкой торговлей на обочинах. Можно сказать наши дороги теперь улыбаются изобилием фермерского усердия.
Instead of the castles, which every baron was compelled to erect for the defence of his family, and where he lived in the barbarism of Gothic pride, among miserable vassals oppressed by the abuse of his feudal powers, your eyes would be charmed with elegant country houses, adorned with fine plantations and beautiful gardens, while happy villages or gay towns are rising about them and enlivening the prospect with every image of rural wealth.
На месте грозных замков, где каждый барон отсиживался в уверенности, что никто его тут не достанет, окруженных жалкими лачугами его вассалов, ты бы увидел милые усадьбы, окруженные пышными парками и садами. Кто бы мог поверить, что и в нашем суровом шотландском климате при надлежащем уходе можно выращивать черти что.. А вокруг усадеб милые добротные дома поселян с палисадниками и фруктовыми деревьями перед домом. А ты бы видел, какими стали хлева и зернохранилища. Чистыми и опрятными.
On our coasts trading cities, full of new manufactures, and continually increasing the extent of their commerce. In our ports and harbours innumerable merchant ships, richly loaded, and protected from all enemies by the matchless fleet of Great Britain.
По нашим морским берегам полно портов, а зачуханный Глазго стал крупнейшим портом Европы. В гавани ошиваются многочисленные суда из всех стран мира. Поистине, все флаги в гости к нам. А рядом в Ивернессе, укрытая от глаз, притаилась мощнейшая военно-морская база: постоянное местопребывание флота его королевского величества. Там же масса мануфактур, оживленная торговля.
But of all improvements the greatest is in the minds of the Scotch. These have profited, even more than their lands, by the culture which the settled peace and tranquillity produced by the union have happily given to them, and they have discovered such talents in all branches of literature as might render the English jealous of being excelled by their genius, if there could remain a competition, when there remains no distinction between the two nations.
Но еще большие изменения произошли в умах шотландцев. Вместо воинственных варваров в юбках с копьями, потом ружьями наперевес и голыми задами, теперь центральными фигурами в нашей стране стали культурные сельские хозяева, коммерсанты, промышленники. К ним подтянулись адвокаты, учителя. А сколько талантов наша Шотландия открыла во всех областях знаний и искусств..
DOUGLAS.
DOUGLAS. Да, да, наслышан. Многие даже здесь завидуют нам и называют нашу родину страной талантов. "Вы их что на грядках выращиваете", -- часто спрашивают меня. А я и сам дивлюсь. Из какой женской дыры повылазили все эти Юмы, Джеймсы Уатты, Стивенсоны, Вальтер Скотты, Карлейли, Бернсы, Максвеллы..
ARGYLE.
ARGYLE. Фергюсоны
DOUGLAS.
DOUGLAS. Там много разных Фергюсонов. Какого ты имеешь в виду?
ARGYLE.
ARGYLE. Конечно же, самого знаменитого -- тренера "Манчестера Юнайтеда".
There may be emulation without jealousy, and the efforts, which that emulation will excite, may render our island superior in the fame of wit and good learning to Italy or to Greece; a superiority, which I have learnt in the Elysian fields to prefer even to that which is acquired by arms.
DOUGLAS. Я как-то больше люблю рыцарские поединки, чем беготню по полю в трусиках за одним мячом. Как бы то ни было, но спортивный дух всегда жил в шотландской натуре. Этот то дух и подвинул многих наших земляков соревноваться с другими нациями в искусствах и науках. И насколько это соревнование лучше войн. В войне одни побеждают, другие терпят поражение, в искусствах и науках же побеждают все.
But one doubt still remains with me concerning the union. I have been informed that no more than sixteen of our peers, except those who have English peerages (which some of the noblest have not), now sit in the House of Lords as representatives of the rest. Does not this in a great measure diminish those peers who are not elected? And have you not found the election of the sixteen too dependent on the favour of a court?
Но вот одно сомнение тревожит мой дух по поводу союза двух народов. Я слышал, что в Палате лордов всего-ничего заседают только 16 наших пэров, в то время как остальные остались за бортом этого учреждения. Могут ли эти 16 представлять, а главное отстаивать интересы страны против двух сотен английских лордов. И не слишком ли выбор даже этих 16 диктуется интересами короны, а не Шотландии? Не является ли Шотландия скрытой колонией Англии, как какая-нибудь Сибирь далекой Скифии?
ARGYLE. It was impossible that the English could ever consent in the Treaty of Union, to admit a greater number to have places and votes in the Upper House of Parliament, but all the Scotch peerage is virtually there by representation. And those who are not elected have every dignity and right of the peerage, except the privilege of sitting in the House of Lords and some others depending thereon.
ARGYLE. Англичане не могли допустить в высшую свою палату более чем 16 шотландцев. Более значило бы раздуть парламент до непропорционально больших размеров. Но учти, что все наши лорды имеют те же привилегии и права, что и английские. Даром, что не сидят в Палате лордов. Кроме того, подчеркну: король или королева в Англии утверждают право заседать в Палате лордов лишь за теми пэрами, которые выбраны самими шотландскими ноблеменами.
DOUGLAS. They have so; but when parliaments enjoy such a share in the government of a country as ours do at this time, to be personally there is a privilege and a dignity of the highest importance.
DOUGLAS. Это корректирует вопрос, но дела не меняет. Ведь те, кто оказался вне Палаты лордов лишены возможности влиять на государственные дела лично, как это имело место в независимой Шотландии.
ARGYLE. I wish it had been possible to impart it to all. But your reason will tell you it was not. And consider, my lord, that, till the Revolution in 1688, the power vested by our Government in the Lords of the Articles had made our parliaments much more subject to the influence of the Crown than our elections are now. As, by the manner in which they were constituted, those lords were no less devoted to the king than his own privy council, and as no proposition could then be presented in Parliament if rejected by them, they gave him a negative before debate.
ARGYLE. Я тоже хотел бы, чтобы права английских пэров был дадены всем нашим лордам, но как ни крути, это невозможно: у нас столько же лордов, сколько их и у англичан при значительно меньшем населении. Но учти еще один нюанс. После Славной революции (1688) наши английский и шотландский парламенты, обрели большее влияние на королевскую власть, чем выборы лордов. Нынешнее устройство таково, что мнение лордов никак не меньше влияет на решения короля, чем мнение его совета. Никакой закон не будет представлен в парламент, прежде чем он не будет единогласно одобрен Палатой лордов. И здесь просто большинство имеет гораздо меньшую роль, чем в нижней палате парламента.
This, indeed, was abolished upon the accession of King William III., with many other oppressive and despotical powers, which had rendered our nobles abject slaves to the Crown, while they were allowed to be tyrants over the people. But if King James or his son had been restored, the government he had exercised would have been re-established, and nothing but the union of the two kingdoms could have effectually prevented that restoration.
Эту систему протолкнул Вильгельм III, лишив полномочий королевских советников, которые ранее были не более чем рабами короля. В компенсацию чего им было предоставлено полное право творить суд и расправу по своему усмотрению в их владениях. И если бы Стюарты были восстановлены в своих правах, вернулись бы и прежние порядки. В этом смысле союз двух королевств стал надежным гарантом против возможной реставрации.
We likewise owe to the union the subsequent abolition of the Scotch privy council, which had been the most grievous engine of tyranny, and that salutary law which declared that no crimes should be high treason or misprision of treason in Scotland but such as were so in England, and gave us the English methods of trial in cases of that nature; whereas before there were so many species of treasons, the construction of them was so uncertain, and the trials were so arbitrary, that no man could be safe from suffering as a traitor.
Аналогично после объединения был уничтожен наш тайный совет, основной инструмент тирании в Шотландии. Теперь никакое преступление не может быть признано изменой или сокрытием измены, пока оно как в Англии не пройдет процедуру обычного гласного суда. Это отрубило возможность у властей судить подданных на основе непонятных и странных законов, когда любой неугодный короне подданный не был гарантирован от непонятно откуда возникшего и почему обвинения в измене.
By the same Act of Parliament we also received a communication of that noble privilege of the English, exemption from torture a privilege which, though essential both to humanity and to justice, no other nation in Europe, not even the freest republics, can boast of possessing.
Кроме того, тем же самым Актом парламента была отменена практика применения пыток при дознавании. Закон столь же гуманный, сколь и справедливый. И который однако до сих пор не введен ни только в тираниях, но и в самых демократических республиках.
Shall we, then, take offence at some inevitable circumstances, which may be objected to, on our part, in the Treaty of Union, when it has delivered us from slavery, and all the worst evils that a state can suffer? It might be easily shown that, in his political and civil condition, every baron in Scotland is much happier now, and much more independent, than the highest was under that constitution of government which continued in Scotland even after the expulsion of King James II.
И как после этого мы можем возгудать против тех неизбежностей, который привели к заключению союза между нашими двумя государствами? Когда самые большие злы, следовавшие из нашей вражды устранены? Теперь любой шотландский лэрд более счастлив и независим у нас, чем даже самый накрученный лорд при Стюартах.
The greatest enemies to the union are the friends of that king in whose reign, and in his brother's, the kingdom of Scotland was subjected to a despotism as arbitrary as that of France, and more tyrannically administered.
Недаром же самыми яростными противниками союза были друзья последних наших королей, при которых установился такой же деспотизм, как и во французской монархии. При этом проводившийся более жестокими методами.
DOUGLAS. All I have heard of those reigns makes me blush with indignation at the servility of our nobles, who could endure them so long. What, then, was become of that undaunted Scotch spirit, which had dared to resist the Plantagenets in the height of their power and pride? Could the descendants of those who had disdained to be subjects of Edward I. submit to be slaves of Charles II. or James?
DOUGLAS. Что касается последних наших королей, то у меня гавно закипает в заднице, когда я слышу, до какой низости и сервильности скатились наши некогда гордые и высокомерные ноблемены. Точь-в-точь как депутаты в какой-нибудь Скифии. Куда подевался наш исконный дух сопротивления Плантагенетам, Эдуарду I? Как он выродился в угодничество перед Карлом II или Яковом I?
ARGYLE. They seemed in general to have lost every characteristic of their natural temper, except a desire to abuse the royal authority for the gratification of their private resentments in family quarrels.
ARGYLE. Наши ноблемены потеряли всякое чувство национальной гордости. Королевскую власть они превратили в инструмент подавления и награждения в своих внутренних разборках.
DOUGLAS. Your grandfather, my lord, has the glory of not deserving this censure.
DOUGLAS. Но ваш дед, сколько я знаю, не заслужил подобного упрека.
ARGYLE. I am proud that his spirit, and the principles he professed, drew upon him the injustice and fury of those times. But there needs no other proof than the nature and the manner of his condemnation to show what a wretched state our nobility then were in, and what an inestimable advantage it is to them that they are now to be tried as peers of Great Britain, and have the benefit of those laws which imparted to us the equity and the freedom of the English Constitution.
ARGYLE. Я горд им, хотя его несгибаемость и честность навлекли море приключений на его задницу. Есть ли еще более веский довод в пользу того, как целительно и необходимо было наше объединение при том жалком состоянии, в котором наша аристократия находилась тогда? И насколько лучше стало, когда превратившись в английских пэров, они понахватались у них гражданского духа.
Upon the whole, as much as wealth is preferable to poverty, liberty to oppression, and national strength to national weakness, so much has Scotland incontestably gained by the union. England, too, has secured by it every public blessing which was before enjoyed by her, and has greatly augmented her strength. The martial spirit of the Scotch, their hardy bodies, their acute and vigorous minds, their industry, their activity, are now employed to the benefit of the whole island. He is now a bad Scotchman who is not a good Englishman, and he is a bad Englishman who is not a good Scotchman. Mutual intercourse, mutual interests, mutual benefits, must naturally be productive of mutual affection.
В целом, если быть здоровым и богатым, лучше чем бедным и больным, а сильной нацией лучше чем слабой, то Шотландия вроде бы выиграла от союза с Англией. Англия также добилась мира на своих северных границах, и ее богатство возросло благодаря контролю над северными морями и минеральным ресурсам Шотландии. Неукротимый дух шотландцев, их телесная крепость, острые мозги, деловые хватка и активность теперь идут на пользу всей Англии. Сегодня плох тот шотландец, который не англичанин, и плох тот англичанин, который не шотландец. Взаимное общение, общие интересы, доля в прибылях ведут естественным образом к взаимной приязни.
And when that is established, when our hearts are sincerely united, many great things, which some remains of jealousy and distrust, or narrow local partialities, may hitherto have obstructed, will be done for the good of the whole United Kingdom. How much may the revenues of Great Britain be increased by the further increase of population, of industry, and of commerce in Scotland! What a mighty addition to the stock of national wealth will arise from the improvement of our most northern counties, which are infinitely capable of being improved!
И теперь, когда все это установилось, когда наши сердца и умы едины, те трения, которые еще имеют место быть, тот мелкий партикуляризм и местечковый патриотизм легко преодолеваются ко всеобщей пользе. В общем благосостоянии Великобритании роль Шотландии велика
The briars and thorns are in a great measure grubbed up; the flowers and fruits may soon be planted. And what more pleasing, or what more glorious employment can any government have, than to attend to the cultivating of such a plantation?
Колючки и прочий застарелый валежник быстро выпалываются и уже плоды культурных растений доступны для общего стола. Но, разумеется, это не снимает с лидеров королевства повседневной заботы о наших делах. Машина заведена, отлажена и хорошо смазана, но без присмотра и ухода ее оставлять нельзя.
DOUGLAS. The prospect you open to me of happiness to my country appears so fair, that it makes me amends for the pain with which I reflect on the times wherein I lived, and indeed on our whole history for several ages.
DOUGLAS. Проспекты, которые ты развернул перед моим мысленным оком, заставляют меня жалеть о том, что мне пришлось жить и дышать в тяжелые и суровые времена, когда миазмы вражды и ненависти, как искры от вечно полыхающего костра поднимались над нашими странами.
ARGYLE. That history does, in truth, present to the mind a long series of the most direful objects, assassinations, rebellions, anarchy, tyranny, and religion itself, either cruel, or gloomy and unsocial. An historian who would paint it in its true colours must take the pencil of Guercino or Salvator Rosa. But the most agreeable imagination can hardly figure to itself a more pleasing scene of private and public felicity than will naturally result from the union, if all the prejudices against it, and all distinctions that may tend on either side to keep up an idea of separate interests, or to revive a sharp remembrance of national animosities, can be removed.
ARGYLE. История в самом деле предстает перед нами как сериал из бесконечных убийств, вражды, измены, анархии, тирании и прочих прелестей асоциальных явлений. Историк, который возьмется описывать все это, должен пользоваться кистью Гверчино и красками Сальватора Розы. Но даже самое оптимистическое воображение навряд ли найдет более радужные краски в своих смелых мечтаниях, чтобы они могли сравниться с картиной, которую нам рисует нынешняя действительность. Хотя критики найдутся всегда. И даже теперь среди всеобщего процветания братских народов они гнусавят, что все это благоденствие просыпалось на головы правящих классов феодалов и буржуазии, а простому люду от этого объединения и холодно, и жарко.
DOUGLAS. If they can be removed! I think it impossible they can be retained. To resist the union is indeed to rebel against Nature. She has joined the two countries, has fenced them both with the sea against the invasion of all other nations, but has laid them entirely open the one to the other. Accursed be he who endeavours to divide them. What God has joined let no man put asunder.
DOUGLAS. Да так было и так будет. И тут я вынужден согласиться с Карлом Марксом, что классовую борьбу никто не отменял. Все эти союзы государств и наций, как он говорит, создаются и идут на пользу лишь привилегированным классам. Но богатые и бедные есть и будут всегда. Я бы только хотел спросить этого немецкого умника: а что было бы лучше для тех же фермеров и пролетариата, если бы между нашими государствами продолжался раздрай и кроме классовой эксплуатации они бы еще терпели от ужасов войны и истребления?
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2026/01/09/1081