MERCURY An English Duellist A North American Savage.
THE DUELLIST. Mercury, Charon's boat is on the other side of the water. Allow me, before it returns, to have some conversation with the North American savage whom you brought hither with me. I never before saw one of that species. He looks very grim. Pray, sir, what is your name? I understand you speak English.
THE DUELLIST. Меркурий, дружище, я вижу та пресловутая ладья все еще на той стороне Стикса, откуда, как нас учили в школе, нет возврата живущим. Позволь мне пока поболтать с американским индейцем, который также дожидается своей очереди на переправе. Я много что слышал о них, но как-то в жизни никого подобного видеть не довелось. Тем более, как я вижу, он кумекает по-английски.
SAVAGE. Yes, I learnt it in my childhood, having been bred for some years among the English of New York. But before I was a man I returned to my valiant countrymen, the Mohawks; and having been villainously cheated by one of yours in the sale of some rum, I never cared to have anything to do with them afterwards. Yet I took up the hatchet for them with the rest of my tribe in the late war against France, and was killed while I was out upon a scalping party.
SAVAGE. Да я учил его в детстве, пока наше племя обитало недалеко от Нью-Йорка. Но потом мы откочевали в страну доблестных могикан. А после того как один из ваших надул меня при продаже рома, я заклялся иметь дело с людьми вашей расы. Тем не менее я снял со стены свой томагавк, чтобы вместе со своими соплеменниками помогать вам в войне с французами. Там меня и подстрелили, когда снимал скальпы с павших воинов.
But I died very well satisfied, for my brethren were victorious, and before I was shot I had gloriously scalped seven men and five women and children. In a former war I had performed still greater exploits. My name is the Bloody Bear; it was given me to express my fierceness and valour.
Но я умирал вполне удовлетворенным, ибо мы в той битве победили и я оскальпировал 7 мужских и 5 женских и детских трупов. А в предыдущей войне мои подвиги были еще бОльшими. Меня зовут Кровавый Медведь за мою крайнюю кровожадность и мужество.
ПАЦАНСКИЙ НРАВСТВЕННЫЙ КОДЕКС
Duellist. Bloody Bear, I respect you, and am much your humble servant. My name is Tom Pushwell, very well known at Arthur's. I am a gentleman by my birth, and by profession a gamester and man of honour. I have killed men in fair fighting, in honourable single combat, but don't understand cutting the throats of women and children.
THE DUELLIST. Кровавый Медведь, тебе мой респект. Я твой, как у нас говорят, покорный слуга. Моя имя Том Пушвелл, весьма славное среди моих современником. По рождению я джентльмен а по занятиям игрок и человек чести. Я тоже понаубивал достаточно и всякиъ. Но все это были мужчины. И я побеждал в честном поединке и никогда не трогал и пальцем женщин и детей.
SAVAGE. Sir, that is our way of making war. Every nation has its customs. But, by the grimness of your countenance, and that hole in your breast, I presume you were killed, as I was, in some scalping party. How happened it that your enemy did not take off your scalp?
SAVAGE. Это свойственно вам, а у нас другой обычай ведения войн. Каждый народ имеет свои обычаи. Но судя по твоей мрачности и дырке в груди ты пал жертвой команды скальпоснимателей. Но как так получилось, что скальп твой целехонький? Почему враги не сняли его?
DUELLIST. Sir, I was killed in a duel. A friend of mine had lent me a sum of money. After two or three years, being in great want himself, he asked me to pay him. I thought his demand, which was somewhat peremptory, an affront to my honour, and sent him a challenge. We met in Hyde Park. The fellow could not fence: I was absolutely the adroitest swordsman in England, so I gave him three or four wounds; but at last he ran upon me with such impetuosity, that he put me out of my play, and I could not prevent him from whipping me through the lungs.
THE DUELLIST. Сэр, позвольте вас так называть, но я был убит на дуэли. Мой приятель занял мне денег. Через два или три года будучи в стесненных обстоятельствах он попросил меня отдать деньги. Я посчитал это наглостью -- требовать деньги до оговоренного срока и послал ему формальный вызов на поединок. Мы встретились в Гайд Парке. Парень был не из мастеров. Я же одним из лучших фехтовальщиков Англии. Я вволю позабавился, четыре или пять раз выбивал у него шпагу из рук. Тогда он полез на меня против всех правил фехтования и так яростно, что проткнул мне легкие.
I died the next day, as a man of honour should, without any snivelling signs of contrition or repentance; and he will follow me soon, for his surgeon has declared his wounds to be mortal. It is said that his wife is dead of grief, and that his family of seven children will be undone by his death. So I am well revenged, and that is a comfort. For my part, I had no wife. I always hated marriage.
Я умер на следующий день. как и подобает джентльмену. Не раскаиваясь в своих поступках и не хныча по поводу глупости и зазнайства, ставших причинами моего поражения. Но и мой противник должен был вскоре умереть, так как хирург сказал, что его раны несовместимы с жизнью. Мне также сказали, что его жена не находит себя от горя и что его семерым детям теперь иди хоть по миру с сумой. Так что помщен я с избытком и это доставляет мне удовлетворение. У меня же нет жены, поскольку я давний противник брака.
SAVAGE. Mercury, I won't go in a boat with that fellow. He has murdered his countryman he has murdered his friend: I say, positively, I won't go in a boat with that fellow. I will swim over the River, I can swim like a duck.
SAVAGE. Меркурий. меня что-то не манит плыть в одной лодке с этим парнем. Он убил своего земляка, даже друга. Я решительно не хочу плыть вместе с таким человеком. Позволь мне переплыть Стикс: я пловец хоть куда
MERCURY. Swim over the Styx! it must not be done; it is against the laws of Pluto's Empire. You must go in the boat, and be quiet.
MERCURY. Переплыть Стикс! Эк чего выдумал. Да это против всякого регламента империи Плутона. Дожидайся лодки и не трепещи крылышками!
SAVAGE. Don't tell me of laws, I am a Savage. I value no laws. Talk of laws to the Englishman. There are laws in his country, and yet you see he did not regard them, for they could never allow him to kill his fellow-subject, in time of peace, because he asked him to pay a debt. I know indeed, that the English are a barbarous nation, but they can't possibly be so brutal as to make such things lawful.
SAVAGE. Да пошел ты со своим регламентом в это самое царство Плутона. Я дикарь, а мы на то и дикари, чтобы не признавать никакого регламента. Говори о регламенте с англичанами. Вот в их стране есть законы. Но они не помешали ему убить приятеля в мирное время только потому, что тот потребовал его возвратить долг. Я знаю, что англичане паскудники еще те, но я не думал, что они такие подонки, чтобы подобные вещи возводить в ранг закона.
MERCURY. You reason well against him. But how comes it that you are so offended with murder; you, who have frequently massacred women in their sleep, and children in the cradle?
MERCURY. Резонно. Тут ты уел его как надо. Но тогда объясни мне, если ты такой чистюля по части убийств, то как же так ты вырезал женщин во сне, детей в колыбели?
SAVAGE. I killed none but my enemies. I never killed my own countrymen. I never killed my friend. Here, take my blanket, and let it come over in the boat, but see that the murderer does not sit upon it, or touch it. If he does, I will burn it instantly in the fire I see yonder. Farewell! I am determined to swim over the water.
SAVAGE. Я никого не убивал. Кроме наших врагов. Я не запятнал себя ни кровью, ни даже никаким оскорблением против своих сородичей. Я могу умереть за друга, но не смогу его убить. Вот тебе мое одеяло, самое ценное, что мне позволено взять сюда. Вот пусть оно и плывет на тот берег вместо меня. Но видеть напротив себя убийцу, сидеть с ним... нет прошу меня уволить от такого удовольствия. Одеяло же, если он его коснется, я сожгу на том берегу, в костре, который виден отсюда. Пока, до скорого. Я плыву.
MERCURY. By this touch of my wand I deprive thee of all thy strength. Swim now if thou canst.
MERCURY. Ну что ж плыви. С богом или богами, как там у вас. Если сможешь, конечно.
SAVAGE. А то?
MERCURY. А то, что касанием своего жезла я лишаю тебя силы.
SAVAGE. This is a potent enchanter. Restore me my strength, and I promise to obey thee.
SAVAGE. Это серьезное колдовство. Прошу тебя, верни мне мою силу, и я буду повиноваться тебе.
MERCURY. I restore it: but be orderly, and do as I bid you; otherwise worse will befall you.
MERCURY. То-то. Будь по-твоему. Но соблюдай установленный порядок, иначе я нашлю на тебя другие несчастья.
DUELLIST. Mercury, leave him to me. I'll tutor him for you. Sirrah, savage, dost thou pretend to be ashamed of my company? Dost thou know I have kept the best company in England?
THE DUELLIST. Меркурий, предоставь его пожалуйста мне. Я научу его вести себя подобающим образом. Послушайте, сэр, вы что себе позволяете. Вас не устраивает моя компания? Принятого в лучших домах Лондона и Парижа?
SAVAGE. I know thou art a scoundrel! Not pay thy debts! kill thy friend who lent thee money for asking thee for it! Get out of my sight! I will drive thee into Styx!
SAVAGE. Да хоть и Нью-Йорка. Ты мерзавец. Не платить долгов. Убить на поединке друга только для того, чтобы не возвращать ему его же собственные деньги! Прочь с моих глаз, иначе я утоплю тебя в этой речке.
MERCURY. Stop! I command thee. No violence! Talk to him calmly.
MERCURY. Стоп машина! Задний ход! Я здесь командую. Языком можете чесать себе сколько влезет, а вот никакого насилия я не допущу.
О ПОЛИТЕССЕ
SAVAGE. I must obey thee. Well, sir, let me know what merit you had to introduce you into good company? What could you do?
SAVAGE. Раз так, то так. Закон он и в Африке закон, и в Америке, и в подземном царстве. Но все же, сэр, как ты себя называешь, за какие же такие заслуги ты был принят в лучших домах Лондона и Парижа? Что ты из себя представляешь?
DUELLIST. Sir, I gamed, as I told you. Besides, I kept a good table. I eat as well as any man either in England or France.
THE DUELLIST. Я уже говорил. Я профессиональный игрок. Кроме того, мой стол был одним из лучших в английской столице. Да и французы с их знаменитой кухней не многие могли состязаться со мной в этом пункте.
SAVAGE. Eat! Did you ever eat the liver of a Frenchman, or his leg, or his shoulder! There is fine eating! I have eat twenty. My table was always well served. My wife was esteemed the best cook for the dressing of man's flesh in all North America. You will not pretend to compare your eating with mine?
SAVAGE. О кухня, отлично. Ты что ел такого? Печень французов или их ноги или плечи? Прекрасная еда. Я такую ел много раз. Мой стол был всегда прекрасно сервирован. Моя жена была знаменита на всю Северную Америку по части приготовления деликатесов из человеческого мяса. Может ли быть, чтобы у тебя был стол не хуже?
DUELLIST. I danced very finely.
THE DUELLIST. Еда едой, но я прекрасно танцевал.
SAVAGE. I'll dance with thee for thy ears: I can dance all day long. I can dance the war-dance with more spirit than any man of my nation. Let us see thee begin it. How thou standest like a post! Has Mercury struck thee with his enfeebling rod? or art thou ashamed to let us see how awkward thou art? If he would permit me, I would teach thee to dance in a way that thou hast never yet learnt. But what else canst thou do, thou bragging rascal?
SAVAGE. Я готов посостязаться с тобой в танцах. Я могу протанцевать целый день напролет. Мой военный танец был грозен как ни у кого в известных мне племенах. Давай посоревнуемся. Начинай. Ну что же ты стоишь как телеграфный столб? Тебя что, Меркурий погладил своей палочкой обессиливалкой? Или тебе стыдно показать свои способности? Если мне будет позволено, я научу танцевать тебя как надо. Но оставим танцы. А что еще ты можешь делать?
DUELLIST. O heavens! must I bear this? What can I do with this fellow? I have neither sword nor pistol. And his shade seems to be twice as strong as mine.
THE DUELLIST. О небеса моей отчизны, которых мне уже никогда не увидеть. Уберите от меня этого поганца. Или верните мне мою шпагу и мои пистолеты.
SAVAGE. Я бы предпочел на кулачках.
DUELLIST. Это будет нечестная борьба. Твоя тень в два раза больше моей.
MERCURY. You must answer his questions. It was your own desire to have a conversation with him. He is not well bred; but he will tell you some truths which you must necessarily hear, when you come before Rhadamanthus. He asked you what you could do besides eating and dancing.
MERCURY. И какая только дрянь к нам не прилетает с земли. Ты должен отвечать на его вопрос. Ведь это ты же затеял беседу с ним. Он, конечно, воспитывался не в Оксфорде, но он задает тебе резонные вопросы, которых тебе не избежать если не от него, то от нашего верховного судьи Радаманта. Итак, он спросил тебя: кроме как пожрать да потанцевать, чем ты занимался еще?
DUELLIST. I sang very agreeably.
THE DUELLIST. Ну, я пел.
SAVAGE. Let me hear you sing your “Death Song” or the “War Whoop.” I challenge you to sing. Come, begin. The fellow is mute. Mercury, this is a liar; he has told us nothing but lies. Let me pull out his tongue.
SAVAGE. Просим, просим. Спой нам, светик, не стыдись что-нибудь из твоего репертуара. Что-нибудь типа "Песни смерти" или "Военного клича".Запой, а я подпою. Но ты нем как рыба. Меркурий, да он просто лжец и далеко не милый. Он не говорит ничего, кроме лжи. Позволь я полечу его своими средствами.
DUELLIST. The lie given me! and, alas, I dare not resent it. What an indelible disgrace to the family of the Pushwells! This indeed is damnation.
THE DUELLIST. Меня обвиняют во лжи. И я еще не смею помстить за это. Какой скандал для семьи Пашвеллов. Вот это наказание, так наказание.
MERCURY. Here, Charon, take these two savages to your care. How far the barbarism of the Mohawk will excuse his horrid acts I leave Minos to judge. But what can be said for the other, for the Englishman? The custom of duelling? A bad excuse at the best! but here it cannot avail. The spirit that urged him to draw his sword against his friend is not that of honour; it is the spirit of the furies, and to them he must go.
MERCURY. А вот и Харон подоспел со своей лодкой. Возьми-ка двух этих дикарей под свою опеку. Насколько варварство могиканина извинительно, пусть судит по законам Зевса Минос. Но что сказать про другого, про англичанина? Дуэльный обычай? Хорошенькое извинение для его земляков, но здесь оно не прокатит. Злой дух, который толкнул его обнажить своей меч против друга не смягчающее вину обстоятельство. Придется парнишке, похоже, попасться на обед к фуриям.
SAVAGE. If he is to be punished for his wickedness, turn him over to me; I perfectly understand the art of tormenting. Sirrah, I begin my work with this kick on your breech.
SAVAGE. Если его нужно наказать за его гадости, то не дашь ли ты мне его в мои руки. Уж что что, а мучить я умею. Только скажите, сэр, и я тут же примусь за работу.
DUELLIST. Oh my honour, my honour, to what infamy art thou fallen!
THE DUELLIST. О боже! Нет пусть уж лучше меня кушают фурии.
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2023/05/17/450