William iii., King of England John de Witt, Pensioner, of Holland.
ПОЛИТИКА -- ЭТО ИСКУССТВО ВОЗМОЖНОГО
WILLIAM. Though I had no cause to love you, yet, believe me, I sincerely lament your fate. Who could have thought that De Witt, the most popular Minister that ever served a commonwealth, should fall a sacrifice to popular fury! Such admirable talents, such virtues as you were endowed with, so clear, so cool, so comprehensive a head, a heart so untainted with any kind of vice, despising money, despising pleasure, despising the vain ostentation of greatness, such application to business, such ability in it, such courage, such firmness, and so perfect a knowledge of the nation you governed, seemed to assure you of a fixed and stable support in the public affection. But nothing can be durable that depends on the passions of the people.
WILLIAM. Хоть и нет у меня причин любить тебя, но мне искренне жаль постигшей тебя участи. И кто бы мог подумать, что доктор Витт, популярнейший министр и лидер государства, падет, как какой-нибудь Кадаффи, от ярости неуправляемой толпы. Какие великолепные таланты, добродетели, которые вложила в тебя природа, а ты их только приумножил, какая ясность в мыслях, проницательность, при холодном трезвом рассудке. А какое благородное сердце, ни грамма пороков, презрение к мелким удовольствиям, к деньгам, к помпе. Деловитость, твердость в отстаивании своей линии, мужество, знание страны и ее законов, опыт в международных делах: все это принесло тебе заслуженное уважение всех и каждого. Но бандерлоги, они не только в Африке, но и в нашей гуманной Европе бандерлоги.
DE WITT. It is very generous in your Majesty, not only to compassionate the fate of a man whose political principles made him an enemy to your greatness, but to ascribe it to the caprice and inconstancy of the people, as if there had been nothing very blamable in his conduct. I feel the magnanimity of this discourse from your Majesty, and it confirms what I have heard of all your behaviour after my death.
DE WITT. Замечательная эпитафия, жаль на моей могиле таких панегириков не развезли. Приятно также слышать сочувственные слова с вашей стороны, со стороны человека, политические принципы которого ставят нас по разные стороны баррикад. Но гораздо страннее, что вы приписываете мою смерть действиям каких-то отмороженных террористов, так как будто сами то вы здесь совершенно ни при чем. Я отдаю дань вашему словесному великодушию, которым, как я слышал, вы попотчевали немало моих соотечественников после моей смерти.
But I must frankly confess that, although the rage of the populace was carried much too far when they tore me and my unfortunate brother to pieces, yet I certainly had deserved to lose their affection by relying too much on the uncertain and dangerous friendship of France, and by weakening the military strength of the State, to serve little purposes of my own power, and secure to myself the interested affection of the burgomasters or others who had credit and weight in the faction the favour of which I courted.
Но должен сознаться, что хотя ярость толпы, разорвавшей в кусочки нас с братом, так что и собрать-то их все для похорон не смогли, была ужасной, но не совсем несправедливой. Я потерял доверие многих своих сограждан, слишком положившись на неверную и опасную дружбу с Францией, и ослабив при этом военную мощь Соединенных Штатов, как звали нашу страну задолго до того, как с таким названием появилось государство по ту сторону океана. Мне следовало серьезнее отнестись к проблемам обеспечения моей собственной безопасности и договориться с лидерами буржуазных фракций в парламенте. Ведь вся моя политика была направлена на обеспечение экономического могущества именно класса буржуазии как станового хребта нашего государства. Но зачастую политические представители этого класса руководствовались своими шкурными мелочными интересами в ущерб своим же собственных интересам в широком смысле этого слова.
This had almost subjected my country to France, if you, great prince, had not been set at the head of the falling Republic, and had not exerted such extraordinary virtues and abilities to raise and support it, as surpassed even the heroism and prudence of William, our first Stadtholder, and equalled yon to the most illustrious patriots of Greece or Rome.
Именно уступки этим политиканам подчинили бы наши Провинции Франции, не стань вы во главе шатающейся республики и не покажи столь неординарное мужество и видение ситуации, что вы даже превзошли самого себя, каким я вас знавал в должности штатгальтера, читай президента, и поставило вас в один ряд с героями др. Греции и Рима.
WILLIAM. This praise from your mouth is glorious to me indeed! What can so much exalt the character of a prince as to have his actions approved by a zealous Republican and the enemy of his house?
WILLIAM. Знатнецкая похвала, прямо коньяк на сердце и валидол под язык. Особенно странно, что такой республиканец и демократ как ты восхваляет коренного монархиста и главу династии, против которой он не жалел сил.
DE WITT. If I did not approve them I should show myself the enemy of the Republic. You never sought to tyrannise over it; you loved, you defended, you preserved its freedom. Thebes was not more indebted to Epaminondas or Pelopidas for its independence and glory than the United Provinces were to you.
DE WITT. Не одобряй я тебя, я выглядел бы врагом республики. Ты никогда не тиранизировал нашу страну, ты любил, защищал ее, хранил ее свободу. Американские соединенные штаты не были более благодарны Вашингтону и Линкольну, чем наши тебе.
How wonderful was it to see a youth, who had scarce attained to the twenty-second year of his age, whose spirit had been depressed and kept down by a jealous and hostile faction, rising at once to the conduct of a most arduous and perilous war, stopping an enemy victorious, triumphant, who had penetrated into the heart of his country, driving him back and recovering from him all he had conquered: to see this done with an army in which a little before there was neither discipline, courage, nor sense of honour!
Как здорово было видеть юнца, едва достигшего права голоса, чей дух был угнетен борьбой мелочных амбиций внутри собственной партии даже, вдруг вступившего в яростную и опасную схватку с опытным противником. Который привык к победам и уже вел войну на нашей территории. И ты не только остановил его, но погнал прочь, как уборщица шваброй мелкий офисный планктон по окончании рабочего дня. И даже залез на его территории. И все это во главе войска еще недавно раздираемого коррупцией и разгильдяйством.
Ancient history has no exploit superior to it; and it will ennoble the modern whenever a Livy or a Plutarch shall arise to do justice to it, and set the hero who performed it in a true light.
Ни старая ни новая история немного найдут примеров подобных подвигов в своих анналах. Думаю, историки будут еще долго превозносить твои подвиги и забивать ими мозги неоперившихся поколений.
WILLIAM. Say, rather, when time shall have worn out that malignity and rancour of party which in free States is so apt to oppose itself to the sentiments of gratitude and esteem for their servants and benefactors.
WILLIAM. Только не в нашей милой Голландии, где партийный раздрай и мелочные амбиции намного превосходят всякую благодарность к тем, кто жизни не пощадил для отечества.
DE WITT. How magnanimous was your reply, how much in the spirit of true ancient virtue, when being asked, in the greatest extremity of our danger, "How you intended to live after Holland was lost?" you said, "You would live on the lands you had left in Germany, and had rather pass your life in hunting there than sell your country or liberty to France at any rate!" How nobly did you think when, being offered your patrimonial lordships and lands in the county of Burgundy, or the full value of them from France, by the mediation of England in the treaty of peace, your answer was, "That to gain one good town more for the Spaniards in Flanders you would be content to lose them all!"
DE WITT. Как прекрасно ты выразился, прямо хоть цитаты пиши с твоих ответов. Когда в момент самого плачевного состояния дел на вопрос: "Как ты будешь жить, если Голландия потерпит поражение?", ты ответил: "Да уж как-нибудь, устроюсь охранником в какую-нибудь забегаловку в Германии. Все лучше, чем продавать родину или там свободу Франции". А как здорово ты их отшил, когда они предложили при посредничестве Англии, остановить наступление в обмен на одну из провинций во Франции или лордшипство и земли в Бургундии: "Вы доторгуетесь до того, что ради сохранения лишнего города во Фландрии. вы потеряете их все."
No wonder, after this, that you were able to combine all Europe in a league against the power of France; that you were the centre of union, and the directing soul of that wise, that generous confederacy formed by your labours; that you could steadily support and keep it together, in spite of repeated misfortunes; that even after defeats you were as formidable to Louis as other generals after victories; and that in the end you became the deliverer of Europe, as you had before been of Holland.
Неудивительно, что вы были способны скомбинировать всю Европу против Франции, этакий прототип Европейского Союза, и стали душой и центром этого союза. Вы руководили им, заставляли слушаться недовольных или ублажали их, когда не могли заставить подчиняться. И вы шли от победы к победе несмотря на все ваши совместные неудачи и провалы. Вы были тверды не только в поражениях, но и победах, особенно, когда разгромив Францию, недальновидные ваши союзники уже побежали делить ее.
WILLIAM. I had, in truth, no other object, no other passion at heart throughout my whole life but to maintain the independence and freedom of Europe against the ambition of France. It was this desire which formed the whole plan of my policy, which animated all my counsels, both as Prince of Orange and King of England.
WILLIAM. У меня всегда была перед глазами одна цель: поддерживать независимость и свободу Европы против гегемонистских устремлений Франции. Именно это желание и диктовало все мои планы и всю мою политику, одушевляло все мои дела, как на посту суверена Голландии, так и позднее Англии.
DE WITT. This desire was the most noble (I speak it with shame) that could warm the heart of a prince whose ancestors had opposed and in a great measure destroyed the power of Spain when that nation aspired to the monarchy of Europe. France, sir, in your days had an equal ambition and more strength to support her vast designs than Spain under the government of Philip II. That ambition you restrained, that strength you resisted.
DE WITT. Это желание было благородным. Ваши предки оппонировали и во многом способствовали разрушению Испанской империи, которая была самым могущественным государством в мире и пыталось всю Европу сделать своей провинцией. Франция в ваши дни пошла по ее стопам и имела те же намерения, что и Филипп II, когда был королем Испании. Вы пытались взнуздать французские гегемонистские планы, указать этой стране ее подлинное место в мире.
I, alas! was seduced by her perfidious Court, and by the necessity of affairs in that system of policy which I had adopted, to ask her assistance, to rely on her favour, and to make the commonwealth, whose counsels I directed, subservient to her greatness. Permit me, sir, to explain to you the motives of my conduct. If all the Princes of Orange had acted like you, I should never have been the enemy of your house.
Я же пытался напротив опираться во всем на Францию. Много тут причин. Меня соблазнило величие этой страны, и ее, как теперь вижу, прогнившего двора. В не меньшей степени я был заложником той политической системы, которая тогда сложилась в Соединенных провинциях и которую я вынужден был принять. Пойми же мои мотивы. Если бы все князья из вашего дома были похожи на вас, я, скорее всего, никогда бы не стал противником вашего дома.
But Prince Maurice of Nassau desired to oppress the liberty of that State which his virtuous father had freed at the expense of his life, and which he himself had defended against the arms of the House of Austria with the highest reputation of military abilities. Under a pretence of religion (the most execrable cover of a wicked design) he put to death, as a criminal, that upright Minister, Barneveldt, his father's best friend, because, he refused to concur with him in treason against the State.
Но у вашего предшественника Мориса Нассау горело в заднице, чтобы подавить нашу свободу. Несмотря на то, что он в свое время сам же очень много сделал, чтобы защитить нашу страну против посягательств испанцев и австрияков и мужественно и достойно руководил военными силами республики. Но под предлогом религиозных принципов (одно из самых гнуснейших прикрытий для личных дешевых амбиций) он спланировал и осуществил убийство Барнвельта, благороднейшего мужа, лучшего друга вашего отца. И лишь потому что он отказался участвовать в дешевой политической морисовой игре.
He likewise imprisoned several other good men and lovers of their country, confiscated their estates, and ruined their families. Yet, after he had done these cruel acts of injustice with a view to make himself sovereign of the Dutch Commonwealth, he found they had drawn such a general odium upon him that, not daring to accomplish his iniquitous purpose, he stopped short of the tyranny to which he had sacrificed his honour and virtue; a disappointment so mortifying and so painful to his mind that it probably hastened his death.
Он засадил на зону нескольких благородных мужей, истинных патриотов своей родины (между ними, между прочим, и основоположника политологии как науки Гуго Гроция), конфисковал их имущество и разорил их семьи. Правда, когда он совершил эти злодеяния, чтобы учредить себя монархом в нашей республике, наше гражданское общество -- мы ведь, слава богу, не какие-нибудь азиатские варвары -- возникло как один против его посягательств. Он дал отмашку своим планам, и с горя напился так, что вскоре умер.
WILLIAM. Would to Heaven he had died before the meeting of that infamous Synod of Dort, by which he not only dishonoured himself and his family, but the Protestant religion itself! Forgive this interruption my grief forced me to it I desire you to proceed.
WILLIAM. Слава небесам он умер до открытия знаменитого своим позорищем Дортского синода, этого сборища выродков, готового любому правителю вылизывать задницы за свою пайку. Этим он не допустил готовившегося позорища ни нашему роду ни всему протестантизму. Извини, что мои печальные воспоминания прервали течение твоих мыслей. Пой дальше.
Демократия или авторитаризм
DE WITT. The brother of Maurice, Prince Henry, who succeeded to his dignities in the Republic, acted with more moderation. But the son of that good prince, your Majesty's father (I am sorry to speak what I know you hear with pain), resumed, in the pride and fire of his youth, the ambitious designs of his uncle.
DE WITT. Брат Мориса Генрих, унаследовав от него власть, хотя и разделял его взгляды, но действовал более умеренно. А вот его сыночек и по совместительства ваш отец (что было то было. из песни слова не выкинешь) возобновил со всем гонором и пылом юности дела своего дяди.
He failed in his undertaking, and soon afterwards died, but left in the hearts of the whole Republican party an incurable jealousy and dread of his family. Full of these prejudices, and zealous for liberty, I thought it my duty as Pensionary of Holland to prevent for ever, if I could, your restoration to the power your ancestors had enjoyed, which I sincerely believed would be inconsistent with the safety and freedom of my country.
Он провалился в своих потугах и вскоре умер, но оставил в сердцах республиканцев неизлечимый след недоверия ко всей вашей семейке. Республиканец по убеждениям сам я как Главный пенсионер Голландии, так странно называлась верховная выборная должность у нас в стране, с самого начала посчитал своим долгом противостоять вашему дому в его попытках создать в Голландии полноправную монархию, в чем я видел главную угрозу для нашей, как мне казалось, до самых печенок демократической и республиканской нации.
WILLIAM. Let me stop you a moment here. When my great-grandfather formed the plan of the Dutch Commonwealth, he made the power of a Stadtholder one of the principal springs in his system of government. How could you imagine that it would ever go well when deprived of this spring, so necessary to adjust and balance its motions? A constitution originally formed with no mixture of regal power may long be maintained in all its vigour and energy without such a power; but if any degree of monarchy was mixed from the beginning in the principles of it, the forcing that out must necessarily disorder and weaken the whole fabric.
WILLIAM. Минуточку. Имеются возражения. Когда мой дед участвовал в учреждении Голландской республики, он полагал должность гаранта конституции -- штатгальтера -- важнейшей пружиной в обеспечении функционирования государственного механизма. И как вы думаете он бы действовал, если бы взял да оборвал эту пружину, столь необходимую для сбалансированной работы всего механизма? Конституция, организованная без каких-либо элементов единоличной власти может, согласен, быть действенной и жизнеспособной. Но если в самой основе заложены принципы единоначалия -- назови верховного правителя царем или президентом -- то убрав этот институт, мы пустим весь механизм государственного устройства вразнос. что мы и наблюдаем на примере Польши, где каждый шляхтич сам себе и король и парламент.
This was particularly the case in our Republic. The negative voice of every small town in the provincial States, the tedious slowness of our forms and deliberations, the facility with which foreign Ministers may seduce or purchase the opinions of so many persons as have a right to concur in all our resolutions, make it impossible for the Government, even in the quietest times, to be well carried on without the authority and influence of a Stadtholder, which are the only remedy our constitution has provided for those evils.
Та же катавасия ожидала и нашу республику. У нас каждый суслик себе агроном, каждый маленький городок или даже отдельная община наших столиц Амстермдами и Гааги имел свой особый голос и свое особое мнение. Отсюда эти бесконечные полемики, обсуждения и рассуждения по поводу любого государственного шага. Даже в мирные времена министр иностранных дел, скажем, должен был считаться со мнением всякой шелупони, которая не выезжала за околицу своей деревни, а бралась судить о мировой политике. Прийти в таком бардаке хоть к какому-то сносному решению было просто невозможно. Нужен был авторитет и сила штатгальтера, чтобы однажды стукнуть по столу и грозно рявкнуть "слушай сюда, что я говорить буду", чтобы хоть как-то сдвинуть проблему с мертвой точки.
DE WITT. I acknowledge they are; but I and my party thought no evil so great as that remedy, and therefore we sought for other more pleasing resources. One of these, upon which we most confidently depended, was the friendship of France. I flattered myself that the interest of the French would secure to me their favour, as your relation to the Crown of England might naturally raise in them a jealousy of your power.
DE WITT. Проблема есть, ничего не возразишь. Но я всегда был приверженцем самой широкой демократии, и я полагаю: те злы, которые от нее неотделимы, не так велики, как лекарство, искореняющее болезнь вместе с больным. Поэтому мы искали более мягких средств. Одним из них нам казалось тесная дружба с Францией. Я полагал, что геополитические интересы Франции обеспечат нам ее фавор, в противовес к тому. что ваше заигрывание с Англией обязательно вызовет ее досаду.
I hoped they would encourage the trade and commerce of the Dutch in opposition to the English, the ancient enemies of their Crown, and let us enjoy all the benefits of a perpetual peace, unless we made war upon England, or England upon us, in either of which cases it was reasonable to presume we should have their assistance. The French Minister at the Hague, who served his Court but too well, so confirmed me in these notions, that I had no apprehensions of the mine which was forming under my feet.
Я рассчитывал, что эта дружба благотворно повлияет на нашу торговлю, в которой французы должны быть заинтересованы как в противовесе английской коммерции. Кроме того, Англия и Франция заклятые традиционные враги друг друга, и дружба с Францией поможет нам в наших войнах с Англией. Той Англией, с которой мы обречены на соперничество из-за сходных торговых интересов. Французский посол в Гааге так меня уверил в этих понятиях, что я не почувствовал опасности, которая как нарыв нагнеталась прямо у меня под носом.
WILLIAM. You found your authority strengthened by a plan so agreeable to your party, and this contributed more to deceive your sagacity than all the art of D'Estrades.
WILLIAM. О! твои сторонники так кукарели про тебя, что обмануть тебя было нетрудно и без уговоров французского посла: ты сам обманываться был рад.
DE WITT. My policy seemed to me entirely suitable to the lasting security of my own power, of the liberty of my country, and of its maritime greatness; for I made it my care to keep up a very powerful navy, well commanded and officered, for the defence of all these against the English;
DE WITT. Моя политика, как мне казалось и как и оказалось потом, полностью соответствовала надежности моей власти. демократии в стране и ее морского величия. Потому что я приложил все усилия, чтобы иметь могучий морской флот, с выученными моряками и грамотными офицерами. Только такой флот мог утереть нос Англии, только такой флот смог войти в Темзу, преследуя их флот и сжечь его на глазах ошарашенных лондонцев.
but, as I feared nothing from France, or any Power on the Continent, I neglected the army, or rather I destroyed it, by enervating all its strength, by disbanding old troops and veteran officers attached to the House of Orange, and putting in their place a trading militia, commanded by officers who had neither experience nor courage, and who owed their promotions to no other merit but their relation to or interest with some leading men in the several oligarchies of which the Government in all the Dutch towns is composed.
В то же время ни грамма не опасаясь французов или какой иной континентальной страны, я забил болт на сухопутных силах. Я разогнал старые войска и опытных офицеров, привязанных к Оранскому дому, и заменил их городским ополчением, поставив во главе подразделений офицеров без опыта и мужества, но лично преданных кому-нибудь из наших олигархов.
Nevertheless, on the invasion of Flanders by the French, I was forced to depart from my close connection with France, and to concur with England and Sweden in the Triple Alliance, which Sir William Temple proposed, in order to check her ambition; but as I entered into that measure from necessity, not from choice, I did not pursue it. I neglected to improve our union with England, or to secure that with Sweden; I avoided any conjunction of counsels with Spain; I formed no alliance with the Emperor or the Germans;
Тем не менее, когда французы вторглись во Фландрию и для Соединенных провинций запахло жареным и стало ясно, что друг нам Франция хотя и друг, но слопает своего друга и не подавится, я не разу не засомневался, чтобы вступить в Тройственный союз с нашими давними врагами, Англией и Швецией. Сделал это я не в интересах правды, а в интересах истины: это был не мой свободный выбор, а необходимость продиктовала мне свои суровые законы. И вместе с тем я проскользнул как уж между рогаток. Я не стал слишком втягивать Голландию в далеко идущие отношения, из которых потом хрен выпутаешься, ни с Англией, ни с Голландией. Я как батька Лукашенко попытался сесть на несколько стульев. Я мило улыбался и ладил с испанцами и императором Германии, но не втягивал страну ни в какие с ними союзы
I corrupted our army more and more; till a sudden, unnatural confederacy, struck up, against all the maxims of policy, by the Court of England with France, for the conquest of the Seven Provinces, brought these at once to the very brink of destruction, and made me a victim to the fury of a populace too justly provoked.
Успешно так лавируя и экономя на вооруженных силах в поддержку социальных программ, я вдруг столкнулся с ударом судьбы, который никакие законы политологии не считают возможным. Франция и Англия, эти вечные враги, возьми да и заключи союз друг с другом. И потом совместно напали на нас, поставив на кону дня вопрос о независимости. Это и вызвало взрыв негодования у ватанов, которые раньше меня чуть ли не на руках носили.
В международной политике каждый за себя
WILLIAM. I must say that your plan was in reality nothing more than to procure for the Dutch a licence to trade under the good pleasure and gracious protection of France. But any State that so entirely depends on another is only a province, and its liberty is a servitude graced with a sweet but empty name.
WILLIAM. Все что я могу сказать о твоем плане -- это то, что он был не более чем желание обеспечить Голландии свободную торговлю под грациозным покровительством Франции. Миленько и удобненько. Только вот так не бывает. Если одно государство зависит от другого, то рано или поздно это другое государство из друга превращается в хозяина.
You should have reflected that to a monarch so ambitious and so vain as Louis le Grand the idea of a conquest which seemed almost certain, and the desire of humbling a haughty Republic, were temptations irresistible. His bigotry likewise would concur in recommending to him an enterprise which he might think would put heresy under his feet. And if you knew either the character of Charles II. or the principles of his government, you ought not to have supposed his union with France for the ruin of Holland an impossible or even improbable event.
Можно было предвидеть и без особой политпроницательности, что для такого тщеславного короля как Людовик Великий идея завоевания была идеей-фих. И не отработать ее на высокомерной, хотя и не великой республикой было бы грехом. Его папизм также искушал его к мысли покарать протестантское государство, какое что там не говори было для него рассадником ереси. А хоть немного обратил бы ты внимание на Карла II и его характер, ты бы и без очков увидел, что его союз с Францией ради покарания главного торгового конкурента Англии был святым делом.
It is hardly excusable in a statesman to be greatly surprised that the inclinations of princes should prevail upon them to act, in many particulars, without any regard to the political maxims and interests of their kingdoms.
Так что не надо говорить о своих благих намерениях. Опытный и проницательный политик должен был понимать, что союз двух суверенов, когда их интересы совпадают в каком-то пункте, будет обращать внимание на тонкости договорных отношений, а тем более на прописи учебников политологии, как на ноль без палочки.
DE WITT. I am ashamed of my error; but the chief cause of it was that, though I thought very ill, I did not think quite so ill of Charles II. and his Ministry as they deserved. I imagined, too, that his Parliament would restrain him from engaging in such a war, or compel him to engage in our defence if France should attack us.
DE WITT. Мне стыдно за свои промахи, но главная причина моих трагических неурядиц состояла в том, что я не думал, будто Карл II и его министры будут настолько лицемерны. Я думал также, что парламент, который у них в вечных контрах с королем и его правительством, позволит Франции безнаказанно атаковать нас.
These, I acknowledge, are excuses, not justifications. When the French marched into Holland and found it in a condition so unable to resist them, my fame as a Minister irrecoverably sank; for, not to appear a traitor, I was obliged to confess myself a dupe. But what praise is sufficient for the wisdom and virtue you showed in so firmly rejecting the offers which, I have been informed, were made to you, both by England and France, when first you appeared in arms at the head of your country, to give you the sovereignty of the Seven Provinces by the assistance and under the protection of the two Crowns!
Это объяснения, а не оправдания. Когда французы бодренько промарщировали по Голландии, а мы оказались не в состоянии пыркаться с ними, моя слава как министра безвозвратно пала. И пусть я не был предателем, как меня обзывали мои враги, но дураком-то я оказался. эт точно. И в противовес, как хвалили тебя за мудрость и мужество, которое ты показал, отклоняя их самые лестные предложения, что Англии, что Франции (что я узнал уже здесь в элизиуме из наших "Елисейских новостей") и вместе с тем ставшим во главе Голландии под протекторатом обеих корон.
Believe me, great prince, had I been living in those times, and had known the generous answers you made to those offers (which were repeated more than once during the course of the war), not the most ancient and devoted servant to your family would have been more your friend than I. But who could reasonably hope for such moderation, and such a right sense of glory, in the mind of a young man descended from kings, whose mother was daughter to Charles I., and whose father had left him the seducing example of a very different conduct?
Верьте мне и люди, и тени, если бы я жил в те времена и знал о твоих ответах на грязные предложения королей, о которых в нашей демократической стране разнесла пресса, я бы стал самым горячим твоим поклонником и другом. Но кто мог иметь резонные надежды на умеренность и благоразумие в столь юном существе как ты, да еще на вершине славы, да и еще из рода со столь подмоченной репутацией по части диктаторских замашек.
Happy, indeed, was the English nation to have such a prince, so nearly allied to their Crown both in blood and by marriage, whom they might call to be their deliverer when bigotry and despotism, the two greatest enemies to human society, had almost overthrown their whole constitution in Church and State!
Повезло и английской нации, когда у них под рукой оказался суверен навроде тебя, связанный близкими кровными отношениями с английской короной. В случае если бы ее обладатель английской короны, как это и случилось с преемником Карла на престоле, этим злополучным Яковом, вдруг стал бы настаивать на своем божественном королевском праве и приучать англичан к папизму, они вполне мы могли бы этим сувереном заменить своего законного короля. Что и произошло.
WILLIAM. They might have been happy, but were not. As soon as I had accomplished their deliverance for them, many of them became my most implacable enemies, and even wished to restore the unforgiving prince whom they had so unanimously and so justly expelled from his kingdom.
WILLIAM. Э батенька, вашими устами да коньячок бы хлебать самого высшего качества. Англичане могли иметь любого короля, который бы им был по вкусу, да вот только не очень-то этого они хотели. Едва я стал их королем после свержения Якова II, как они начали бурчать на меня, выказывать свое недовольство и уже готовы были снова призвать к себе свергнутого короля на мое место.
Such levity seems incredible. I could not myself have imagined it possible, in a nation famed for good sense, if I had not had proofs of it beyond contradiction. They seemed as much to forget what they called me over for as that they had called me over. The security of their religion, the maintenance of their liberty, were no longer their care. All was to yield to the incomprehensible doctrine of right divine and passive obedience.
Их легкомыслие кажется непостижимым. Хотя весь мир вроде бы считает их рассудительнейшим и уравновешеннейшим из народов. Но у меня доказательств от противного выше крыши. Они, кажется, вознегодовали на меня за то, что я был позван ими и принял их предложение. Свобода вероисповедования их религии, гарантии конституционного устройства, кажется, уже не имели для них никакого значения. Главным они вдруг поголовно засчитали слепое повиновение и божественное право королей.
Thus the Tories grew Jacobites, after having renounced both that doctrine and King James, by their opposition to him, by their invitation of me, and by every Act of the Parliament which gave me the Crown. But the most troublesome of my enemies were a set of Republicans, who violently opposed all my measures, and joined with the Jacobites in disturbing my government, only because it was not a commonwealth.
Консерваторы стали католиками и якобитами. При чем без перерыва на обед сразу же после того как они отвергли католицизм и короля Якова и пригласили меня, утвердив на престоле парламентским актом. Но самыми заклятыми моими врагами стали республиканцы. Они в штыки встречали самые безобидные мои предложения и объединились с монархистами и якобитами только потому, что я был королем.
DE WITT. They who were Republicans under your government in the Kingdom of England did not love liberty, but aspired to dominion, and wished to throw the nation into a total confusion, that it might give them a chance of working out from that anarchy a better state for themselves.
DE WITT. Те, кто называл себя демократами при твоем пребывании на английском престоле вовсе не любили демократии. Они думали только о своих амбициях и желали бросить нацию в смуту, чтобы в мутной воде половить рыбок для своего удовольствия и профита.
WILLIAM. Your observation is just. A proud man thinks himself a lover of liberty when he is only impatient of a power in government above his own, and were he a king, or the first Minister of a king, would be a tyrant. Nevertheless I will own to you, with the candour which becomes a virtuous prince, that there were in England some Whigs, and even some of the most sober and moderate Tories, who, with very honest intentions, and sometimes with good judgments, proposed new securities to the liberty of the nation, against the prerogative or influence of the Crown and the corruption of Ministers in future times.
WILLIAM. Ты прав. Настоящий демократ называет себя любителем свободы только когда он не у власти. Но когда он становится королем или премьер-министром, он тут же превращается в диктатора. И все же я должен сознаться, что среди как консерваторов, так и лейбористов было достаточно трезвомыслящих людей и с принципами, которые имели честные намерения обеспечить как верховенство демократических принципов, так и обуздать чрезмерные притязания что короля, что министров на все будущие времена.
To some of these I gave way, being convinced they were right, but others I resisted for fear of weakening too much the royal authority, and breaking that balance in which consists the perfection of a mixed form of government. I should not, perhaps, have resisted so many if I had not seen in the House of Commons a disposition to rise in their demands on the Crown had they found it more yielding. The difficulties of my government, upon the whole, were so great that I once had determined, from mere disgust and resentment, to give back to the nation, assembled in Parliament, the crown they had placed on my head, and retire to Holland, where I found more affection and gratitude in the people.
Некоторых из них я поддерживал, другим же я сопротивлялся из опасения слишком ослабить королевскую власть и нарушить баланс сил, только в соблюдении которого и состоит крепость демократической формы правления. Возможно, я и не был бы таким упертым, если бы я нашел в Палате общин больше склонности к компромиссам с короной. Трудности моего правления настолько утомили меня, что я готов был послать всю эту Англию к чертовой матери и возвратиться к себе в Голландию, где я всегда находил больше понимания и любви со стороны народа.
But I was stopped by the earnest supplications of my friends and by an unwillingness to undo the great work I had done, especially as I knew that, if England should return into the hands of King James, it would be impossible in that crisis to preserve the rest of Europe from the dominion of France.
Но меня остановили просьбы верных моих сторонников. Кроме того, я не хотел оставить незавершенными свои проекты. Ибо вернись Яков ко власти, они бы с Францией погрузили всю Европу в пучину межгосударственных конфликтов и рано или поздно подчинили бы ее со всеми потрохами Франции.
DE WITT. Heaven be praised that your Majesty did not persevere in so fatal a resolution! The United Provinces would have been ruined by it together with England. But I cannot enough express my astonishment that you should have met with such treatment as could suggest such a thought. The English must surely be a people incapable either of liberty or subjection.
DE WITT. Как хорошо. что твое величество не психануло сгоряча. Соединенные провинции полетели бы тогда к черту вместе с Англией. Но я не могу никак отхлынуть от удивления по поводу как твоего благоразумия, так и глупости англичан. Все это здорово напоминает мне историю с брекситом. Похоже в Англии достаточно придурков, неспособных ни к демократии, ни к дисциплине. И время от времени эти придурки начинают играть значительную роль в политике.
WILLIAM. There were, I must acknowledge, some faults in my temper and some in my government, which are an excuse for my subjects with regard to the uneasiness and disquiet they gave me. My taciturnity, which suited the genius of the Dutch, offended theirs. They love an affable prince; it was chiefly his affability that made them so fond of Charles II. Their frankness and good-humour could not brook the reserve and coldness of my nature. Then the excess of my favour to some of the Dutch, whom I had brought over with me, excited a national jealousy in the English and hurt their pride.
WILLIAM. Придурки есть везде. И среди государственных лидеров они встречаются не реже, чем среди их подданных. Я не могу не сознаться, что мой неугомонный характер довольно часто давал англичанам повод для недовольства мною. Моя голландская тугодумность постоянно насмехалась ими. Они любят некоторую бесбашенность в своих королях. Именно эта-то бесбашенность, несмотря на весь его католицизм и явный антидемократизм, так привлекала их в милом их сердцу Чарли II. Их открытость и склонность к юмору и чудачествам не находили стежек понимания к моей натуре. Да и мой фаворитизм в отношении голландцев, которые последовали за мной и которым я доверял как себе, возбуждали в них ревность и подозрительность.
My government also appeared, at last, too unsteady, too fluctuating between the Whigs and the Tories, which almost deprived me of the confidence and affection of both parties. I trusted too much to the integrity and the purity of my intentions, without using those arts that are necessary to allay the ferment of factions and allure men to their duty by soothing their passions. Upon the whole I am sensible that I better understood how to govern the Dutch than the English or the Scotch, and should probably have been thought a greater man if I had not been King of Great Britain.
Я пытался пройти зигзагообразными галсами между лейбористами и консерваторами, и в конце концов потерял доверие и тех и других. Я слишком полагался на чистоту своих помыслов и не использовал тех банальных трюков, к которым прибегает любой правитель, чтобы завербовать себе союзников и сдерживать аллюр противников. Словом, хотел как лучше, а получилось как всегда. И все же я больше понимал, как управлять голландцами либо шотландцами. Ведь недаром последних я без крови и лишних волнений я слил с агнличанами в единое королевство. Возможно, я был бы более великим королем, не примани меня блеск английской короны.
DE WITT. It is a shame to the English that gratitude and affection for such merit as yours were not able to overcome any little disgusts arising from your temper, and enthrone their deliverer in the hearts of his people. But will your Majesty give me leave to ask you one question? Is it true, as I have heard, that many of them disliked your alliances on the Continent and spoke of your war with France as a Dutch measure, in which you sacrificed England to Holland?
DE WITT. Позор Англии и позор англичанам. За то что они вместо благодарности и признания заслуг такого человека как вы облили его подозрением и презрением. Что они не смогли примириться с его несколько чуждым им темпераментом и зомбировать свой народ на уважение подлинно великого монарха. Но могу ли я задать Вашему величеству один вопрос? Правда ли это, что в Англии многие обвиняли вас в том, что голландцем были, голландцем и остались, и втянули Англию в длительную и кровопролитную Тринадцатилетнюю войну с Францией исключительно из голландских интересов?
WILLIAM. The cry of the nation at first was strong for the war, but before the end of it the Tories began publicly to talk the language you mention. And no wonder they did, for, as they then had a desire to set up again the maxims of government which had prevailed in the reign of their beloved Charles II., they could not but represent opposition to France, and vigorous measures taken to restrain her ambition, as unnecessary for England, because they well knew that the counsels of that king had been utterly averse to such measures; that his whole policy made him a friend to France; that he was governed by a French mistress, and even bribed by French money to give that Court his assistance, or at least his acquiescence, in all their designs.
WILLIAM. А черт его знает. Поначалу вся Англия буквально пылала этой войной. Но когда вместо легкой прогулки по полям Европы нанятых на ее деньги банд головорезов на остров стали приходить похоронки на сынов Альбиона, тон изменился, и все стали высказывать то мнение, которое озвучили вы. Они вдруг возлюбили вновь Карла II. Стали с восторгом вспоминать его правление. А поскольку милый Чарли постоянно был за союз с Францией -- да что там таить: он получал за свою политику субсидии из Парижа и все его важные решения принимались под нашептывания любовниц -- то и все стали вдруг лучшими друзьями Франции и считать, что ссориться с нею, это гадить под своим окном.
DE WITT. A King of England whose Cabinet is governed by France, and who becomes a vile pensioner to a French King, degrades himself from his royalty, and ought to be considered as an enemy to the nation. Indeed the whole policy of Charles II., when he was not forced off from his natural bias by the necessity he lay under of soothing his Parliament, was a constant, designed, systematical opposition to the interest of his people.
DE WITT. Английский король, чей кабинет послушно идет в фарватере Франции, который получает оттуда подачки, деградант своего королевского достоинства и должен рассматриваться как враг нации. Любой король или президент, который не может оставить своих милых шалостей или загребущих склонностей под напором государственной необходимости -- это бОльший враг своего народа и страны, чем все действительные или мнимые внешние враги.
His brother, though more sensible to the honour of England, was by his Popery and desire of arbitrary power constrained to lean upon France, and do nothing to obstruct her designs on the Continent or lessen her greatness. It was therefore necessary to place the British Crown on your head, not only with a view to preserve the religious and civil rights of the people from internal oppressions, but to rescue the whole State from that servile dependence on its natural enemy, which must unquestionably have ended in its destruction.
Его братец, хотя и более чувствительный к чести страны, из-за своего папизма и желания быть фигурой в европейской политике был вынужден приклониться к Франции и не мог. соответственно противостоять ее гегемонистским амбициям на континенте. Поэтому и было необходимо вручить тебе лидерство над страной, не только чтобы справиться с внутренними неурядицами и сохранить религиозную чистоту и гражданские права островитян, но и чтобы спасти государство от его естественного противника. Порвать позорную рабскую зависимость от него.
What folly was it to revile your measures abroad, as sacrificing the interest of your British dominions to connections with the Continent, and principally with Holland! Had Great Britain no interest to hinder the French from being masters of all the Austrian Netherlands, and forcing the Seven United Provinces, her strongest barrier on the Continent against the power of that nation, to submit with the rest to their yoke? Would her trade, would her coasts, would her capital itself have been safe after so mighty an increase of shipping and sailors as France would have gained by those conquests? And what could have prevented them, but the war which you waged and the alliances which you formed?
Какая глупость полагать твои деяния в Европе противными интересам Англии и продиктованными твоей привязанностью к Голландии. Что разве не была Англия заинтересована в препятствии присоединения к Франции той части Нидерландов, которая впоследствии стала Бельгией? Или не должна была помогать Соединенным провинциям укрепиться, чтобы быть естественным барьером на пути разлива французского моря? А если бы французы завоевали Голландию, овладели ее могучим флотом, что бы тогда делала Англия на своем острове? Спасли бы моря ее и ее столицу от французского нашествия? И что сорвало эти французские планы, как не война, которую ты с ними затеял?
Could the Dutch and the Germans, unaided by Great Britain, have attempted to make head against a Power which, even with her assistance, strong and spirited as it was, they could hardly resist? And after the check which had been given to the encroachments of France by the efforts of the first grand alliance, did not a new and greater danger make it necessary to recur to another such league? Was not the union of France and Spain under one monarch, or even under one family, the most alarming contingency that ever had threatened the liberty of Europe?
Смогли бы голландцы и малохольные северонемецкие государства, где Пруссия еще была в колыбели и не обрела будущей военной мощью… Смогли бы, спрашиваю я, противостоять они тогда могущественной державе без непосредственного вовлечения Англии на их стороне? И если бы тогда не был дан стоп-сигнал поползновениям Франции и впервые в Европе и мире не оформился не просто временный союз нескольких государств, а прообраз того военно-политического блока, расцвет которого вылился в НАТО, смогла бы Европа сказать грозное "ф" гегемонистским устремлениям варварских орд с Востока? Как бы тогда сохранила Европа, Франция в том числе, свои цивилизационные достижения?
WILLIAM. I thought so, and I am sure I did not err in my judgment. But folly is blind, and faction wilfully shuts her eyes against the most evident truths that cross her designs, as she believes any lies, however palpable and absurd, that she thinks will assist them.
WILLIAM. Воистину твоими устами не юноши, но мужа глаголет истина в высшей ее инстанции. Но глупость всегда слепа, а при демократии она находит себя питательную среду в свободе слова, демократических процедурах. Люди, которым бы сидеть себе дома и не лезть в политику, пока их не призовут, позволяют себе не только обо всем иметь мнение, но выдвигать из своей среды идиотов не только в парламенты, но и на руководящие посты в государстве.
DE WITT. The only objection which seems to have any real weight against your system of policy, with regard to the maintenance of a balance of power in Europe, is the enormous expense that must necessarily attend it; an expense which I am afraid neither England nor Holland will be able to bear without extreme inconvenience.
DE WITT. И все же не могу не озвучить одного возражения против твоей системы политического равновесия. Просто в качестве прижимистого голландца. Такая система требует больших государственных расходов, которых ни Голландии, ни Англии в одиночку не потянут. Да и совместно едва ли. Недаром много веков спустя так европейцы будут ерепениться против увеличения военных расходов.
Активная внешняя политика выматывает внутренние государственные ресурсы
WILLIAM. I will answer that objection by asking a question. If, when you were Pensionary of Holland, intelligence had been brought that the dykes were ready to break and the sea was coming in to overwhelm and to drown us, what would you have said to one of the deputies who, when you were proposing the proper repairs to stop the inundation, should have objected to the charge as too heavy on the Province?
WILLIAM. Задам один вопрос, который и будет ответом на твой. Допустим, перед тобой как Главным пенсионером Голландии возникнет проблема, аналогичная той, что возникла во время нашей великой революции, а именно: для спасения родины нужно будет открыть шлюзы и затопись страну, чтобы враги вместе с конями и оружием утонили как кутята в вонючей луже. И если бы "умные" депутаты, посчитав на компьютере возможные убытки, стали бы возражать против твоего предложения, каков был бы твой ответ?
This was the case in a political sense with both England and Holland. The fences raised to keep out superstition and tyranny were all giving way; those dreadful evils were threatening, with their whole accumulated force, to break in upon us and overwhelm our ecclesiastical and civil constitutions. In such circumstances to object to a necessary expense is folly and madness.
Такова же была ситуация в политплане как с Голландией так и с Англией в мое время. Заборы, поставленные на пути тирании и папистов, заметно подысхудали. Оба этих зла уже реально угрожали нашим религиозным и политическим свободам. В этих обстоятельств говорить о каких-либо расходах навряд ли было целесообразно.
DE WITT. It is certain, sir, that the utmost abilities of a nation can never be so well employed as in the unwearied, pertinacious defence of their religion and freedom. When these are lost, there remains nothing that is worth the concern of a good or wise man. Nor do I think it consistent with the prudence of government not to guard against future dangers, as well as present; which precaution must be often in some degree expensive.
DE WITT. Я согласен, что свои наивысшие способности нация мобилизует на защиту своих свобод против опасного и сильного врага. Когда они потеряны, что еще остается защищать народу? Не думаю я также, что проблемы экономии самые важные, когда нас занесло на судьбоносные виражи истории. Тут бюргерское благоразумие и экономность могут сыграть не самую лучшую шутку.
I acknowledge, too, that the resources of a commercial country, which supports its trade, even in war, by invincible fleets, and takes care not to hurt it in the methods of imposing or collecting its taxes, are immense, and inconceivable till the trial is made; especially where the Government, which demands the supplies, is agreeable to the people. But yet an unlimited and continued expense will in the end be destructive. What matters it whether a State is mortally wounded by the hand of a foreign enemy, or dies by a consumption of its own vital strength?
Но я также полагаю, что ресурсы торговой нации, которая даже в военное время не может не торговать под угрозой вымирания или доведения народа до голода непосильным бременем налогов, как это сплошь и рядом мы видим в варварских деспотиях, громадны. Особенно когда на страже торговли стоит непобедимый флот. Но и они не бесконечны, и способные саккумулировшись на короткое время позволить стране вести разорительные войны, в длительной перспективе руинуруют нацию. И какая разница, погибнет ли государство в огне войны или надорвет себе пупок под грузом непосильных расходов?
Such a consumption will come upon Holland sooner than upon England, because the latter has a greater radical force; but, great as it is, that force at last will be so diminished and exhausted by perpetual drains, that it may fail all at once, and those efforts, which may seem most surprisingly vigorous, will be in reality the convulsions of death.
Такие расходы скорее подорвут экономику Голландии, чем Англии, с ее заморскими колониями. Но как бы велика и богата ни была и Англия, ее силы однажды будут истощены под напором международной активности, и она однажды из империи превратится в заурядное европейское государство, которое в конечном итоге приведет ее к исчезновению.
I don't apply this to your Majesty's government; but I speak with a view to what may happen hereafter from the extensive ideas of negotiation and war which you have established: they have been salutary to your kingdom; but they will, I fear, be pernicious in future times, if in pursuing great plans great Ministers do not act with a sobriety, prudence, and attention to frugality, which very seldom are joined with an extraordinary vigour and boldness of counsels.
То что я говорю относится не к политике вашего величества, а как предостережение, устремленное в будущее, не такое уж и далекое, как нам представляется сегодня. Поэтому рачительность, умеренность, и где-то даже здоровый провинциализм должны быть взяты на вооружение политиками будущего.
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2026/01/09/1081