Pliny The Elder Pliny The Younger.
О НАУЧНОМ И ЛИТЕРАТУРНОМ СТИЛЕ
PLINY THE ELDER. The account that you give me, nephew, of your behaviour amidst the tenors and perils that accompanied the first eruption of Vesuvius does not please me much. There was more of vanity in it than of true magnanimity. Nothing is great that is unnatural and affected.
PLINY THE ELDER. Твой отчет, племяш, о твоем поведении между возрастанием угрозы и опасностями, которые последовали за первым извержением вулкана, не весьма оставил меня довольным. В них больше тщеславия, чем подлинного духа науки. Ничто не велико, что аффектированно и ненатурально.
When the earth was shaking beneath you, when the whole heaven was darkened with sulphurous clouds, when all Nature seemed falling into its final destruction, to be reading Livy and making extracts was an absurd affectation. To meet danger with courage is manly, but to be insensible of it is brutal stupidity; and to pretend insensibility where it cannot be supposed is ridiculous falseness.
Когда земля у тебя под ногами ходит ходуном, когда все небо потемнело от сернистых облаков, когда вся натура, кажется, доходит до светопреставления, читать Ливия и делать из него выписки, кажется мне ненужной аффектацией. Встретить мужественно опасность это по-мужски, но быть к ней нечувствительным -- это глупость. А притворятся, что тебе в такой момент все фиолетово, это уже нелепая дешевка.
When you afterwards refused to leave your aged mother and save yourself without her, you indeed acted nobly. It was also becoming a Roman to keep up her spirits amidst all the horrors of that tremendous scene by showing yourself undismayed; but the real merit and glory of this part of your behaviour is sunk by the other, which gives an air of ostentation and vanity to the whole.
Когда же позднее ты отказался покинуть свою престарелую мать и спасаться в одиночку, тогда ты вел себя действительно благородно. Римлянину подобает сохранять свой дух среди всех ужасов природы и показывать себя неустрашенным. Но реальное благородство твоего поведения в этот момент обнуляется другими эпизодами, когда ты гнал понты и словно купался в своем тщеславии.
PLINY THE YOUNGER. That vulgar minds should consider my attention to my studies in such a conjuncture as unnatural and affected, I should not much wonder; but that you would blame it as such I did not apprehend you, whom no business could separate from the muses; you, who approached nearer to the fiery storm, and died by the suffocating heat of the vapour.
PLINY THE YOUNGER. То что вульгары найдут мою углубленность в мои литературные занятия в такой момент ненатуральными и притворными, я не удивлюсь. Но твои обвинения, дядя, как-то не укладываются в моей голове. Ведь ты сам никогда не отвлекался от муз, ты, который старался как можно ближе подойти к горящей реке и погиб от удушения извергаемыми из жерла огнедышащей горы газами.
PLINY THE ELDER. I died in doing my duty. Let me recall to your remembrance all the particulars, and then you shall judge yourself on the difference of your behaviour and mine. I was the Prefect of the Roman fleet, which then lay at Misenum. On the first account I received of the very unusual cloud that appeared in the air I ordered a vessel to carry me out to some distance from the shore that I might the better observe the phenomenon, and endeavour to discover its nature and cause.
PLINY THE ELDER. Я умер, исполняя свой долг. Напряги свою память. Вспомни все детали моего поведения, и ты увидишь громадную разницу между тем, как вел себя ты и как вел себя я. Я тогда командовал римским флотом, который находился на морской базе в Миценах. При первом же отчете, который я получил о необычном облаке, которое появилось в атмосфере, я приказал капитану судна, на котором плыл тогда, подойти на такое расстояние, чтобы получше рассмотреть его и, если удастся, понять причину этого явления.
This I did as a philosopher, and it was a curiosity proper and natural to an inquisitive mind. I offered to take you with me, and surely you should have gone; for Livy might have been read at any other time, and such spectacles are not frequent.
Это я делал как философ, и удовлетворять любопытство подобного рода было правильной и естественной линией поведения для пытливого человеческого ума. Я предлагал тебе отправиться со мной, и ты должен был бы принять мое предложение: ибо Ливия ты мог бы почитать и в любое другое время, видеть же подобное явление удается не часто.
When I came out from my house, I found all the inhabitants of Misenum flying to the sea. That I might assist them, and all others who dwelt on the coast, I immediately commanded the whole fleet to put out, and sailed with it all round the Bay of Naples, steering particularly to those parts of the shore where the danger was greatest, and from whence the affrighted people were endeavouring to escape with the most trepidation. Thus I happily preserved some thousands of lives, noting at the same time, with an unshaken composure and freedom of mind, the several phenomena of the eruption.
Когда же я вышел из дома, я обнаружил, что все жители Мизенума торопятся к морю. Я мог и должен был помочь им и другим жителям побережья. Поэтому я немедленно отдал команду, чтобы весь флот снялся с якоря и начал барражировать вдоль Неаполитанской бухты, высматривая места, где опасность была наибольшей, и оттуда немедленно эвакуировать жителей и даже силой загонять их на корабли, чтобы подальше увезти от грозившей им опасности. Так мне удалось спасти не одну тысячу жизней. Я же при этом старался зафиксировать со всей трезвостью ума и самообладанием странные феномены, сопутствовавшие извержению.
Towards night, as we approached to the foot of Mount Vesuvius, our galleys were covered with ashes, the showers of which grew continually hotter and hotter; then pumice stones and burnt and broken pyrites began to fall on our heads, and we were stopped by the obstacles which the ruins of the volcano had suddenly formed, by falling into the sea and almost filling it up, on that part of the coast.
Ближе к ночи мы подошли к подножию горы Везувий, причем наши галеры было покрыты слоем пепла, а он сыпал и сыпал все горячее и горячее. Потом пемза и обожженные обломки пирита начали падать на наши головы, а мы сами были заблокированы неожиданно возникшими рифами вулканического происхождения. Они росли буквально на глазах, превращая в сушу эту часть залива.
I then commanded my pilot to steer to the villa of my friend Pomponianus, which, you know, was situated in the inmost recess of the bay. The wind was very favourable to carry me thither, but would not allow him to put off from the shore, as he was desirous to have done.
Я скомандовал капитану двигаться к вилле моего друга Помпониана в самом дальнем конце бухты. Ветер был попутным для нас, но не давал отдалиться от берегов, как я хотел.
We were, therefore, constrained to pass the night in his house. The family watched, and I slept till the heaps of pumice stones, which incessantly fell from the clouds that had by this time been impelled to that side of the bay, rose so high in the area of the apartment I lay in, that if I had stayed any longer I could not have got out; and the earthquakes were so violent as to threaten every moment the fall of the house.
Таким образом мы вынуждены были провести всю ночь на вилле. Вся семья Попониуса бодрствовала, я же уснул и спал до тех пор, пока камни пемзы, которые как дождь поливали землю из туч, не образовали таких куч перед моей комнатой, что останься я там хоть еще на немного, я бы уже не смог выйти. Не говоря уже о том, что землетрясение разбушевалось с такой силой, что дом вот-вот должен был рухнуть.
We, therefore, thought it more safe to go into the open air, guarding our heads as well as we were able with pillows tied upon them. The wind continuing contrary, and the sea very rough, we all remained on the shore, till the descent of a sulphurous and fiery vapour suddenly oppressed my weak lungs and put an end to my life.
Поэтому было решено, что безопаснее находиться на открытом воздухе, прикрепив к головам подушки. Ветер уже дул нам навстречу, море волновалось, мы же шли по его берегу, пока камнепад сернистой пемзы и густые пары настолько не заполнили мои легкие, что я потерял сознание и, как оказалось впоследствии, умер.
In all this I hope that I acted as the duty of my station required, and with true magnanimity. But on this occasion, and in many other parts of your conduct, I must say, my dear nephew, there was a mixture of vanity blended with your virtue which impaired and disgraced it.
Все это время, надеюсь, я вел себя так, как требовал от меня мой долг и сохранял при этом полное присутствие духа. Но, что касается тебя, мой милый племянник, то ты тогда, как и в других жизненных ситуациях, проявил смесь мужества и дешевенького пижонства, резко снижавшего качество твоего поведения.
Without that you would have been one of the worthiest men whom Rome has over produced, for none excelled you in sincere integrity of heart and greatness of sentiments. Why would you lose the substance of glory by seeking the shadow? Your eloquence had, I think, the same fault as your manners; it was generally too affected.
А ведь ты мог бы быть одним из самых славных мужей, рожденных для гордости и славы Рима, ибо мало кто мог равняться с тобой в чистосердечии и благородстве чувств. Почему ты отодвинулся от солнца славы в поисках тени? Твой литературный стиль несет на себе те же черты, что и твои манеры: он слишком аффектирован и высокопарен.
You professed to make Cicero your guide and pattern; but when one reads his Panegyric upon Julius C;sar, in his Oration for Marcellus, and yours upon Trajan, the first seems the genuine language of truth and Nature, raised and dignified with all the majesty of the most sublime oratory; the latter appears the harangue of a florid rhetorician, more desirous to shine and to set off his own wit than to extol the great man whose virtues he was praising.
Ты не раз заявлял, что ты взял за образец Цицерона. Но когда читаешь его "Панегирик Цезарю" в его речи для Марцеллуса и сравниваешь с твоим панегириком Траяну, то первый, кажется, говорит языком правды и натуры, украшенной величием и изяществом подлинной элоквенции. Твой же стиль -- сплошной ураган, не ниже чем камнепад от Везувия, пышной риторики, более предназначенной цвести, чем пахнуть. Ты так и выпираешь из каждой строчки своего панегирика, совершенно забывая о герое твоего опуса, которого ты как бы взялся прославить.
PLINY THE YOUNGER. I will not question your judgment either of my life or my writings; they might both have been better if I had not been too solicitous to render them perfect. It is, perhaps, some excuse for the affectation of my style that it was the fashion of the age in which I wrote.
PLINY THE YOUNGER. Я не буду ставить под вопрос твои суждения ни о моей жизни, ни о писаниях. Пусть они и покажутся справедливыми на непредвзятое око, но я был слишком щепетилен и в своем поведении и в своих прославленных в потомстве письмах. И скорее всего именно это и сделало мой стиль чересчур аффектированным на твой суровый староримский взгляд. Учти к тому же, что таковы тогда были веяния литературной моды.
Even the eloquence of Tacitus, however nervous and sublime, was not unaffected. Mine, indeed, was more diffuse, and the ornaments of it were more tawdry; but his laboured conciseness, the constant glow of his diction, and pointed brilliancy of his sentences, were no less unnatural. One principal cause of this I suppose to have been that, as we despaired of excelling the two great masters of oratory, Cicero and Livy, in their own manner, we took up another, which to many appeared more shining, and gave our compositions a more original air; but it is mortifying to me to say much on this subject.
Даже Тацитус, такой крепкий и ядрный, не мог полностью избежать высокословия. Мой стиль был еще более расплывчат, я гораздо чаще, чем автор "Германики" прибегал к словесным украшениям. Но его искусственная, чтобы не сказать навороченная, сжатость, сжатость ради сжатости, педалирование оборотов, позаимствованное у ораторов, отточенность сентенций, все это отдает ненатуральностью. Хочу обратить внимание на один важный момент. Мы уже не могли превзойти совершенную прозу Цицерона, Ливия и Цезаря. И чтобы не выглядеть бледно в при сравнении их стиля и нашего, мы выбрали иное направление. Мы более блескучи, композиция наших вещей более изощренная. Что мне еще к этому добавить?
Permit me, therefore, to resume the contemplation of that on which our conversation turned before. What a direful calamity was the eruption of Vesuvius, which you have been describing?
Позволь мне поэтому вернуться к исходному пункту нашей беседы. Каким ужасом осталось на памяти римлян это грандиозное извержение.
Don't you remember the beauty of that fine coast, and of the mountain itself, before it was torn with the violence of those internal fires, that forced their way through its surface. The foot of it was covered with cornfields and rich meadows, interspersed with splendid villas and magnificent towns; the sides of it were clothed with the best vines in Italy. How quick, how unexpected, how terrible was the change! All was at once overwhelmed with ashes, cinders, broken rocks, and fiery torrents, presenting to the eye the most dismal scene of horror and desolation!
Ты, конечно, помнишь красоту неаполитанского побережья и самого Везувия. легкой дымкой, как из трубы, всегда так украшавшего пейзаж. А потом этот адский огонь и пепел, и все в одночасье было сметено с лика земли. Земля там до извержения была покрыта медяными лугами, на которых искусство агронома соревновалось с дарами природы. Прекрасные виллы прятались в небольших рощах, не затмевая дел природы. Лучшие виноградники во всей Италии. И как внезапна и ужасна была перемена. Поля стонали под пеплом, обломками скал, огненными потоками. Пейзаж, достойный фильмов ужаса. Так должна была бы выглядеть земля после ядерной катастрофы.
ЛЮДИ САМИ НА СЕБЯ НАКЛИКАЛИ ЭКОЛОГИЧЕСКИЕ КАТАСТРОФЫ
PLINY THE ELDER. You paint it very truly. But has it never occurred to your philosophical mind that this change is a striking emblem of that which must happen, by the natural course of things, to every rich, luxurious state?
PLINY THE ELDER. Твое описание верно. Но не приходило ли в твою философскую голову, что так, и никак не иначе должна выглядеть земля, жители которой уклонились от пути естественного развития, поставили во главу угла погоню за богатствами и комфортом?
While the inhabitants of it are sunk in voluptuousness while all is smiling around them, and they imagine that no evil, no danger is nigh the latent seeds of destruction are fermenting within; till, breaking out on a sudden, they lay waste all their opulence, all their boasted delights, and leave them a sad monument of the fatal effects of internal tempests and convulsions.
Когда насельники планеты утопают в роскоши, все улыбается вокруг них, и сама природа кажется служит их прихотям, почему-то им не приходит в голову, что семена разрушения и смерти неизбежно зреют внутри. Пока гной разом не прорвется наружу и не уничтожит все вокруг себя. И все их мнимое благополучие и детский лепет прогресса не обернутся разрушением, оставив позади себя смрад и гниение. И природа-мать, очистив с лона земли непотребное людское племя, не вернется к своей естественной суровой гармонии.
ДРУГИЕ ДИАЛОГИ ЛИТТЛТОНА
http://proza.ru/2026/01/09/1081