Идя навстречу... динозавру

Леонид Ветштейн
               
    «Аксакала магнитогорской журналистики Владимира Абрамовича Каганиса в городе знают все акулы пера и более мелкая пишущая рыбешка. Это тренд и бренд, это легенда, это наше правильное все».
Источник: https://www.mr-info.ru/9598-pravka-abramycha.html
   Это цитата из городской газеты «Магнитогорский рабочий» об авторе публикуемой ниже статьи, написанной В.Каганисом после нашей встречи в Магнитогорске в апреле нынешнего года.
     В газете**,где до выхода на пенсию долгое время работал Володя (а в шестидесятые годы прошлого века в ней работал и я), его материал был отклонён.
    Однако, ведая, что моему старому другу Володе Каганису шибко хочется увидеть свою статью напечатанной, идя ему навстречу,  ставлю её на своей странице этого сайта.
    Итак, -
               


                Записки динозавра

                СЛЕД НА ЗЕМЛЕ

  Корреспонденция о творчестве полномочного представителя нашей* газеты в Израиле
Мой отец – мне всегда его не хватает – как-то обмолвился: «Самые серьезные люди – клоуны и юмористы». Спустя десятилетия я поверил ему. А для доказательства достаточно имён Юрия Никулина, Михаила Жванецкого и Михаила Задорнова. Из этого же племени член Международной ассоциации сатириков и юмористов – куда уж серьезней – член Союза писателей Израиля Леонид Ветштейн. О том, что он продолжает творить на 87-м году жизни, попытаюсь рассказать.
Мы не виделись почти полвека. И вдруг дочь из Санкт-Петербурга сообщила: «Твой Ветштейн в Магнитке». А ей sms-ку сбросил внук нашего общего друга, журналиста и поэта Габдуллы Ахметшина Артур – спасибо, кланяюсь всей семье Ахметшиных, приютивших у себя Леонида. Благодаря автору проекта «Город в буквах от А до Я» Ирине Андреевой и состоялась наша встреча.
Ну не было десятилетий невстречания и полуобщения. Не было! А сейчас вот пишу, у меня нет чувства расставания с ним.
Очень многое объединяет нас. Мы росли в одном дворе в соседних домах на пересечении улиц Чкалова – Фрунзе и ничего не знали друг о друге. С разницей в  два года мы окончили одну школу – и ничего не знали друг о друге. Мы окончили один и тот же пединститут, сдавали экзамены одним и тем же наставникам. Начинали газетную стезю в одних и тех же многотиражках «Магнитострой» и «Магнитогорский металл», но не встречались. Наши родители покоятся на одном и том же погосте. И у нас при газетной, а у Лёни потом и телевизионной службе был один и тот же круг общения, но мы по-прежнему не предполагали о нашей предстоящей дружбе длиной в 60 лет, о нечастых встречах и долгих расставаниях. Но мы не забывали друг о друге.
О наших общих друзьях и до конца жизни верных попутчиках Лёня рассказал в книге «Тянет как магнитом», изданной в Израиле в прошлом году. Дарственный экземпляр лежит у меня на столе с надписью: «Ничего лучше на свете, чем старинная дружба – НЕТУ». А в книге и воспоминания о наших земляках – именами некоторых из них названы школы, улицы и библиотеки, и похвала дружеству, и посыл в будущее. По сути дела это исповедь. Меня очень тронул его доверительный рассказ о том, как он несколько лет искал свою стезю в творчестве, пока не обрел её в стихотворных пародиях.
Почти со всеми из пародируемых им мне довелось и встречаться, и общаться
Немного отвлекусь, чтобы была понятнее моя дальнейшая писанина. В нашем газетном анклаве не подловить друг друга на шутке – да ни за что! Прочитав Лёнину исповедь и сам себе удивившись, я рискнул оценить его переход в пародисты так: /«Грусть-тоска меня не гложет, /Шибко стал умнее я: /Коль стихи писать не можешь – /Перейди к пародиям».
Пересказывать содержание книги Леонида при своеобразии её языка и стиля, её самоиронии бесполезно. Нужно читать первоисточник. Отрывки из его книги наша газета публиковала в конце сентября прошлого года.
Разумеется, и в нашем газетном братстве бытовали коллеги с пониженным чувством юмора. Лично у меня с такими ребятами складывались нормальные деловые отношения. Но теплоты, душевной близости не возникало. Ну не удостоил их бог чувством юмора. Для них полстакана чего-то подходящего – значит стакан наполовину пустой, а для таких, прости господи, как я, уже неплохо, что наполовину полный. Выяснять кто прав и что лучше: соленый огурец или квадрат – нет смысла. Но ребята с пониженным чувством юмора, сам удивляюсь такому выводу, почему-то и живут скучнее и – меньше.
Перейдём, наконец, к серьёзному: книге товарища Ветштейна «В рифмы и в ритмы втиснем иврит мы». Леонид Михайлович помимо жены, врача Нины Никифоровны, в свои приличные годы обзавёлся – говорю без иронии – подругой Лориной Дымовой. В предисловии к «ивритской» книге Леонида она полуудивлённо – полувосхищённо сообщила:
– Удивительно, как часто иврит сопрягался с русским языком и как удобен он для словесных игр… Но одна оговорка. Для игры «русский язык – иврит» необходим не просто поэт, а поэт-виртуоз, каким является Леонид Ветштейн. Нужны его лёгкость, его остроумие, его владение словом.
Эта книга – издана она в Тель-Авиве три года назад – погостила у меня несколько дней и ушла к её хозяйке Ирине Андреевой с Леонидовой надписью. Посвящено это ироническое пособие для русскоязычных ивритоовладевателей врачу и сыну Михаилу, «классно освоившему иврит и доказавшему, что дети таки превосходят своих родителей». Так написано в посвящении к книге.
У творческой подруги Ветштейна Лорины – поверьте мне, у них экологически чистые, душевно близкие отношения, – сложилось мнение, что подобного рода издания в литературе вряд ли имеются. Она, кстати, редактор-составитель и этой книги, и книги «Тянет как магнитом». Не моё мужское дело опираться на «бабий» авторитет, но с Лориной трудно не согласиться.
В книге более ста шестидесяти четверостиший. Ни одно из них не похоже на другое. И ни одно из них не повторяется. Обалдеть! Похвальные отзывы на издание поступили из Москвы, разных городов России, из США и узбекского Навои, где Леонид из газетчика перерастал в писателя.
Теперь о самой книге. Старался выбрать что повыразительней – не получилось. Беру что попало. Например. /«Любитель всяческих халяв, /Свободно и легко /Запоминаю, что халав /В иврите – молоко». Или: /«Я для селян и горожан /Стишок сварганить рад. /Хациль в иврите – баклажан, /Ациль – аристократ».
Может, хватит серьезностей? Давайте о бабах. Пожалуйста. /«Женщине себя явив /Как мужик нехилый, /Услыхал в ответ – хавив, /На иврите – милый». Далее: /«Коль всё, что на женщине, женщине в тон, /Мы, глядя на женщину, таем. /Губная помада в иврите – сфатон, /А губы в иврите – сфатаим».
В книге главы, где дана цифирь от единицы до десяти и от десяти до ста, «Который час», дни недели. И есть – «На грани фола». Вынужден высказаться. То, что «На грани фола», звучит как нормальная полуматершина. Цитирую: /«В иврите бытуют слова, /Чей облик кого-то скуёт:/Гражданские наши права/Они на иврите – схуёт!»
Более откровенные четверостишия, пусть меня простят наши матершинообладатели, предложить к публикации не рискую. В дело вступят наши родные лицемеры: «В Израиле как хотят, а здесь – не моги!» Несчастные лицемеры. Они не клоуны и не юмористы. Помогли бы лучше разобраться: откуда в нашем могучем и великом русскоязычии появилась всемирно употребляемая ненормативная лексика?
На месте иврита я бы зазнался: так смачно и точно в Леонидовых четверостишиях он сочетается с нашим великорусским. А можно зазнаться в другую сторону: предположить, что прославленная на весь мир наша лексика имеет пятитысячелетней давности ивритские корни. Пусть этим займутся лицемеры. А мне одинаково нравятся оба варианта. И пусть победит дружба.
Завершаю рассказ об ивритской книге Леонида. Там есть четверостишие:/«Знал бы кореш мой Захар /По делам амурным спец /Что в Израиле захар /Это то же, что – самец». В лучших наших газетных традициях я решился ответить подражанием: /Помни, друже мой Ветштейн, /Кто ивритом дарит смех, /Тот, уверен я, – ферштейн? /Нехреновый человек.
Леонид – работяга. Его творческие способности очевидны и общепризнанны. Но надо вкалывать по-землекопьему, чтобы получилась такая продукция, как у него, а это свыше сорока добротных книг. И не надо доказывать, что юмор – дело серьезное. Люди с юмором со мной согласятся.
В прошлом году в соавторстве с Лориной Дымовой Леонид сотворил две книжки пародий и эпиграмм. В нынешнем – вышла книга «Слова на ветер». Он продолжает идти своей завидной стезёй.
Как далёк 1964 год, когда он выдал в печать и телеэфир стих о Магнитке Магнитогорской. Пусть его след на земле продолжается.
В одном из лучших наших кинофильмов уходящий в небо барон Мюнхаузен в блистательном исполнении Олега Янковского завещал нам: «Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!». Спасибо Леониду: вспоминая о нём, я улыбаюсь. И живу лучше.
Поклон вам всем из Магнитогорска. Мир вашему дому!

          Владимир Каганис, член Союза журналистов России с 1966 года

  * **Газета "Магнитогорский металл".