Рецензии на произведения о классической литературе

Владимир Дмитриевич Соколов
ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2023/08/11/544

10) Назвать Бернарда Шоу мерзавцем, как это делает автор, много ума не надо. Жаль, что он не слышал вас, он бы вам ответил как следует. Впрочем, таких было навалом и при его жизни, но он их пускал в игнор.

А этот Бернард Шоу был замечательной личностью, человеком чести и долга, хотя и шутником. Он написал "Социализм для женщин", без юмора и на полном серьезе. Писал долго -- 3 года -- и очень мучительно. Такие вещи были не в его творческой натуре.Но писал, ибо считал этот свой труд своим долгом. Долгое время он был депутатом муниципалитета и очень серьезно относился с своим обязанностям. Именно Бернард Шоу пробил общественные женские туалеты в Лондоне. А то восхищались женской красотой, нарядами, а пописить женщине в городе было негде. Шоу любил Ирландию, где родился. И хотя не идеализировал ирландского национализма -- много им было сказано по этому поводу горьких и остроумных слов, но резонно замечал: "Дайте ирландцам жить, как они хотят, угнетая их, Англия лучше их не сделает".

Что касается, голода в СССР, Бернард Шоу просто этого не видел. Что и говорить: пропаганда в нашей стране была на уровне, и не то что от Бернарда Шоу, но и от простых туристов власти умели тщательно скрывать изнанку жизни. Была, конечно, и определенная слепота. Ненависть к нашей стране на Западе зашкаливала, против Советской власти лились потоки клеветы и лжи. И разобраться в этом хаосе было нелегко. Не говоря уже о том, что наглотавшись западной демократии, многие тогда видели в СССР надежду на лучшее и более справедливое общественное устройство. Не их вина, что этим надеждам не суждено было сбыться


9) Уайльд, действительно, замечательный и тонкий критик. Только, мне кажется, вы несколько неверно его поняли. Уайльд пишет о том, что историк, как он не пыжься, мастерит из фактов, документов, событий свою версию т. н. исторического процесса, следуя вольно или невольно своему их видению

8) Интересная петрушка получилась с Базиле а России. Переводы его "Пентамерона" на наш язык, правда, до приторности правильные и безвкусные,
появились лишь в 2010-е гг. Но еще в 1957 г был снят довольно популярный забавный фильм "Зербино-нелюдим" ("Исполнение желаний"). Как указывается в титрах фильм снчт по сказке французского писателя Лабулэ. Да, это так. Но сам Лабулэ сказок не сочинял, но состоя на дипломатической службе собирал их по всему свету и перерабатывал для французских ребятишек. Как вы догадались "Зербино-нелюдим" восходит к "Пентамерону", а через него к Боккаччо. Вот таки неисповедимые пути бродячих сюжетов

7) Ваша миниатюра просто набор шаблонных красивостей, а Эмили Дикинсон хотя и необычный автор, но очень точный в подборе слов и деталей. И к тому же колючая
и шероховатая. Что, правда, трудно заметить в русских переводах, таких же наборах "поэтических" шаблонов, как и рецензия

6) Говоря о провидческом даре Жюля Верна, вы шибко погорячились. Все его технические идеи были что называется на слуху у продвинутых в науке современников. Очень интересные факты о подводной лодке представлены, в частности, в одном из комментариев к данной статье. И писатель черпал их, можно сказать, непосредственно: раз в неделю он посещал кружок, где как раз собирались писатели, журналисты, а также инженеры и учёные. Об этом достаточно подробно написано у советского исследователя творчества писателя Е. Брандиса.

Разумеется, обвинять писателя в этом было бы нелепо. Наоборот это следует отнести к его писательским достоинствам. Ибо он не забивал головы читателей пустопорожними фантазиями, а наоборот знакомил молодое поколение, да и читателей постарше, обычно далеких от мира техники, с новейшими идеями современной ему науки. Ну стали бы пацаны 12-15 лет читать скучные, пусть и содержательные статьи специалистов? А так, как правильно замечает автор, "советские читатели взахлеб читали Жюль Верна. Да, это была фантастика, они это понимали и относились к этому как к фантастике. И вот теперь спустя чуть более ста лет, как эта фантастика была написана, мы видим, что часть так называемых предсказаний воплотились в жизнь. И произошло это настолько легко и неотъемлемо, что мы этого даже не заметили, и воспринимаем как вполне обычное явление"

5) И libido dominandi, как церковный иерарх высшего калибра, испытал Августин по полной программе. За что неистово и колотит себя пяткой в грудь: хотел, хотел он, чтобы люди его любили и боялись. А вот любили ради любви к богу или ради любви к себе? мучит он себя вопросом.

4) "Итак, о чем я задумалась после просмотра 'Махабхараты'? Во-первых... во-вторых... в-шестых..."  по каждому пункту набор слов.

А вот если бы вы смогли сформулировать свои ощущения, подобрать правильные слова, а еще лучше снабдили бы каждый пункт маленькими примерчиками, хоть из истории, а лучше из нашей действительности, это был бы другой коленкор. А то, не примите на свой счет, но как говорил Штирлиц, столько идиотов научилось говорить правильные слова, что никакой цены эти слова уже не имеют

3) О ПЕРЕВОДЕ ГОМЕРА ЖУКОВСКИМ

Мне кажется, Гомер в переводе Жуковского тягомотен, как и в других переводах. Хотя и работал над ним поэт, не зная при том древнегреческого очень напряжённо. Будучи слепым. И все же сам своим переводом остался недоволен.

Уайльд (который между прочим прекрасно знал древнегреческий) отмечает у гомеровского стиха торжественность, величественность и плавность, лёгкую
поступь. И поэтому, делает вывод он, на английский язык Гомер непереводим. Ибо величественность и плавность в английском две вещи несовместны. Наверное, про русский можно сказать то же.

2). "Весь мир театр" -- это не из сонета, а из "Как вам это понравится". Я бы не стал уточнять, если бы не то, что цитата в пьесе несколько длиннее, и довольно образно детализует мысль. А ещё выпуклые ее даёт Шекспир в "Макбете": "Жизнь -- это история, рассказанная идиотом, не означающая ничего".

1). Принятый в России перевод из "Экклезиаста" мне кажется не соответствует духу этого произведения. Точнее было бы "Все труха и труха и метания духа"

А вообще подборка оригинальная: в ней видна авторская мысль. Как бы ты к ней не относился читатель