Селезёнка Онегина шалила. С ней не всё было в порядке. Пушкин описал недуг своего героя так:
"Недуг, которого причину Давно бы отыскать пора, Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра ... "
В старину состояние уныния, скуки приписывали расстройству селезёнки. Английское СПЛИН spleen означает буквально «селезёнка».
Английское СПЛИН явно восходит к греческому СПЛИНА ;;;;;; «селезёнка», а у русского ХАНДРА тоже просматривается явная связь с греческим ХОНДРОС ;;;;;;; «хрящ»
Термин ОСТЕОХОНДРОЗ, возможно, приближает нас к истокам слова ХАНДРА. В нём два корня: ОСТ от греческого ОСТО ;;;; «кость» или от русских КОСТЬ или ОСТОВ (?) и ХОНДРОС от греческого ХОНДРОС «хрящ» или русских ХАНДРА «недомогание», ХАНДРИТЬ «чувствовать недомогание» (?). Снять эти вопросы помогут дальнейшие исследования.
Кстати, назначение селезёнки до конца не изучено.