Застряли крылья, больше не взлететь,
на дне покоится корабль безутешно,
и Млечный Путь антенне в голове
не посылает знания поспешно.
Меж двух миров - лазурная вода
и тишина застывшая навечно,
как сон без солнца каменная мгла,
и груды гор, как пирамиды, встречно.
Наш ясный лик погас, как наше всё,
от толщи стен, что стены за стенами
под саркофаг… и многое число
ему подобных с нашими смертями.
Одна надежда – сверху пролетит
счастливый случай и заметит диво –
сооружений пирамид, что бдит
над нашими рассказами уныло…
…иль, может, кто-нибудь из нас родит
наследие спасения по праву
вернуться в мир, что никогда не спит,
расправив крылья рушивши оправу.
Ключи ключей потомками пойдут.
Кто вспомнил бы о нас, чтобы свершился
прорыв воды, и знаний изумруд
повтором памяти семи освободился.
Дождутся ль наши дети - править путь,
на достижениях цивилизаций мира?
Для них мы оставляем речи суть
на храмах веры в рай без ада пира.
.
К фото: https://www.pinterest.de/pin/128634133099113419/
Перевод на немецкий: "Auf den Tempeln des Glaubens"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223092200074
http://proza.ru/2023/09/22/74
• Auf den Tempeln des Glaubens - литературные переводы, 22.09.2023 01:46