Я заманила Вас своим трудом
в дремучий лес с озёрами мечтания,
и уморила сказками о том,
что век закончится, а с ним повествования.
Нет, не устану скромно не молчать
о небе жизни, что на прошлом знаниях,
никто на них не наложил печать,
что в книге мыслей листанием мироздания.
К источникам времён подобралась,
как ручеком весны новорождённая,
и всё, что делала, как солнечная вязь
с водой энергий тайнами помолвлена.
Охотно грезила свободами летать
не разрывая нити единения,
как женщина с кольцом, за мужем, знать,
как искренность без знания презрения.
Гуляния лугами, по горам,
садами высшего рукой благословения
для Вас я собирала благодать,
чтоб благо дать, взамен на все мучения.
Как утренняя облачность в крылах,
что пёрышки очистила до блеска,
стряхну на каждого нежнейший аромат
росы любви из преданности вечного.
Он предан нам - величественный мир
души и духа каждого творения,
ведь безответно всяк дарует пир
любой из жизней точностью мгновения.
Мгновенный глас из глаз, иль тишина,
летучестями, сущности, иль каменной,
кристаллами, металлами, из льна -
сильнее нет, чем внутренними знаниями.
.
Перевод на немецкий: "Mit der Praezision eines Augenblicks"
© Copyright: Сиия Тата, 2023
Свидетельство о публикации №223092301526
http://proza.ru/2023/09/23/1526
• Mit der Praezision eines Augenblicks - литературные переводы, 23.09.2023 21:53