О горных вершинах

Александр Ерошкин
Из биографии русского  поэта-символиста, переводчика и эссеиста, одного из виднейших представителей русской поэзии Серебряного века Константина Дмитриевича Бальмонта (3 [15] июня 1867 — 23 декабря 1942)  я узнал, что с лучшими образцами русской поэзии его познакомила с раннего детства мать Вера Николаевна, урождённая Лебедева. Она происходила из семьи полковника, в которой любили литературу и занимались ею профессионально;  она сама выступала в местной печати, устраивала литературные вечера и  любительские спектакли. Википедия отмечает, что мать оказала сильное влияние на мировоззрение будущего поэта, введя его в мир музыки, словесности, истории, первой научив постигать «красоту женской души». Вера Николаевна хорошо знала иностранные языки, много читала и «не была чужда некоторого вольнодумства»: в доме принимали «неблагонадёжных» гостей. Именно от матери Бальмонт, как сам он писал, унаследовал «необузданность и страстность», весь свой «душевный строй».

А потом почти сорокалетний Константин Дмитриевич писал:

«Первые поэты, которых я читал, были народные песни, Никитин, Кольцов,  Некрасов и Пушкин. Из всех стихов в мире я больше всего люблю „Горные вершины“ Лермонтова (не Гёте, Лермонтова)»

И ещё: «…Моими лучшими учителями в поэзии были — усадьба, сад, ручьи, болотные озерки, шелест листвы, бабочки, птицы и зори», — вспоминал он в 1910-х годах. «Красивое малое царство уюта и тишины». Это он  о деревушке с десятком изб, при которой находилась скромная усадьба — старый дом, окружённый тенистым садом. Гумнищи - село в  Шуйском уезде  Владимирской  губернии, где прошли первые десять лет его жизни, поэт вспоминал всю свою жизнь и всегда описывал с огромной любовью.  Поэту повезло, он был третьим из семерых сыновей. И его опекали и пестовали старшие, и он смог передать свой опыт младшим.

С раннего детства я тоже много времени проводил на природе и даже пытался писать стихи. А когда учился в пятом классе и мы начали учить немецкий язык, мне встретилось стихотворение Гёте, то самое, о котором говорил Бальмонт. Я даже пытался сделать поэтический перевод, но у меня ничего путёвого не вышло. Но тогда сложилось убеждение, что перевод Михаила Юрьевича Лермонтова намного лучше, быстро запоминается и остаётся в памяти на всю жизнь. А ещё меня удивляло, что моя мать училась всего полтора класса, но знала наизусть много стихов и песен. В том числе и эти два четверостишия Лермонтова.

В сборнике Гёте отыскал оригинал, а на сайте  Живого Журнала TRANSLATEPOETRY и стихи Гёте,  и переводы их.


 ;BER ALLEN GIPFELN IST RUH
 
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
 
;ber allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Sp;rest du
Kaum einen Hauch;
Die V;gelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

 
Прозаический перевод на русский

Над всеми вершинами
Тишина (покой)
Во всех макушках (вершинах деревьев)
Не ощутишь (едва ощутишь)
Почти никакого дуновенья.
Птички молчат в лесу.
Подожди только (лишь), скоро
Отдохнешь (успокоишься) и ты.


Перевод M. Лермонова

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.


Перевод Брюсова:

На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.


Перевод Анненского:

Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.


Перевод Б.Пастернака:

Мирно высятся горы.
В полусон
Каждый листик средь бора
На краю косогора
Погружен.
Птичек замерли хоры.
Погоди: будет скоро
И тебе угомон.


Перевод Xaxachu
 
Над грядой вершин
Царит покой,
И в кронах всех
Ты ощутишь
Едва ли дуновенье;
В лесах не слышно птичек песнопенье.
Чуть подожди, уж скоро
И к тебе придёт успокоенье.

В комментариях в ЖЖ есть и другие переводы, сделанные уже в недавние годы, но я не стал их приводить, поскольку это не лучшие образцы.