Эмили Бронте Философ

Александр Ассельборн
[Прозаический перевод]

Хватит рассуждать, философ!
Ты слишком долго пребывал
В беспросветном сне, в этой унылой комнате,
В то время как летнее солнце сияло!
Душа, рассекающая пространство, каким грустным припевом
Заканчиваются вновь твои рассуждения?

«О, к тому времени, когда я буду спать
В забвении себя
И равнодушии к каплющему дождю
Или снегу, покрывающему меня,
Ни обещанные Небеса не смогут исполнить этих диких желаний
Ни полностью, ни хотя бы наполовину,
Ни страшащий ад с неугасимым огнем
Не ослабит эту неугасимую волю!»

«Я так сказал, и до сих пор говорю то же самое,
И буду говорить это до смерти:
Три бога в этом ничтожном теле
Воюют день и ночь.
Небеса не смогли вместить их всех, и до сих пор
Все они пребывают во мне.
И они должны быть моими, пока я не забуду
Свою настоящую сущность,
Пока в моей груди
Не окончатся их бои,
Пока я не уйду на покой
И больше не буду страдать!»

«Час назад я видел духа, мужчину, стоящего там,
Где ты стоишь.
Вокруг его ног в одном направлении бежали три реки
Одинаковой глубины.
Одна река была золотистым потоком, другая была похожа на кровь,
Третья казалась сапфирной.
Затем три их струи соединились,
И они вверглись в чернильное море.
Дух направил свой ослепляющий взгляд
Прямо сквозь эту океаническую мрачную темноту.
Затем он внезапно зажег все пламенем,
И широкая пучина ярко и радостно засверкала.
Она была белой, как Солнце, намного более светлой,
Чем ее разделенные источники!»

«Этого духа, провидца,
Я высматривал, искал всю свою долгую жизнь.
Я искал его на Небесах, в аду, на земле, в воздухе.
Этот поиск был бесконечным и никогда не давал результатов.
Если я хотя бы раз увидел его сияющий глаз,
Который освещает облака, более дикие, чем я,
Я бы никогда не поднимал этот трусливый плач
В надежде прекратить думать и существовать;
Я бы никогда не призывал благословенное забвение,
Не протягивал бы свои ненасытные руки к смерти,
Не умолял бы заменить на бесчувственный покой
Эту чувствующую душу, это живое дыхание.
О, позволь мне умереть! Твои власть и воля
Могут прекратить их жестокую борьбу.
И борющееся добро, и борющаяся болезнь
Исчезнут в едином покое!»

Декабрь, 2023

Emily Bronte “The Philisopher”

Enough of thought, philosopher!
Too long hast thou been dreaming
Unlightened, in this chamber drear,
While summer’s sun is beaming!
Space-sweeping soul, what sad refrain
Concludes thy musings once again?

"Oh, for the time when I shall sleep
Without identity.
And never care how rain may steep,
Or snow may cover me!
No promised heaven, these wild desires
Could all, or half fulfil;
No threatened hell, with quenchless fires,
Subdue this quenchless will!"

"So said I, and still say the same;
Still, to my death, will say —
Three gods, within this little frame,
Are warring night and day;
Heaven could not hold them all, and yet
They all are held in me;
And must be mine till I forget
My present entity!
Oh, for the time, when in my breast
Their struggles will be o’er!
Oh, for the day, when I shall rest,
And never suffer more!"

"I saw a spirit, standing, man,
Where thou dost stand — an hour ago,
And round his feet three rivers ran,
Of equal depth, and equal flow —
A golden stream — and one like blood;
And one like sapphire seemed to be;
But, where they joined their triple flood
It tumbled in an inky sea.
The spirit sent his dazzling gaze
Down through that ocean’s gloomy night;
Then, kindling all, with sudden blaze,
The glad deep sparkled wide and bright —
White as the sun, far, far more fair
Than its divided sources were!"

"And even for that spirit, seer,
I’ve watched and sought my lifetime long;
Sought him in heaven, hell, earth, and air,
An endless search, and always wrong.
Had I but seen his glorious eye
Once light the clouds that wilder me;
I ne’er had raised this coward cry
To cease to think, and cease to be;
I ne’er had called oblivion blest,
Nor stretching eager hands to death,
Implored to change for senseless rest
This sentient soul, this living breath —
Oh, let me die — that power and will
Their cruel strife may close;
And conquered good, and conquering ill
Be lost in one repose!"

1845

Прочитать мой поэтический перевод этого стихотворения вы можете здесь: https://stihi.ru/2023/12/13/4537

Изображение: карта «Отшельник» из колоды таро «Черный гримуар. Некрономикон» (авторы Микеле Пэнко, Джованни Пелосини).