Йога Васиштха. Книги 4-5

Молодцов Андрей Витальевич
Продолжение Ведического учения о йоге и недвойственном видении. Предисловие и первые три книги учения опубликованы здесь: http://proza.ru/2022/12/16/642

Перевод с санскрита и комментарии к переводу - Андрей Молодцов

Для выражения благодарности переводчику и вопросов по переводу: 
yoga-vasishtha@yandex.ru

Новые главы публикуются еженедельно!

Книга 4. СОСТОЯНИЕ БЫТИЯ

Содержание четвертой книги

Глава 1 –  Описание сотворенного мира
Глава 2 –  О сопутствующих причинах
Глава 3 –  Воспоминание о творении
Глава 4 –  Ум и мир
Глава 5 –  Начало истории о сыне Бхригу
Глава 10 – Разговор с божеством времени
Глава 11 – История о сыне Бхригу. О проявлении сансары
Глава 12 – О видах существ
Глава 13 – Ум и тело существ
Глава 14 – История о сыне Бхригу. Воспоминания о рождениях Шукры
Глава 15 – История о сыне Бхригу. О привязанности
Глава 17 – История о сыне Бхригу. Миры внутри миров
Глава 18 – Появление отдельного существа
Глава 19 – Исследование четырех состояний сознания
Глава 20 – Сравнение тела и ума
Глава 21 – Исследование ума
Глава 22 – О знающем истину
Глава 23 – Царство мудрости
Глава 24 – О победе над чувствами
Глава 27 – Совет Брахмы
Глава 29 – О возникновении чувства эго
Глава 31 – О волшебной реальности
Глава 32 – О пути мудрых
Глава 33 – Исследование эго
Глава 34 – О свободе и привязанности ума
Глава 35 – О контроле над умом
Глава 36 – Как создается Вселенная
Глава 37 – Об успокоении
Глава 38 – О действии
Глава 39 – О единстве всего
Глава 40 – Единство Брахмана и Вселенной
Глава 41 – О невежестве
Глава 42 – Появление сознания
Глава 43 – О разнообразии существ
Глава 44 – Эволюция Брахмы
Глава 45 – Кажущаяся реальность
Глава 46 – О свободной жизни
Глава 47 – Парад миров
Глава 48 – История о Дашуре
Глава 51 – История о Дашуре. О сыне Дашуры
Глава 52 – История о Дашуре. О могуществе Кхоттхи
Глава 53 – История о Дашуре. Разгадка могущества Кхоттхи
Глава 54 – История о Дашуре. Разъяснение сути «понятия»
Глава 55 – Окончание истории о Дашуре
Глава 56 – Исследование состояния деятеля
Глава 57 – О бесконечном чистом Осознании
Глава 58 – Песнь Качи
Глава 59 – О создании мира
Глава 60 – О появлении живых существ
Глава 61 – О различных качествах существ
Глава 62 – Заключение книги о состоянии бытия


Глава 1. Описание сотворенного мира

Васиштха сказал:

1.1. atha.utpatti-prakaraNAt_anantaram idam zRNu sthiti-prakaraNam rAma jJAtam nirvANa-kAri yat

аtha – теперь, utpatti-prakaraNAt – книгой о сотворении, anantaram – вслед за, idam – это, ShRNu – слушай, sthiti-prakaraNam – книгу о состоянии бытия, rAma – о Рама, jNAtam – познанный, nirvANa-kAri – производит уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Высшим Атманом, yat – которая

О Рама, теперь, вслед за книгой о сотворении, слушай эту книгу о состоянии бытия, изучение которой производит уничтожение индивидуального существования (нирвану) и воссоединение с Высшим Атманом (Параматманом).

1.2. evam tAvat idam viddhi dRzyam jagat iti sthitam aham cetya.Adi_an.AkAram bhrAnti.mAtram asat.mayam

еvam – так, tAvat – прежде всего, idam – это, viddhi – знай, dRShyam – видимое, jagat – мир, iti – таким образом, sthitam – утвердившийся, устойчивый, aham – я, cetya.Adi – начало из способности осознавать, an.AkAram – бесформенный, bhrAnti.mAtram – только заблуждение, asat.mayam – состоит из нереального

Прежде всего знай, [что] этот видимый мир, таким образом утвердившийся и устойчивый, происходящий от способности «я» осознавать – только заблуждение, состоящий из нереального.

1.3. akartRkam araGgam ca gagane citram utthitam adraSTRkam ca_anubhavam anidram svapna-darzanam

akartRkam – неактивный, бездействующий, araNgam – подходящий для бытия, находящийся где-либо, ca – и, gagane – в пространстве, citram – разнообразный, utthitam – возникший, adraSTRkam – невидящий, ca – и, anubhavam – восприятие, anidram – неспящий, svapna-darShanam – наблюдение сновидения

[Этот мир] – бездействующий, находящийся в пространстве, разнообразный, появившийся как представление того кто не видит, как наблюдение сновидения неспящим.

1.4. bhaviSyat.pura-nirmANam citta-saMsthAm iva_uditam markaTa.anala-tApAntam asat eva_artha-sAdhakam

bhaviSyat.pura-nirmANam – создание будущего города, citta-saMsthAm – находящийся в сознании, iva – как, uditam – явившийся, markaTa.anala-tApа.аntam – сотворенный жаром внутреннего огня, asat – несуществующий, eva – также, artha-sAdhakam – производящий смысл

Находящийся в сознании (читте), сотворенный жаром внутреннего огня, появившийся подобно созданию будущего города, несуществующий, а также обладающий содержанием и смыслом (артха).

1.5. brahmaNi_ananyat anya.Abham ambu.Avartavat Asthtitam sat.rUpam api ni:zUnyam teja: sauram iva_ambare

brahmaNi – в Брахмане, ananyat – не отличный, anya.Abham – кажущийся отличным, ambu.Avartavat – как водоворот воды, Asthita – существующий, tam – его, того, sat.rUpam – форма истинного бытия, api – также, ni:ShUnyam – абсолютно пустой, teja: - свет, sauram – солнечный, iva – как, ambare – в небе

Существующий в Брахмане, неотличный от него, [хотя] кажется отличным, подобный водовороту в воде или солнечному свету в небе – [такова] форма того, абсолютно пустого, истинного бытия (сат).

1.6. ratna.AbhA-puJjam iva khe dRzyamAnam abhittimat gandharvANAm puram iva dRzyam nityam abhittimat

ratna.AbhA-puNjam – сияние множество драгоценных камней, iva – как, khe – в пространстве, dRShyamAnam – видимый, abhittimat – без твердого основания, gandharvANAm – гандхарвов, puram – город, iva – как, dRShyam – видимый, nityam – всегда, abhittimat – лишенный стен

[Он], не имеющий твердой основы, видимый в пространстве как сияние множества драгоценных камней, или как видимый [в небе] город гандхарвов в котором никогда не было стен.

1.7. mRgatRSNa.ambu_iva.asatyam satyavat-pratyaya-pradam saMkalpa.puravat prauDham anubhUtam asat.mayam

mRgatRSNa.ambu – вода в мираже, iva – как, asatyam – нереальная, satyavat-pratyaya-pradam – производящая мысленный образ кажущийся реальностью, saMkalpa.puravat – как замысел города, prauDham – созревший, anubhUtam – воспринятый, asat.mayam – состоящий из нереального

[Он] – как несуществующая вода в мираже, производящая мысленный образ кажущийся существующим, [или] как созревший замысел (санкальпа) города, воспринятый, [однако] состоящий из нереального.

1.8. katha.artha-pratibhAna.Atma na kvacit sthitam asthitam ni:sAram api_atIvAnta: sAram svapna.acala.upamam

katha.artha-pratibhAna.Atma – как ставшее видимым содержание сущности, na – не, kvacit – где-то, sthitam – находящийся, asthitam – не находящийся, ni:sAram – лишенный сущности, бесполезный, api – однако, atIvAnta: - очень близок к, sAram – сущности, svapna.acala.upamam – высочайшая гора во сне

[Он] – как ставшее проявленным содержание сущности, находящийся где-то, однако нигде не находящийся; лишенный сущности, но очень близок к сущности; подобный [видимой] во сне высочайшей горе.

1.9. bhUta.AkAzam iva_AkAra-bhAsuram zUnya-mAtrakam zarat.abhram iva_agrastham alam akSayam akSatam

bhUta.AkASham – существующее пространство, iva – как, AkAra-bhAsuram – превосходный/сияющий образ/форма, ShUnya-mAtrakam – весь пустой, Sharat.abhram – осеннее облако, iva – как, agrastham – устойчивый облик, alam – подобный, akSayam – вечный, akSatam – несокрушенный, целый

[Это] существующее пространство как превосходный образ сравнимый с пустотой и подобный осеннему облаку, [оно] – лишь устойчивый облик вечного и несокрушимого [Брахмана].

1.10. varNa: vyoma-malasya_iva dRzyamAnam avastukam svapna.aGganArata.AkAram artha-niSTham anarthakam

varNa: - цвет, vyoma-malasya – загрязнение неба, iva – как, dRShyamAnam – видимый, avastukam – нереальный, svapna.aNganArata.AkAram – получение удовольствия от облика женщины во сне, artha-niSTham – находящий пользу, anarthakam – бессмысленный

[Этот мир], видимый как будто цвет нечистого неба, нереальный и бессмысленный, подобный получению удовольствия, доставляемого приснившейся женщиной.

1.11. citra.udyAnam iva_utphallam a-rasam sarasAkRti prakAzam api nisteja: citra.arka.anala.vat sthitam

citra.udyAnam – нарисованный сад, iva – как, utphallam – цветущий, a-rasam – без аромата, sarasAkRti – превосходный образ, prakASham – очевидный, api – однако, nis-teja: - лишенное огня, citra.arka.anala.vat – как изображение солнечного света, sthitam – пребываение

[Он] пребывает как нарисованный цветущий сад, превосходный и очевидный, однако лишенный аромата, [а также] как изображение солнечного света, лишенное огня.

1.12. anubhUtam manorAjyam iva_a.satyam a.vAstavam citra-padma.Akara iva sAra-saugandhya-varjitam

anubhUtam – воображенная, manorAjyam – фантазия, iva – как, a.satyam – неистинный, a.vAstavam – недействительный, citra-padma.Akara – множество лотосов на картине, iva – как, sAra-saugandhya-varjitam – лишенных соков и ароматов

[Он] – неистинный, лишенный действительности, как воображенная фантазия, как множество лотосов на картине, лишенных соков и ароматов [настоящих цветов].

1.13. zUnye prakacitam nAnA-varNam AkArita.Atmakam a-piNDa.graham AzUnyam indra-cApam iva_utthitam

ShUnye – в пустоте, prakacitam – преисполненный сиянием, nAnA-varNam – разнообразный цвет, AkArita.Atmakam – имеющий природу/свойство обладания формой, a-piNDa.graham – захватывающий не материальное, AShUnyam – абсолютно пустое, indra-cApam – радуга повелителя небес, iva – как, utthitam – появившийся

[Этот мир], наполненный сиянием разнообразных цветов в пустоте, имеющий естественную природу обладания формой, удерживающий [внимание] абсолютно пустого осознающего [Атмана], появился как радуга повелителя Небес [Индры].

1.14. parAmarzena zuSyadbhi: bhUta-pelava-pallavai: kRtam jaDam asArAtma kadalI-stambha-bhAsuram

parAmarShena – повреждением, ShuSyadbhi: - по причине распада, bhUta-pelava-pallavai: - ставший тонкими листьями, kRtam – действие, jaDam – безучастный, бездеятельный, asArAtma – лишенная внутренней сердцевины природа, kadalI-stambha-bhAsuram – ствол бананового дерева

[Он] подобен стволу бананового дерева, который распавшись на тонкие листья от повреждения, оказывается лишенным внутренней сердцевины.

1.15. sphurita.IkSaNa-dRSTa.andhakAra-cakraka-vartanam atyantam abhavat rUpam api pratyakSavat sthitam

sphurita.IkSaNa – пульсирующий на вид, dRSTa.andhakAra – проявившаяся темнота, cakraka-vartanam – вращение колеса, atyantam – бесконечное, abhavat – возник, rUpam – форма, api – также, pratyakSavat – как восприятие органами чувств, sthitam – пребывающий

[Он] возник как проявившаяся из темноты, пульсирующая на вид, форма постоянно вращающегося колеса [сансары], а также пребывающий в восприятии органов чувств.

1.16. vAr-budbudam iva_Abhogi zUnyam anta: sphurat vapu: rasa.Atmakam ca_api_arasam a-vicchinna-kSaya.udayam

vAr-budbudam – пузыри на воде, iva – как, Abhogi – наслаждение, ShUnyam – пустое, anta: - в, sphurat – вибрирующая, vapu: - тело, форма, rasa.Atmakam – имеющий природу вкуса, ca – а, api – также, arasam – безвкусный, a-vicchinna-kSaya.udayam – постоянно появляющийся и пропадающий

[Он] – как пузыри на воде, как бессмысленное наслаждение. [Его] вибрирующая форма имеет природу вкуса, а также безвкусия, [он] постоянно появляющийся и пропадающий.

1.17. nIhAra iva vistAri gRhItam san_na kim.cana jaDa-zUnyA.Aspadam zUnyam keSAmcit paramANuvat

nIhAra – туман, iva – как будто, vistAri – распространение, gRhItam – приобретенное, san – бытие, na – не, kim.cana – что-либо, jaDa-ShUnyA.Aspadam – местонахождение инертной пустоты, ShUnyam – лишенное, keSAm-cit – каких-то, paramANuvat – мельчайших частиц

[Он] как будто распространившийся туман, прочувствованное бытие, ничто, местонахождение инертной пустоты, лишенное [даже] каких-то мельчайших частиц.

1.18. kimcit bhUtamaya:_asmi_iti sthitam zUnyam abhUtakam gRhyamANa:_api_asat.rUpa: nizAcara ivAsthita:

kimcit – что-то, bhUta-maya: - состоящий из материального, asmi – (я) есть, iti – так, sthitam – находящийся, ShUnyam – пустой, abhUtakam – имеюший качество нематериальности, gRhyamANa: - удерживаемый, api – однако, asat.rUpa: - несуществующая форма, niShAcara – привидение, iva – как, asthita: - непостоянное

Устойчиво удерживаемый [в сознании, он] существует как нечто, состоящее из материального, однако [на самом деле он] пустой и имеет качество нематериального, как непостоянное, несуществующее в природе привидение.

Рама спросил:

1.19. mahAkalpa-kSaye dRzyam Aste bIja iva_aGkura: pare bhUya udeti_etat tata eva_iti kim vada

mahAkalpa-kSaye – при разрушении в конце эпохи, dRShyam – видимый, Aste – находится, bIja – семя, iva – как, aNkura: - росток, pare – в высшем, bhUya – бытие, udeti – появляется, etat – это, tata – о отец, eva – же, iti – так, kim – как, vada – скажи

После разрушения в конце эпохи видимый [мир] находится в состоянии семени (биджа) в Высшем [Брахмане], а [затем] как росток появляется. О отец, расскажи, как же такое [возможно]? 

1.20. evam.bodhA: kim ajJA: syu: uta jJA iti ca sphuTam yathAvat bhagavan brUhi sarva.saMzaya-zAntaye

evam.bodhA: - понимающие таким образом, kim – что, ajNA: - невежды, syu: - (они) должны быть, uta – или, jNA – мудрецы, iti – так, ca – и, sphuTam – ясно, yathAvat – точно, bhagavan – о Бхагаван, brUhi – скажи, sarva.saMShaya-ShAntaye – для уничтожения всех сомнений

О Бхагаван, разве понимающие таким образом – невежды? Объясни это ясно и как следует для уничтожения всех [моих] сомнений!

Васиштха ответил:

1.21. idam bIje_aGkura iva dRzyam Aste mahAzaye brUte ya evam ajJatvam etat tasya_asti zaizavam

idam – это, bIje – в семени, aNkura – росток, iva – как, dRShyam – видимое, Aste – пребывает, mahAShaye – в великом вместилище, brUte – говорит, ya – кто, evam – так, ajNatvam – состояние невежества, etat – этот, tasya – его, asti – есть, ShaiShavam – детство

Кто говорит, что видимый [мир] подобно ростку в семени пребывает в великом вместилище – [Брахмане], тот невежественен как ребенок!

1.23. bIje kila_aGkura iva jagat Asta iti_iha yA buddhi: sA sat-pralApa.artham mUDhA zRNu katham kila

bIje – в семени, kila – воистину, aNkura – росток, iva – как, jagat – мир, Asta – существовал, iti – так, iha – здесь, yA – кто, buddhi: - интеллект, sA – та, sat-pralApa.artham – ради пустой болтовни о бытии, mUDhA – глупец, ShRNu – слушай, katham – как, kila – известно

Воистину примитивен интеллект того, кто здесь, ради пустой болтовни о бытии [говорит], что мир существовал как росток в семени. Слушай же что об этом известно.

1.24. bIjam bhavet svayam dRzyam citta.Adi.indriya-gocaram yava-dhAna.Adi-dhAnyAni yukta: patra.aGkura.udbhava:

bIjam – семя, bhavet – может быть, svayam – само, dRShyam – увидено, citta.Adi.indriya-gocaram – досягаемый сознанием и другими органами чувств, yava-dhAna.Adi-dhAnyAni – вместилище содержащее зерна ячменя и прочего, yukta: - связанный, patra.aNkura.udbhava: - появление ростков и листьев

Само семя – вместилище, содержащее зерна ячменя и прочего, связанное с появлением ростков и листьев, может быть увидено, досягаемое сознанием и прочими органами чувств.

1.25. mana:SaSTha.indriya.atItam yat syAt atitarAm aNu bIjam tat bhavitum zaktam svayambhU: jagatAm katham

mana:-SaSTha.indriya.atItam – превосходящее органы чувств и шестой – ум, yat – кто, syAt – может быть, atitarAm – чрезвычайно, aNu – мельчайшее, bIjam – семя, tat – это, bhavitum – быть, Shaktam – способный, svayambhU: - самосущий, jagatAm – миров, katham – как

Тот, кто превосходит органы чувств и шестой – ум (манас), тот самосущий мельчайший атом [чистого Осознания], как способен быть семенем миров?

1.26. AkAzAt api sUkSmasya parasya paramAtmana: sarva.Akhya.an.upalambhasya kIdRzI bIjatA katham

AkAShAt – пространства, api – также, sUkSmasya – тончайшего, parasya – высшего, paramAtmana: - высшей сущности, sarva.Akhya.an.upalambhasya – непостигаемого в любых словах, kIdRShI – какая, bIjatA – причинность, состояние семени, katham – откуда, какой

Откуда и какая причинность (состояние семени) [может быть] у непостигаемого в любых словах и образах тончайшего пространства Высшей Сущности (Параматмана)?

1.27. tat sUkSmam asat AbhAsam asat eva hi_atAdRzam kIdRzI bIjatA tatra bIja.abhAve kuta:_aGkura:

tat – это, sUkSmam – тончайшее, asat – небытие, AbhAsam – видимость, asat – несуществующее, eva – только, hi – ведь, atAdRSham – не такой, kIdRShI – какая, bIjatA – причинность, состояние семени, tatra – в этом, bIja.abhAve – в несуществующем семени, kuta: - откуда, aNkura: - росток

Ведь тончайшее небытие не такое, это только несуществующая видимость. Какова [может быть] причинность и откуда росток в этом несуществующем семени?

1.28. gagana.aGgAt api svacche zUnye tatra pare pade katham santi jagat meru-samudra-gagana.Adaya:

gagana.aNgAt – часть от неба, api – даже, svacche – в прозрачном/чистом, ShUnye – в пустом, tatra – в этом, pare – в высшем, pade – в состоянии, katham – как, santi – существуют, jagat – мир, meru-samudra-gagana.Adaya: - гора Меру, океаны, атмосфера и прочее

Как в этом высшем состоянии, даже [в более] прозрачном, чистом и пустом чем небо, существует мир с горой Меру, океанами, атмосферой и прочим?

1.29. na kimcit-vat katham kimcit tatra_Aste vastu vastuni asti cet tat katham tatra vidyamAnam na dRzyate

na – не, kimcit-vat – как что-то, katham – как, kimcit – нечто, tatra – в этом, Aste – пребывает, vastu – реальность, vastuni – материальным, asti – есть, cet – если, и также, tat – это, katham – почему, tatra – в том, vidyamAnam – реально существующее, na – не, dRShyate – наблюдается

Как нечто реальное пребывает материальным в этом «ничто»? И если есть это реально существующее, почему в том [Высшем пространстве оно] не видится?

1.30. na kimcit Atmana: kimcit katham eti kuta:_atha vA zUnya-rUpAt ghaTa.AkAzAt jAta:_adri: kva kuta: kadA

na – не, kimcit – что-то, Atmana: - сущности, kimcit – чем-то, katham – как, eti – достигает, kuta: - как, atha – потом, vA – или, ShUnya-rUpAt – из пустой формы, ghaTa.AkAShAt – из пространства сосуда, jAta: - рожденный, adri: - гора, kva – как, kuta: - где, kadA – когда

Как «ничто» Сущности (Атмана) становится потом чем-то? Или как, где и когда из пустого пространства сосуда [может] родиться гора?

1.31. pratipakSe katham kimcit Aste chAyA tape yathA katham Aste tama: bhAnau katham Aste hima:_anale

pratipakSe – противоположное, katham – как, kimcit – что-то, Aste – находится, chAyA – тень, tape – на Солнце, yathA – как, katham – как, Aste – находится, tama: - темнота, bhAnau – на свету, katham – как, Aste – находится, hima: - холод, anale – в огне

Как что-то противоположное может пребывать [вместе]? Разве может находиться тень на Солнце, темнота на свету, холод в огне?

1.32. meru: Aste katham aNau kuta: kimcit anAkRtau tat.a.tat=rUpayo: aikyam kva chAyA tapayo: iva

meru: - гора Меру, Aste – пребывает, katham – как, aNau – в атоме, kuta: - как, kimcit – нечто, anAkRtau – несозданное, tat.a.tat-rUpayo: - той и не-той природы, aikyam – единство, kva – как, chAyA – тень, tapayo: - на Солнце, iva – подобно

Как гора Меру может существовать в атоме? Единство той и не-той (противоположной) природы невозможно создать, также как и тень на Солнце!

1.33. sa.AkAra-vaTa-dhAna.AdAu aGkurA: santi yuktimat na_AkAre tat-mahA.AkAram jagat asti_iti_a.yuktikam

sa.AkAra-vaTa-dhAna.Adаu – содержащиеся вначале вместе с формой в маленькой частице, aNkurA: - ростки, santi – существуют, yuktimat – связанный, na – не, AkAre – в форме, tat-mahA.AkAram – эта большая форма, jagat – мир, asti – существует, iti – таким способом, a.yuktikam – кто несвязанный

Содержащиеся вначале вместе с формой в маленьком семени ростки, существуют связанные [с ним], но эта большая форма мира не существует в несвязанном формой [Брахмане].

1.34. deza.antare yat ca nara.antare ca buddhi.Adi-sarva.indriya-zakti-dRzyam na.asti_eva tat tat.vidha-buddhi-bodhe na kimcit_iti_eva tat ucyate ca

deSha.antare – в месте, yat – что, ca – и, nara.antare – в человеке, ca – и, buddhi.Adi – интеллект и прочее, sarva.indriya-Shakti – сила всех органов чувств, dRShyam – видимый, na.asti – не существует, eva – только, tat – это, tat.vidha-buddhi-bodhe – это форма разума в сознании, na – не, kimcit – что-то, iti – так, eva – именно,  tat – это, ucyate – называется, ca – и

То, что в [каком-либо] месте и в человеке увидено с помощью силы всех органов чувств, разума (буддхи) и прочего – этого не существует. Это только форма размышления в сознании, и именно это называется «ничто».

1.35. kAryasya tat kAraNatAm prayAtam vakti_iti ya:_tasya vimUDha-bodha: kai:_nAma tat.kAryam udeti tasmAt svai: kAraNAdyai: sahakAri-rUpai:

kAryasya – от источника, tat – это, kAraNatAm – причинно-следственная связь, prayAtam – выдвинутый, vakti – говорит, iti – так, ya: - кто, tasya – у того, vimUDha-bodha: - запутанное сознание, kai: - которыми, nAma – именуется, tat.kAryam – это следствие, udeti – возникает, tasmAt – поэтому, svai: - собственными, kAraNa-adyai: - нынешними действиями, sahakAri-rUpai: - соответствующей природой

Кто говорит, что причинно-следственная связь происходит от источника [всего], у того запутанное сознание. Потому что это следствие возникает благодаря соответствующей природе нынешних действий.

Комментарий: «Под источником здесь подразумевается чистое Осознание (чит)»

1.36. dur.buddhibhi: kAraNa-kAryabhAvam saMkalpitam dUratare vyudasya tadeva tat satyam an.Adi.madhyam jagat tat etat sthitam iti_avehi

dur.buddhibhi: - дурными разумами, kAraNa-kArya-bhAvam – существование причины и следствия, saMkalpitam – воображенное, dUratare – далеко, vyudasya – раскинувшееся, tadeva – это только, tat – тот, satyam – истинный, an.Adi.madhyam – безначальный помещенный в центре, jagat – мир, tat – то, etat – этот, sthitam – пребывание, iti – так, avehi – наблюдаемый здесь

Невежественными разумами воображено существование причинно-следственной связи, возникающей в дальнейшем. Этот раскинувшийся далеко мир, наблюдаемый здесь, это только пребывание Того истинного, безначального, помещенного в центре [чистого Осознания].


Глава 2. О сопутствующих причинах

Васиштха сказал:

2.1. atha_etat_abhyupagame vacmi vedyavidAm vara samasta-kalanAtIte mahA.cit.vyomni nirmale

аtha – итак, etat – этот, abhyupagame – в достижении, vacmi – (я) говорю, vedyavidAm – из знающих то, что должно знать, vara – о лучший, samasta-kalanAtIte – в превышающей создание совокупности всего, mahA.cit.vyomni – в пространстве великого Осознания, nirmale – в чистейшем

Итак, О лучший из знающих то, что надо знать, я говорю, [что] этот [мир пребывает] в превышающей создание совокупности всего, в чистейшем пространстве великого Осознания.

2.2. jagat.Adi.aGkura: tatra yadi_asti tat asau tadA kai: iva.udeti kathaya kAraNai: sahakAribhi:

jagat.Adi.aNkura: - изначальный росток мира, tatra – поэтому, yadi – если, asti – существует, tat – тот, asau – то, tadA – тогда, kai: - какими, iva – же, udeti – возникает, kathaya – побуждает проявлять, kAraNai: - причинами, sahakAribhi: - сопутствующими

Поэтому, если существует тот изначальный росток мира, тогда какими же сопутствующими причинами возникает то побуждение проявления [мира]?

2.3. sahakAri kAraNAnAm abhAve tu_aGkura.udgati: vandhyAkanyA_iva dRSTA_iha na kadAcana kenacit

sahakAri – соответствующих, kAraNAnAm – причин, abhAve – при отсутствии, tu – а, aNkura.udgati: - движение вверх ростка, vandhyAkanyA – дочь бесплодной женщины, iva – как, dRSTA_iha – здесь, na – не, kadAcana – когда-либо, kenacit – кем-либо

Ведь при отсутствии соответствующих причин [невозможно] прорастание ростка, как никто и никогда не видел дочери бесплодной женщины.

2.4. sahakAri kAraNAnAm abhAve yadi_eva_uditam mUla-kAraNam eva_aGga tat svabhAva-sthitim gatam

sahakAri – соответствующих, kAraNAnAm – причин, abhAve – в отсутствии, yadi – в случае, eva – так, uditam – явившийся, рожденный, mUla-kAraNam – корневая причина, eva – только, aNga – тело, tat – это, svabhAva-sthitim – врожденное качество устойчивости, gatam – находящийся

В случае отсутствия соответствующих причин, корневая причина появившегося тела [мира] – это врожденное качество устойчивого состояния.

2.5. sarga.Adau sarga.rUpeNa brahmaiva_Atmani tiSThati yathAsthitam anAkAram kva janya-janaka-krama:

sarga.Adau – в начале творения, sarga.rUpeNa – с творением формы, brahma – Брахман, еva – только, Atmani – в сущем, tiSThati – пребывает, yathAsthitam – находящийся в неподвижности, anAkAram – бесформенный, kva – где, когда, для чего, janya-janaka-krama: - движение произведенное творцом 

В начале творения, когда только не имеющий формы Брахман, находящийся в неподвижности, пребывает в духовной сущности (в Атмане), [возникает] движение, произведенное Творцом по причине творения формы.

Комментарий: «Движение Творца – это размышление над идеями (санкальпами) Космического Разума, Брахмы, Прародителя всего сущего. Размышление Творца – это приведение в движение творческой энергии (Шакти) Абсолютного Сознания (Шивы), которая до этого момента находится в состоянии покоя (шанти).»
 
2.6. atha pRthvi.Adaya:_anye vA kecit atra_upakurvate sahakAri kAraNatvam tat pUrvam ca_atra dUSaNam

аtha – итак, pRthvi.Adaya: - земля и прочие, anye – в ином, vA – или, kecit – которые, atra – здесь, в этом месте, upakurvate – приносят, обеспечивают, sahakAri – соответствующую, kAraNatvam – причинность, tat – то, pUrvam – начальный, ca – и, atra – в этом, dUSaNam – ошибка

Итак, [утверждать что] земля и прочие [элементы] здесь, или же в ином [месте], обеспечивают изначальную соответствующую причинность – это ошибка.

2.7. tasmAt pade jagat.zAntam Aste tat sahakAribhi: cittAt prasarati_iti_ukti: bAlasya na vipazcita:

tasmAt – поэтому, pade – в точке зрения, jagat – мир, ShAntam – спокойствие, Aste – находится, tat – это, sahakAribhi: - благодаря действующим совместно, cittAt – из сознания, prasarati – проявляется, iti – такая, ukti: - речь, bAlasya – ребенка, na – не, vipaShcita: - сведущего

Поэтому, точка зрения, [что] этот мир пребывает в состоянии покоя и проявляется из сознания (читты) благодаря действующим совместно [причинам] – это речь ребенка, а не сведущего [мудреца].

2.8. tasmAt rAma jagat na_AsIt na ca_asti na bhaviSyati cetana.AkAzam eva_Azu kacati_ittham iva_Atmani

tasmAt – поэтому, rAma – о Рама, jagat – мир, na – не, AsIt – существовал, na – не, ca – и, asti – существует, na – не, bhaviSyati – будет существовать, cetana.AkASham – пространство осознавания, eva – только, AShu – непосредственно, kacati – сияет, ittham – так, iva – как будто, Atmani – в сущем

Потому, этот мир не существовал, не существует и не будет существовать. Таким образом, только пространство осознавания как будто проявляется непосредственно в Сущем (Атмане).

2.9. atyanta.abhAva eva_asya jagata: vidyate yadA tadA brahma_idam akhilam iti tat, rAma, na_anyathA

atyanta.abhAva – абсолютное небытие, eva – только, asya – этого, jagata: - мира, vidyate – существует, yadA – когда, tadA – тогда, brahma – Брахман, idam – это, akhilam – неделимый, целый, полный, совершенный, iti – так, tat - это, rAma – о Рама, na – не, anyathA – иначе

Когда [осознается] абсолютное небытие этого мира, тогда существует этот полный, целый, неделимый, совершенный Брахман. Это именно так, О Рама, и не иначе.

2.10. pUrvam pradhvaMsana.anyonya.abhAvai: yat upazAmyati na zAmyati_eva tat citte zAmyati_eva tu dRzyate

pUrvam – раньше, pradhvaMsana.anyonya.abhAvai: - по причине отсутствия взаимного уничтожения, yat – что, upaShAmyati – прекращается, na – не, ShAmyati – уничтожается, eva – только, tat – то, citte – в сознании, ShAmyati – завершается, eva – также, tu – однако, dRShyate – видится

По причине отсутствия взаимного уничтожения, что раньше прекращается [как видимость], то не уничтожается, а только завершается [как видимое], однако также наблюдается в сознании (читте).

2.11. atyanta.abhAva eva_asya bhAvai: yat upazAmyati na zAmyati_eva sat citte kva zAmyati_eva dRzyatA

atyanta.abhAva – абсолютное небытие, eva – так, asya – этого, bhAvai: - с чувствами, ощущениями, yat – что, upaShAmyati – прекращается, na – не, ShAmyati – уничтожается, eva – так, sat – существование, citte – в сознании, kva – как, ShAmyati – завершается, eva – только, dRShyatA – видимость

Таким образом, этот [мир] с чувствами и состояниями – абсолютно нереальный. Что прекращается – то не уничтожается как существование (сат) в сознании (читте), только заканчивается видимость.

2.12. atyanta.abhAva eva_ata: jagat-dRzyasya sarvathA varjayitvA_itarA yukti: na_asti_eva_anartha-saMkSaye

atyanta.abhAva – абсолютное небытие, eva – так, ata: - поэтому, jagat-dRShyasya – видимого мира, sarvathA – любым способом, varjayitvA – оставив, itarA – иной, yukti: - метод, na – не, asti – существует, eva – только, anartha-saMkSaye – в растворении/затухании бесполезного/бессмысленного

Поэтому следует любым способом оставить абсолютное небытие видимого мира, так как не существует иного метода, кроме затухания и растворения бессмысленного и бесполезного (анартха).

2.13. cit.AkAzasya bodha:_ayam jagat bhAti_iti yat sthitam ayam sa:_aham idam na.aham loke citra-kathA yathA

cit.AkAShasya – пространство сознания, bodha: - пребывающее активным, сознательность, ayam – этот, jagat – мир, bhAti – являет, iti – так, yat – который, sthitam – пребывающий, ayam – этот, sa: - он, aham – я, idam – это, na.aham – не я, loke – о мире, citra-kathA – разнообразное повествование, yathA – подобно

Сознательность (бодха) пространства чистого Осознания (чит-акаша) проявляет этот мир, который таким образом пребывает. «Это он», «это я», «это не я» – [такие высказывания] подобны  разнообразному повествованию о мире.

2.14. idam adri.Adi pRthvi.Adi tathA_idam vatsara.Adi ca ayam kalpa: kSaNa:_ca.ayam ime maraNa-janmanI

idam – это, adri.Adi – горы и прочее, pRthvi.Adi – земля и прочее, tathA – также, idam – это, vatsara.Adi – год и прочее, ca – и, ayam – эта, kalpa: - эпоха, kSaNa: - мгновение, ca.ayam – и этот, ime – эти, maraNa-janmanI – смерть и рождение

Эти горы, земля, и все прочее, а также года, эпохи и мгновения, эта смерть и рождение, …

2.15. ayam kalpAnta-saMrambha: mahA.kalpAnta eSa: sa: ayam sa: sarga-prArambha: bhAvyabhAva-krama: tu_asau

аyam – эта, kalpAnta-saMrambha: - интенсивность и затухание, mahA.kalpAnta – великое растворение, eSa: - этот, sa: - он, ayam – тот, sa: - он, sarga-prArambha: - начало творения, bhAvyabhAva-krama: - последовательность состояний которая должна быть воспринята, tu – однако, asau – та

…эта интенсивность и затухание [мира], великое растворение [в пралайе] и начало творения, этот или тот – лишь та последовательность состояний бытия, которая должна быть представлена.

2.16. lakSmANi_imAni kalpAnAm imA brahmANDa: koTaya: ete ca_ime parigatA ime bhUya upAgatA:

lakSmANi – признаки, imAni – эти, kalpAnAm – эпох, imA – эта, brahmANDa: - Вселенная, koTaya: - десятки миллионов, ete – эти, ca – и, ime – эти, parigatA – развернутые, ime – они, bhUya – миры бытия, upAgatA: - произошедшие 

Эти признаки великих эпох, эта Вселенная и эти десятки миллионы возникших развернутых миров,…

2.17. imAni dhiSNya-jAlAni deza.kAla-kalA imA: mahA-cit-param AkAzam an-AvRtam an-antakam

imAni – они, dhiSNya-jAlAni – множество мест, deSha.kAla-kalA – разделений места и времени, imA: - эти, mahA-cit-param – высочайшего и великого чистого Осознания, AkASham – пространство, an-AvRtam – бескрайний, an-antakam – вечный

…эти множество мест обитания – лишь разделение (кала;) на место и время вечного, безграничного и могущественного высочайшего пространства чистого Осознания (чит).

2.18. yathA pUrvam sthitim zAntam iti_evam kacati svayam paramANu sahasra.aMzu bhAsa etA mahAcite:

yathA – как, pUrvam – прежде, sthitim – находящийся в, ShAntam – спокойствия, iti – так, evam – таким образом, kacati – сияет, svayam – самопроизвольно, paramANu – мельчайший атом, sahasra.aMShu – тысячи лучей, bhAsa – проявление, etA – этих, mahAcite: - великого чистого Осознания

Как прежде находящийся в покое, также самопроизвольно проявляется этот тончайший атом величайшего чистого Осознания, который сияет светом тысячи лучей.

Комментарий: «В йоге чакра чистого Осознания называется сахасрара, тысяче-лепестковый лотос. Именно при её достижении энергией сознания (кундалини) достигается освобождение от видимого мира сансары.»

2.19. svayam anta: camatkAra: ya: samudgIryate citA tat sarga-bhAnam bhAti_idam a-rUpam na.tu bhittimat

svayam – себя, anta: - внутри, camatkAra: - удивительное представление, ya: - который, samudgIryate – возводит, citA – чистым Осознанием, tat – это, sarga-bhAnam – свет творения, bhAti – является, светит, idam – это,  a-rUpam – бесформенный, na.tu – однако не, bhittimat – имеющее преграды

Чистым Осознанием возводится внутри самого себя это удивительное представление [видимого мира]. Это чистое Осознание, бесформенное и не имеющее преград, является светом творения.

2.20. na_udyanti na ca nazyanti na_AyAnti na ca yAnti ca mahAzilAsu lekhAnAm saMnivezA iva_acalA:

na – не, udyanti – появляются, na – не, ca – и, naShyanti – разрушаются, na – не, AyAnti – приходят,  na – не, ca – и, yAnti – уходят, ca – и, mahAShilAsu – в огромных камнях, lekhAnAm – рисунков, saMniveShA – образы, iva – как, acalA: - неподвижные

[Творения] не появляются и не разрушаются, не приходят и не уходят, [они] неподвижные как образы рисунков на камнях.

2.21. ime sargA: prasphuranti svAtmanA_Atmani nirmale nabhasi_iva nabha:bhAgA nirAkArA nirAkRtau

ime – эти, sargA: - творения, prasphuranti – появляются, svAtmanA – сами по себе, Atmani – в сущности, nirmale – в чистой, nabhasi – в пространстве, iva – как, nabha:-bhAgA – части пространства, nirAkArA – невещественные, nirAkRtau – в бесформенном

Эти творения сами по себе появляются в бесформенном пространстве чистой сущности (Атмане) как невещественные части пространства,…

2.22. dravatvAni_iva toyasya spandA iva sadAgatau AvartA iva ca.ambhodhe: guNina: vA yathA guNA:

dravatvAni – текучесть, iva – как, toyasya – воды, spandA – трепетание, iva – как, sadAgatau – в ветре, AvartA – водовороты, iva – как будто, ca – и, ambhodhe: - океана, guNina: - вещи, vA – или, yathA – как, guNA: - качества

…как текучесть воды, как трепетание ветра, как водовороты океана или как качества вещи.

2.23. vijJAna-ghanam eva_ekam idam evam avasthitam sa-udaya.astamaya.Arambham anantam zAntam Atatam

vijNAna-ghanam – непрерывное распознавание, eva – только, ekam – единое, idam – это, evam – таким образом, avasthitam – определенный, sa – тот, udaya.astamaya.Arambham – источник возникновения и исчезновения, anantam – вечный, ShAntam – покой, Atatam - распространенный

Таким образом, этот определенный [мир] – только единое непрерывное распознавание (виджняна). Раскинувшийся [повсюду] вечный покой – тот источник возникновения и исчезновения [мира].


Глава 3. Воспоминание о творении

Рама сказал:

3.1. mahAkalpa.anta-sarga.Adau prathama:_asau prajApati: smRti.AtmA jAyate manye smRti.AtmA_eva tata: jagat

mahAkalpa.anta-sarga.Adau – в начале творения после конца (предыдущей) эпохи, prathama: - первоначальный, asau – тот, prajApati: - первопредок Брахма, smRti.AtmA – имеющий память сущности, jAyate – происходит, manye – проявляющийся как, smRti.AtmA – воспоминание сущего, eva – только, tata: - потом, jagat – мир

После окончания [предыдущей] эпохи (кальпы), в начале творения, тот изначальный Первопредок (Праджапати) Брахма, имеющий память Сущий (Атман), производит затем мир, проявляющийся как воспоминание Сущего (Атмана).

Васиштха сказал:

3.2. mahA.pralaya-sarga.Adau_evam etat raghUdvaha smRti.AtmA_eva bhavati_Adau prathama:_asau prajApati:

mahA.pralaya-sarga.Adau – в начале творения после великого растворения, evam – так, etat – здесь, raghUdvaha – о потомок Рагху, smRti.AtmA – имеющий память сущий, eva – так, bhavati – возникает, Adau – в начале, prathama: - первый, asau – тот, prajApati: - первопредок Брахма

О потомок Рагху, после великого растворения (пралайи), в начале творения, здесь возникает тот первый Первопредок Брахма, имеющий память Сущий (Атман).

3.3. tat saMkalpa.Atmaka=jagat smRti.AtmA_evam idam tata: bhAti saMkalpa-nagaram sthitam pUrvam prajApate:

tat – этот, saMkalpa.Atmaka – имеющий природу замысла, jagat – мир, smRti.AtmA – воспоминание сущего, evam – таким образом, idam – это, tata: - от того, bhAti – появляется, saMkalpa-nagaram – идея города, sthitam – устойчивый, pUrvam – прежде, prajApate: - первопредка 

Этот мир, имеющий природу замысла (санкальпы), – это только воспоминание Сущего (Атмана). Таким образом, у того Прародителя Брахмы прежде всего появляется эта устойчивая идея города.

3.4. smRti: na sambhavati_eva sarga.Adau paramAtmana: janma_abhAvAt katham kutra nabhasi_iva mahAdruma:

smRti: - память, na – не, sambhavati – возникает, eva – даже, sarga.Adau – в начале творения paramAtmana: - высшей сущности, janma – рождение, abhAvAt – от отсутствия, katham – как, kutra – где, nabhasi – в небе, iva – как, mahAdruma: - великолепное дерево

В начале творения даже воспоминания не возникает. Каким образом и где из-за отсутствия рождения Высшей Сущности (Параматмана) [она может возникнуть]? Это подобно великолепному дереву в небе.   

Рама спросил:

3.5. na sambhavati kim brahman sarga.Adau prAktanI smRti: mahA.pralaya-saMmohai: nazyati prAk.smRti: katham

na – не, sambhavati – возникает, kim – почему, brahman – о браман, sarga.Adau – в начале творения, prAktanI – прошлая, smRti: - память, mahA.pralaya-saMmohai: - бессознательным состоянием великого растворения, naShyati – исчезает, prAk.smRti: - прошлая память, katham – почему

О браман, почему в начале творения не появляется прошлая память? Почему прошлая память исчезает в бессознательном состоянии при великом растворения мира (пралайи) [в конце эпохи]?

Васиштха ответил:

3.6. ye mahApralaye prAjJA: sarve brahma.Adaya: purA kila nirvANam AyAtA: te_avazyam brahmatAm gatA:

ye – которые, mahApralaye – в великом растворении, prAjNA: - мудрые, sarve – все, brahma.Adaya: - Брахма и прочие, purA – в предыдущем, kila – воистину, nirvANa – уничтожение индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, AyAtA: - достигшие, te – они, avaShyam – неизбежно, brahmatAm – абсолютное состояние Брахмана, gatA: - находятся в

Во время великого растворения (махапралайи) все мудрые (праджня) – Брахма и прочие, достигли уничтожения индивидуального существования и воссоединения с Высшей Сущностью (нирвана) и, несомненно, пребывают в абсолютном состоянии Брахмана.

3.7. prAktana: ka: smRte: kartA tasmAt kathaya suvrata smRti: nirmUlatAm yAtA smartu:_muktatayA yata:

prAktana: - предшествующий, ka: - что, smRte: - памяти, kartA – субъекта действия, tasmAt – от того, потому, kathaya – побуждает проявлять, suvrata – о ученик, smRti: - память, nirmUlatAm – лишенный корня, yAtA – ушедшая, smartu: - того кто вспоминает, muktatayA – благодаря состоянию освобождения, yata: - от чего

О Рама, что вынуждает проявиться предшествующей памяти того Творца [Брахмы], если с состоянием освобождения того, кто вспоминает, память, лишенная корня, пропала?

Комментарий: «Воспоминания конечно же существуют только у личности, у дживы. При растворении индивидуальности дживы в абсолютном, чистом Осознании Сущности (Атмана), все воспоминания пропадают вместе с ощущением индивидуального, раздельного существования. То есть установлено, что корень памяти – это ограниченное чувство индивидуальности дживы.»

3.8. ata: smartu: abhAvena smRti: vA_udeti kim katham avazyam hi mahAkalpe sarve mokSa.eka-bhAgina:

ata: - поэтому, smartu: - того кто вспоминает, abhAvena – по причине отсутствия, smRti: - память, vA – или, udeti – возникает, kim – как, katham – откуда, avaShyam – неизбежно, hi – ведь, mahAkalpe – в большом цикле времени, sarve – все, mokSa.eka-bhAgina: - получившие освобождение единый

Поэтому, по причине отсутствия того, кто вспоминает, как и откуда возникает память? Ведь неизбежно по окончании великой эпохи все, достигшие освобождения, в едином [Брахмане пребывают].

3.9. na_anubhUte_anubhUte ca svata: cit.vyomni yA smRti: sA jagat.bhU: iti prauDhA dRzyA sA_asti_eva cit.prabhA

na – не, anubhUte – воспринимается, anubhUte – воспринимается, ca – и, svata: - в соответствии с самим собой, от собственного состояния, из своей собственной самости, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, yA – которая, smRti: - память, sA – та, jagat.bhU: - существующий мир, iti – так, prauDhA – созревшая, огромная, dRShyA – видимая, sA – та, asti – есть, eva – только, cit.prabhA – прекрасное проявление чистого Осознания

Та помять, которая и есть существующий мир, она в пространстве чистого Осознания из своей собственной самости воспринимается и не воспринимается. Таким образом, та огромная видимая Вселенная есть только прекрасное проявление чистого Осознания (чит).

3.10. bhAti saMvit-prabhA_eva_iyam anAdyantA.avabhAsinI yat.tat etat jagat iti svayambhU:_iti ca sthitam

bhAti – проявляет, saMvit-prabhA – свет самоосознания, eva – только, iyam – эта, anAdyantA – без начала и конца, avabhAsinI – делающая видимым, yat.tat – то что, etat – здесь, jagat – мир, iti – так, svayambhU: - самовозникающий, iti – так, ca – и, sthitam – расположенный

Только свет самоосознания (самвид), без начала и конца, проявляет и делает видимым здесь этот самовозникающий мир, таким образом, эта [видимость] и пребывает [в чистом Осознании].

3.11. an.Adi-kAla=saMsiddham yat bhAnam brahmaNa: nijam sa AtivAhika: deha: virAja: jagat_AkRti:

an.Adi-kAla – безначальный и вечный, saMsiddham – совершенство, yat – который, bhAnam – свет, brahmaNa: - Брахмана, nijam – собственное, sa – тот, AtivAhika: - тонкое, deha: - тело, virAja: - сияющее, jagat.AkRti: - внешний облик/форма мира

Тот внешний облик мира – собственное сияющее тонкое тело безначального совершенного Брахмана, который есть вечный и безначальный свет.

3.12. paramANau_idam bhAti tri.jagat sa-vana.abhra=kham deza.kAla-kriyA-dravya-dina-rAtri-krama.anvitam

paramANau – в тончайшем атоме, idam – это, bhAti – появляется, tri.jagat – три мира, sa-vana.abhra-kham – вместе с лесами, облаками, небом, deSha.kAla-kriyA-dravya-dina-rAtri-krama.anvitam – обладающий местом, временем, действием, веществом, последовательностью дней и ночей

В тончайшем атоме [чистого Осознания] появляется тройственный мир вместе с лесами, облаками и небом, обладающий местом, временем, действием, веществом и последовательной сменой дней и ночей.

3.13. paramANu: pravitata: tasya_Aste tAdRk_eva ca bhAti bhAsuratA-kAri tAdRk giri-kulam puna:

paramANu: - атом, pravitata: - расширенный, tasya – того, Aste – пребывает, tAdRk – таким способом, eva – так, ca – и, bhAti – появляется, bhAsuratA-kAri – создающий светимость, tAdRk – такой как, giri-kulam – горные пики, puna: - снова

Расширенный атом того [чистого Осознания], обладающий светимостью, так пребывает и появляется как горные пики.

3.14. tatra_api tAdRk.AkAram eva pratyanu-saMtatam dRzyam AbhAti bhA-rUpam etat aGga na vAstavam

tatra – в этом, api – однако, tAdRk.AkAram – такая же форма, eva – только, pratyanu-saMtatam – движущийся к распространению, dRShyam – видимый, AbhAti – проявляется, bhA-rUpam – великолепная форма, etat – эта, aNga – часть, тело, na – не, vAstavam – реальный

Только в этом [чистом Осознании] распространяется и проявляется эта видимая часть, великолепная форма, которая однако нереальна!

3.15. iti_asti_anta:_na sat.dRSTe: asat.dRSTe:_ca vA kva.cit asya_astu_abhyuditam buddham na_a-buddham prati vA_anagha

iti – таким образом, asti – есть, anta: - внутри, na – не, sat.dRSTe: - созерцание реального бытия, asat.dRSTe: - созерцание нереального, ca – и, vA – или, kva.cit – где-то, asya – этого, astu – будет, abhyuditam – возникший, buddham – пробужденный, na – не, a-buddham – непробужденный, prati – наоборот, vA – или, anagha – о безгрешный

Таким образом, О безгрешный, если есть созерцание реального бытия (сат) в [чистом Осознании] и нет созерцания этого нереального (асат), возникшего где-то [мира], то это пробужденный (будда). Если же наоборот – [есть созерцание нереального, возникшего где-то мира и нет созерцания реального бытия в чистом Осознании], то это непробужденный.

3.16. buddham prati_idam brahma_eva kevalam zAntam avyayam a-buddham prati buddhyA_etat bhAsuram bhuvana.anvitam

buddham – пробужденный, prati – близко к, idam – это, brahma – Брахман, eva – только, kevalam – единый, ShAntam – покой, avyayam – неизменный, вечный, a-buddham – у непробужденного, prati – напротив, buddhyA – разумом, etat – это, bhAsuram – превосходный, отличающийся чем-либо, bhuvana.anvitam – связанный с миром

Этот мир для пробужденного – только единый Брахман, вечный и неизменный покой. Непробужденный, связанный разумом (буддхи) с миром, напротив, представляет его отличающимся [от Брахмана].

3.17. yathA_idam bhAsuram bhAti jagat-aNDaka-jRmbhitam yathA koTi.sahasrANi bhAnti_anyAni_api_aNau_aNau

yathA – как, idam – это, bhAsuram – превосходный, bhAti – появляется, jagat – Вселенная, aNDaka-jRmbhitam – развернутый из мирового яйца, yathA – как, koTi.sahasrANi – тысячи и миллионы, bhAnti – появляются, anyAni – другие, api – также, aNau.aNau – в мельчайшем атоме

Как эта превосходная Вселенная появляется, развернутая из яйца [Брахмы], также и другие бесчисленные миллионы [миров] появляются в мельчайшем и тончайшем атоме [чистого Осознания].

3.18. yathA stambhe putrikA_anta:_tasyA: svAGgeSu putrikA tasyA: ca putrikA_asti_aGge tathA trailokya-putrikA

yathA – как, stambhe – в глыбе, putrikA – скульптура, anta: - внутри, tasyA: - у нее, той, svANgeSu – в собственных частях, putrikA – скульптура, tasyA: - у нее, ca – и, putrikA – скульптура, asti – есть, aNge – в части тела, tathA – также, trailokya-putrikA – тройственный мир есть скульптура

Как внутри каменной глыбы существует [невырезанная] скульптура, и в частях той скульптуры - другие скульптуры и так далее до бесконечности, также тройственный мир – это «скульптура».

3.19. na_abhinnA na_api saMkhyeyA yathA_adrau paramANukA: tathA brahma bRhan_merau trailokya-paramANava:

na – не, abhinnA – отделенные, na – не, api – также, saMkhyeyA – исчислимые, yathA – как, adrau – в горе, paramANu – атом, kA: - которые, tathA – также, brahma – Брахман, bRhan – распространенный, величественный, merau – в горе Меру, trailokya-paramANava: - атомы тройственного мира

Как неисчислимое множество атомов в горе не отделены [от нее], также Брахман, величественный как гора Меру, [содержит] атомы тройственного мира.

3.20. sUrya.Adi.aMzuSu saMkhyAtum zakyante laghava:_aNava: utpadyante cit.Aditye trailokya-paramAnava:

sUrya.Adi.aMShuSu – в Солнце источник солнечных лучей, saMkhyAtum – появляться, Shakyante – способны, laghava: - мельчайшие, aNava: - тончайшие, utpadyante – рождаются, cit.Aditye – в Солнце чистого Осознания, trailokya-paramAnava: - атомы тройственного мира

Как в Солнце – источнике солнечных лучей, [они] способны появляться [в бесконечном количестве], также в Солнце чистого Осознания (чит) рождаются мельчайшие и тончайшие атомы трех миров.

3.21. yathA_aNava: vahanti_arka-dIptiSu_apsu raja:su ca tathA vahanti cit.vyomni trailokya-paramANava:

yathA – как, aNava: - пылинки, vahanti – кружатся, arka-dIptiSu – в лучах солнечного света, apsu – капли, raja:su – в небе, ca – и, tathA - также vahanti – кружатся, cit.vyomni – в пространстве чистого Осознания, trailokya-paramANava: - атомы тройственного мира

Как кружатся пылинки в лучах солнечного света и капли в небе, также кружатся атомы тройственного мира в пространстве чистого Осознания.

3.22. zUnya.anubhava-mAtra.AtmA bhUta.AkAzam idam yathA sarga.anubhava-mAtra.AtmA cit.AkAzam idam tathA

ShUnya.anubhava-mAtra.AtmA – только сущий свободный от переживаний, bhUta.AkASham – материальное пространство, idam – это, yathA – как, sarga.anubhava-mAtra.AtmA – ощущение творения только сущий, cit.AkASham – пространство чистого Осознания, idam – это, tathA – также

Как это материальное пространство – только Сущий (Атман), свободный от переживаний, также это чувство творения и его восприятие – это только Сущий, пространство чистого Осознания.

3.23. sarga:_tu sarga-zabda.ArthatayA buddha: nayati_adha: sa brahma-zabdArthatayA buddha: zreya: bhavati_alam

sarga: - созидание, образование, tu – однако, sarga-Shabda.ArthatayA – словом «творение» относящемуся к материальному объекту/вещи, buddha: - пробужденный, nayati – понимает, adha: - под, sa – тот, brahma – Брахман, Shabdа-ArthatayA – тем словом относящимся к материальному, buddha: - пробужденный, Shreya: - превосходный, bhavati – существует, alam – соответственно

Под словом «творение», относящемуся к материальному, пробужденный понимает создание, образование [материального объекта], однако под тем словом «материальный объект» пробужденный понимает тот превосходный Брахмана, [который] существует.

3.24. vijJAna.AtmA zAsitA vizva-bIjam brahmaiva_alam svam cit.AkAza-mAtram yasmAt jAtam yat tadeva_iti vidyAt vedyam sva.antarbodha-sambodha.mAtram

vijNAna.AtmA – постижение сущности, ShAsitA – повелитель, viShva-bIjam – семя Вселенной, brahma – Брахман, eva – также, alam – соответственно, svam – себя, самости, cit.AkASha-mAtram – только пространство чистого Осознания, yasmAt – от которого, jAtam – рожденный, yat – любой, tadeva – это только, iti – таким образом, vidyAt – от знания, vedyam – того который должен быть познан, sva.antar.bodha-sambodha.mAtram – внутри собственной сознательности только самоосознание

Повелитель и источник или семя (биджа) Вселенной – это только Брахман, пространство чистого Осознания, из которого только и появляется любое [творение] – таково постижение сущности (Атмана), а также соответственно истинной самости. Таким образом, только от знания того [Атмана], который должен быть познан – это совершенное знание и самоосознание внутри себя.


Глава 4. Ум и мир

Васиштха сказал:

4.1. indriya-grAma-saMgrAma-setunA bhava-sAgaraH tIryate na_itareNa_iha kenacit nAma karmaNA

indriya-grAma-saMgrAma-setunA – сражением с чувствами связывающими людей, bhava-sAgara: – океан мирского существования, tIryate – пересекается, na – не, itareNa – другим, iha – здесь, kenacit – чем-либо, nAma – названный, karmaNA – действием

Сражением с чувствами, связывающими людей, пересекается здесь океан мирского существования (сансара), а не каким-либо другим действием.

4.2. zAstra-satsaMgam-abhyAsAt sa.viveka_ jita.indriya: atyantAbhAvam etasya dRzyasyApi avagacchati

ShAstra-satsaMgam-abhyAsAt – от постоянной практики пребывания в компании мудрецов и изучения писаний, sa.viveka – то различение, jita.indriya: - подчиненные органы чувств, atyantAbhAvam – абсолютное несуществование, etasya – этого, dRShyasya – видимого, api – также, avagacchati – постигается

От постоянной практики (абхьяса) пребывания в компании мудрецов (сатсанг) и изучения наставлений (шастр) [приходит] то различение (вивека), подчиняющее органы чувств (индрии); так постигается абсолютное несуществование этого видимого [мира].

Комментарий: «Здесь говорится о различении истинного и ложного, Сущего и несущего, субъекта и объекта, Атмана и формы»

4.3. О прекрасный Рама! Я рассказал тебе все о природе этого безграничного океана сансары, где миры появляются и пропадают подобно волнам.

4.4. bahunA_atra kim uktena mana:karma-drumAGkuraH tasmin_chinne jagat zAkhI chinna: karma-tanu: bhavet

bahunA – многочисленным, atra – здесь, kim – что, uktena – словом, mana: - ум, karma-drumа.аNkura: - росток дерева действий, tasmin – в том, chinne – в срубленном, jagat – мир, ShAkhI – ветвь, chinna: - срубленный, karma-tanu: - законечнное действие, bhavet – становится

По причине многочисленных слов здесь, ум (манас) – это росток дерева действий. В том срубленном [ростке – уме], срубленная ветвь мира становится завершением действия (кармы).

4.5. mana: sarvam idam rAma tasmin_anta: cikitsite cikitsita: vai sakala: jagat-jAla.maya: bhavet

mana: - ум, sarvam – все, idam – это, rAma – о Рама, tasmin – в нем, anta: - конец, cikitsite – в вылеченном, cikitsita: - исцеленный, vai – действительно, sakala: - оконченный, jagat-jAla.maya: - мир состоящий из иллюзии, bhavet – станет

О Рама, ум – это всё; в нем, в исцеленном – завершение [невежества]. Исцеленный [ум] действительно становится окончанием мира, состоящего из иллюзии.

4.6. tat etat jAyate loke mana:mananam Akulam manasa: vyatirekeNa deha: kva kila dRzyate

tat – это, etat – здесь, jAyate – порождает, loke – в мире, mana:.mananam – размышление ума, Akulam – возбужденный, manasa: - ум, vyatirekeNa – с исключением, с превосходством, deha: - тело, kva – где, kila – именно, dRShyate – видится

Возбужденный ум (манас) порождает размышления (манана), так тело проявляется в этом мире. По причине превосходства [над умом], где именно [будет] видится тело?

4.7. dRzya-atyanta.asambhava.ena Rte nAnyena hetunA mana:..pizAcha: prazamam yAti kalpa-zatai:_api

dRShya-atyanta.asambhavena – видимое абсолютным небытием, Rte – кроме, nа – не, аnyena – другой, hetunA – причиной, mana:.piShAcha: - привидение ума, praShamam – спокойствие, безмолвие, тишина, покой, yAti – пропадает, kalpa-Shatai: - за множество эпох, api – даже

Это видимое – абсолютное небытие. Никаким иным способом, кроме спокойствия и безмолвия, не исчезает это привидение ума даже за множество эпох.

4.8. etat ca sambhavati_eva mana: vyAdhi-cikitsite dRzya-atyanta-asambhAva~Atma paramAuSadham uttamam

еtat – здесь, ca – и, sambhavati – появляется, eva – только, mana: - ум, vyAdhi-cikitsite – в исцеленной болезни, dRShya-atyanta-asambhAva – видимое абсолютное небытие, Atma – сущность, paramAuSadham – высшее лекарство, uttamam – наилучшее

И только ум здесь проявляется. [Осознание] духовной сущности (Атмана) – высшее и наилучшее лекарство для исцеления болезни видимого абсолютного небытия.

4.9. mana: moham upAdatte mriyate jAyate manaH tat sva-cintA-prasAdena badhyate mucyate punaH

mana: - ум, moham – заблуждение, upAdatte – приобретает, mriyate – умирает, jAyate – рождается, mana: - ум, tat – это, sva-cintA-prasAdena – отсутствием волнения из-за собственных мыслей, badhyate – связывается, mucyate – освобождается, puna: - снова

Ум (манас) рождается, приобретает заблуждение (моха) и умирает. Это ум по причине отсутствия волнения из-за собственных мыслей освобождается от заблуждения (моха) и снова связывается [им при появлении мыслей].

Комментарий: «Освобождается и связывается мыслями именно сущность (Атман), так как волнение ума – это и есть мыслительный процесс, который скрывает Сущее. А безмолвие или чистота ума ведет к осознаванию Сущим (Атманом) самого себя в самом себе.»

4.10. sphurati_idam jagat sarvam citte manana-mUrcchite zUnyam eva_ambare sphAre gandharvANAm puram yathA

sphurati – вибрирует, idam – это, jagat – мир, sarvam – весь, cite – в сознании, manana-mUrcchite – наполненном размышлением, ShUnyam – пустой, eva – только, ambare – в небе, sphAre – в обширном, gandharvANAm – гандхарвов, puram – город, yathA – как

Весь этот мир – пустой и вибрирует только в сознании (читте), наполненном размышлением (манана), подобно несуществующему городу гандхарвов в обширном небе.

Комментарий: «Здесь подтверждается тот факт, что мысль – материальна. И от мышления зависит видимая форма, которая умом воспринимается как проявленная вовне и ощущаемая органами чувств. Именно поэтому изменения на внешнем плане всегда достигаются только внутренней работой над собой – над своими мыслями и чувствами путем их осознания и трансформации.»

4.11. manasi_idam jagat-kRtsnam sphAram sphurati ca_asti ca puSpa-guccha iva_Amoda: tat.stham tasmAt iva_itaram

manasi – в уме, idam – это, jagat-kRtsnam – всевозможный мир, sphAram – обширный, sphurati – движется, ca – и, asti – существует, ca – и, puSpa-guccha – куст цветов, iva – как, Amoda: - запах, tat.stham – это пребывает, tasmAt – от того, iva – как будто, itaram – отдельный

Этот всевозможный, обширный мир движется и существует в уме, [но кажется] как будто он находится отдельно от того [ума], подобно запаху цветов.

4.12. yathA tila-kaNa: tailam guNa: guNini vA yathA yathA dharmiNi vA dharma: tathA _idam cittake jagat

yathA – как, tila-kaNa: - кунжутное семя, tailam – масло, guNa: - качество, guNini – в объекте, vA – или, yathA – как, yathA – как, dharmiNi – в имеющем характерный признак, в состоянии, vA – или, dharma: - характерный признак, tathA  - также, idam – это, cittake – в обладателе сознания, jagat – мир

Этот мир пребывает в обладателе сознания также, как масло – в семени кунжута, как качество – в объекте, или как характерный признак – в имеющем характерный признак [человеке].

4.13. razmi-jAlam yathA sUrye yathAloka: tu tejasi yathA_auSNyam citra-bhAnau ca manasi-idam tathA jagat

raShmi-jAlam – множество лучей света, yathA – как, sUrye – в Солнце, yathA – как, loka: - место обитания, tu – и, tejasi – в огне, yathA – как, auSNyam – жар, citra-bhAnau – ясность/чистота в свете, ca – и, manasi – в уме, idam – это, tathA – также, jagat – мир,

Этот мир пребывает в уме также, как множество солнечных лучей – в Солнце, как ясность и чистота – в свете и как жар – в огне.

4.14. zaityam yathA_eva tuhine yathA nabhasi zUnyatA yathA caJcalatA vAyau manasIdam tathA jagat

Shaityam – холод, yathA – как, eva – также, tuhine – в снеге, yathA – как, nabhasi – в небе, ShUnyatA – пустотность, yathA – как, caNcalatA – подвижность, vAyau – в ветре, manasi – в уме, idam – это, tathA – также, jagat – мир

Этот мир [пребывает] в уме также, как холод – в снеге, пустотность – в небе и подвижность –  в ветре.

4.15. mana: jagat jagat akhilam tathA mana: parasparam tu_a-virahite sadA_eva hi tayo: dvayo: manasi nirantaram kSite kSitam jagat na tu jagati kSite manaH

mana: - ум, jagat – мир, jagat – мир, akhilam – неделимый, цельный, tathA – также, mana: - ум, parasparam – друг от друга, tu – однако, a-virahite – неотделенный, sadA – всегда, eva – только, hi – именно, tayo: - из этих, dvayo: - двоих, manasi – в уме, nirantaram – неизменно, kSite – в опустошенном, kSitam – распавшийся, jagat – мир, na – не, tu – но, jagati – в мире, kSite – в разрушенном, mana: - ум

Мир – это ум, также ум – это мир, [они] неотделимы друг от друга. Однако, из этих двоих только мир всегда [существует] неотделенный от ума. Именно в опустошенном уме неизменно мир разрушается, но не [уничтожается] ум при разрушении мира.   


Глава 5. Начало истории о сыне Бхригу – Шукре

Рама спросил:

5.1. О Бхагаван, познавший дхарму, лучший из знающих прошлое и будущее, как весь мир сансары может пребывать в этом уме?

5.2. О безгрешный, объясни мне это с помощью примеров, как изменяющийся мир пребывает в уме?

Васиштха ответил:

5.3. Этот мир существует в уме, как те плотные миры, созданные мудрыми сыновьями Инду, и продолжавшие существование даже тогда, когда их тела разрушились.

5.4. Этот мир пребывает в уме, как детальные галлюцинации царя Лаваны, ставшего неприкасаемым чандалой в своем виде;нии.

5.5. Как Шукра – сын Бхригу, пожелав райских наслаждений с апсарой, видел и ощущал небесные миры, и наслаждался удовольствиями рая, также и этот мир пребывает в уме.

Рама спросил:

5.6. О Бхагаван, как Шукра – сын Бхригу, пожелав райских удовольствий, наслаждался разнообразными наслаждениями?

Васиштха ответил:

5.7. Слушай, О Рама, этот разговор между мудрецом Бхригу и божеством времени, произошедший в давние времена.


Главы 6-9 пропущены мной умышленно, так как они не относятся к сути учения и не добавляют смысла повествованию.


Глава 10. Разговор с божеством времени

Васиштха сказал:

10.1. О Рама, через тысячу небесных лет мудрейший Бхригу пробудился из своей глубокой медитации.

10.2. Он не увидел своего сына – Шукры, воплощения благородства, обладающего всеми прекрасными качествами, склонившегося в почтении перед ним.

10.3. Но увидел вместо этого перед собой тело, превратившееся в скелет, как воплощение бедности и страданий.

10.14. Видя тело, он тут же заключил, что это был его сын, и он давно уже умер.

10.15. Не думая о будущем, но только о своем сыне, он страшно разгневался на время…
 
10.16. …за безвременную кончину своего сына. В гневе, он решил проклясть само время.

10.17. Тогда бог времени, пожиратель рожденного, принял физическую форму (абхибхаутика) и приблизился к мудрецу.

10.23. О Рама, приблизившись к мудрецу, взволнованному до глубины души, подобно взъярившемуся океану при разрушении мира, тот [бог времени был] спокоен.
 
Бог времени сказал:

10.24. О мудрый, те, кто поняли всё, знают пути мира и не выходят из себя, даже если есть причина, а тем более, если ее нет!

10.25. Ты – практикующий аскезу браман, а я покровительствую мировому порядку (нияти), и поэтому ты достоин поклонения без каких-либо скрытых причин.

10.26. Не растрачивай понапрасну силу своей аскезы! Меня не затрагивают даже огонь космического разрушения конца эпохи, а ты собираешься погубить меня своим проклятием?

10.27. Я поглощаю миры и съедаю миллионами богов, разрушающих и создающих Вселенные, таких как Рудра и Вишну, разве можешь ты повредить мне, О мудрый?

10.28. О браман, я – время, и я пожираю все, и ты - моя пища, таков изначальный закон (нияти), и он не зависит от наших с тобой желаний.

10.29. svayam Urdhvam prayAti_agni: svayam yAnti payAMsi_adha: bhoktAram bhojanam yAti sRSTim ca_api_antaka: svayam

svayam – сам по себе, Urdhvam – вверх, prayAti – движется, agni: - огонь, svayam – самопроизвольно, yAnti – бегут, payAMsi – воды, adha: - вниз, bhoktAram – вкушающий, bhojanam – пища, yAti – наступает, sRSTim – творение, ca – и, api – также, antaka: - смерть, svayam – из себя

Огонь сам по себе движется вверх, воды самопроизвольно бегут вниз, вкушающий находит пищу, и также в соответствии со своей природой наступает смерть творения.

10.30. idam ittham, mune, rUpam mama_iha parama.Atmana: sva.Atmani svayam eva_AtmA svata eva vijRmbhate

idam – это, ittham – таким образом, mune – о мудрец, rUpam – форма, mama – моя, iha – здесь, parama.Atmana: - от высшей сущности, sva.Atmani – в собственной сущности, svayam – себя, eva – только, AtmA – сам, svata – из самого себя, eva – так, vijRmbhate – распространяет, проявляет

Итак, О мудрец, эта моя форма здесь – от Высшей Сущности (Параматмана), который таким образом только сам себя из своей собственной самости в самом себе распространяет.

10.31. na_iha kartA na bhoktA_asti dRSTyA naSTa-kalaGkayA bahava: ca_iha kartAra:_dRSTyA anaSTa-kalaGkayA

na – не, iha – здесь, kartA – деятель, na – не, bhoktA – наслаждающийся, asti – существует, dRSTyA – благодаря ви;дению, naSTa-kalaNkayA – с исчезнувшим загрязнением, bahava: - многочисленные, ca – а, iha – здесь, kartAra:_dRSTyA – по причине ви;дения, anaSTa-kalaNkayA – с неисчезнувшим загрязнением

Благодаря очищенному ви;дению без загрязнения – здесь не существует ни деятель, ни наслаждающийся. А для того, чье ви;дение загрязнено – здесь [существуют] многочисленные [деятели и наслаждающиеся].

10.32. kartRtA.akartRte brahman kevalam parikalpite a-samyak.darzanena eva na samyak.darzanasya te

kartRtA.akartRte – деятель и недеятель, brahman – о браман, kevalam – только, parikalpite – в воображенные, a-samyak.darShanena – неверно понимающим, eva – только, na – не, samyak.darShanasya – у верно понимающего, te – они

О браман, деятель и недеятель – они [есть] только в воображении у неверно понимающего, их нет у [того, кто] правильно понимающего [мир].

Комментарий: «Правильное ви;дение мира означает осознавать его в неразрывной связи с Брахманом и расположенном в Брахмане, знать его как проявление энергии чистого Осознания в виде кажущихся различными форм, внутри которых пребывает единая духовная сущность (Атман)»
 
10.33. puSpANi taru-khaNDeSu bhUtAni bhuvaneSu ca svayam AyAnti yAnti_iha kalpate hetu.nAmabhi:

puSpANi – цветах, taru-khaNDeSu – в осыпавшихся с дерева, bhUtAni – существа, bhuvaneSu – в мирах, ca – и, svayam – самопроизвольно, AyAnti – приходят, yAnti – уходят, iha – здесь, kalpate – достигают соответствия, hetu.nAmabhi: - с высказанными мотивами

Как осыпавшиеся с дерева цветы, существа в мирах самопроизвольно приходят и уходят, достигая  здесь соответствия с выраженными мотивами [рождения].

Комментарий: «Причина рождения как сказано выше неоднократно – собственные желания, привычки и внутренние склонности (васаны), которые и служат выраженным мотивом для проявления захваченного васанами сознания в виде формы того или иного существа, как на Земле, так и во всех трех мирах»

10.34. ap-bimbitasya candrasya calane kartR.akartRte na satye na_anRte yat.vat tat.vat kAlasya sRSTiSu

ap-bimbitasya – отраженной от воды, candrasya – Луны, calane – дрожание, kartR.akartRte – состояние деятеля и недеятеля, na – не, satye – в истинном, na – не, anRte – в ложном, yat.vat – как что, tat.vat – как то, kAlasya – времени, sRSTiSu – в творениях

Состояние деятеля и недеятеля – не истинное и не ложное, подобное дрожанию отражения от поверхности воды Луны; также как и то, что течение времени в творениях – не правда и не ложь.

10.35. mana: mithyA.bhrama.Abhoge kartRtA.akartRtA-mayIm karoti kalanAm rajjvAm bhrAnta.IkSaNa iva AhitAm

mana: - ум, mithyA.bhrama.Abhoge – по ошибке обладающий иллюзией, kartRtA.akartRtA-mayIm – состоящей из состояния деятеля и недеятеля, karoti – действует, kalanAm – побуждение, rajjvAm – в веревке, bhrAnta.IkSaNa – находящийся в заблуждении от вида, iva – как, AhitAm – представивший

Ум, по ошибке обладающий иллюзией, состоящей из состояний деятеля и недеятеля, действует из побуждения [к действию], подобно находящемуся в заблуждении от внешнего вида веревки [человеку], представившему [в ней змею].

10.36. tena mA_AgA mune kopam ApadAm IdRza: krama: yat yathA tat tatha_eva_Azu satyam Alokaya_Akula:

tena – таким образом, mA – на меня, AgA – приходя в, mune – о мудрец, kopam – ярость, ApadAm – от несчастий, IdRSha: - такой, krama: - порядок, течение, yat – кто, yathA – как, tat – то, tatha – так, eva – только, AShu – немедленно, satyam – истину, Alokaya – созерцай, Akula: - взбудораженный 

Таким образом, приходя в ярость на меня от [своих] несчастий, взбудораженный, созерцай истину: «Таков установленный порядок – как кто [замышляет], так только то немедленно и [происходит]».

10.37. na vayam pratibhA_arthA_IhA na_abhimAna-vazI.kRtA: svata: hi tAta vazagA: kevalam niyatau sthitA:

na – не, vayam – мы, pratibhA – очевидные, arthA – стремления, IhA – желаемые, na – не, abhimAna-vaShI.kRtA: - созданные широко простирающимся высокомерием, svata: - собственного состояния, hi – ведь, tAta – о мой дорогой, vaShagA: - зависимые, kevalam – лишь, niyatau – в установленном порядке, sthitA: - пребывающие

О мой дорогой, мы – не проявление желаемых стремлений, и не зависимые [существа], созданные широко простирающимся высокомерием собственного состояния, живущие в установленном порядке (нияти).

Комментарий: «Здесь говорится о ложной эгоистичной природе, которой свойственны различные проявления эмоций под влиянием выполнения или не выполнения желаемых стремлений, и об истинной природе, которая подразумевается из отрицания ложной»

10.38. prakRta-vyavahAra.IhA-niyatI: niyate: vazAt prAjJA: sam.abhivartante na_abhimAna-mahAtama:

prakRta-vyavahAra.IhA-niyatI: - произведенные из чувства долга действия, niyate: - установленного порядка, vaShAt – силой, prAjNA: - мудрые, sam.abhivartante – продолжают, na – не, abhimAna-mahAtama: - полное темноты тщеславие

Мудрые (праджня) под влиянием установленного закона [выполняют] действия из чувства долга, а не продолжают полные невежества (тамаса) [действия] из чувства гордости или тщеславия.

10.39. kartavyam eva niyatam kevalam kArya-kovidai: suSupti-vRttim Azritya kadAcit tvam na nAzaya

kartavyam – должно быть сделано, eva – так, niyatam – непременно, kevalam – лишь, kArya-kovidai: - знающими действие, suSupti-vRttim – деятельность в состоянии глубокого сна, AShritya – практикуя, kadAcit – когда-нибудь, tvam – ты, na – не, nAShaya – утратишь

Знающими делается лишь то, что непременно должно быть сделано. Так, практикуя деятельность словно в глубоком сне, ты никогда не утратишь [самообладания].

10.41. sva.karma-phala=pAka.utthAm a-vicArya dazAm mune kim mUrkha iva sarvajJa mudhA mAm zaptum icchasi

sva.karma-phala – результат собственного действия, pAka.utthAm – происходящий от незнания, a-vicArya – без проникновения в суть вещей, daShAm – положение, mune – о мудрец, kim – почему, mUrkha – глупец, iva – как, sarvajNa – всезнающий, mudhA – напрасно, mAm – меня, Shaptum – проклясть, icchasi – желаешь

Почему же ты, О муни, всезнающий, хочешь меня напрасно проклясть как глупец, находящийся в состоянии непонимания результата собственных действий, не проникающий глубоко в суть вещей?

10.42. dehanAm iha sarveSAm zarIram dvi.vidham mune kim na jAnAsi tam deham ekam anyat mana:_abhidham

dehanAm – воплощенных в телах, iha – здесь, sarveSAm – у всех, SharIram – тела, dvi.vidham – два вида, mune – о мудрец, kim – почему, na – не, jAnAsi – знаешь, tam – того, deham – тела, ekam – одно, anyat – отличное от, mana: - ум, abhidham – названное

О мудрец, разве ты не знаешь, что у всех воплощенных в тела [джив, имеется] два вида оболочки? Одна, названная «ум» (манас), отличающаяся от того [материального] тела.

10.43. tatra deha: jaDa:_ati.artham A=vinAza-parAyaNa: mana: tuccham ca niyatam kadarthI.kriyate tava

tatra – поэтому, deha: - тело, jaDa: - инертное, ati.artham – ради высшего, A.vinASha-parAyaNa: - итог полное разрушение, mana: - ум, tuccham – суетный, ca – а, niyatam – ограниченный, kadarthI.kriyate – совершает бесполезное/бессмысленное, tava – твой

Поэтому, инертное, [материальное] тело ждет полное разрушение ради высшей цели. А твой ограниченный, суетный ум совершает бессмысленную и бесполезную [работу].

10.44. catureNa yathA sAdho ratha: sArathinA_uhyate kurvatA kimcana snehAt deha:_ayam manasA tathA

catureNa – ловким, yathA – как, sAdho – о святой, ratha: - колесница, sArathinA – возничим, uhyate – осуществляется, kurvatA – делающим, kimcana – что-либо, snehAt – из-за привязанности, deha: - тело, ayam – этот, manasA – умом, tathA – также

О святой мудрец, как ловким возничим управляется колесница, также умом, занятым что-либо, управляется это тело из-за привязанности.

10.45. asat-saMkalpa: kriyate sat.zarIram vinAzyate kSaNena manasA paGka-puruSa: zizunA yathA

asat-saMkalpa: - нереальная идея, kriyate – создает, sat.SharIram – тело бытия, vinAShyate – разрушает, kSaNena – мгновенно, manasA – умом, paNka-puruSa: - глиняный человек, ShiShunA – ребенком, yathA – как

Нереальная идея (санкальпа) ума (манаса) создает тело (оболочку) бытия и мгновенно разрушает [его], подобно ребенку, [лепящего] глиняного человека.

10.46. cittam eva_iha puruSa: tat kRtam kRtam ucyate tat baddham kalanAheto: kalanAstam vimucyate

cittam – сознание, eva – так как, iha – здесь, puruSa: - человек, tat – это, kRtam – совершенное, kRtam – действие, ucyate – называется, tat – то, baddham – пребывание в оковах, kalanAheto: - от побуждающей причины, kalanAstam – конец побуждения, vimucyate – освобождает

Так как человек здесь – это сознание (читта), то совершённое [в сознании] называется действием. От побуждающей причины – пребывание в оковах [тела и ума], а освобождает [от них] – завершение побуждения.

Комментарий: «Поскольку все побуждения берут свое начало в уме, то окончание всех побуждений происходит после остановки активности (вритти) ума. Как говорится в «Йога-сутрах» основателя йоги Патанджали: «Читта вритти ниродха» или обуздание флуктуаций сознания – есть основная цель йогической практики, которая только в этом случае и может называться истинной йогой. А все остальные практики и упражнения являются лишь этапами на пути к этому состоянию.»

10.47. ayam deha iva_atra.stham idam aGgam idam zira: idam sphAra-vikAram tat.mana eva abhidhIyate

аyam – этот, deha – тело, еva – так, atra.stham – находящееся здесь, idam – это, aNgam – конечность, idam – это, Shira: - голова, idam – это, sphAra-vikAram – сильное возбуждение, tat.mana – это ум, eva – так, abhidhIyate – называет

«Это находящееся здесь тело, это [его] конечности, это [его] голова» - таким образом сильно возбужденный ум это обозначает.

10.48. mana: hi jIvAt jIva.Akhyam nizcaya.ekatayA nu dhI: ahaMkAra:_abhimantRtvAt_nAnAtA svayam eva hi

mana: - ум, hi – именно, jIvAt – от живого существа, jIva.Akhyam – образ/выражение живущего, niShcaya.ekatayA – тождественный убеждению, nu – еще, dhI: - разум, ahaMkAra: - эгоизм, abhimantRtvAt – из того состояния направляющего все объекты к себе, nAnAtA – многообразие, разнообразие, svayam – самость, eva – только, hi – конечно

Именно от живого существа (дживы) [появляется] ум, тождественный убеждению, образ и выражение дживы, а еще разум и эгоизм (ахамкара). Конечно только из того состояния самости, направляющей все объекты к себе, [возникает] разнообразие.

10.49. deha-vAsanayA ceta: tu_anyAni svAni ca_icchayA pArthivAni zarIrANi hi_asanti paripazyati

deha-vAsanayA – стремлением к телу, ceta: - ум, tu – однако, anyAni – другие, svAni – собственные, ca – и, icchayA – желанием, pArthivAni – земные, SharIrANi – тела, hi – именно, asanti – не существуют, paripaShyati – обозревает, замечает

Однако скрытым подсознательным стремлением (васаной) к телу ум обозревает собственные и другие земные тела, хотя [они] не существуют.

10.50. Alokayati cet satyam tadA satyamayIm mana: zarIra-bhAvanAm tyaktvA parAm AyAti nirvRtim

Alokayati – созерцает, cet – если, satyam – истина, tadA – тогда, satya-mayIm – наполненный истиной, mana: - ум, SharIra-bhAvanAm – представление о теле, tyaktvA – оставив, parAm – высшего, AyAti – достигает, nirvRtim – полного удовлетворения, счастья

Если ум созерцает истину, тогда наполненный истиной, оставив представление о теле, [он] достигает высшего [состояния] – полного удовлетворения и счастья.

10.51. Пока ты пребывал в глубокой медитации, в состоянии самадхи, твой сын в своем разуме ушел далеко-далеко, влекомый своими фантазиями.

10.52. Оставив тело сына Бхригу в укромном месте горы Мандары, он отправился в небесные чертоги, подобно птице, вылетевшей из гнезда.

10.54. Он развлекался в течении восьми эпох, О мудрый, в компании красавицы апсары Вишвачи, подобно сияющей пчеле на цветке лотоса,…

10.55. …следуя своему сильнейшему желанию в своем собственном воображении. Но затем его заслуги иссякли, подобно туману в ночи.

10.56. Как засыхает цветок в гирлянде, его тело усохло и утратило свою красоту, и он с апсарой упал с небес, подобно созревшему плоду.

10.57. vaibudham tat parityajya nabhasi_eva zarIrakam bhUta.AkAzam atha_AsAdya vasudhAyAm vyajAyata

vaibudham – божественное, tat – то, parityajya – оставив, nabhasi – в небе, eva – так, SharIrakam – физического, bhUta.AkASham – материального пространства, atha – здесь, AsAdya – достигнув, vasudhAyAm – на Земле, vyajAyata – родился

Так, оставив то божественное [тело] на Небесах, достигнув физического, материального пространства, [он] здесь, на Земле, родился.

10.58. Он был браманом в стране Дашарна, потом - царем Косалы, рыбаком из огромного леса, затем - лебедем на берегах Ганги.

10.59. Потом он родился царем cолнечной династии в стране Пундра, мудрым учителем в божественной Шалве, целую эпоху был прекрасным небожителем видьядхарой, затем родился как мудрый сын отшельника.

10.61. Из-за силы своих скрытых тенденций (васан) он прошел через многочисленные другие рождения среди живых существ.

10.67. sa kalpa.avadhim AsAdya dvAdazAt iti adhAmani jagAma bhasma-zeSatvam zalabha: pAvake yathA

sa – он, kalpa.avadhim – окончание эпохи, AsAdya – достигнув, dvAdaShAt – от двенадцати, iti – так, adhAmani – в бесформенное, jagAma – ушел, bhasma-SheSatvam – все что остается поглощающий, Shalabha: - мотылек, pAvake – в огне, yathA – как

В конце эпохи, [жаром] двенадцати [Солнц], поглощающим все без остатка, он потерял форму, подобно мотыльку, [сгорающему] в огне.

10.68. jagat-nirmANa-rahite sphAre nabhasi sA tata: vAsanA tasya babhrAma nirnIDA vihagI yathA

jagat-nirmANa-rahite – в свободном от создания мира, sphAre – в обширном, nabhasi – в пространстве, sA – та, tata: - там, vAsanA – скрытая тенденция, tasya – его, babhrAma – блуждала, nirnIDA – не имеющая гнезда, vihagI – птица, yathA – как

Там, в свободном от создания мира обширном пространстве [Брахмана], та скрытая тенденция (васана) его блуждала, как птица, не имеющая гнезда.

10.69. atha kAlena saMjAte vicitra.Arambha-kAriNi saMsAra-racana.Arambhe brAhme rAtri-viparyaye

аtha – затем, kAlena – со временем, saMjAte – в возникшем, vicitra.Arambha-kAriNi – в источнике производящем разное, saMsAra-racana.Arambhe – в начале творения перерождающегося мира, brAhme – в Брахме, rAtri-viparyaye – в конце ночи

Затем, через определенное время, в конце ночи [Создателя Брахмы], в саморожденном источнике, производящем разнообразие (в Брахме), в начале творения перерождающегося мира [сансары],…

10.70. sA mune vAsanA tasya vAta-vyAcalitA satI kRte brAhmaNatAm etya jAta:_adya vasudhA.tale

sA – та, mune – о мудрец, vAsanA – скрытая тенденция, tasya – его, vAta-vyAcalitA – несомая ветром, satI – существующее, kRte – в созданном, brAhmaNatAm – природа брамана, etya – достигнув, jAta: - рожденный, adya – теперь, vasudhA.tale – на поверхности земли

…та его скрытая тенденция (васана), несомая ветром в созданном [мире], достигла существования, став теперь рожденным на Земле браманом.

10.71. О муни, теперь он – Васудева, сын мудреца. Он мудр и изучил смысл всех священных писаний.

10.72. Прожив целую эпоху как видьядхара, твой сын, О мудрец, теперь пребывает на берегах реки Саманги, погруженный в аскетические практики.

10.73. Так он, ведомый своими желаниями и скрытыми склонностями (васанами), рождался в мире в разных местах как самые разные существа в глуши среди деревьев кхадира, каранджа и карала, в непроходимых зарослях и на лесных равнинах.


Глава 11. История о сыне Бхригу. О проявлении сансары

Бог времени сказал:

11.1. Твой сын теперь истязает себя суровым аскетизмом на берегу реки Саманги, где дуют ветра и накатываются на берег бесчисленные волны.

11.3. yadIcchasi mune draSTum tam svapnAbhaM mano bhramam tat sam.unmIlya vijJAnanetram Azu vilokaya

yadi – если, Icchasi – желаешь, mune – о мудрец, draSTum – увидеть, tam – его, svapnAbhaM – подобную сновидению, mano-bhramam – фантазию ума, tat – то, sam.unmIlya – открой, vijNAna-netram – глаз различения/постижения, AShu – немедленно, vilokaya – наблюдай

О мудрец, если ты желаешь увидеть подобную сновидению фантазию его ума, то открой глаз мудрости и посмотри.

Комментарий: «Глаз мудрости или постижения – это так называемый «третий глаз» или аджна-чакра в йоге, относящийся к оболочке сущности (Атмана) именуемой «виджняна-майя-коша» или телом различения»

Васиштха сказал:

11.4. iti_ukte jagat.Izena kAlena sama.dRSTinA muniH saMcintayAm.Asa jJAnAkSNA tanayA_Ihitam

iti – так, ukte – от сказанного, jagat.IShena – владыкой мира, kAlena – временем, sama.dRSTinA – с беспристрастным взглядом, muni: - мудрец, saMcintayAm.Asa – сидя в размышлении, jNAnAkSNA – око постижения, tanayA – потомка, Ihitam – устремленный на

От сказанного так богом времени – владыкой мира, мудрец, сидя в размышлении, с беспристрастным ви;дением, устремил око постижения на своего сына.

11.5. dadarza ca muhUrtena pratibhAna-vazAdasau putra.udantamazeSena buddhi-darpaNa-bimbitam

dadarSha – увидел, ca – и, muhUrtena – через мгновение, pratibhAna-vaShAdasau – таким образом ставшую очевидной, putra.udantam-aSheSena – полные сведения о сыне, buddhi-darpaNa-bimbitam – отраженный в зеркале разума

И через мгновение [он] увидел таким образом ставшую очевидной историю жизни и воплощений своего сына, отраженную в зеркале [своего] разума (буддхи).

11.7. Изумленный увиденным, освободившись от привязанности к своему сыну, мудрец обратился с улыбкой к богу времени, с такими бесстрастными словами:

Бхригу сказал:

11.8. О Бхагаван, владыка всех существ! Воистину, ты мудр и с легкостью знаешь прошлое, настоящее и будущее, а наше понимание мало!

11.9. Этот разнообразный и изменяющийся мир, не существующий, но кажущийся существующим, обманывает даже мудрецов!

11.10. tvam eva deva jAnAsi tvadabhyantara-varti yat rUpamasyA mano vRtte: indrajAla-vidhAyakam

tvam – ты, eva – только, deva – о бог, jAnAsi – знаешь, tvad-abhyantara-varti – неизменно пребывающего внутри тебя, yat – который, rUpam – природа, asyA – этой, mano-vRtte: - активности ума, indrajAla-vidhAyakam – показывающей иллюзию

Только ты, О бог, знаешь природу этой активности ума (манас-вритти), показывающей иллюзорное [представление], неизменно пребывающее внутри тебя.

11.11. О Бхагаван! Мой сын не умер, но считая его мертвым, я впал в заблуждение.

11.12. Я думал, что мой сын забран у меня до того, как пришло его время, и потому, О бог, у меня возникло глупое желание проклятия.

11.13. nanu vijJAta-saMsAragataya: vayam ApadAm sampadAM caiva gacchAmo harSAmarSa-vazaM vibho

nanu – несомненно, vijNAta-saMsAra – познанный перерождающийся мир, gataya: - способы, пути, vayam – мы, ApadAm – достижения, sampadAm – завершения, ca – а, еva – также, gacchAmo – находимся, harSAmarSa-vaSham – влияния радости и негодования, vibho – имеющей силу

Мы несомненно находим способы обретения познания мира сансары, но также находимся под влиянием имеющих силу [эмоций] радости и негодования.

11.14. a.yuktakAriNI krodhaH prasAda: yuktakAriNI kartavya iti rUDhA_iyam saMsAre bhagavansthitiH

a.yukta-kAriNI – несоединенный с действием, krodha: - гнев, prasAda: - доброта, благословение yukta-kAriNI – соединенный с действием, kartavya – должен быть сделан, iti – так, rUDhA – возросшая, iyam – эта, saMsAre – в мирском бытии, bhagavan – о бхагаван, sthiti: - добродетель 

Гнев не должен соединяться с действием, а доброта и благословение – должны соединяться с действием, так, О Бхагаван, в перерождающемся мире сансары возрастает добродетель.

11.15. idaM kAryam idaM neti yAvat kAryam jagatbhramaH tasyaitat samparityAgarheya eva jagat-guro

idam – это, kAryam – дело, которое должно быть сделано, idam – это, nа – нет, iti – так, yAvat – пока, kAryam – результат, jagat-bhrama: - мировая иллюзия, tasya – того, itat – здесь, samparityAgа:.heya – отказ от того, что должно быть оставлено, eva – только, jagat-guro – понимающего мир

До тех пор, пока [есть понятие]: «это – работа, которая должна быть выполнена, а это – нет», есть результат этого – мировая иллюзия. Только для понимающего мир [сансары] происходит отказ от того, что должно быть оставлено здесь.

11.18. mano jagati bhUtAnAM dve zarIre'tra sarvagam mana eva zarIraM hi yenedaM bhAvyate jagat

mano – ум, jagati – движется, bhUtAnAm – у существ, dve – в двух, SharIre – в телах, аtra – здесь, sarvagam – вездесущий, mana – ум, eva – таким образом, SharIram – тело, hi – именно, yena – которым, idam – это, bhAvyate – сотворяется, jagat – мир

Ум здесь движется в двух телах у существ – [в плотном, и в тонком], таким образом [он] – вездесущий. Именно ум – то тело, которым сотворяется мир.

Бог времени сказал:

11.19. samyak uktam tvayA brahman zarIraM mana eva ca karoti deham saMkalpya kumbhakAra: ghaTam yathA

samyak – верно, uktam – сказано, tvayA – тобой, brahman – о браман, SharIram – тело, mana – ум, eva – только, ca – и, karoti – создает, deham – тело, saMkalpya – желая, kumbha-kAra: - создатель горшка, ghaTam – глиняный сосуд, yathA – как

Верно сказано тобой, О браман, тело – это ум, и только ум, желая тело, сотворяет [его], как гончар лепит глиняный горшок.

11.20. karotyakRtam AkAraM kRtaM nAzayati kSaNAt saMkalpena mana: mohAt bAla: vetAlakam yathA

karoti – создает, akRtam – несовершенный, AkAram – образ, kRtam – созданный, nAShayati – уничтожает, kSaNAt – мгновенно, saMkalpena – воображением, mana: - ум, mohAt – из-за заблуждения, bAla: - ребенок, vetAlakam – привидение, yathA – как

Мгновенно ум с помощью воображения творит несовершенный образ, а созданный – уничтожает, подобно ребенку, воображающему привидение из-за заблуждения.

11.21. tathA ca sambhrama-svapnamithyAjJAna.At i-bhAsurAH gandharvanagarAkArA dRSTA manasi zaktayaH

tathA – также, ca – и, sambhrama-svapna – заблуждение сна, mithyA-jNAna.Adi – источник иллюзорного/ошибочного знания, bhAsurA: - превосходные, gandharva-nagarA-kArA – создатель города гандхарвов, dRSTA – видимые, manasi – в уме, Shaktaya: - способности

Также и иллюзорное сновидение – источник ошибочного знания. Превосходны способности ума создавать видимую [иллюзию, подобную] городу гандхарвов.

11.22. sthUla-dRSTi-dazAm tu_etAmavalambya mahAmune puMsa: manaH zarIraM ca kAyau dvaviti kathyate

sthUla-dRSTi-daShAm – состояние наблюдения материальных, tu – но, etAm – это, avalambya – нисходя, спускаясь, mahAmune – о великий мудрец, puMsa: - человека, mana: - ум, SharIram – тело, ca – и, kAyau – телах, dvau – двух, iti – так, kathyate – говорится о

О великий мудрец, однако это состояние наблюдения материальных [объектов] ум человека [обретает] нисходя в тело, поэтому и говорится о двух телах.

11.23. mana: manananirmANamAtrametat jagat.trayam na sannAsat iva sphAramut itaM netarat mune

mana: - ум, manana-nirmANa-mAtram – создание только глубоким размышлением, etad – этот, jagat.trayam – тройственный мир, na – ни, san – реальный, nа – ни, аsat – нереальный, iva – словно, sphAram – обширный, uditam – появившийся, na – не, itarat – другой, mune – о мудрец

О мудрец, этот обширный появившийся тройственный мир создан только глубоким размышлением ума, [он] – ни реальный, ни нереальный, и никакой другой.
 
11.24. citta-deha.aGga=latayA bheda-vAsanayA_iddhayA dvi.candratvam ivAjJAnAn nAnAtA_iyam samutthitA

citta – сознание, deha.aNga-latayA – лианой частей тела, bheda-vAsanayA – различными желаниями, iddhayA – воспламененным, dvi.candratvam – двойная Луна, iva – как, ajNAnAm – незнающих, nAnAtA – множественность, iyam – эта, samutthitA – появившаяся

Эта множественность, появившаяся по причине воспламененного различными желаниями и стремлениями (васанами) сознания (читты), [опутанного словно] лианой из частей тела, подобна двум Лунам на небе [кажущихся] невежественным [людям].

11.25. bheda-vAsanayA pazyat padArthanicayaM manaH bhinnaM pazyati sarvatra ghaTAvaTapaTAdikam

bheda-vAsanayA – по причине различных желаний, paShyat – наблюдая, padArtha-nicayam – множество объектов, mana: - ум, bhinnam – разделение, paShyati – видит, sarvatra – повсюду, ghaTА – кухонная утварь, vaTa – баньяновое дерево, paTа – одежда, Adikam – и так далее

По причине различных внутренних тенденций (васан) ум, наблюдая, видит повсюду разделение на множество объектов: кухонную утварь, баньяновое дерево, одежду, и так далее.

11.26. kRza:_ati.du:khI mUDha:_ahametA: cAnyA: ca bhAvanAH bhAvayat svavikalpa.utthA yAti saMsAritAM manaH

kRSha: - бедный, ati.du:khI – очень страдаю, mUDha: - невежда, aham – я, etA: - эти, ca – и, anyA: - другие, ca – и, bhAvanA: - представления, bhAvayat – создавая, sva.vikalpa.utthA – восходящие собственные ментальные концепции, yAti – достигает, saMsAritAm – мирского, mana: - ум

«Я – бедный», «я – невежественный», «я очень страдаю» – создавая эти и другие представления или собственные ментальные концепции, восходящие [в сознании], ум достигает мирского бытия (сансары).

11.27. mananaM kRtrimam rUpaM mama etanna yata:_asmyaham iti tat tyAgataH zAntaM ceto brahma sanAtanam

manana: - размышление, kRtrimam – вымышленная, rUpam – форма, mama – у меня, etad – эта, na – не, yata: - откуда, asmi – есть, aham – я, iti – так, tat.tyAgata: - от оставления этого, ShAnta: - спокойствие, ceto – ум, brahma-sanAtanam – вечного/бесконечного Брахмана

Следует так размышлять: «Откуда у меня эта вымышленная форма»? «Я – не эта форма». Из-за отречения от этого [мира форм] ум успокаивается в вечном и бесконечном Брахмане. 

11.28. yathA pravitatAmbodhau drutAM naikataraGgiNi zAmyat spandatayAnekakallolAvali-zAlini

yathA – как, pravitatAm – распространенного, bodhau – при активности, drutA: - быстро, naika – множество, taraNgiNi – в море, ShAmyat – бывшее спокойным, spandatayA – с движением, aneka – разнообразие, kallolA.vali-ShAlini – в обладающем линиями волн

Как в обладающем линиями волн море, которое было спокойным, при активности по причине  движения быстро [возникает] разнообразное множество [волн, брызг и пены]…

11.29. vAri.Atmani same svacche zuddhe svAduni zItale a-vinAzini vistIrNe mahA-mahimani sphuTe

vAri.Atmani – в сущности вода, same – в однородной, svacche – в прозрачной, Shuddhe – в чистой, svAduni – в приятной на вкус, ShItale – в холодной, a-vinAShini – в неисчезающем, vistIrNe – в распространенной, в широкой, mahA-mahimani – в великом и могущественном, sphuTe – в развернутом

…[которые являются] по своей природе лишь водой – однородной, прозрачной, чистой, холодной и приятной на вкус, [также] в неисчезающем, распространенном, великом и могущественном развернутом [Брахмане возникает изменяющийся мир (сансара)].

11.38. na.caikam rUpameteSAM kimcit sannApyasanmayam na.caite hrasva-dairghAt yA guNAsteSu na teSu te

na.ca – и не, еkam – единая, rUpam – природа, eteSAM – у этих, kimcit – что-либо, san – реальное, nа – не, аpi – также, asan-mayam – состоящий из нереальноего, na.ca – и не, еte – эти, hrasva-dairghAt – из-за малой длительности, yA – те, guNA: – качества, teSu – в тех, na – не, teSu – в тех, te – они

У этих [волн] единая природа, они – и не что-то реальное, и не состоящие из нереального. Из-за малой длительности те [разнообразные] качества в тех [волнах] не [находятся] в них.

11.39. na_UrmayaH saMsthitA hyabdhau na tat tatra na saMsthitAH kevalam sva.svabhAva.stha-saMkalpa-vikalI.kRtAH

na – не, Urmaya: - волны, saMsthitA – находятся, hi – конечно, abdhau – в океане, na – не, tat – то, tatra – там, в том месте, na – не, saMsthitA: - находятся, kevalam – единый, sva.svabhAva.stha-saMkalpa-vikalI.kRtA: - своя собственная природа поглощенная и запутанная воображаемыми идеями

В океане нет волн, но нельзя сказать, что их там нет! Своя собственная единая природа (свобхава) поглощена и запутана воображаемыми идеями (санкальпами).

11.40. naSTAnaSTAH punarjAtA jAtAjAtAH punaH punaH paraspara parAmarzAn nAnyatAm upayAntyalam

naSTAnaSTA: - исчезнувшие и неисчезнувшие, punar – снова, jAtA – возникшие, jAtAjAtA: - появившиеся и непоявившиеся, puna:.puna: - снова и снова, paraspara – друг за другом, parAmarShAt – от умозаключения, na – не, anyatAm – различия, upayAnti – достигают, alam - соответственно

От умозаключения снова и снова друг за другом [появляются волны] – исчезнувшие и неисчезнувшие, снова возникшие, появившиеся и непоявившиеся, которые не имеют различия [по своей сути].

11.41. eka.rUpa-ambu=sAmAnya.mayA: eva nirAmayAH tathaiva_asmin pravitate site zuddhe nirAmaye

eka.rUpa-ambu – единой природы воды, sAmAnya.mayA: - состоящие из одинаковой, eva – только, nirAmayA: - незапятнанные, tatha – также, eva – только, asmin – в этом, pravitate – в широком, site – в безупречном, Shuddhe – в чистом, nirAmaye – в целом, в полном

[Все они] состоят из одинаковой, единой природы воды, также и незапятнанные [миры] - только в этом широчайшем, безупречном, целом, полном и чистом Осознании [пребывают].

11.42. brahmamAtraika-vapuSi brahmaNi sphArarUpiNi sarva.zaktavan-Adyante pRthak.vadapRthak-kRtAH

brahma-mAtra – только Брахман, eka-vapuSi – в единой сущности, brahmaNi – в Брахмане, sphAra-rUpiNi – в имеющем обширную форму, sarva.Shaktavan-Adyante – во всемогущем, начале и конце всего, pRthak.vada-pRthak-kRtA: - созданные и выраженные по-отдельности 

[Все] созданные и выраженные по-отдельности [формы] – это только Брахман, [и они существуют] в единой сущности, во всемогущем Брахмане – начале и конце всего.

11.43. saMsthitAH zaktayazcitrA vicitrAcAracaJcalAH nAnAzaktirhi nAnAtvameti svavapuSi sthitam

saMsthitA: - пребывающие, Shaktaya: - энергии, способности, citrA – разнообразные, vicitrA – прекрасные, cAra-caNcalA: - непостоянные в движении, nAnA – разнообразно, Shakti: - сила, hi – конечно, nAnAtvam – множественности, eti – достигает, sva.vapuSi – в собственной природе, sthitam – пребывающий

Именно сила (Шакти), пребывающего в собственной природе [Брахмана], достигает множественности за счет имеющихся удивительных и прекрасных энергий, разнообразно проявляющихся, непостоянных в своем движении.

11.44. bRMhitaM brahmaNi brahma payasIva_Urmi-maNDalam strI-pumAn-vyaGgarUpeNa brahmaiva parivartate

bRMhitam – выросший, brahmaNi – в Брахмане, brahma – Брахман, payasi – в воде, eva – только, Urmi-maNDalam – множество волн, strI-pumAn – мужчины и женщины, vyaNga – бестелесный, искаженный, rUpeNa – формой, brahma – Брахман, eva – только, parivartate – странствует

Брахман разрастается [Вселенской формой] в Брахмане, как множество волн только в воде [пребывают]. Только бестелесный Брахман странствует, искаженный формой мужчины и женщины.

11.45. kalpanAnyA jagat-nAmni nAsIdasti bhaviSyati brahmaNo jagato bheda: manAk_api na vidyate

kalpanАnyA – различные выдумки, jagat-nAmni – названный миром, nа – не, аsId – было, asti – есть, bhaviSyati – будет, brahmaNo-jagato – мира и Брахмана, bheda: - различие, manAk – в малой степени, api – даже, na – не, vidyate – существут

Различные выдумки и фантазии [ума] названы Вселенной. Не было, нет и не будет различия между Вселенной и Брахманом. Даже небольшого [различия между ними] не существует.

11.46. sampUrNaM khalvidaM brahma jagatbrahmaiva kevalam iti bhAvaya yatnena hyanyat sarvaM parityaja

sampUrNam – полный и целый, khalu – именно, idam – это, brahma Брахман, jagat – мир, brahma – Брахман, eva – также, kevalam – лишь, iti – таким образом, bhAvaya – зная, yatnena – с устремлением, hi – конечно, anyat – другое, sarvam – все, parityaja – оставь

Воистину Брахман – полный, целый и совершенный, и мир есть только Брахман! Узнав это благодаря [своему] устремлению, оставь все другие [представления].

11.47. nAnArUpiNyekarUpA vairUpyazatakAriNI niyati: niyatAkArA padArthamadhitiSThati

nAnA-rUpiNi – в имеющем форму многообразии, eka – единая, rUpA – природа, vairUpya-Shata-kAriNI – производящая бесконечное разнообразие, niyati: - причинно-следственная обусловленность, niyatAkArA-padArtham – связанные формой объекты, adhi-tiSThati – управляет

В имеющемся многообразии форм – единая природа [Брахмана]. Установленный порядок (нияти) производит бесконечное разнообразие связанных формой объектов и управляет [ими].

11.48. jaDAjaDamupAdatte cittam AyAti cinmaye vAsanArUpiNI zaktiH sva.svarUpA sthitA_AtmanaH

jaDa-ajaDam – сознательное и бессознательное, инертное и подвижное, upAdatte – содержит в себе, cittam – сознание, AyAti – достигает, cinmaye – состоящего из чистого Осознания, vAsanA-rUpiNI – имеющая природу внутреннего стремления, Shakti: - энергия, sva.svarUpA – собственная естественная природа, sthitA – устойчивая, неподвижная, Atmana: - сущности

Энергия (шакти) сущности (Атмана), состоящего из чистого Осознания (чит), собственная естественная природа (сварупа) [которого] – неподвижная и устойчивая, имеющая характер внутреннего стремления (васаны), достигает сознания (читты), содержащего в себе сознательное и бессознательное, инертное и подвижное.

Комментарий: «Атман – духовная сущность или Сущий имеет собственную природу, состоящую из чистого Осознания, которая устойчива и неподвижна. Когда же его энергия – шакти находится в активном состоянии, то она приобретает характер внутреннего стремления, намерения. Сознание, вмещая природу обоих, обладает двойственной природой – неподвижным осознаванием и подвижной энергией ума, охваченного замыслами и желаниями. В этом случае, обретая двойственное сознание, Атман временно забывает свою истинную природу, состоящую из существования, чистого Осознания и счастья, и по ошибке отождествляет себя с умом, а затем и с воплощенным умом телом, то есть впадает в невежество (авидью) относительно себя самого.»

11.49. brahmaivAnagha tenedam sphArAkAraM vijRmbhate nAnArUpaiH parispandaiH paripUrNa ivArNavaH

brahma – Брахман, eva – только, anagha – безупречный, tena – тем, idam – это, sphAra-AkAram – обширную выраженную форму, vijRmbhate – распространяет, nAnA-rUpai: - с множеством форм, parispandai: - с вибрациями, paripUrNa – полностью наполненный, iva – как, arNava: - океан

Только безупречный Брахман распространяет этот обширный выраженный образ [мира] с множеством форм и движений, как полностью наполненный [волнами] океан.

11.50. nAnAtAM svayamAdatte nAnAkAravihArataH AtmaivAtmanyAtmanaiva samudrAmbha ivAmbhasi

nAnAtAm – множественность, svayam – своей, Adatte – принимает, nAnA-kAra – создатель многообразия, vihArata: - из-за развлечения, Atma – сущность, eva – только, Atmani – в самом себе, Atmana: - самого себя, eva – только, samudrAmbha – вода океана, iva – как, ambhasi – в воде

Из-за развлечения Атман – Создатель разнообразия, из самого себя в самом себе принимает [облик] собственной множественности, подобно тому как только в воде [находятся] океаны или моря.

11.51. vyatiriktA na payasa: vicitrA vIcaya: yathA vyatiriktA na viSva.IzAt samagrAH kalpanAstathA

vyatiriktA – отличная от, na – не, payasa: - от воды, vicitrA – различные, vIcaya: - волны, yathA – как, vyatiriktA – отличная от, na – не, viSva.IShAt – от Владыки Вселенной, samagrA: - всевозможные, kalpanA: - выдумывания, tathA – также

Как различные волны не отличны от воды, также от Владыки Вселенной не отличаются всевозможные выдуманные [образы и понятия].

11.52. zAkhApuSpa-latApatraphalakorakayuktayaH yathaikasmin tathA bIje sarvadA sarva.zaktitA

ShAkhA – ответвления, puSpa-latA – цветение лианы, patra-phala-koraka-uktaya: - выражения бутонов, листьев и плодов, yathА – как, еkasmin – в едином, tathA – также, bIje – в семени, sarvadA – постоянно, sarva.ShaktitA – всемогущество

Как цветение дерева [имеет] выражение в виде листьев, цветов и плодов, также в семени (биджа) во всемогущем Едином [Брахмане] всегда [пребывает весь мир].

11.53. vicitra-varNatA yat.vat dRzyate kaThinAtape vicitrazaktitA tat.vat deva.Ize sat-asat-mayI

vicitra-varNatA – разнообразие цветов, yat.vat – также как, dRShyate – видится, kaThinа-Atape – в сложном солнечном свете, vicitra-ShaktitA – разнообразные способности/возможности, силы, tat.vat – подобным образом, deva.IShe – в божественном владыке, sat-asat-mayI – состоящие из существующего и несуществующего

Также как разнообразие цвета и формы видится в солнечном свете, подобным образом разнообразные способности (силы) [проявляются] во Всевышнем, состоящие из сущего и несущего.

11.54. vicitra.rUpA_udeti_iyamavicitrAt sthitiH zivAt eka-varNAt paya:_vAhAt cakra-cApalatA yathA

vicitra.rUpA – разнообразие форм, udeti – возникает, iyam – это, avicitrAt – от однообразного, sthiti: - устойчивый, ShivAt – из Шивы, eka-varNAt – из одноцветного, paya:-vAhAt – из приносящего воду, cakra-cApalatA – непостоянная похожая на колесо, yathA – как

Это разнообразие форм возникает из имеющего единую природу, устойчивого Шивы, как из имеющего один цвет [облака] появляется непостоянная, разноцветная радуга.

11.55. ajaDAt jaDatA_udeti jADya-bhAvana-hetukA UrNanAbhAt yathA tantu: yathA puMsaH suSuptatA

ajaDAt – из сознательности, живого, не инертного, jaDatA – бессознательность, неживое, udeti – возникает, jADya-bhAvana-hetukA – производное неодушевленное/ограниченное представление, UrNanAbhAt – из паука, yathA – как, tantu: - паутина, yathA – как, puMsa: - у человека, suSuptatA – состояние глубокого сна

Из сознательного и живого [чистого Осознания] возникает производное – бессознательное, неживое неодушевленное ограниченное представление, также как из паука появляется паутина, и как у человека возникает состояние глубокого сна.

11.56. acitazcetasaH zaktim svabandhAyA_icchayA zivaH tanoti tAntavaM kozaM kozakArakRmi: yathA

аcita: - без чистого Осознания, cetasa: - ума, Shaktim – сила, sva.bandhAyA – связыванного собственным, icchayA – желанием, Shiva: - Шива, tanoti – распространяет, tAntavam – сотканную, koSham – оболочку, koSha-kAra – создатель кокона, kRmi: - червь-шелкопряд, yathA – как

Шива, силой ума, лишенного чистого Осознания (чит), связанного собственным желанием (иччха), распространяет сотканную оболочку [самого себя] как червь-шелкопряд вьет из нитей свой кокон.

Комментарий: «В качестве сотканной умом оболочки чистого Осознания выступают идеи (санкальпы), концепции (викальпы) и стремления (васаны), которые, приобретая устойчивость от постоянной практики их восприятия, достигают плотности материального плана бытия»

11.57. sva.icchayA_AtmA_Atmano brahman bhAvayitvaiSa vismRtim karoti kaThinaM bandhaM kozakArakRmi: yathA

sva.icchayA – благодаря своему желанию, AtmA – духовная сущность, Atmano – самого себя, brahman – о браман, bhAvayitva – став, еSa – этот, vismRtim – забывчивым, karoti – создает, kaThinam – прочную, bandham – привязанность, koSha-kAra – создатель кокона, kRmi: - шелковичный червь, yathA – как

О браман, эта духовная сущность (Атман) по причине своего желания забыв самого себя, создает прочную привязанность [к сансаре], как шелковичный червь оказывается ограниченным своим коконом.

Комментарий: «Под забыванием самого себя имеется в виду забывание своей истинной природы (свабхавы) вечной, безграничной, всемогущей, полной, целой и совершенной духовной сущности. Вместо этого Атман обнаруживает себя вдруг как будто ограниченным, индивидуальным, эгоистичным дживой, воспринимающим как бы вовне себя разделенное на различные формы мирское бытие (сансару). Погружаясь в еще большее невежество (авидью) духовная сущность может даже считать себя рождающимся и умирающим телом, которое погружено в водоворот несчастий и страданий.»

11.58. svecchayA_AtmA_Atmano brahman bhAvayitvA svakaM vapuH saMsArAt mokSam Apnoti svAlAnAt iva vAraNaH

sva.icchayA – собственным стремлением/волей, AtmA – сущность, Atmano – духовной сущности, brahman – о браман, bhAvayitvA – став, svakam – свою собственную, vapu: - природу, saMsArAt – от мирского бытия, mokSam – освобождение, Apnoti – достигает, svAlAnAt – от собственных пут, iva – как, vAraNa: - слон

О браман, Атман собственным стремлением обнаружив свою собственную природу духовной сущности достигает освобождения (мокша) от перерождающегося мира (сансары), как слон [избавляется] от пленившей его веревки.

Комментарий: «Собственное стремление к обнаружению своей собственной природе начинается с постановки вопроса: «Кто Я?» - таким образом джива «встает» на путь искателя. Продвигаясь на этом пути с помощью наставника (гуру) или без него, благодаря повторяющейся практике самоисследования (вичара), со временем достигается различение (вивека) сущего и не-сущего, истинного и иллюзорного, «Я» и «не-Я».»

11.59. yathaiva bhAvayati_AtmA satataM bhAvati svayam tayaivApUryate zaktyA zIghrameva mahAn api

yathaiva – так как, bhAvayati – производит, вызывает к существованию, AtmA – сущность, sa – он, tata: - от того, затем, bhAvati – возникает, ощущает, svayam – себя, tayaiva – той же, ApUryate – наполняется, ShaktyA – силой, ShIghram – мгновенно, eva – так, mahAn – очень большое, api – даже

Как только Атман [что-либо] вызывает к существованию, становясь этому причиной, от этого мгновенно собственной силой (шакти) наполняется и ощущает себя этим же. Даже величайшее так [обретается].

11.60. bhAvitA zaktirAtmAnam AtmatAM nayati kSaNAt anantamakhilaM prAvRT mihikA mahatI yathA

bhAvitA – производящая, проявляющая, Shakti: - сила, AtmAnam – духовной сущности, AtmatA: - природу, качество, nayati – образует, kSaNAt – мгновенно, anantam – атмосфера, akhilam – наполненное, prAvRt – влажностью, mihikA – туман, mahatI – обширный, yathA – как

Творящая и проявляющая сила (шакти) духовной сущности (Атмана) мгновенно образовывает [воображаемую] природу или качество, подобно тому, как атмосфера, наполненная влажностью, приносит обширные туманы.

11.61. yA zaktirut itA zIghram yAti tanmayatAmajaH ya evartuH sthitim yAtastanmayo bhavati drumaH

yA – та, Shakti: - сила, uditA – появившаяся, ShIghram – мгновенно, yAti – приходит, tanmaya – наполненная тем, tAm – ту, aja: - нерожденный, ya – кто, eva – только, Rtu: - время года, sthitim – состояние, yAtam – пришедшее, tanmayo – в тождественном тому, bhavati – существует, druma: - дерево

Та появившаяся сила нерожденного [Атмана], наполненная тем [замыслом], мгновенно обретает ту [форму], как дерево существует в состоянии соответствующем времени года.

11.62. na mokSa:_mokSa Izasya na bandha:_bandha AtmanaH bandhamokSa-dRzau loke na jAne protthite kutaH

na – не, mokSa: - освобождение, mokSa-IShasya – освобождение Всевышнего, na – не, bandha: - связывание, bandha-Atmana: - связывание сущности, bandha-mokSa-dRShau – восприятие связывания и освобождения, loke – в мире, na – не, jAne – в рождении, protthite – в возникшем, kuta: - откуда, как

Нет ни освобождения, ни связывания. Как [может быть] связывание сущности (Атмана) и освобождение Всевышнего? Как [может быть] восприятие связывания (бандха) и освобождения (мокша) в невозникшем, в нерожденном мире?

11.63. na_asti bandho na mokSa:_asti tanmayastu_iva lakSyate grastaM nityamanityena mAyA.mayamaho jagat

na – не, asti – существует, bandho – связывания, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, tanmaya: - поглощенный этим, tu – а, еva – только, lakSyate – наблюдается, grastam – заставляющий исчезнуть, nityam – вечный, anityenа – изменчивым, mAyA.mayam – только иллюзия, aho – ах, jagat – мир

Не существует ни связывания, ни освобождения, а только поглощенный этими [состояниями Атман]. Ах, только иллюзия (майя) изменчивого мира наблюдается, заслоняющая вечное [чистое Осознание]! 

11.64. yadaiva cittaM kalitaM kilAnenAkalAtmanA kozakAravadAtmAyamanenA-valitastadA

yada – когда, еva – только, cittam – сознание, kalitam – сделанный, kila – именно, anena – этим, аkala-AtmanA – полным сущим, koSha-kAravat – как созданная оболочка, AtmA – сущность, ayam – этот, anena – этим, a-valitas – незахваченный, tadA – тогда

Когда этим полным Сущим (Атманом) созданная оболочка [сущности, в виде мировой иллюзии, осознается] созданной только сознанием (читтой), тогда этот Атман [становится] не захваченный этой [мировой иллюзией].

11.65. anyonyarUpAstvatyantaM vikalpitazarIrakAH manaHzaktayaitasmAt imA niryAnti koTayaH

anyonya – (отличные) друг от друга, rUpA: - формы, tu – однако, atyantam – бесконечно, vikalpita – воображенные, SharIrakA: - оболочки, mana:.Shaktayai – ментальной способности, tasmAt – от той, imA – эти, niryAnti – выдвигаются, koTaya: - миллионы

Однако бесконечны воображенные формы, [отличные] друг от друга. Эти оболочки появляются миллионами, [происходящие] от той способности ума [к воображению].

11.66. tajjAstat.sthAH pRthak-rUpAH samudrAt iva vIcayaH tajjAstat.sthAH pRthak.sthA: ca candrAt iva marIcayaH

tajjA: - происходящие от, tat.sthA: - существующие в том, pRthak-rUpA: - обособленные формы, samudrAt – от океана, iva – как, vIcaya: - волны, tajjAs – возникшие, tat.sthA: - того существующего, pRthak.sthA: - находящиеся по-отдельности, ca – и, candrAt – от Луна, iva – как, marIcaya: - лунный свет

Эти происходящие от [Атмана] и существующие в нем обособленные формы, подобны волнам, возникшим в океане, или лунному свету, [происходящему] от Луны.

11.67. asminspandamaye sphAre paramAtmamahAmbudhau cijjale vitatAbhoge cinmAtrarasazAlini

asmin – в этом, spanda-maye – в наполненном вибрацией, sphAre – в изобильном, paramAtma – высшая сущность, mahAm-budhau – великое бодрствование, cijjale – в неподвижном чистом Осознании, vitatа – раскинувшийся, Аbhoge – в наслаждении, cinmAtra – только чистое Осознание, rasa-ShAlini – живущий в существах

В этом изобильном, наполненном вибрацией, неподвижном чистом Осознании, Высшая Сущность (Параматман) – величайший пробужденный, только чистое Осознание, в наслаждении раскинулся в пространстве, пребывая в существах.

11.68. kAzcit sthirA_brahma-viSNU kAzcit rudratvam AgatAH kAzcit puruSatAM prAptAH kAzcit devatvam AgatAH

kAShcit – некоторые, sthirA – непоколебимые, brahma-viSNU – Брахма и Вишну, kAShcit – некоторые, rudratvam – состояния Рудры, AgatA: - достигшие, kAShcit – некоторые, puruSatAm – человечекой, prAptA: - обретшие, kAShcit – некоторые, devatvam – божественной природы AgatA: - достигшие

Некоторые [из существ] непоколебимы как Брахма и Вишну, некоторые достигают состояния Рудры, некоторые обретают человеческую или божественную природу.

11.68.1. laharyaH prasphuranti_etAH svabhAva.udbhAvitAtmakAH kAzcit yamamahendrArka-vahni-vaizravaNAt ikAH

laharya: - вздымающиеся, prasphuranti – появляются, etA: - эти, svabhAva.udbhAvita-AtmakA: – рожденные и обладающие истинной природой, kAShcit – некоторые, yama – бог Яма, maha-indrA – великий Индра, arka – Солнце, vahni – бог огня, vaiShravaNа – бог Кубера, AdikA: - и другие

Эти [существа], вздымающиеся как волны, обладающие истинной природой (свабхавой), появляются рожденными как бог Яма, великий Индра, Солнце, божество огня, Кубера, и многие другие.

11.68.2. ghnanti kurvanti tiSThanti laharya:.capalaiSaNAH kAzcit kimnaragandharva-vidyAdhara-sura.At ikAH

ghnanti – разрушаются, kurvanti – создаются, tiSThanti – пребывают, laharya:.capala – подвижные волны, iSaNA: - спешащие, kAShcit – некоторые, kimnara-gandharva-vidyAdhara-sura.AdikA: - киннары, гандхарвы, видьядхары, суры и другие

Подвижные, бегущие волны создаются, существуют некоторое время, и пропадают. Некоторые [из них подобны] небесным киннарам, гандхарвам и видьядхарам, сурам и прочим [существам].

11.68.3. utpatanti patanti_ugrA laharyaH parivalgatAH kazcit kimcit sthirAkArA yathA kamalajAt ikAH kazcit utpanna-vidhvastA yathA suranara-At ikAH

utpatanti – возникают, patanti – падают вниз, ugrA – очень большие, laharya: - волны, parivalgatA: - издающие звук, kaShcit – некоторые, kimcit – по какой-то причине, sthira-AkArA – устойчивый облик, yathA – как, kamala-jа – рожденный из лотоса, AdikA: - другие, kaShcit – некоторые, utpanna-vidhvastA – возникшие и распавшиеся, yathA – как, sura-nara-AdikA: - люди, боги и прочие

Некоторые очень большие волны возникают и падают вниз, по какой-то причине издавая звук, некоторые [имеют] устойчивый облик, другие подобны Лотосорожденному [Брахме], некоторые возникающие и распавшиеся подобны богам, людям и прочим [существам].

11.69. Черви, насекомые, птицы, мухи, змеи и прочие твари подобны брызгам, появляющимся в этом огромном океане [чистого Осознания].

11.70. Где-то эти волны подобны другим существам - оленям, орлам, шакалам и прочим, обитающим в горных лесах и на побережьях.

11.71. sudIrghajIvitAH kAzcit kAzcidatyalpajIvitAH atucchakalanAH kAzcit kAzcit tucchazarIrakAH

sudIrgha-jIvitA: - очень долго живущие, kAShcit – некоторые, kAShcid – некоторые, ati.alpa-jIvitA: - очень недолго живущие, a-tuccha-kalanA: - большие создания, kAShcit – некоторые, kAShcit – некоторые, tuccha-SharIrakA: - очень маленькие тела

Некоторые живут продолжительное время, некоторые - очень недолго; некоторые создания большие, другие же имеют крошечные тела.

11.72. saMsAra-svapna-saMrambhe kAzcit sthairyeNa bhAvitAH su.vikalpa-hatAH kAzcit zaGkante susthiram jagat

saMsAra-svapna-saMrambhe – в сильном возбуждении от сна изменчивого мира, kAShcit – некоторые, sthairyeNa – непоколебимым, bhAvitA: - состояние бытия, su.vikalpa-hatA: - соверешнно захваченные ментальными концепциями, kAShcit – некоторые, ShaNkante – сомневаются, чувствуют неуверенность, su.sthiram – очень надежный, jagat – мир

Некоторые [находятся] в сильном возбуждении от сновидения сансары; состояние бытия других совершенно захвачено твердыми ментальными концепциями (викальпами). Некоторые сомневаются и чувствуют неуверенность [в мире], другие [считают] мир очень надежным.

11.73. alpAlpa-bhAvanAH kAzcit dainya-doSa-vazI.kRtAH kRza:_ati.du:khI mUDha:_aham iti du:khai: vazI.kRtAH

alpAlpa-bhAvanA: - небольшие размышления, kAShcit – некоторые, dainya-doSa-vaShI.kRtA: - воздействия нищеты и болезней, kRSha: - слабый, ati.du:khI – очень несчастный, mUDha: - глупый, aham – я, iti – так, du:khai: - страдающими, vaShI.kRtA: - от созданных влияний

Некоторые [имеют] небольшие размышления, страдают от воздействия нищеты и болезней. «Я – очень несчастный, слабый и глупый» - так они страдают от созданных влияний [кармы].

11.74. kAzcitsthAvaratAm yAtAH kAzciddevatvam AgatAH kAzcit puruSatAM prAptAH kAzcidarNavatAm gatAH

kAShcit-sthA – некоторые неподвижны, varatAm – деревья, растения, yAtA: - пришедшие, kAShcid – некоторые, devatvam – божественной природы, AgatA: - достигшие, kAShcit – некоторые, puruSatAm – человеческой природы, prAptA: - достигшие, kAShcid – некоторые, arNavatAm – состояния моря/океана, gatA: - существующие

Некоторые неподвижны, обретая природу деревьев и растений, некоторые достигают божественной природы, другие становятся людьми, некоторые обретают природу морей и океанов.

11.75. kAzcit sthitA jagati kalpa.zatAnyanalpA: kAzcit vrajanti paramaM padam indu-zuddhAH brahmArNavAt samut itA laharI-vilolA:_ cit.saMvidarhi mananAparanAmavatyaH

kAShcit – некоторые, sthitA – пребывают, jagati – в мире, kalpa.ShatAni.analpA: - многие или малые эпохи, kAShcit – некоторые, vrajanti – продвигаются к, parama:-padam – высшему состоянию, indu-ShuddhA: - чистые как Луна, brahma-arNavAt – из океана Брахмана, samuditA – появившиеся, laharI-vilolA: - неустойчивые волны, cit.saMvida: - сознания чистого Осознания, hi – конечно, manana.apara.nAma.vatya: - как размышления названного нижестоящим

Некоторые пребывают в мире в течение многих или нескольких эпох, другие – чистые [как полная] Луна, продвигаются к высшему состоянию. [Эти] недолговечные волны из океана-Брахмана – «индивидуальные» сознания в чистом Осознании (чит) являются только размышлениями, названного нижестоящим [разума].


Глава 12. О видах существ

Бог времени сказал:

12.1. sura.asura-nara.AkArA imA yA: saMvida: mune brahma.arNavAt a-bhinnA: tA: satyam etat_mRSA_itarat

sura.asura-nara.AkArA – внешние облики богов, демонов и людей, imA – эти, yA: - которые, saMvida: - сознания, mune – о мудрец, brahma.arNavAt – от океана Брахмана, a-bhinnA: - неотличные, tA: - эти, satyam – истина, etat – это, здесь, mRSA – ложное, обманчивое, itarat – отличие

О мудрец, эти «индивидуальные» сознания – [волны, имеющие] облики богов, демонов и людей, не отличны от океана – Брахмана, это – истина, а те [воспринимаемые] различия – ложные. 

12.2. mithyA-bhAvanayA brahman sva.vikalpa-kalaGkitAH na brahma vayam iti_antar nizcayena hi_adha:gatAH

mithyA-bhAvanayA – создающим ошибочное, brahman – о браман, sva.vikalpa-kalaNkitA: - загрязняющие представления о себе, na – не, brahma – Брахман, vayam – мы, iti – так, antar.niShcayena – внутренним убеждением, hi – именно, adha:-gatA: - ведущие вниз

О браман, загрязняющие собственные представления (викальпы), создают неверное понимание: «Я – не Брахман». Таким образом, именно благодаря внутреннему убеждению происходит «заземление» людей.
 
Комментарий: «Во многих традициях и священных писаниях говорится о «падении» человека, в них идет речь именно о падении или нисхождении сознания. Как видно из этой шлоки, это обусловлено именно наличием убеждений в виде ментальных конструкций, загрязняющих чистое Осознание»

12.3. brahmaNa: vyatiriktatvam brahma.arNava-gatA: api bhAvayantya: vimuhyanti bhImAsu bhava-bhUmiSu

brahmaNa: - Брахмана, vyatiriktatvam – состояние отличное от, brahma.arNava-gatA: - пребывающие в океане Брахмана, api – даже, bhAvayantya: - становящиеся, vimuhyanti – приходят в замешательство, bhImAsu – во внушающих страх, bhava-bhUmiSu – в земных рождениях

Во внушающих страх земных рождениях [люди], даже пребывающие в океане Брахмана, приходят в замешательство от состояний, отличных от Брахмана.

12.4. yA etA: saMvida: brAhmya: manana.eka-kalaGkitAH etat tat karmaNAm bIjam api_akarma_eva viddhi tAH

yA – которые, etA: - эти, saMvida: - сознания, brAhmya: - относящиеся к Брахману, manana.eka-kalaNkitA: - загрязненные одним размышлением, etat – здесь, tat – это, karmaNAm – действий, bIjam – семя, api – даже, akarma – бездействие, eva – только, viddhi – предписание, tA: - для тех

Эти сознания, относящиеся к Брахману, загрязнены одним только размышлением (манана), и это семя их действий здесь. Предписание для них – только бездействие!

Комментарий: «Здесь имеется в виду отсутствие действий именно как мыслительного процесса, совершаемом в сознании (читте) и создающем обманчивые ментальные концепции (викальпы), перерастающие затем в твердые убеждения и являющиеся семенем, приводящим в активное движение органы действий тела (кармендрии). Все это вместе взятое неизменно приносит свои плоды (карму), и самый главный из них – это потеря осознания себя вечной и бесконечной духовной сущностью (Атманом).»

12.5. saMkalpa-rUpayA_eva_antar mune kalanayA_etayA karma-jAla.karaJjAnAm bIja-muSTyA karAlayA

saMkalpa-rUpayA – замыслом формы, eva – только, antar – внутри, mune – о мудрец, kalanayA – созданием, etayA – этим, karma-jAla.karaNjAnAm – множество деревьев кармы, bIja-muSTyA – горстью семян в кулаке, karAlayA – широко открытой

О мудрец, этим созданием внутри [сознания] мысленного образа, рассыпают семена множества деревьев кармы.

Комментарий: «По сути здесь утверждается, что именно мысленный образ – идея (санкальпа), облеченная в некую форму, становится семенем всего, что воспринимается затем органами чувств на материальном плане. Здесь дан ответ многим людям, ищущим того скрытого творца, которым создано все. Именно поэтому люди, по своей природе похожи на божественного Творца (Брахму), в виду наличия у них мышления, а также являются со-творцами всего, что ими коллективно и индивидуально создано. Осознают ли они этот процесс собственного творения или нет, они неизменно будут пожинать плоды своего творения (карму), вплоть до момента освобождения сознания от невежества (авидьи), которое произойдет только после осознавания своей истинной природы (свабхавы).»

12.6. imA jagati vistIrNA: zarIra.upala-paGktayaH tiSThanti pari.valganti rudanti ca rasanti ca

imA – эти, jagati – движутся, vistIrNA: - многочисленные, SharIra.upala-paNktaya: - пятичастные оболочки тел, tiSThanti – находятся, pari.valganti – кружатся, rudanti – плачут, ca – и, rasanti – наслаждаются, ca – и

Эти многочисленные [сознания] движутся, находящиеся в пяти оболочках – телах, они кружатся, плачут и получают удовольствие.

Комментарий: «Пять оболочек – тел истинной сущности (Атмана), от высшей до низшей, в йоге это: тело духовного блаженства (ананда-майя-коша), тело различения истины (виджняна-майя-коша), тело ума (мано-майя-коша), энергетическое тело (прана-майя-коша), пищевое тело (анна-майя-коша)»

12.7. A-brahma-stamba-paryantam spandanai: pavana: yathA ullasanti nilIyante mlAyanti vihasanti ca

A-brahma-stamba-paryantam – от Брахмы до пучка травы, spandanai: - колебаниям, pavana: - ветер, yathA – как, ullasanti – появляются, nilIyante – обустраиваются, mlAyanti – пропадают, vihasanti – смеются, ca – и

От Брахмы до пучка травы [они] подобны колебаниям ветра, появляются, обустраиваются, смеются и пропадают.

12.8. tA etA: kA:cit ati.acchA yathA hari-hara.AdayaH kA:cit alpa-vimoha.sthA yathA_uraga-nara.amarAH

tA – они, etA: - этих, kA:cit – некоторые, ati.acchA – сверх-чистые, yathA – как, hari-hara.Adaya: - Шива, Вишну и другие, kA:cit – некоторые, alpa-vimoha.sthA – находящиеся в небольшом заблуждении, yathA – как, uraga-nara.amarA: - наги, люди и боги

Среди них некоторые кристально чисты, как Шива, Вишну и другие, а некоторые находятся в небольшом заблуждении, как небожители, наги и люди.

12.9. kA:cit atyanta-moha-sthA yathA taru-tRNa.AdayaH kA:cit ajJAna-saMmUDhA: kRmi-kITatvam AgatAH

kA:cit – некоторые, atyanta-moha-sthA – находятся в очень большом заблуждении, yathA – как, taru-tRNa.Adaya: - деревья, травы и прочие, kA:cit – некоторые, ajNAna-saMmUDhA: - не сознающие невежества, kRmi-kITatvam – природа червя и насекомого, AgatA: - достигшие

Некоторые находятся в глубоком заблуждении, подобно траве, деревьям и прочим [растениям]. Некоторые – полностью не сознающие невежества, как черви и насекомые.

12.10. kA:cit tRNavat uhyante dUre brahma-mahA.udadheH a.prApta-bhUmikA etA yathA_uraga-naga_AdayaH

kA:cit – некоторые, tRNavat – как трава, uhyante – уносятся, dUre – далеко, brahma-mahA.udadhe: - в великом океане Брахмана, a.prApta-bhUmikA – не достигшие основания, etA – эти, yathA – как, uraga-naga.Adaya: - змеи, наги и прочие

Некоторых уносит [течением] далеко в великом океане Брахмана, как сухую траву, они не достигают основы, как змеи, наги и прочие.

12.11. sattva-mAtram samAlokya kA:cit evam upAgatAH jAta.ajAtA ni.khanyante kRtAnta-jaraTha.akhunA

sattva-mAtram – только бытие, samAlokya – созерцая, kA:cit – некоторые, evam – также, upAgatA: - вступившие в состояние, jAta.ajAtA – рожденные и нерожденные, ni.khanyante – искореняют, kRtAnta-jaraTha.АkhunA – крысой старости и смерти

Некоторые, наблюдая только существование, достигшие состояния проявившихся, однако нерожденных, прогоняют крысу старости и смерти.

12.12. ka:cit antaram AsAdya brahma-tattva-mahA.ambudheH gatA: tattAm samam kAyai: hari-brahma-hara.AdikAH

ka:cit – некоторые, antaram – внутри, AsAdya – достигнув, brahma-tattva-mahA.ambudhe: - истины великого океана Брахмана, gatA: - находящиеся, tattAm – в этом состоянии, samam – урановешенный, kAyai: - с телами, hari-brahma-hara.AdikA: - Вишну, Брахма, Шива и другие

Некоторые, достигнув внутри истину великого океана Брахмана, находятся в этом уравновешенном состоянии, пребывая с телами Вишну, Шивы, Брахмы и других.

12.13. alpa-moha.AtmikA: kA:cit tam eva brahma-vAridhim a-dRSTa-pAra-bhUmi=augham avalambya vi.avasthitAH

alpa-moha.AtmikA: - состоящие из небольшого заблуждения, kA:cit – некоторые, tam – его, eva – только, brahma-vAridhim – океан Брахмана, a-dRSTa-pAra-bhUmi-augham – невидимую границу Земного изобилия, avalambya – устремляясь, vyavasthitA: - находящиеся

Некоторые [сознания], состоящие из небольшого заблуждения (моха), находятся в устремлении к океану Брахмана, [проходя через] невидимую границу Земного изобилия.

12.14. kA:cit bhoktavya-janma.ogha-bhukta-janma.ogha-koTayaH vandhyA: prakAza-tAmasya: saMsthitA bhUta-jAtayaH

kA:cit – некоторые, bhoktavya-janma.ogha – должен вкусить множество рождений, bhukta-janma.ogha-koTaya: - вкусившие множество миллионов рождений, vandhyA: - бессмысленные, prakASha-tAmasya: - проявления в темноте, saMsthitA – существующие, bhUta-jAtaya: - ставшие рожденными

Некоторые [виды существ], вкусившие множество рождений, ставшие рожденными должны вкусить еще множество миллионов рождений, [они] – бессмысленно существующие проявления тамаса.

12.15. Некоторые с высот падают вниз, подобно яблоку, выпавшему из руки; некоторые с высот поднимаются еще выше, другие из пропасти падают в бездну.

12.16. bahu-sukha.du:kha=kara.akara.akSayA_iyam parama-pada.asmaraNAt samAgatA_iha parama-pada.avagamAt prayAti nAzam vihaga-pati-smaraNAt dviSa-vyathA_iva

bahu-sukha.du:kha – многочисленные радости и страдания, kara.akara.akSayA – вечная создающая и несоздающая, iyam – это, parama-pada.asmaraNAt – от забывчивости высшего состояния, samAgatA – приходящие, iha – здесь, parama-pada.avagamAt – от постижения высшего состояния, prayAti – достигает, nASham – исчезновение, vihaga-pati-smaraNAt – из-за забывчивости повелитель птиц, dviSa-vyathA – страх врага, iva – как

Из-за забывчивости высшего состояния [чистого Осознания] эта вечная [сансара], приносящая и не приносящая здесь многочисленные радости и страдания, которые пропадают от постижения высшего состояния, подобно тому, как из-за забывчивости повелитель птиц [Гаруда может испытывать] страх перед противником.


Глава 13. Ум и тело существ

Бог времени сказал:

13.1. etAsAm bhUta-jAtInAm UrmINAm iva sAgarAt vividhAnAm vicitrANAm latAnAm iva mAdhave

etAsAm – этих, bhUta-jAtInAm – существ рожденных, UrmINAm – волн, iva – как, sAgarAt – из океана, vividhAnAm – разнообразных, vicitrANAm – многочисленных, latAnAm – у лиан, iva – как, mAdhave – весной

[Среди] этих разнообразных бесчисленных существ, возникающих как волны в океане и подобных цветущим весной лианам,…

13.2. bhavyA jita-mana:mohA: dRSTa-loka-parAvarA: jIvan.muktA bhramanti_iha yakSa-gandharva-kiMnarA:

bhavyA – благочестивые, jita-mana:-mohA: - подчинившие заблуждающийся ум, dRSTa-loka-parAvarA: - включающие в себя все видимые миры, jIvan.muktA – освобожденные при жизни, bhramanti – блуждают, iha – в этом мире, yakSa-gandharva-kinnarA: - якши, гандхарвы и киннары

…странствуют благочестивые [существа] – освобожденные при жизни (дживанмукты), подчинившие заблуждающийся ум, включающие в себя все видимые миры, [а также] в этом мире перемещаются якши, гандхарвы и киннары.

13.3. anye tu kASTha-kuDyAbhA mUDhA: sthAvara-jaGgamA: apare kSINa-mohA: te kiM teSAM pravicAryate

anye – другие, tu – однако, kASTha-kuDyA-bhA – подобные дереву или камню, mUDhA: - невежественные, sthAvara-jaNgamA: - неподвижные и движущиеся, apare – в будущем, kSINa-mohA: - пропавшие заблуждения, te – те, kim – каким образом, teSAm – у тех, pravicAryate – исследуется

Однако другие, неподвижные и движущиеся, – невежественные, подобные дереву или камню. Каким образом у них исследуются те заблуждения, исчезающие в будущем?

13.4. loke prabudhyamAnAnAm bhUtAnAm Atma.siddhaye viharanti_iha zAstrANi kalpitAni udita.Atmabhi:

loke – в мире, prabudhyamAnAnAm – пробужденных, bhUtAnAm – существ, Atma.siddhaye – к совершенной реализации духовной сущности, viharanti – продвигают, iha – здесь, ShAstrANi – наставления, kalpitAni – произведенные, udita.Atmabhi: - реализовавшими духовную сущность

В этом мире священные писания и наставления (шастры) пробужденных существ, продвигают [человека] к совершенной реализации Атмана, произведенные [теми, кто уже обрел] духовную сущность.

13.5. samprabuddhAzAyA ye tu duSkRtAnAM parikSaye teSAM zAstravicAreSu nirmalA dhIH pravartate

samprabuddha-AShAyA: – от желания пробуждения, ye – в которых, tu – однако, duSkRtAnAm – безнравственных, parikSaye – при исчезновении, teSAm – у тех, ShAstra-vicAreSu – при исследовании наставлений, nirmalA – очищение, dhI: - разум, pravartate – происходит

У тех [существ] от желания пробуждения, при прекращении безнравственных [мыслей] происходит очищение разума при исследовании наставлений.

13.6. vilIyate mano mohaH sacchAstra-pravicAraNAt nabho viharaNAdbhAnoH zArvaraM timiraM yathA

vilIyate – пропадает, mano-moha: - заблуждение ума, sat-ShAstra-pravicAraNAt – от исследования истинных священных писаний, nabho – в небе, viharaNAt-bhAno: - восхождение Солнца, ShArvaram-timiram – тьма ночи, yathA – как

От глубокого изучения истины священных писаний (шастр) пропадает заблуждение ума, как восходящее в небе Солнце уничтожает темноту ночи.

13.7. a-kSIyamANam hi mano mohAya_eva na siddhaye nIhAra_iva saMchAdya vetAla iva valgati

a-kSIyamANam – не уничтоженное, hi – ведь, mano-mohAya – заблуждение ума, eva – таким образом, na – не, siddhaye – к совершенству, nIhAra – туман, iva – как, saMchAdya – покрытое, vetAla – привидение, iva – как бы, valgati – кружится

Таким образом, без уничтожения заблуждения ума не достигается совершенство, и привидение [ума] как бы блуждает, скрытое как в тумане.

13.8. sarveSAm eva dehAnAm sukha-du:kha.artha-bhAjanam zarIram mana eva_iha na.tu mAMsa.mayam mune

sarveSAm – у всех, eva – так, dehAnAm – у воплощенных, sukha-du:kha.artha-bhAjanam – вместилище смысла радости и страдания, SharIram – тело, mana – ум, eva – только, iha – здесь, na.tu – но не, mAMsa.mayam – состоящее из плоти, mune – о мудрец

Итак, О мудрец, у всех воплощенных существ вместилище радости и страдания здесь – только ум (манас), но не оболочка, состоящая из плоти.

13.9. ya: ayam mAMsa.asthi-saMghAta: dRzyate pAJca-bhautika: mana:vikalpanam viddhi na deha: paramArthata:

ya: - который, ayam – этот, mAMsa.asthi-saMghAta: - совокупность костей и мяса, dRShyate – наблюдается, pANca-bhautika: - состоящая из пяти элементов материя, mana: - ум, vikalpanam – ментальная конструкция, viddhi – знай, na – не, deha: - тело, paramArthata: - в высшей реальности

Это состоящее из пяти элементов материальное тело, которое наблюдается, совокупность костей и мяса, лишь ментальная конструкция (викальпа) ума. Знай, в Высшей Реальности тела не [существует].

13.10. manaHzarIreNa tava putro'yaM kRtavAnmune tadeva prAptavAnAzu vayaM nAtrAparAdhita:

mana:-SharIreNa – тело по причине ума, tava – твой, putro – сын, ayam – этот, kRtavAn – сделавший, mune – о мудрец, tadeva – это только, prAptavАn – достигнувший, AShu – мгновенно, vayam – мы, na – не, atrа – здесь, аparAdhita: - чувство вины

О мудрец, это только твой сын благодаря уму создал тело, которое он мгновенно обрел, мы здесь не виновны.

13.11. svayA vAsanayA loka: yat.yat karma karoti ya: sa tathA_eva tadA_Apnoti na_itarasya_iha kartRtA

svayA – своим, vAsanayA – стремлением, loka: - мир, yat – что, yat – такой, karma – результат, karoti – создает, ya: - кто, sa – тот, tathA – также, eva – только, tadA – затем, Apnoti – получает, na – нет, itarasya – другого, iha – в этом месте, kartRtA – создателя

Кто своим страстным желанием (васаной) что создает, тот только такой результат затем и получает, нет другого создателя [кармы] в этом месте.

13.12. sva.anusaMhitam antar yat mana: vAsanayA svayA ka: nAma bhuvana.Izo'sti tat kartuM yasya zaktatA

sva.anu-saMhitam – связанной с собой, antar – внутри, yat – что, mana: - ум, vAsanayA – стремлением, svayA – собственным, ka: - как, nAma – названный, bhuvana.ISho – владыка мира, asti – есть, tat – это, kartum – сделать, yasya – у того, ShaktatA – сила

То, что ум собственным подсознательным стремлением (васаной) внутри связал со своей самостью, у того есть сила для свершения, как у названного Владыкой мира.

13.13. ye sargA narakAbhogA yA janma-maraNa.eSaNA: sva.mano mananena_idam sa niSpando'pi du:kha.da:

ye – те, sargA – творения, narakA-bhogA – пища ада, yA – та, janma-maraNa.eSaNA: - ищущие рождения и смерти, sva.mano-mananena – собственным размышлением ума, idam – это, sa – тот, niSpandа – неподвижный, аpi – также, du:kha.da: - наделяющий страданием

Те творения, находящие рождение и смерть – это та адская пища, [созданная] собственным размышлением ума. Тот [ум] также наделяет страданием это неподвижное [тело].

13. 17. Сказав это, Бог времени улыбнулся мыслям о путях мира, и взял Бхригу за руку, как если бы Солнце приблизилось к Луне.

13.18. Со словами: «О, сколь удивительна и разнообразна судьба!», мудрец Бригу поднялся с места, подобно Солнцу, поднимающемуся над горой.

13.19. Они поднялись в небеса в своих сияющих телах над горой, заросшей деревьями, как Cолнце и Луна всходят в небо, покрытое облаками.


Глава 14. История о сыне Бхригу. Прежние рождения Шукры

Васиштха сказал:

14.1. Затем Бог времени и Бхригу отправились из долины среди гор Мандара на берег реки Саманги.

14.15. Здесь, на берегу реки, Бхригу увидел своего сына в другом теле, ставшего другим человеком.

14.16. Его чувства пребывали в спокойствии самадхи, и олень ума был неподвижен, отдыхая после долгого бега.

14.17. Он как будто вспоминал о бесконечных наслаждениях, оставленных не так давно, об океане сансары, с постоянными волнами наслаждений и страданий.

14.21. Отказавшись без остатка от всех действий и наслаждений, оставив все ловушки понятий и желаний, он пребывал в высочайшем спокойствии.

14.22. Пребывая в беспредельном покое Атмана, он был подобен чистому кристаллу, не содержащему отражений происходящего вокруг.

14.25. Шукра услышал обращенное к нему: «Проснись!» и постепенно вышел из самадхи, как павлин пробуждается от звука грозовых туч.

14.26. Открыв глаза, он увидел перед собой Бога времени и Бхригу, блистательных божеств, подобных Луне и Солнцу.

14.28. После взаимных приветствий, они опустились на камень на вершине горы Меру, как Брахма, Вишну и Шива, почитаемые всем миром.

14.29. О Рама, этот благородный юноша, прервав свою медитацию на берегу Саманги, затем обратился к пришедшим со спокойной и мягкой речью, источающей нектар.

Шукра сказал:

14.30. Я благословлен и осчастливлен тем, что увидел вас обоих! Это подобно блаженству от встречи одновременно с прохладной Луной и горячим Cолнцем!

14.31. yo na zAstreNa tapasA na jJAnena_api vidyayA vinaSTa: me manomoha: kSINa:_asau darzanena vAm

yo – которые, na – ни, ShAstreNa – писанием, tapasA – аскезой, na – ни, jNAnena – с изучением, api – даже, vidyayA – познанием, vinaSTa: - исчезнувший, me – у меня, mano-moha: - заблуждение ума, kSINa: - исчезновение, asau – это, darShanena – благодаря возможности видеть, vAm – вас

Благодаря возможности видеть вас, исчезли заблуждения моего ума, которые не исчезали ни с изучением писаний, ни аскетическими практиками, ни знанием.

14.34. Выслушав эти слова, О Рама, Бхригу сказал: «Вспомни свои собственные прошлые жизни! Ведь ты не глупец, а пробужденный!»
 
14.35. Подбадриваемый Бхригу, Шукра прикрыл глаза в медитации и тут же вспомнил о своих прошлых жизнях.

14.36. В изумлении от увиденного он возрадовался, улыбка заиграла у него на губах, и он медленно в раздумье сказал:

14.37. jagati_aviditArambhA niyati: paramAtmanaH yat vazAt idam Abhogi jagat cakraM pravartate

jagati – в мире, aviditA – неизвестная, rambhA – опора, niyati: - установленный порядок, paramAtmana: - высшего существа, yat vaShAt – силой, могуществом, idam – это, Abhogi – пища,насыщение, jagat-cakram – колесо мира, pravartate – вращается

Неизученная опора мира – установленный порядок (нияти). Могущественной силой Высшего Существа (Параматмана) это колесо мира вращается.

14.38. Я вижу свои бесконечные прошлые жизни и бесконечные желания, которые, оставаясь скрытыми, приводят к новым рождениям, с самого начала времен.

14.39. Я бродил среди огромных трудностей, стремился к богатству, пребывал в бесполезных страданиях и путешествовал подолгу в горах Меру.

14.42. Нет такого счастья или несчастья, которые я бы не пережил. Нет такого действия, хорошего или плохого, которого бы я не сделал. Нет ничего, чего бы я не видел.

14.43. Теперь я знаю то, что должен знать, и видел все, что должно быть увидено. Я пребываю в спокойствии, устав от долгих скитаний, и все мои заблуждения пропали.

14.44. Поднимайся отец, пойдем на гору Мандара, где находится мое тело, высохшее, как старая лесная лиана!

14.45. na samIhitam astIha nA-samIhitam asti me niyate racanaM draSTum kevalam viharAmi_aham

na – не, samIhitam – желание, asti – существует, iha – в этом мире, nа – не, аsamIhitam – нежелание, asti – существует, me – у меня, niyate – идет, racanam – творение, draSTum – наблюдать, kevalam – лишь, viharAmi – держусь в стороне, aham – я

Не существует у меня ни желание [чего-либо] в этом мире, ни нежелание, творение идет [само-собой], а я лишь держусь в стороне как наблюдатель.

14.46. yadati.subhagam Aryasevitam tat sthiram anuyAmi yat eka.bhAvabuddhyA tadalam abhimatA mati: mamAstu prakRtam imam vyavahAram AcarAmi

yad-ati.subhagam – что чрезвычайно благотворно, Arya-sevitam – имеющий благородство, tat – это, sthiram – твердо, anuyAmi – (я) следую, yat – что, eka.bhAva-buddhyA – разумом единым с бытием, tat – то, alam – способный, abhimatA – желанная, mati: - мысль, mamа – у меня, аstu – пусть будет, prakRtam – сотворенный, imam – этого, vyavahAram – деятельность, AcarAmi – (я) осуществляю

Я твердо следую тому, что благотворно и подобает благородным [людям] (ариям), в единстве  разума (буддхи) с бытием. Поскольку я осуществляю деятельность, то пусть будет у меня для этого мысль, способная сотворить желанное!


Глава 15. История о сыне Бхригу. О привязанности

Васиштха сказал:

15.1. Три мудреца, знающие истину (таттву), покинули берег реки Саманги, по пути рассуждая о непостоянстве мира.

15.2. Они понемногу пересекли пространство, выйдя за пределы облаков, и путем мудрых сиддхов быстро достигли долины на горе Мандара.

15.3. На вершине этой горы Шукра увидел иссохшее и покрытое листьями тело из своего прошлого рождения.

Шукра сказал:

15.4. О отец! Вот иссохшее тело, взращенное ранее тобой в счастье и наслаждениях!

15.8. Тело, которое развлекалось на полянах среди сандаловых деревьев, теперь превратилось в сухие кости.

15.14. Мое тело, которое струилось светом плавленого золота и которое любили прекрасные девушки, теперь называется трупом!

15.17. Мое иссохшее тело, лежащее неподвижно среди камней, своим примером учит бесстрастию и показывает бесполезность материального!

15.18. zabda-rUpa-rasa-sparza-gandha-lobhAt vimuktayA nirvikalpa.samAdhi_eva tat etat zuSyate girau

Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandha-lobhAt – от алчности запаха, вкуса, прикосновения, формы и звука, vimuktayA – освобожденным, nirvikalpa.samAdhi – созерцание отсутствия различий, eva – так, tat – это, etat – здесь, ShuSyate – иссохнет, распадется, girau – в горах

Благодаря освобождению [себя] от страстного стремления к запаху, вкусу, прикосновению, форме и звуку созерцанием отсутствия различий в нирвикальпа-самадхи, это [тело] здесь, в горах, иссохнет и распадется.

15.19. muktA citta-pizAcena nUnam sukham iva_AsthitA tanu:_daivata-bhaGgebhya: na bibheti manAk.api

muktA – освобожденное от citta-piShAcena – демона ума, nUnam – теперь, sukham – счастливый, iva – как будто, AsthitA – пребывающее, tanu: - законченный, daivata-bhaNgebhya: - от исчезновения судьбы, na – не, bibheti – боится, manAk.api – даже немного

Теперь, освобожденное от демона сознания, [это тело] как будто пребывает в счастье, и из-за исчезновения закончившихся [мыслей] даже в малой степени не боится судьбы.

15.20. Покой, которым наслаждается это тело, лишившись демона сознания, превыше даже блаженства, достигаемого властью над всем миром!

15.22. citta-markaTa-saMrambha-saMkSubdha: kAya-pAdapa: tathA vegena calati yathA_AmUlAn nikRntati

citta-markaTa-saMrambha – непоседливая обезьяна сознания, saMkSubdha: - колебание, kAya-pAdapa: - тело-дерево, tathA – так, vegena – сильным побуждением, calati – движется, yathA – потому, AmUlAm – с корнем, nikRntati – вырывают

Это тело-дерево движется сильным побуждением «непоседливой обезьяны» сознания (читты), поэтому его вырывают с корнем.

15.23. Это тело, освободившись от бесполезного сознания, больше не видит эфемерных иллюзий облаков, слонов и разных животных, и кажется, что оно пребывает в бесконечном блаженстве!

15.25. ta eva sukha-sambhoga-sImAntam sam.upAgatA: mahA.dhiyA: zAnta.dhiya: ye yAtA vimanaskatAm

ta – те, eva – только, sukha-sambhoga-sImAntam – граница чувственных удовольствий и радости, sam.upAgatA: - вышедшие за, mahA.dhiyA: - великие разумом, ShAnta.dhiya: - успокоение мыслей, ye – которые, yAtA – пришедшие к, vimanaskatAm – от озадаченности ума

Только те великие разумом, которые от озадаченности ума [размышлениями] пришли к успокоению мыслей, они вышли за пределы чувственных удовольствий и мирских радостей.

Васиштха сказал:

15.35. jJasya_ajJasya ca dehasya yAvat deham ayam krama: lokavat vyavahAra:_ayam saktyA_asaktyA athavA sadA

jNasya – знающего, ajNasya – незнающего, ca – и, dehasya – тела, yAvat – между тем, наконец, пока, deham – тело, ayam – этот, krama: - движение, lokavat – как в обычной жизни, vyavahAra: - деятельность, ayam – этот, saktyA – с привязанностью, asaktyA – с непривязанностью, невовлечением, athavA – или же, sadA – всегда

Между тем, для знающего и невежественного деятельность в обычной жизни – это движение тела. Эта деятельность всегда [выполняется] с привязанностью [к результату] или же с непривязанностью  – благодаря невовлечению.

Комментарий: «Все существа, имеющие тела, занимаются той или иной деятельностью, однако, постигшие истину не привязываются к результату деятельности, выполняя лишь то, что до;лжно и соответствует дхарме. Дхарма основана на пяти столпах: знание, любовь, справедливость, преданность и терпение.»

15.36. ye parijJAta-gataya: ye ca_ajJA: pazu-dharmiNa: loka-saMvyavahAreSu te sthitA loka-jAlavat

ye – которые, parijNAta-gataya: - достигшие совершенства, ye – которые, ca – и, ajNA: - невежественные, paShu-dharmiNa: - с качествами животного, loka-saMvyavahAreSu – в мирской деятельности, te – они, sthitA – находящиеся в, loka-jAlavat – охваченный сетью мира

И достигшие совершенства в знании, и невежественные [люди], и животные в своих действиях в миру пребывают как будто пойманные его сетями.

15.37. vyavahAre yathaiva_ajJa: tathaiva_akhila-paNDita: vAsanAmAtra-bheda:_atra kAraNam bandha.mokSa-dam

vyavahAre – в деятельности, yathaiva – как, ajNa: - невежественные, tathaiva – также и, akhila-paNDita: - всецело знающий, vAsanA-mAtra-bheda: - различие только во внутреннем стремлении, atra – здесь, kAraNam – причина, bandha.mokSa-dam – дающая связанность или освобождение

В деятельности, как невежественные, так и мудрые различаются только по внутреннему стремлению (васане), именно здесь [скрывается] причина, порождающая связанность (бандха) или освобождение (мокша).

15.38. yAvat zarIram tAvat hi du:khe du:kham sukhe sukham a-saMsakta-dhiya: dhIrA darzayanti_a-prabuddhavat

yAvat – пока, SharIram – тело, tAvat – до тех пор, hi – конечно, du:khe – в страдание, du:kham – страдание, sukhe – в радости, sukham – радость, a-saMsakta-dhiya: - несоединенный с мыслями, dhIrA – мудрые, darShayanti – показывают, a-prabuddhavat – как непробужденные

Пока [имеется] тело, конечно [есть] страдание и радость. Несвязанные мыслями мудрецы демонстрируют и радость, и страдание, как будто непробужденные.

15.39. sukheSu sukhitA nityam du:khitA du:kha-vRttiSu mahAtmAna: hi dRzyante dRzya eva_a-prabuddhavat

sukheSu – в радостях, sukhitA – радость, nityam – постоянно, du:khitA – страдание, du:kha-vRttiSu – в деятельности страдания, mahAtmAna: - великие духом, hi – конечно, dRShyante – показывают, dRShya – видимый, eva – так, a-prabuddhavat – как непробужденный

Великие духом (махатмы) конечно проявляют радость в радостных событиях и страдание в горестных событиях, поэтому кажутся непробужденными.

15.40. sUryasya pratibimbAni kSubhyanti na puna: sthiram calAcalatayA tat.jJa: loka-vRttiSu tiSThati

sUryasya – Солнца, pratibimbAni – отражения, kSubhyanti – колышутся, na – не, puna: - снова, повтор, sthiram – неподвижный, бесстрастный, calAcalatayA – тем движением и неподвижностью, tat.jNa: - знающие то, loka-vRttiSu – в мирских активностях, tiSThati – остаются

Отражения Солнца [кажутся] дрожащими [в воде]. Знающие То [высшее состояние Атмана] как неподвижное, так и вибрирующее, остаются бесстрастными в мирских делах.

15.41. avasthita iva svastha: pratibimbeSu bhAskara: saMtyakta-loka-karma_api buddha eva a.prabuddha-dhI:

avasthita – устойчивый, постоянный, iva – как, svastha: - пребывает в своем естественном состоянии, pratibimbeSu – в отражениях, bhAskara: - Солнце, saMtyakta-loka-karma – оставивший действие в мире, api – также, buddha – пробужденный, eva – только, a.prabuddha-dhI: - непробужденный разум

Как Солнце постоянно пребывает в своем естественном состоянии, [видимое] в отражениях,  также и пробужденный разум, оставивший мирские дела, только кажется затрагиваемым ими.

Комментарий: «Пробужденный разум мудреца пребывает в своей истинной природе (свабхаве) – чистом Осознании сущности (Атмана), даже если тело мудреца кажется выполняющим какие-то действия или выражающим какие-то эмоции, также как Солнце всегда пребывает в своей естественной природе жара и света, хотя кажется отражением света солнечных лучей в воде»

15.42. mukta-buddhi.indriya: mukta: baddha-karma.indriya:_api hi baddha-buddhi.indriya: baddha: mukta-karma.indriya:_api hi

mukta-buddhi.indriya: - разум, свободный от чувств, mukta: - свободный, baddha-karma.indriya: - соединенный с органами действия, api – даже, hi – именно, baddha-buddhi.indriya: - разум, связанный чувствами, baddha: - связанный, mukta-karma.indriya: - органы действия свободные, api – даже если, hi – конечно

Именно свободный от чувств (холодный) разум (буддхи) – свободен, даже соединенный органами действия [с действием]. Однако разум, контролируемый чувствами (разгоряченный) – связанный, даже если органы действия освобождены [от действия].

15.43. sukha-du:kha-dRza: loke bandha-mokSa-dRza: tathA hetu: buddhi.indriyANi_eva tejAMsi_iva prakAzane

sukha-du:kha-dRSha: - наблюдение радости и страдания, loke – в мире, bandha-mokSa-dRSha: - появления связанности или свободы, tathA – так, hetu: - вывод, buddhi.indriyANi – разума от чувств, eva – только, tejAMsi – свет, iva – как, prakAShane – в освещении

Таким образом, наблюдение радости и страдания в мире [зависит] только от наличия связанности или свободы разума (буддхи) от органов чувств, подобно тому, как при освещении только свет [присутствует].

15.44. bahir-loka.ucita-AcAra: tu_antar.AcAra-varjita: sama: hi_atIva tiSTha tvam saMzAnta-sakala.eSaNa:

bahir-loka.ucita-AcAra: - надлежащее поведение, во внешнем мире, tu – но, antar.AcAra-varjita: - внутри свободный от привычек и норм, sama: - уравновешенный, беспристрастный, hi – конечно, atIva – сверх меры, tiSTha – оставайся, tvam – ты, saMShAnta-sakala.eSaNa: - умиротворенный, окончивший поиск желанного

Во внешнем мире веди себя правильно, в соответствии с моралью, совестью и дхармой, но внутри будь свободен от всех привычек, традиций и норм, оставайся безмерно умиротворенным, окончившим поиск желанного.

15.45. sarva.eSaNA-vimuktena sva.AtmanA_Atmani tiSThatA kuru karmANi kAryANi nUnam dehasya saMsthiti:

sarva.eSaNA-vimuktena – освобожденным от всех желаний, sva.AtmanA – собственной сущностью, Atmani – в самом себе, tiSThatA kuru – совершай, karmANi – действия, kAryANi – обязанности, nUnam – разнообразные, dehasya – тела, saMsthiti: - существование

Собственной сущностью (Атманом) освобожденный от всех желаний, в самом себе (в Атмане) пребывая, совершай действия, выполняя разнообразные обязанности из-за существования тела.

15.46. Adhi-vyAdhi-mahAvarta-garta-saMsAra-vartmani mamatA_ugrA_andhakUpe_asmin mA patAtApa-dAyini

Adhi-vyAdhi – вместилище болезней/бедствий/беспокойства, mahAvarta-garta-saMsAra-vartmani – в великом вращении колеса сансары, mamatA – чувство собственности, эгоизм, ugrA – могущественное, ужасное, andhakUpe – в ослепляющий колодец, в темную яму, asmin – в этом, mA – не, patA – падай, погружайся, tApa-dAyini – в порождающий жар/страдание

Не погружайся в ловушку колеса сансары – вместилища беспокойства, болезней и бедствий, в ослепляющий колодец могущественного и ужасного чувства собственности, в порождающую жар, страдание и несчастье темную яму эгоизма.

15.47. na tvam bhAveSu no bhAvA: tvayi tAmara-sekSaNa zuddha-buddha-svabhAva: tvam AtmA_anta:susthira: bhava

na – не, tvam – ты, bhAveSu – в чувствах, no – и не, bhAvA: - чувства, tvayi – твои, tAmara-sa-IkSaNa – тот вид воды, Shuddha-buddha-svabhAva: - истинная природа чистый разум, tvam – ты, AtmA – духовная сущность, anta:su-sthira:- непоколебимый внутри, bhava – существование

Ты – не в чувствах и ощущениях, и чувства – [они] не твои, это выражение [стихии] воды. Твоя истинная природа – духовная сущность (Атман) с чистым и ясным разумом (буддхи), непоколебимое внутри существование.

15.48. tvam brahma hi_amalam zuddham tvam sarva.AtmA ca sarva.kRt sarvam zAntam ajam vizvam bhAvayan vai sukhI.bhava

tvam – ты, brahma – Брахман, hi – конечно, amalam – незапятнанный, Shuddham – чистый, tvam – ты, sarva.AtmA – сущность всего, ca – и, sarva.kRt – создатель всего, sarvam-ShAntam – полный покой, ajam – нерожденный, viShvam – Вселенной, bhAvayan – становясь, vai – действительно, sukhI.bhava – будь счастлив

Ты – Брахман, чистый, незапятнанный [ничем]. Ты – сущность (Атман) всего и создатель всего. Ты – полный покой, нерожденный, ставший Вселенной. Поэтому будь счастлив!

15.49. vyapagata-mamatA-mahA.andhakAra: padam amalam vigata.eSaNam sametya prabhavasi yadi cetasa:_mahAtman tat ati.dhiye mahate sate namaste

vyapagata-mamatA-mahA.andhakAra: - исчезнувшая великая темнота эгоизма, padam – состояние, amalam – чистоты, vigata.eSaNam – прекративший побуждение, sametya – достигая, prabhavasi – превзойдешь, yadi – если, cetasa: - ум, mahAtman – великий дух, tat – то, ati.dhiye – в превышающем ум, mahate – в огромном, sate – в чистом Осознании, namaste – поклонится тебе

Когда с прекращением желаний, исчезнувшая великая темнота эгоизма [создаст] состояние чистоты [сознания], ты превзойдешь ум, достигая в превышающем ум бесконечном чистом Осознании (чит) величайшей духовной сущности (Атмана), и станешь достойным поклонения!

Глава 16 пропущена умышленно - как неважная для цели наставления в йоге.

Глава 17. История о сыне Бхригу. Миры внутри миров

Васиштха сказал:

17.3. sarva~eSaNAnAm saMzAntau zuddha-cittasya yA sthitiH tat satyam ucyate sA_eSA vimalA cit udAhRtA

sarva-eSaNAnAm – всех желаний, saMShAntau – при угасании, Shuddha-cittasya – очищенное сознания, yA – которая, sthiti: - состояние, tat – то, satyam – истинное, ucyate – говорится, sA – та, eSA – эта, vimalA – незапятнанное, cit – чистое Осознание, udAhRtA – названная

Говорится, что при угасании всех желаний, очищенное сознание (читта) [обретает] то истинное (сатья) состояние, которое названо «незапятнанное чистое Осознание» (чит).

17.4. mana:nirmala-sattva.Atma yat bhAvayati yAdRzam tat tathA_Azu bhavati_eva yathA.Avarta: bhavet payaH

mana:-nirmala-sattva.Atma – сущность с чистым и ясным умом, yat – что, bhAvayati – вызывает к существованию/жизни, yAdRSham – что бы то ни было, tat – то, tathA – так, AShu – немедленно, bhavati – существует, eva – только, yathA.Avarta: - как круговорот, bhavet – становится, paya: - воды

Что вызывает к существованию (жизни) духовная сущность (Атман) с чистым и ясным (саттвичным) умом, то немедленно становится существующим, что бы это ни было, подобно круговороту воды.

17.6. bIja.stha~aGkura-patra.Adi svam camatkurute yathA sarveSAm bhUta-saGghAnAm bhrama-khaNDA: tathA_eva hi

bIja.stha – находящийся в семени, aNkura-patra.Adi – источник ростка с листьями, svam – собственный, camat-kurute – вызывает удивление, yathA – как, sarveSAm – у всего, bhUta-saNghAnAm – у множества существ, bhrama-khaNDA: - иллюзорно разрозненных, tathA – также, eva – точно, hi – конечно

Как вызывает удивление и восхищение находящийся в семени источник ростка с листьями, точно также у всего множества существ, иллюзорно разрозненных, [есть] свой источник.

17.7. yat idam dRzyate vizvam evam eva_akhilam jagat pratyekamuditam mithyA mithyA_eva_astam upaiti ca

yat – мир, idam – это, dRShyate – видится, viShvam – Вселенная, evam – таким образом, eva – только, akhilam – цельный, неделимый, jagat – мир, pratyeka-muditam – обрадованный обособлению, mithyA – ложное, mithyA – иллюзорное, eva – только, astam – конец, upaiti – приходит к, ca – и

Таким образом, мир который видится Вселенной, это только цельный и неделимый [Атман]. Радость обособления – это ошибочное, иллюзорное [чувство], которое приходит к концу.

17.8. na_astam eti na ca_udeti jagat kimcana kasyacit bhrAnti.mAtram idam mAyA-mugdhA_iva parijRmbhate

na – не, astam – к концу, eti – приходит, na – не, ca – и, udeti – появляется, jagat – мир, kimcana – какой-либо, kasyacit – любого, bhrAnti.mAtram – только из-за заблуждения, idam – это, mAyA-mugdhA – глупая иллюзия, iva – как бы, parijRmbhate – разрастается

Никакой мир не появляется и не приходит к [своему] завершению. Это глупая иллюзия как будто разрастается только из-за заблуждения.

17.9. yathA sampratibhAsa.stha: svayam saMsAra-khaNDakaH tathA teSAm sahasrANi mithyA dRSTAni santi hi

yathA – как, sampratibhAsa.stha: - устойчивое отражение, svayam – себя, saMsAra-khaNDaka: - части сансары, tathA – также, teSAm – тех, sahasrANi – тысячи, mithyA – иллюзорное, dRSTAni – видимые, santi – существуют, hi – конечно

Как устойчивое отражение самого себя [в зеркале], также тысячи тех иллюзорных видимых частей сансары существуют, [отраженные в чистом Осознании Атмана].

17.10. svapna-saMkalpa.nagara-vyavahArA: parasparam pRthak yathA na dRzyante tathA_ete saMsRti-bhramAH

svapna-saMkalpa.nagara-vyavahArA: - созданные воображением во сне города, parasparam – совместно, pRthak – иначе, yathA – как, na – не, dRShyante – воспринимаются, tathA – также, ete – эти, saMsRti-bhramA: - иллюзии перерождающегося мира

Как города, созданные воображением во сне, не воспринимаются иначе чем совместно, также эти иллюзии перерождающегося мира сансары.

17.11. evam nagara-vRndAni nabha:saMkalpa-rUpiNi santi tAni na dRzyante mithyAjJAna-dRzam vinA

evam – так, nagara-vRndAni – множество городов, nabha:-saMkalpa-rUpiNi – в имеющем природу замысла пространстве, santi – существуют, tAni – эти, na – не, dRShyante – воспринимаются, mithyA-jNAna-dRSham – ложного знания от зрения, vinA – без, за исключением

Многочисленные города существуют в пространстве, имеющем природу замысла (санкальпы), они не наблюдаются без ошибочного знания, [полученного с помощью] зрения.

17.12. pizAca-yakSa-rakSAMsi santi_evam.rUpakANi ha saMkalpa.mAtra-dehAni sukha.du:kha-mayAni ca

piShAca-yakSa-rakSAMsi – ракшасы, якши и демоны, santi – существуют, evam – так, rUpakANi – имеющие форму, ha – ведь, saMkalpa.mAtra-dehAni – только воображенные тела, sukha.du:kha-mayAni – состоящие из радости и страдания, ca – и

Так, имеющие форму ракшасы, якши и демоны существуют только как воображенные тела, состоящие из радости и страдания.

17.13. evam eva vayam ca_ime sampannA raghunandana sva.saMkalpa~Atmaka~AkArA mithyAsatyatva-bhAvinaH

evam – так, eva – только, vayam – мы, ca – и, ime – они, эти, sampannA – случившиеся, raghunandana – о потомок Рагху, sva.saMkalpa~Atmaka~AkArA – образы имеющие природу собственного желания, mithyA-satyatva-bhAvina: - существующие в иллюзорной реальности

Таким образом, О потомок Рагху, «они» и «мы» лишь формы, имеющие природу собственного замысла (санкальпы), существующие в иллюзорной реальности.

17.14. evamrUpA_eva hi pare vidyate sarga-saMtatiH na vAstavI vastutA tu saMsthitA_evam a-vastuni

evam – так, rUpA – форма, eva – только, hi – есть, pare – в высшем, vidyate – существует, sarga-saMtati: - непрерывный ряд творений, na – не, vAstavI – реальная, vastutA – действительность, tu – и, saMsthitA – пребывающая, находящаяся, evam – так, a-vastuni – в нематериальном

Итак, форма существует только в Высшем [Атмане] как непрерывный ряд творений, это нереальная действительность, находящаяся только в нематериальном [чистом Осознании].

17.15. pratyekam uditam vizvam evam eva mudhA_eva hi vana.gulmaka-rUpeNa vasanta~eka.rasa yathA

pratyekam – по-одиночке, uditam – возникшая, viShvam – Вселенная, evam – таким образом, eva – только, mudhA – иллюзия, eva – так, hi – именно, vana.gulmaka-rUpeNa – благодаря форме лесных растений/кустарников, vasanta-eka.rasa – общая сущность весны, yathA – как

Таким образом, Вселенная, возникшая как отдельные [творения] – это только иллюзия, подобно тому, как благодаря форме лесных растений и кустарников, [проявлена] общая сущность весны.

Комментарий: «Под общей сущностью весны здесь нужно понимать цветение растений, появление первых листьев. Таким образом, форма или вид растений, кустарников и деревьев ясно проявляют окончание зимы и наступление весеннего периода. Аналогично, в проявленной форме всех творений, названных Вселенной, проявлена общая и единая духовная сущность – Атман.»

17.16. prathama:_ayam sva.saMkalpa: prathAm abhyAgata:_yathA tathA_ati-pAramArthena dRSTena_ittham vi.bhAvyate

prathama: - первоначальный, ayam – этот, sva.saMkalpa:-prathAm – распространение собственного замысла, abhyAgata: - прибывший, yathA – как, tathA – так, ati-pAramArthena – превосходящей высшей реальностью, dRSTena – восприятием, ittham – таким образом, vi.bhAvyate – кажется, появляется

Как этот [мир] – распространение собственного замысла [Праджапати Брахмы] установился изначально, так он и кажется существующим [сейчас], благодаря осознаванию превосходящей [все] Высшей Реальности.

17.17. pratyekam uditam cittam sva.svabhAva~udara-sthitam idam ittham samArambham jagat pazyan vinazyati

pratyekam – первое, uditam – появившееся, cittam – сознание, sva.svabhAva-udara-sthitam – устойчивое вместилище собственной изначальной природы, idam – это, ittham – так, samArambham – источник, jagat – мир, paShyan – созерцающий, vinaShyati – скрывает, теряет

Первым появляется сознание (читта) – устойчивое вместилище собственной изначальной природы (свабхавы), созерцающее мир. Таким образом это [сознание] скрывает [изначальную природу].

17.18. pratibhAsa-vazAt asti na_asti vastu-avalokanAt dIrgha-svapna: jagat-jAlam AlAnam citta-dantinaH

pratibhAsa-vaShAt – силой иллюзии/появления, asti – существует, na – не, asti – существует, vastu-avalokanAt – от наблюдения материальной реальности, dIrgha-svapna: - продолжительное сновидение, jagat-jAlam – мировая сеть, AlAnam – путы, citta-dantina: - слона сознания

От наблюдения материальной реальности, [которая] не существует и существует, [явленная] силой иллюзии – это продолжительное сновидение мировой сети как путы, связывающие слона – сознание (читту).

17.19. cit-sattA_eva jagat-sattA jagat-sattA_eva cittakam eka~abhAvAt dvayo: nAza: sa ca satya-vicAraNAt

cit-sattA – существование чистого Осознания, eva – только, jagat-sattA – бытийность мира, jagat-sattA – реальность мира, eva – только, cittakam – состоящий из сознания, eka-abhAvAt – от отсутствия одного, dvayo: - обоих, nASha: - исчезновение, sa – тот, ca – и, satya-vicAraNAt – от глубокого исследования истины

Истинное бытие мира – это только существование чистого Осознания (чит). Реальность мира – это только качество сознания (читты). От отсутствия одного из-за глубокого исследования истины, [происходит] исчезновение обоих – [и мира, и сознания].

17.20. zuddhasya pratibhAsa: hi satya: bhavati cetasaH pramArjanAt iva maNe:_malinasya_iha yuktitaH

Shuddhasya – очищения, pratibhAsa: - озарение, hi – конечно, satya: - истина, bhavati – возникает, cetasa: - ума, pramArjanAt – от удаления, iva – как, maNe: - у драгоценного камня, malinasya – грязного, iha – здесь, yuktita: - посредством

Посредством очищения сознания возникает озарение истиной, как от удаления грязи [с поверхности] драгоценного камня, [он начинает сиять].

Комментарий: «Подразумевается очищение сознания от ложных представлений, ментальных конструкций и понятий (викальп), игры воображения, фантазий, замыслов (санкальп), желаний и подсознательных стремлений (васан)»

17.21. ciram eka-dRDha~abhyAsAt zuddhi: bhavati cetasaH an-AkrAntasya saMkalpai: pratibhA_udeti cetasaH

ciram – продолжительной, eka-dRDha~abhyAsAt – от постоянной практики концентрации на едином, Shuddhi: - очищение, bhavati – происходит, cetasa: - сознания, an-AkrAntasya – у незахваченного, saMkalpai: - идеями, pratibhA – нетварный свет, udeti – появляется, cetasa: - сознания

От постоянной продолжительной практики (абхьяса) концентрации внимания на единой [Высшей Сущности], происходит очищение сознания, [тогда] незахваченное различными идеями (санкальпами) сознание, озаряется нетварным светом (пратибха).

17.22. suvarNe na sthitim yAti malavati_aMzuke yathA ekA dRSTi: sthitim yAti na mlAne cittake tathA

suvarNe – яркая краска, na – не, sthitim – пребывание, yAti – находит, malavati – в грязной, aMShuke – на ткани, yathA – как, ekA – единства, dRSTi: - созерцание, sthitim – состояние, yAti – находит, na – не, mlAne – в исчерпанном, cittake – в качестве сознания, tathA – также

Как яркий рисунок не виден на грязной одежде, также нет созерцания состояния единства в сознании, неисчерпавшем [мысли].

Рама спросил:

17.23. pratibhAsa~Atmani jagati_ete kAla-kriyAkramAH sa=udaya.astamayA: jAtA: katham zukrasya cetasaH

pratibhAsa – появление, отражение, Atmani – в сущности, jagati – в мире, ete – эти, kAla-kriyA-kramA: - последовательные во времени действия, sa – он, udaya.astamayA: - состоящие из появления и окончания, jAtA: - возникшие, katham – каким образом, Shukrasya – Шукры, cetasa: - ума

Каким образом возникло в уме Шукры это явление в сущности (Атмане) – эти состоящие из начала и окончания, его последовательные во времени действия в мире?

Васиштха ответил:

17.24. yAdRk jagat idam dRSTam zukreNa pitR-zAstra.tas tAdRk kasya sthitam cet te mayUra.aNDe mayUra.vat

yAdRk – который подобен, jagat – мир, idam – это, dRSTam – видимый, ShukreNa – Шукрой, pitR-ShAstratas – от наставления отца, tAdRk – такое же, kasya – у него, sthitam – пребывание, cet – и также, te – те, mayUra.aNDe – в павлиньем яйце, mayUra.vat – как павлин

Этот кажущийся мир, видимый Шукрой из-за наставления его отца, также как и те действия, пребывает в таком же состоянии как павлин в павлиньем яйце.

17.25. svabhAva-koza.stham idam tat anena krama~uditam bIjena_aGkura-patra.Adi-latA.puSpa-phalam yathA

svabhAva-koSha.stham – пребывающая в оболочке истинная природа, idam – это, tat – то, anena – этим, krama-uditam – явившийся последовательно, bIjena – благодаря семени, aNkura-patra.Adi – побег с листьями и прочим, latA.puSpa-phalam – плод цветения лианы, yathA – как

Эта пребывающая в оболочке истинная природа (свабхава) последовательно проявилась этим [миром] благодаря семени [чистого Осознания], подобно тому, как появляется результат цветения лианы в виде листьев, ростков и прочего.

17.26. jIva: yat vAsanA-baddha: tat eva_anta: prapazyati svarUpam ca_atra dRSTAnta: dIrgha-svapna: tu_idam jagat

jIva: - живое существо, yat – которое, vAsanA-baddha: - связанное склонностью, tat – то, eva – только, anta: - внутри, prapaShyati – наблюдает, svarUpam – собственную природу, ca – и, atra – тогда, dRSTAnta: - конец, dIrgha-svapna: - долгое сновидение, tu – и, idam – это, jagat – мир

Когда то живое существо (джива), связанное внутренней склонностью (васаной), обнаруживает внутри свою истинную природу (свабхаву), только тогда это долгое сновидение мира заканчивается.

17.27. pratyekam udita: rAma nUnam saMsRti-khaNDakaH rAtrau sainya-nara-svapna-jAla-vat svAtmani sphuTaH

pratyekam – обособленный, udita: - возникший, rAma – о Рама, nUnam – множество, saMsRti-khaNDaka: - перерождающиеся осколки (целого), rAtrau – ночью, sainya-nara-svapna-jAla-vat – как большая армия людей в сновидении, svAtmani – в самом себе, sphuTa: - развернутая

О Рама, множество появившихся, обособленных друг от друга перерождающихся душ – как большая армия в сновидении, отчетливо видимая в собственной духовной сущности (в Атмане).

Рама спросил:

17.28. eSa saMsRti-khaNDa~utthau mitha: sa milati svayam no vA milati tan me tvam yathAvat vaktum arhasi

eSa – этот, saMsRti-khaNDa-utthau – появившиеся перерождающиеся части (целого), mitha: - взаимно, между собой, sa – тот, milati – встречаются, соединяются, svayam – самостоятельно, no – не, vA – или, milati – пребывают одновременно, tan – это, me – мне, tvam – ты, yathAvat – как следует, vaktum – рассказать, arhasi – можешь

Эти появившиеся перерождающиеся [души] – части целого, они взаимосвязаны между собой или же пребывают сами по себе? Ты можешь об этом мне рассказать должным образом?

Васиштха ответил:

17.29. malinam hi mana:_a-vIryam na mitha: zleSam arhati aya:_ayasi ca saMtapte zuddhe taptam tu lIyate

malinam – нечистый, hi – конечно, mana: - ум, a-vIryam – слабый, неспособный, na – не, mitha: - между собой, ShleSam – связь, соединение, arhati – может, aya: - золото, ayasi – в золоте, ca – и, saMtapte – в расплавленном, Shuddhe – в очищенном, taptam – расплавленный, tu – но, lIyate – растворяется

Нечистый ум (манас) – слабый и не может установить взаимосвязь [с чистым], как в очищенном расплавленном золоте растворяется только чистое золото.

17.30. citta-tattvAni zuddhAni sam.milanti paras.param eka.rUpANi toyAni yAnti_aikyam na_AvilAni hi

citta-tattvAni-ShuddhAni – очищенные истиной сознания, sam.milanti – взаимодействуют, paras.param – друг с другом, eka.rUpANi – формы единого, toyAni – воды, yAnti – находятся, aikyam – единство, тождество, na – не, AvilAni – грязные, мутные, hi – ведь

Очищенные истиной (таттвой), сознания (читты) взаимодействуют друг с другом, [являясь лишь] формами единого [для всех чистого Осознания], как не грязные воды [разных водоемов] тождественны друг другу.

17.31. zuddhi: hi cittasya vi.vAsanatvam a-bhUta-saMvedanam eka-rUpam tasya_Azu zuddhyA bhavati prabuddha: tat.mAtra-yuktyA parasaGgam eti

Shuddhi: - чистота, hi – именно, cittasya – сознания, vi.vAsanatvam – изгнание, a-bhUta-saMvedanam – познание нематериального, eka-rUpam – единая природа, tasya – того, AShu – быстро, ShuddhyA – благодаря чистоте, bhavati – происходит, prabuddha: - пробужденный, tat.mAtra-yuktyA – соединением только с тем, parasaNgam – прилипание к, eti – приходит

Именно чистота сознания (читты) изгоняет [невежество] с познанием единой природы нематериального [чистого Осознания]. Благодаря чистоте [сознания] и соединению только с тем [чистым Осознанием] быстро наступает пробуждение, происходит погружение в [высшее состояние].


Глава 18. Появление отдельного существа

Васиштха сказал:

18.1. sarva.saMsRti-khaNDeSu bhUta-bIja-kalAtmanaH tanmAtra-pratibhAsasya pratibhAsena bhinnatA

sarva.saMsRti-khaNDeSu – во всех перерождающихся частях, bhUta-bIja-kalAtmana: - существующее маленькое семя сущности, tanmAtra-pratibhAsasya – появление/отражение только чистого Осознания, pratibhAsena – по причине иллюзии, bhinnatA – раздробленность, отделенность

Маленькое семя духовной сущности (Атмана), существует во всех перерождающихся душах мира сансары. По причине иллюзии [воспринимается] отделенность проявления чистого Осознания (чит).

Комментарий: «Как блики Солнца на воде кажутся отдельными, хотя все они являются лишь единым полем света, также и как будто перерождающиеся души кажутся обособленными друг от друга, хотя на самом деле являются лишь единым Атманом»

18.2. pravRtti: vA nivRtti: vA tanmAtrAvRtti-pUrvakam sarvasya jIva-jAtasya suSuptatvAt anantaram

pravRtti: - появление, vA – или, nivRtti: - исчезновение, vA – или, tanmAtrAvRtti-pUrvakam – мера активности изначального, sarvasya – каждого, jIva-jAtasya – рождение живого существа, suSuptatvAt – от состояния глубокого сна, anantaram – длительного

Появление или исчезновение – это мера активности изначального [чистого Осознания]. Рождение каждого живого существа (дживы) [происходит] из-за длительного состояния глубокого сна.

18.3. pravRtti-bhAja: ye jIvAste tat.mAtra-pradarzinaH tat.mAtra.ekatayA sargAn mitha: pazyanti kalpitAn

pravRtti-bhAja: - связанные деятельностью, ye – которые, jIvА: – живые существа, te – они, tat.mAtra-pradarShina: - показывающие только то, tat.mAtra.ekatayA – только благодаря единству того, sargAn – созидающие, mitha: - друг друга, paShyanti – видят, kalpitAn – воображающие

Те живые существа, которые связаны деятельностью, воображающие и созидающие, видят друг друга только благодаря единству того [чистого Осознания], показывающие только То [чистое Осознание].

18.4. tanmAtraikya-praNAlena citrA: sarga-jalAzayAH parasparam sammilanti ghanatAm yAnti cAbhitaH

tanmAtra-aikya-praNAlena – благодаря тождеству с тем водоемом, citrA: - разнообразные, sarga-jalAShayA: - волны/брызги творения, parasparam – друг с другом, sam.milanti – взаимодействуют, ghanatAm – материальность, yAnti – достигают, ca – и, abhita: - со всех сторон, незамедлительно

Разнообразные волны и брызги творения, незамедлительно достигают материальности и взаимодействуют друг с другом благодаря благодаря тождеству с тем водоемом [чистого Осознания, откуда они возникли].

18.5. ke.cit pRthak.sthiti-gatA: pRthak_eva layam gatAH ke.cit mitha: sammilitA jagat-guJjA sthita.akSatA

ke.cit – некоторые, pRthak.sthiti-gatA: - находятся в обособленном состоянии, pRthak – обособленно, eva – также, layam – исчезновение, gatA: - приходящие к, ke.cit – некоторые, mitha: - вместе, sam.militA – соприкасаются, jagat-guNjA – связка в мире, sthita.akSatA – устойчивый как колос

Некоторые [из творений] находятся в обособленном состоянии, и также по-отдельности исчезают, некоторые соприкасаются друг с другом, [образуя] устойчивую связку в мире, как зерна в колосьях пшеницы.
 
18.6. jagat guJjA-sahasrANi yatrA-saMkhyAni_aNau_aNau a-paraspara.lagnAni kAnanam brahma nAma tat

jagat-guNjA-sahasrANi – тысячи неразобщенных миров, yatrа – где бы то ни было, аsaMkhyAni – неисчислимые, aNau – в мельчайшем, aNau – в атоме, a-paraspara.lagnAni – не соприкасающиеся друг с другом, kAnanam-brahma – жилище Брахмана, nAma – именуется, tat – это

Бесчисленное множество неразобщенных миров, не соприкасающихся друг с другом, где бы то ни было [находящихся, пребывают] в атоме [чистого Осознания] и он именуется «жилище Брахмана».

18.7. mitha: sam.milanenaitA ghanatAm sam.upAgatAH yat-yat yatra yathArUDham tat-tat pazyati netarat

mitha: - друг с другом, sam.milanena – с объединением, itA – эти, ghanatAm – материальность, sam.upAgatA: - попадающие в, yat – все что, yat – когда, yatra – где, yathA – как, rUDham – установленный, выросший, tat – то, tat – это, paShyati – наблюдает, na – не, itarat – отличным от

Объединенные совместно, эти [творения] попадающие в материальность, как что установлено и общепринято когда-то, где-то, кем-то, то и наблюдают не отличным от того [определенного].

18.8. vartamAnam mana:rAjyam naiSphalyam sam.upAgatA sA kRtti: manasa: jJeyA tasya jIva-paramparA

vartamAnam – движущийся, mana: - ум, rAjyam – царский, naiSphalyam – бесплодность, sam.upAgatA – приносящая, sA – та, kRtti: - активность, manasa: - ума, jNeyA – что следует познать, tasya – того, jIva-paramparA – непрерывный поток/последовательность жизней

Ум (манас) движется по-царски! Эта активность (вритти) ума, не приносящая результата в том, что следует познать, [приводит к] непрерывной последовательности жизней.

Комментарий: «Здесь утверждается, что только отсутствие истинного знания себя – того, что действительно следует познать, приводит к бесконечным перевоплощениям души, которые заканчиваются только с осознанием своей истинной духовной сущности – Атмана. Таким образом, вопрос: «кто Я?» является началом процессом познания себя и творения, а нахождение ответа на него является окончанием познания и творения, растворением нереального в реальном, воспринимаемого отдельным – в едином поле, в истине Атмана, тождественной Брахману.»

18.9. parasparam sam.milatAm sargANAm rUDha-bhAvinAm deha-sattA bhRzam ruDhA deha.abhAvastu vismRtiH

parasparam – друг с другом, sam.milatAm – взаимодействие, присоединение, sargANAm – творений, rUDha-bhAvinAm – берет начало из появившейся, deha-sattA – реальность тела, bhRSham – чрезмерно, ruDhA – возросшая, deha.abhAvas – исчезновение тела, tu – однако, vismRti: - забывчивость

Взаимодействие творений друг с другом берет начало из появившийся реальности тела. Однако сильно возросшее забвение [реальности тела приводит к] исчезновению воплощений в теле. 

18.10. dehatva-pari.rUDhatvAt cit.hemnA vismRta_AtmanA mithyA-anubhUtA_avidyA tu zuddhA kaTakatA-mitA

dehatva-pari.rUDhatvAt – телесность от состояния полного возвышения, cit.hemnA – золотом чистого Осознания, vismRta – забытая, AtmanA – сущностью, mithyA-anubhUtA – произошедшая в результате ошибки, avidyA – невежество, tu – а, ShuddhA – очищенная от, kaTakatA-mitA – основанная на состоянии браслета

Из-за состояния полного возвышения с золотом чистого Осознания, телесность, произошедшая в результате ошибки [восприятия], забывается сущностью (Атманом), свободной от невежества (авидьи), основанного на форме золотого браслета.

Комментарий: «Золото здесь символизирует чистое Осознание духовной сущности, а золотой браслет – форма украшения из золота, которая символизирует воспринимаемый сознанием мир объектов и названий. Как золотой браслет воспринимается сознанием из-за иллюзии восприятия формы вместо сущности – золота, так и весь воспринимаемый мир есть иллюзия сознания, основанная на восприятии органов чувств человека, именно эта иллюзия разделения чистого Осознания Атмана на формы, смыслы и имена наблюдаемого мира называется невежеством и незнанием истины (авидьей).»

18.11. yathA zuddhA: prANa-marut-para-prANa.Adi-vedanAt vetti vedyam manorAjyam tathA sarga.antar-Azrayam

yathA – как, ShuddhA: - чистые, prANa-marut – жизненные энергии и дыхание, para-prANa.Adi-vedanAt – от познания высшего источника жизненной силы, vetti – познает, знает, vedyam – должен быть понятно, manorAjyam – фантазии, грезы, tathA – так, sarga.antar-AShrayam – происхождение сотворенного в

Когда [человек] из-за познания Высшего Источника жизненной силы познает чистые дыхание и жизненную энергию (прану), тогда становится понятно, [что] сотворенное происходит из фантазии.

18.12. sarveSAm jIva-rAzInAm Atma.avasthA-trayam zritaH jAgrat.svapna.suSupti-Akhyam atra deha: na kAraNam

sarveSAm – у всех, jIva-rAShInAm – множества живых существ, Atma.avasthA-trayam – существует три состояния, Shrita: jAgrat.svapna.suSupti-Akhyam – названы «бодрствование», «сон со сновидением» и «глубокий сон», atra – здесь, deha: - тело, na – не, kAraNam – причина

У всего множества живых существ имеется три состояния, не имеющих отношения к телу: бодрствование (джаграт), сон со сновидениями (свапна) и глубокий сон (сушупти).

18.13. evam Atmani jIvatve sati_avasthA.traya_Atmani na.ca.ambhasi_iva vIcitvam asmin kacati dehatA

evam – также, Atmani – в сущности, jIvatve – в живущем, в состоянии индивидуальной души, sati – в существующем, avasthA.traya – три состояния, Atmani – в сущем, na.ca.ambhasi – и не в воде, iva – как, vIcitvam – волнение, asmin – в этом, kacati – связывает, dehatA – телесность, наличие тела

Подобно тому, как волнение – в воде и не в воде, также в существующем Атмане, в этом состоянии индивидуальной души в Атмане – три состояния [сознания], и наличие тела в нем – связывает.

18.14. cit-kalApadam AsAdya suSupta.anya-pada-sthitam buddha: nivartate jIva:_mUDha: sarge pravartate

cit-kalA-padam – состояния отдельной от чистого Осознания частицы, AsAdya – достигнув, suSupta.anya-pada-sthitam – состояние пребывания в глубоком сне и прочих (состояниях), buddha: - пробужденный, nivartate – прекращает, jIva: - живое существо, mUDha: - невежда, sarge – в творении, pravartate – появляется

Достигнув состояния отдельной от чистого Осознания частицы, живое существо (джива) появляется в сотворенном мире в состоянии глубокого сна и прочих [двух состояниях], что характерно для невежд, пробужденный – прекращает пребывание [в этих трех состояниях].

18.15. dvayo: eka-svarUpaiva sva.sauhArda-nidarzanAt ajJa: suSupta:_a-sambuddha:_jIvaH kazcit sa sarga.bhAk

dvayo: - у двоих, eka-svarUpa – одна истинная природа, еva – так, sva.sauhArda-nidarShanAt – от показывания собственной привязанности, ajNa: - незнающий, suSupta: - глубокий сон, a-sambuddha: - непробужденный, jIva: - живущий, kaShcit – какой-либо, sa – тот, sarga.bhAk – наслаждающийся творением

Таким образом, у этих двоих [у пробужденного и невежды] – одна истинная природа (сварупа). [Однако] тот невежественный джива из-за проявления собственной привязанности – непробужденный, глубоко спящий, связанный получением удовольствия от творения.

18.16. sarva.gatvAt citaH kazcit para-sargeNa nIyate sarge sarge pRthak.rUpam santi sarga.antarANi api

sarva.gatvAt – из-за вездесущности, cita: - чистого Осознания, kaShcit – кто-то, некто, para-sargeNa – дальнейшим творением, nIyate – приводится, sarge – в сотворенный мир, sarge – в творении, pRthak.rUpam – отдельные формы, santi – существуют, sarga.antarANi – внутренние создания, api – однако

Из-за вездесущности чистого Осознания какой-то [джива] приводится в сотворенный мир с дальнейшим творением. Однако отдельные формы, которые существуют в творении, созданы внутри [чистого Осознания].

18.17. teSu_api_antastha-sarga.oghA: kadalI-dala.pIThavat sarva.sarga.antarAdUram patra-pIvara-vRttimat

teSu – в тех, api – также, anta-stha – находящихся внутри, sarga.oghA: - множественные творения, kadalI-dala.pIThavat – как листья на стволе банановой пальмы, sarva.sarga.antarAdUram – далеко в середине всего творения, patra-pIvara-vRttimat – существующий в изобилии листьев

В тех [творениях] внутри также находятся множественные творения, как листья на стволе  банановой пальмы, который находится в изобилии листьев глубоко в середине всего дерева.

18.18. svabhAvazItalam brahma kadalIdalamaNDapaH kadalyAmanyatA nAsti yathA patra-zateSvapi

svabhAva-ShItalam – прохладная собственная природа, brahma – Брахман, kadalI-dala-maNDapa: - листья бананового дерева, kadalyAm – в банановом дереве, anyatA – различие, nа.аsti – не существует, yathA – как, patra-ShateSu – во множестве листьев, api – также

Как не существует различия между банановым деревом и множеством его листьев, [которые суть одно и тоже], также прохладная собственная природа Брахмана [скрыта] во множестве «листьев» - [творений].   

18.19. brahma-tattve_anyatA nAsti tathA sarga-zateSu_api bIjam eva rasAt phullam bhUtvA bIjam punar bhavet

brahma-tattve – в истине Брахмана, anyatA – различий, nа.аsti – не существует, tathA – так, sarga-ShateSu – во множестве творений, api – даже, bIjam – семя, eva – также, rasAt – от воды, phullam – распустившееся, bhUtvA – став, bIjam – семенем, punar – снова, bhavet – становится

В истине Брахмана не существует различий даже во множестве творений! Как семя, от воды распустившись и став [деревом], затем снова становится семенем…

18.20. tathA brahma mana: bhUtvA bodhAt brahma param bhavet rasa-kAraNakam bIjam phala-bhAvena jRmbhate

tathA – также, brahma – Брахман, mana: - ум, bhUtvA – став, bodhAt – от осознания, brahma – Брахман, param – далее, bhavet – становится, rasa-kAraNakam – сущностная причина, bIjam – семя, phala-bhAvena – видимым плодом, jRmbhate – распускается

…также Брахман, став умом (манас), от осознания вновь становится Брахманом. Сущностная причина – семя, распускается плодом – видимым существованием.

Комментарий: «Таким образом, Брахман является семенем и сущностной причиной видимого бытия. Сам же Брахман не имеет причины для своего существования, так как Его природа и есть существование (сат), а также – чистое Осознание (чит) и духовное блаженство (ананда).»

18.21. brahma-kAraNaka: jIva: jagat-rUpeNa jRmbhate rasasya kAraNam kim syAt iti vaktum na yujyate

brahma-kAraNaka: - Брахман есть причина, jIva: - живое существо, jagat-rUpeNa – с формой мира, jRmbhate – распространяется, rasasya – сущности, kAraNam – причина, kim – какой, откуда, syAt – может быть, iti – так, vaktum – сказать, na – не, yujyate – должен быть правильным

Брахман есть причина, джива распространяется с формой мира. Какая и откуда у сущности может быть причина? Так говорить не правильно.

18.22. brahmaNaH kAraNam kim syAt iti vaktum na yujyate svabhAva: nirvizeSatvAt para: vaktum na yujyate

brahmaNa: - Брахмана, kAraNam – причина, kim – откуда, syAt – может существовать, iti – так, vaktum – сказать, na – не, yujyate – будет правильным, svabhAva: - собственная природа, nirviSheSatvAt – состояния без различения/разграничения, para: - другая, vaktum – говорить, na – не, yujyate – должен быть правильным

Откуда может существовать причина у Брахмана? Говорить, что это возможно, не будет правильным. [Также] неправильно говорить о другой истинной природе (свабхавы) состояния, в котором не делается никакого различения и разграничения.

18.23. nAkAraNe kAraNa.Adi pare vastu.Adi-kAraNe vicAraNIya: sAra: hi kim asAra-vicAraNaiH

nа – не, аkAraNe – в беспричинном, kAraNa.Adi – причина и прочее, pare – в другом, vastu.Adi-kAraNe – начало материальной реальности в причине, vicAraNIya: - должна быть исследована, sAra: - суть, hi – именно, kim – зачем, asAra-vicAraNai: - исследования несущественного

В беспричинном [Брахмане] нет причинности и прочего. Начало материальной реальности – в другом. Именно суть должна быть исследована, зачем исследования несущественного?

18.24. bIjam jahat.bIja-vapu: phalI.bhUtam vilokyate brahma.ajahat.nija.vapu: phalam bIje ca saMsthitam

bIjam – семя, jahat.bIja-vapu: - форма покинувшая семя, phalI.bhUtam – приносящий плод сотворенного мира, vilokyate – рассматривает, brahma.ajahat.nija.vapu: - не теряющий собственную сущность Брахман, phalam – плод, bIje – в семени, ca – и, saMsthitam – находящийся

Семя приносит плод сотворенного мира [в виде] формы, покинувшей семя. Не теряющий собственную сущность Брахман рассматривает пребывающий в семени плод.

18.25. bIjasya_AkRtimat sarvam tenAn-AkRtimat-padam na yujyate samI.kartum tasmAt nAstyupamA zive

bIjasya – из семени, AkRtimat – воплощенный, имеющий форму, sarvam – все, tenа – тем, так, аnAkRtimat-padam – неимеющее форму состояние, na – не, yujyate – будет правильным, samI.kartum – применять сравнение, tasmAt – поэтому, nа.аsti – не существует, upamA – равная, Shive – Шивы

Всё, имеющее форму, [происходит] из семени. Поэтому, не будет правильным сравнивать не имеющее формы состояние Шивы, не существует равная Ему [форма].

18.26. svam eva jAyate sva.Abham na ca tat jAyate_anya.dRk ata: na jAtam nAjAtam viddhi brahma nabha: jagat

svam – самости, eva – только, jAyate – появляется, sva.Abham – собственное проявление, na – не, ca – и, tat – то, jAyate – рождается, anya.dRk – иной взгляд, ata: - поэтому, na – не, jAtam – рожденный, nа – не, аjAtam – нерожденный, viddhi – знай, brahma – Брахман, nabha: - пространство, jagat – мир

Появляется только иное ви;дение – собственное проявление самости, и оно не рождается. Поэтому, знай, рожденный и не рожденный мир – это пространство Брахмана.

18.27. dRzyam pazyan svam AtmAnam na draSTA sam.prapazyati prapaJca_AkrAnta-saMvitte: kasya_udeti nijA sthitiH

dRShyam – видимое, paShyan – созерцая, svam – себя, AtmAnam – сущность, na – не, draSTA – видящий, sam.prapaShyati – наблюдает, prapaNca – видимый мир, проявление, AkrAnta-saMvitte: - захваченного/взволнованного сознания, kasya – из которого, udeti – возникает, nijA – собственное, sthiti: - пребывание

Не видящая себя сущность (Атман), созерцая видимый мир, наблюдает проявление взволнованного сознания, из-за чего возникает собственное пребывание [в мире].

18.28. mRga-tRSNA-jala.bhrAntau satyAm kA_iva vidagdhatA vidagdhatAyAm satyAm tu kA_ivAsau mRga-tRSNikA

mRga-tRSNA-jala.bhrAntau – в иллюзии воды в мираже, satyAm – реальная, kA – которая, iva – как будто, vidagdhatA – обманчивость, vidagdhatAyAm – из-за обманчивости, satyAm – реальная, tu – а, kA – которая, ivа – как будто, аsau – та, mRgatRSNikA – жажда воды

Иллюзия воды в мираже, которая [воспринимается] как будто реальная – обманчива, а та жажда воды, которая как бы реальная – из-за обманчивости.

18.29. AkAza-vizada: draSTA sarva.aGga:_api na pazyati netram nijam iva_AtmAnam dRzI.bhUtam aho bhramaH

AkASha-viShada: - проявленное пространство, draSTA – наблюдающий, sarva.aNga: - части целого, api – также, na – не, paShyati – видит, netram – глаз, nijam – собственный, iva – как, AtmAnam – сущность, dRShI.bhUtam – ставшая видимым, aho – ах, bhrama: - иллюзия

Наблюдающий проявленное пространство не воспринимает части целого – ставшую видимым миром собственную сущность (Атман), также как глаз не видит себя. О, какова иллюзия!

18.30. AkAza-vizada: draSTA sarva.aGga:_api na pazyati teSAm nijam iva_AtmAnam dRzI.bhUtam ivAbhramaH

AkASha-viShada: - проявленное пространство, draSTA – наблюдающий, sarva.aNga: - части целого, api – однако, na – не, paShyati – видит, teSAm – тех, nijam – собственный, iva – как, AtmAnam – сущность, dRShI.bhUtam – ставшая видимым, iva – как, abhrama: - неизменный

Наблюдающий проявленное пространство не воспринимает те части целого как ставший видимым миром, неизменный в собственной природе Сущий (Атман).

18.31. AkAza-vizadam brahma yatnenApi na labhyate dRzye dRzyatayA dRSTe tu_asya lAbha: su.dUrataH

AkASha-viShadam – пространство чистоты, brahma – Брахман, yatnena – стремлением, api – даже, na – не, labhyate – обретается, dRShye – видимое, dRShyatayA – по причине видимости, dRSTe – видящий, tu – и, asya – того, lAbha: - обретение, su.dUrata: - очень далеко 

Даже волевым усилием Брахман – чистое пространство, не обретается. Очень отдалено; обретение Того [Брахмана] для наблюдающего видимое – по причине видимости [различий в формах мира].

18.32. tAdRk.bhAva-svarUpeNa vinA yatra na dRzyate tatrApi dUrodastaiva draSTu: sUkSmasya dRzyatA

tAdRk.bhAva-svarUpeNa – бытие подобно собственной форме, vinA – исключительно, yatra – когда, na – не, dRShyate – видит, tatra – тогда, api – даже, dUra-udasta – отбросивший далеко, iva – как, draSTu: - видящего, sUkSmasya – тонкости, ничтожности, dRShyatA – видимость

Когда же [Атман] не наблюдает видимость, отбросивший далеко даже видящего из-за [его] ничтожности, тогда бытие подобно истинной природе (сварупе).

18.33. dRzyam ca dRzyate tena draSTA rAma na dRzyate draSTaiva sambhavati_eka:_na.tu dRzyam ihAsti hi

dRShyam – видимое, ca – и, dRShyate – созерцает, tena – там, draSTA – наблюдатель, rAma – о Рама, na – не, dRShyate – воспринимается, draSTА – созерцающий, eva – только, sambhavati – существует, eka: - один, na.tu – но не, dRShyam – видимого, iha – здесь, asti – существует, hi – конечно

И [пока] наблюдается видимое, О Рама, наблюдающий – не воспринимается. Только один наблюдающий существует, однако не существует здесь видимого!

18.34. draSTA sarva.Atmaka:_dRzye sthita: cet kaiva draSTRtA sarva.zaktimatA rAjJA yat yat sampadyate yathA

draSTA – созерцающий, sarva.Atmaka: - состоящий из сущности всего, dRShye – в видимом, sthita: - находящийся, cet – и даже, kа – кто, eva – только, draSTRtA – способность наблюдать, sarva.ShaktimatA – всемогущим, rAjNA – царь, yat – тот, yat – который, sampadyate – становится, yathA – как

И даже наблюдающий находится в видимом. Только тот, кто имеет способность созерцать, имеющий сущность всего, становится всемогущим, как царь.

Комментарий: «Способность наблюдать присутствует у Атмана в состоянии покоя. Когда способность наблюдать превращается в действие наблюдения, тогда появляется наблюдающий и наблюдаемое, то есть происходит разделение единого на две части. При постоянной практике наблюдения, наблюдающий теряет свою истинную природу в видимом, которое начинает воспринимать как реальность. Тогда истинная реальность – чистое бытие Атмана окончательно забывается.»

18.35. tat tathA_anubhavati_Azu sa eva_udeti tat tathA yathA madhura-sa.ullAsaH khaNDa:_bhavati bhAsuraH

tat – то, tathA – таким образом, anubhavati – чувствует, AShu – немедленно, sa – тот, eva – только, udeti – появляется, tat – то, tathA – также, yathA – как, madhura-sa.ullAsa: - тот сладкий вкус появляется, khaNDa: - патока, bhavati – существует, bhAsura: - превосходный

Таким образом, что тот [Атман] воспринимает, только то немедленно и появляется, как когда превосходная патока существует, то также тот сладкий вкус появляется.

18.36. rasatAm ajahat caiva phala-puSpa-latonnataH cit-ullAsa:_tathA jIva:_bhUya:_bhavati dehakaH

rasatAm – сущности, ajahat – не покинувшая, ca – и, еva – как, phala-puSpa-latА – лиана с цветами и плодами, unnata: - растущий, cit-ullAsa: - чистое Осознание становится видимым, tathA – также, jIva: - живое существо, bhUya:-bhavati – существует в круге рождений, dehaka: - имеющий тело

Как на растущей лиане, не оставившей своей сущности, появляются цветы и плоды, также чистое Осознание (чит) становится видимым живым существом (дживой), имеющим тело, существующим в круге рождений. 

18.37. cit.mAtratAm tAm ajahat eva darzana-dRk=mayam anta:sva.anubhava:_caiva jagat-svapnam prapazyati

cit.mAtratAm – мерность чистого Осознания, tAm – ту, ajahat – не покинувший, eva – так, darShana-dRk-mayam – состоящий из способности созерцания появившегося, anta: - внутри, sva.anubhava: - чувство самости, ca – и, eva – только, jagat-svapnam – сновидение мира, prapaShyati – наблюдает

Таким образом, чистое Осознание не покидает свою мерность, состоящую из способности созерцания появившегося внутри, и только чувство самости наблюдает сновидение мира.

18.38. ahamtA.Adi-rase bhaume khaNDakatvam iva_Atmani nAnA-khaNDa-sahasra.oghai: advitIyai: nijAtmanaH

ahamtA.Adi-rase – в сущности чувство «я» и прочее, bhaume – в земном, khaNDakatvam – фрагментарность, iva – как, Atmani – в сущности, nAnA-khaNDa-sahasra.oghai: - с многими тысячами разнообразных частей, advitIyai: - по причине недвойственности, nijа-Atmana: -  собственной природы

Как в сущности [пребывает] чувство «я» и прочее, а в земном – фрагментарность, [также], по причине недвойственности (адвайты) собственной природы, в Атмане [пребывает] множество [кажущихся] различными частей.

18.39. yathA_udeti rasa:_bhauma: cit tathA_udeti_a-sambhramam cit.rasollAsa-vRkSANAm kacatAm AtmanA_Atmani

yathA – как, udeti – возникает, rasa: - сок растений, bhauma: - земной, cit – чистое Осознание, tathA – также, udeti – восходит, a-sambhramam – не имеющее заблуждения, cit.rasa-ullAsa-vRkSANAm – восторг чистого Осознания становится видимыми деревьями, kacatAm – сияющей, AtmanA – сущностью, Atmani – в сущности

Как возникает сок у земных растений, также проявляется не имеющее заблуждений чистое Осознание (чит). Благодаря сияющему Атману восторг чистого Осознания становится видимыми деревьями в Атмане.

18.40. dRzya-zAkhA-zatADhyAnAm iha nAnta:_avagamyate khaNDa: pratyekam evAyam yathA rasa-camatkRtim

dRShya-ShAkhA-Shata-aDhyAnAm – видимом, изобилующим множеством ответвлений, iha – здесь, nа – не, аnta: - в, avagamyate – узнает, khaNDa: - разорванный, pratyekam – единственный, evа – так, аyam – этот, yathA – как, rasa-camatkRtim – восхищение сущности

Этот единственный [Атман] не узнает в изобилующем множеством ответвлений, разделенном на части видимом [мире], восхищение сущности.

18.41. svAdayati_evam eSA cit pRthak_pazyati saMsthitim yA yA_udeti yathA yasyA jIva-zakte: sva.saMsRtiH

svAdayati – вкушает, evam – таким образом, eSA – эта, cit – чистое Осознание, pRthak – отдельно, paShyati – воспринимает, saMsthitim – внешний вид, форма, yA – та, yA – которая, udeti – появляется, yathA – как, yasyA – той, jIva-Shakte: - силой живого существа, sva.saMsRti: - собственное перерождение

Когда появляется форма [тела, созданная] силой намерения живого существа (дживы), чистое Осознание воспринимает ее отдельной и таким образом наслаждается своим рождением в сансаре.

18.42. tAm tAm tathA_iti sA sva.Atma-cit.rUpa-bhuvana-sthitam jIva-saMsRtayaH kAzcit pramilanti parasparam

tAm – ту, tAm – ту, tathA – также, iti – таким образом, sA – которая, sva.Atma-cit.rUpa-bhuvana-sthitam – находящаяся в мире форма чистого Осознания собственной сущности, jIva-saMsRtaya: - миры живых существ, kAShcit – некоторые, pramilanti – соединяются, parasparam – друг с другом

Таким образом, та или другая форма чистого Осознания собственной сущности пребывает во Вселенной. Некоторые миры живых существ (джив) соединяются друг с другом.

18.43. svayam vihRtya saMsAre zAmyanti cira-kAlataH sUkSmayA parayA dRSTyA tvam pazya jJAna-cetasA

svayam – самость, vihRtya – развлечение, saMsAre – в перерождении, ShAmyanti – завершаются, cira-kAlata: - после продолжительного премени, sUkSmayA – тонким, parayA – высшим, dRSTyA – ви;дением, tvam – ты, paShya – осознавай, jNAna – знание, cetasA – разумом

После продолжительного времени развлечения себя в перерождениях, [они] завершаются. [О Рама], высшим, тонким проницательным разумом, ты осознавай высшее знание.

18.44. jagat-jvAla-sahasrANi paramANu-antareSu_api citte nabhasi pASANe jvAlAyAm anile jale

jagat-jvAla-sahasrANi – тысячи сверкающих миров, paramANu-antareSu – внутри мельчайших атомов, api – также, citte – в сознании, nabhasi – в пространстве, pASANe – в камне, jvAlAyAm – в пламени, anile – в ветре, jale – в воде

Тысячи видимых миров существуют внутри мельчайших атомов в пространстве, в камне, в огне, в ветре, в воде, а также в сознании (читте).

18.45. santi saMsAra-lakSANi tile tailam ivAkhile siddhim eti yadA cetastadA jIva: bhavet citiH

santi – существуют, saMsAra-lakSANi – сотни тысяч миров, tile – в кунжутном семени, tailam – масло, ivа – как, аkhile в целом, полном, неделимом, siddhim – совершенство, eti – находит, yadA – когда, cetas – ум, tadA – тогда, jIva: - живое существо, bhavet – станет, citi: - энергия чистого Осознания

Сотни тысяч миров сансары существуют подобно тому, как масло существует в семени кунжута. Когда ум достигает совершенства (сиддхи) в полном, целом и неделимом [Атмане], тогда джива станет энергией чистого Осознания (чит).

18.46. zuddhA ca sA sarvagatA tena tat.melanam mithaH sarveSAm padmaja.AdInAm sva.sattAbhrama-rUpakaH

ShuddhA – чистая, ca – и, sA – та, sarvagatA – вездесущность, tena – таким образует, tat.melanam – то соединение, mitha: - вместе, sarveSAm – всех, padma-ja.AdInAm – Лотосорожденного и прочих, sva.sattA-bhrama-rUpaka: - имеющих иллюзорную форму собственной реальности

И та очищенная вездесущность [чистого Осознания организует] то объединение всех вместе –  Лотосорожденного и прочих, имеющих иллюзорную форму собственной реальности.

18.47. jagat-dIrgha-mahAsvapna: sa:_ayam anta: samutthitaH svapnAt svapnAntaram yAnti kAzcit.bhUta-paramparAH

jagat-dIrgha-mahAsvapna: - продолжительное великое сновидение мира, sa: - он, ayam – этот, anta: - внутри, samutthita: - возникший, svapnAt – от сна, svapnAntaram – содержание сновидения, yAnti – случаются, kAShcit.bhUta-paramparA: - непрерывных поток каких-либо реальностей

Этот мир – продолжительное великое сновидение. Внутри этого сна возникает содержание сновидения – непрерывный поток каких-либо реальностей.

18.48. tena_upalambhaH kuDya.Adau_asau dRDhatara: sthitaH yat yatra cit.bhAvayati tat tatra_Azu bhavati_alam

tena – таким образом, upalambha: - достижение, kuDya.Adau – любопытство вначале, asau – это, dRDhatara: - очень фиксированный, sthita: - устойчивый, yat – что, yatra – где, cit.bhAvayati – чистое Осознание вызывает к существованию, заставляет быть, tat – то, tatra – там, AShu – сразу же, bhavati – становится, существует, alam – соответственно

Эта любознательность вначале [относительно познания себя] достигает большой фиксированности и устойчивости.  Таким образом, где и что чистое Осознание вызывает к существованию, заставляя быть, то там сразу же и становится существующим.

18.49. tayA svapne_api yat dRSTam tat.kAle satyam eva tat cidaNo:_antare santi samasta.anubhava.aNavaH

tayA – той, svapne – в сновидении, api – также, yat – что, dRSTam – увиденный, tat.kAle – то во времени, satyam – реально, eva – так, tat – то, cidaNo: - тонкого чистого Осознания, antare – внутри, santi – существуют, samasta.anubhava.aNava: - соединение тонких ощущений, чувств, переживаний

Также то, что увидено в сновидении – то реально во время [сна] существует внутри тончайшего чистого Осознания – соединение тонких ощущений, чувств, переживаний, знаний.

18.50. (yathA bIja_Antare patra-latA-puSpa-phala=aNava:) paramANu-jagati anta: manye cit paramANavaH lInam AkAzam AkAze dvaitAikya-bhramam utsRja

yathA – как, bIja-Antare – пребывающий внутри семени, patra-latA-puSpa-phala-aNava: - тонкая лиана с листьями, плодами, цветами, paramANu-jagati – мир в тончайшем, anta: - внутри, manye – в проявляющемся как, cit – чистое Осознание, paramANava: - мельчайшие атомы, lInam – соединенные вместе, AkASham – пространства, AkAShe – в пространстве, dvaitа-аikya-bhramam – заблуждение о тождественности двойственному, utsRja – оставь

Как лиана с листьями, цветами и плодами пребывает внутри семени, [также] мир внутри  тончайшего чистого Осознания [существует], проявляющемся как Вселенная. Мельчайшие атомы пространства соединены вместе в пространстве чистого Осознания. Оставь заблуждение о тождественности двойственному!

18.51. deza.kAla.kriyA-dravyai: svai: evANubhi: eva cit aNUn anubhavati_antar itarANi na sambhavAt

deSha.kAla.kriyA-dravyai: - местом, временем, действием и веществом, svai: - собственными, evа – только, аNubhi: - частицами, eva – только, cit – чистое Осознание, aNUn – частицы, anubhavati – воспринимает, antar – внутри, itarANi – отличные, na – не, sambhavAt – от существования

Место, время, действие и вещество [являются] только собственными частицами чистого Осознания, [которое] воспринимает эти частицы внутри, не отличными от существования.

18.52. svayam sargasya kacita: svapne cit.aNu-khaNDakaH brahma.Ade: kITa-niSThasya deha-dRSTyA_anubhAvitaH

svayam – собой, sargasya – сотворенного, kacita: - некоторого, svapne – в сновидении, cit.aNu-khaNDaka: - часть тончайшего чистого Осознания, brahma.Ade: - начиная с Брахмы, kITa-niSThasya – существующего насекомого, deha-dRSTyA – благодаря телесному восприятию, anubhAvita: - воспринимающий

Частица тончайшего чистого Осознания, начиная с Брахмы до существующего насекомого, воспринимает [мир] благодаря восприятию некоего, сотворенного по собственной воле тела.

18.53. kacitam kim.cit eveha vastutastu na kim.cana svayam satyam svAdayante dvaitam cit-paramANavaH

kacitam – любого, kim-cit – как-то, что-то, eva – только, iha – здесь, vastuta: - из-за сущности, tu – но, na – не, kim-cana – какой-либо, svayam – самость, личность, satyam – реальный, истинный, svAdayante – вкушают, dvaitam – двойственность, cit-paramANava: - мельчайшие частицы чистого Осознания

Мельчайшие частицы чистого Осознания наслаждаются двойственностью [мира], однако никакой реальной индивидуальной личности нет. Только из-за неизменной сущности всего здесь что-либо [воспринимается].

18.54. svayam prakacati sphAra-dehazcit.aNu-khaNDakaH netra.Adi-kusuma-dvArai: saMvit-Amodam udgiran

svayam – себя, prakacati – проявляет, sphAra-deha: - плотное тело, cit.aNu-khaNDaka: - частица тончайшего чистого Осознания, netra.Adi-kusuma-dvArai: -  цветок посредством глаз и прочих отверстий, saMvit-Amodam – благоухание самоосознания, udgiran – выпуская

Частица тончайшего чистого Осознания проявляет себя как плотное тело посредством глаз и прочих дверей [души], испуская благоухание самоосознания (самвит).

18.55. sampazyati_itarAm kazcit bahI.rUpeNa cit.ghaTaH sarva.gatvAt anAzitvAt dRzya.bIjasya vai citeH

sampaShyati – созерцает, itarAm – иной, kaShcit – какой-то, bahI.rUpeNa – внешней формой, cit.ghaTa: - вместилище чистого Осознания, sarva.gatvAt – из-за вездесущности, anAShitvAt – из-за неуничтожимости, dRShya.bIjasya – видимое из семени, vai – конечно, cite: - чистого Осознания

Пространство чистого Осознания созерцает [себя] какой-то иной, видимой вовне формой, [происходящей] из семени чистого Осознания из-за [его] вездесущности и нерушимости.

18.56. antar evAkhilam kazcit pazyati_a-vimalam jagat tatrAti.kAla-kalanAt unmajjati nimajjati

antar – внутри, eva – только, akhilam – целого, kaShcit – что-то, paShyati – созерцает, a-vimalam – нечистый, jagat – мир, tatra – поэтому, ati.kAla-kalanAt – из превосходящего воздействие времени, unmajjati – появляется, nimajjati – пропадает

Только внутри целого, неделимого [чистого Осознания] что-то созерцается, поэтому нечистый мир появляется и пропадает из превосходящего воздействие времени [чистого Осознания].

18.57. svapnAt svapna.antaram tatra tathA pazyan puna:punaH mithyA_avaTeSu luThati zilA_iva zikhara-cyutA

svapnAt – от сновидения, svapna.antaram – пребывающий во сне, tatra – там, tathA – так, paShyan – созерцающий, puna:puna: - снова и снова, mithyA – иллюзорное, avaTeSu – в пустоте, luThati – вращается, ShilA – камень, iva – как, Shikhara-cyutA – падающий с вершины

Таким образом, пребывающий во сне, из-за сновидения вновь и вновь созерцающий иллюзию, вращается в пустоте как камень, падающий с вершины горы.

18.58. ke.cit sammIlitA: ke.cit Atmani_evA-bhrame sthitAH magnA: sva.saMvit-prasare sphuranta:_deha-khaNDakAH

ke.cit – некоторые, sammIlitA: - спящие, ke.cit – некоторые, Atmani – в сущности, eva – только, a-bhrame – в неиллюзорном, sthitA: - пребывающие, magnA: - погруженные, sva.saMvit-prasare – в проявление собственного сознания, sphuranta: - вибрирующие, deha-khaNDakA: - разделенные тела

Вибрирующие разделенные тела, погружены в проявление собственного сознания, некоторые [из них] – спящие, некоторые – пребывающие в неиллюзорной духовной сущности (Атмане).

18.59. svayam anta: prapazyanti ye jagat-jIva-vibhramam taistai: kaizcit tatam dRzyam a.sat-svapna.vat=Azritam

svayam – себя, anta: - внутри, prapaShyanti – наблюдают, ye – которые, jagat – мир, jIva-vibhramam – существующий как иллюзорная видимость, tai: - теми, tai: - из них, kaiShcit – некоторыми, tatam – распространенный, dRShyam – видимый, a.sat-svapna.vat – как нереальное сновидение, AShritam - находящийся

Некоторые из них наблюдают распространенный видимый мир, существующий как иллюзорная видимость, увиденный подобно нереальному сновидению, находящимся внутри себя.

18.60. sarva.AtmatvAt svabhAvasya tat dRzyam satyam Atmani sarvagam vidyate yatra tatra sarvam udeti hi

sarva.AtmatvAt – от целостной сущности, svabhAvasya – собственной природы, tat – это, dRShyam – видимое, satyam – реально, Atmani – в сущности, sarvagam – вездесущий, vidyate – существует, yatra – где, tatra – там, sarvam – все, udeti – возникает, hi – конечно

Эта видимость в Атмане – там где все появляется и существует, реальна только из-за собственной природы целостного и вездесущего Атмана.

18.61. jIva.anta: pratibhAsasya sarvasya punar antare jIva-khaNDa udetyuccaistasya.antar itara:_api ca

jIva.anta: - внутри живущего, pratibhAsasya – появления, отражения, sarvasya – всего, punar – снова, antare – пребывающее внутри, jIva-khaNDa – несовершенное/неполное живое существо, udeti – возникает, uccai: - возвышенного, tasya.antar – внутри того, itara: - иной, api – однако, ca – и

Внутри дживы – отражение всего [мира]. Несовершенное живое существо (джива) возникает внутри того возвышенного [чистого Осознания], однако иное.

18.62. jIva.antar jAyate jIvastasya.antar api jIvakaH sarvatra rambhA-dalavat jIva:_jIva.antar eva hi

jIva.antar – внутри живущего, jAyate – рождается, jIva: - живое существо, tasya.antar – внутри того, api – также, jIvaka: - живое существо, sarvatra – всегда, везде, rambhA-dalavat – как листья бананового дерева, jIva: - живое существо, jIva.antar – внутри живого существа, eva – также, hi – конечно

Джива рождается внутри дживы, внутри него – также джива всегда и везде. Как листья бананового дерева, также и джива [существует] внутри дживы.

Комментарий: «Это описание родового дерева, когда душа рождается внутри определенного рода, однако все рода берут свое начало в изначальном Первопредке - Брахме»

18.63. dRzya-buddhi-parAvRttau samam etat anantaram hemni_iva kaTaka.Adi.tvam parijJAtam vinazyati

dRShya-buddhi-parAvRttau – исчезнувшее в разуме видимое, samam – уравновешенный, etat – здесь, anantaram – непосредственное за, hemni – в золоте, iva – как, kaTaka.Adi.tvam – состояние браслета и прочее, parijNAtam – познанный, vinaShyati – исчезает, скрывается

Непосредственное за [достижением] уравновешенности здесь – видимое исчезает в разуме (буддхи), как познанное состояние браслета и прочих [золотых украшений] скрывается в золоте.

18.64. vicAra: yasya na_udeti ka:_aham kim idam iti_alam tasyAnta:_na vimukta:_asau dIrgha: jIva-jvara-bhramaH

vicAra: - глубокое исследование, yasya – у кого, na – не, udeti – возникает, ka: - кто, aham – я, kim – что, idam – это, iti – так, alam – соответственного, tasya – у того, anta: - внутри, na – не, vimukta: - освобожденный, asau – это, dIrgha: - продолжительное, jIva-jvara-bhrama: - страдание и заблуждение живущего

У кого не возникает глубокое самоисследование (вичара) о том: «Кто я?» и «Что это [видимое]?» – у того внутри не происходит освобождение, это [приводит] к продолжительному страданию и заблуждению души (дживы).

18.65. vicAra: saphalastasya vijJeya:_yasya sanmateH dina.anudinam AyAti tAnavam bhoga-gRdhnutA

vicAra: - глубокое исследование, sa – тот, phala: - результат, tasya – того, vijNeya: - должно быть познано, yasya – у кого, sanmate: - правильно мыслящего, dina.anudinam – день за днем, AyAti – достигает, tAnavam – малость, bhoga-gRdhnutA – алчность наслаждения

У кого глубокое исследование того, что должно быть познано – [сущность «Я» и окружающий мир] приносит результат [в виде] правильного мышления, тот день за днем уменьшает страстное желание наслаждения.

18.66. yathA dehopayuktam hi karoti_Arogyam auSadham tathA_indriya-jaye_abhyaste viveka: phalita: bhavet

yathA – как, deha – тело, upayuktam – употребленное, hi – именно, karoti – создает, Arogyam – здоровье, auSadham – лекарство, tathA – так, indriya-jaye-abhyaste – в приобретенной на практике победе над органами чувств, viveka: - различение, phalita: - приносящий плод, bhavet – будет

Как употребленное лекарственное средство делает тело здоровым, так и приобретенная на практике победа над органами чувств (индриями) приносит плод – различение (вивека).

18.67. viveka:_asti vacasi_eva citre_agni:_iva bhAsvaraH yasya tenA-parityaktA du:khAyaivA-vivekitA

viveka: - различение, asti – есть, vacasi – говоришь, eva – когда, citre – в разном, agni: - огонь, iva – как, bhAsvara: - Солнце, yasya – у кого, tenа – тем, а.parityaktA – непрекращенная, du:khAya – к страданию, еvа – только, а.vivekitA – состояние неразличения

Различение есть когда ты произносишь разное в различном [смысле], например – «огонь» и «Солнце». У кого не прекращено состояние неразличения – того [это приводит] только к страданию.

18.68. yathA sparzena pavana: sattAm AyAti no girA tathA_icchA-tAnavenaiva viveka:_asya vibudhyate

yathA – как, sparShena – с прикосновением, pavana: - ветер, sattAm – реальность, AyAti – наступает, no – не, girA – словом, tathA – также, icchA-tAnavena – уменьшением желаний, еva – только, viveka: - различение, asya – его, vibudhyate – пробуждается

Как реальность ветра наступает с прикосновением, но не словом, также только с уменьшением желаний и стремлений пробуждается различение (вивека).

18.69. citra.amRtam nAmRtam eva viddhi citra.analam nAnalam eva viddhi citra.aGganA nUnam an-aGganA_iti vAcA vivekastu_aviveka eva

citra.amRtam – изображение бессмертия, na – не, amRtam – бессмертие, eva – также, viddhi – знай, citra.analam – нарисованный огонь, na – не, analam – огонь, eva – также, viddhi – знай, citra.aNganA – нарисованная девушка, nUnam – конечно, an-aNganA – не девушка, iti – так, vAcA – словом, viveka: - различение, tu – однако, aviveka – неразличение, eva – только 

Знай, изображение бессмертия – это не бессмертие, также знай, нарисованный огонь – это не огонь, а изображение девушки – это не девушка. Таким образом, различение только на словах – это неразличение.

18.70. pUrvam vivekena tanutvam eti rAga:_atha vairam ca sa-mUlam eva pazcAt parikSIyataiva yatna: sa pAvana: yatra vivekatA_asti

pUrvam – прежде, vivekena – различением, tanutvam – тонкость, малость, eti – приходит, rAga: - страсть, влечение, atha – затем, vairam – неприязнь, ca – и, sa-mUlam – тот корень, eva – только, paShcAt – потом, parikSIyata – истощается, eva – так, yatna: - стремление, sa – тот, pAvana: - огонь, yatra – когда, vivekatA – состояние различения, asti – есть

Сначала с различением происходит уменьшение страстного влечения, затем проходит неприязнь и недоброжелательность, только потом тот корень [желания разрушается]. Когда присутствует состояние различения (вивека), тот огонь страстного стремления истощается.


Глава 19. Исследование четырех состояний сознания

Васиштха сказал:

19.1. jIva-bIjam param brahma sarvatra kham iva sthitam tena jIva~udara-jagati_api jIvo'sti_an-ekadhA

jIva-bIjam – семя живущего, param – высочайший, brahma – Брахман, sarvatra – повсюду, kham – пространство, iva – как, sthitam – пребывает, tena – там, jIva – живое существо, udara-jagati – вместилище мира, api – также, jIvа – живое существо, аsti – существует, an-ekadhA – неотдельно

Источник (биджа) живущего (дживы) – высочайший Брахман пребывает повсюду подобно пространству, джива – это вместилище мира и джива существует неотдельно от него.

19.2. cit.ghana-eka.ghana_AtmatvAt jIva.antar-jIva=jAtaya: kadalI-dalavat santi kITA iva dhara~udare

cit.ghana – непрерывное чистое Осознание, eka.ghana – нерушимое единство, AtmatvAt – от природы сущности, jIva.antar-jIva-jAtaya: - внутри существующего рождение живых существ, kadalI-dalavat – как листья бананового дерева, santi – существуют, kITA – мошки, iva – как, dhara-udare – рождающиеся в пустоте

От природы сущности (Атмана) – нерушимое единство и непрерывное чистое Осознание. Внутри существующего [чистого Осознания] появляются живые существа (дживы), подобно тому, как существуют листья на банановом дереве и как мошки рождаются в пустом пространстве.

19.3. ya: ya: nAma yathA grISme kalka-svedAt bhavet kRmi: yat yat dRzyam zuddha-cit.kham tat jIva: bhavati svata:

ya: - тот, ya: - кто, nAma – названный, yathA – как, grISme – в жаре, kalka-svedAt – от испарения воды, bhavet – будут, kRmi: - насекомые, yat – то, yat – что, dRShyam – видимое, Shuddha-cit.kham – пространства чистого Осознания, tat – это, jIva: - живое существо, bhavati – становится, svata: - из самого

Тот, кто названный «джива», и то видимое, которое [воспринимается] – появляется из самого пространства чистого Осознания (чит), подобно тому, как насекомые возникают в жаре от испарения воды.

19.4. yathA yathA yatante te jIvakA: sva.Atma-siddhaye tathA tathA bhavanti_Azu vicitra~upAsana-kramai:

yathA – как, yathA – подобно, yatante – стараются, te – они, jIvakA: - живые существа, sva.Atma-siddhaye – достичь реализации собственной сущности, tathA – то, tathA – таким образом, bhavanti – становятся, AShu – быстро, vicitra-upAsana-kramai: - разнообразным служением

Так как дживы стараются достичь совершенства собственной сущности, то благодаря преданному служению они быстро становятся [совершенными].

19.5. devAn deva-yaja: yAnti yakSA yakSAn vrajanti hi brahma brahma-yaja: yAnti yat a.tuccham tat Azrayet

devAn – к богам, deva-yaja: - стремлением к богу, yAnti – приходят, yakSA – к якше, yakSAn – к якшам, vrajanti – двигаются, hi – конечно, brahma – Брахман, brahma-yaja: - стремлением к Брахману, yAnti – достигают, yat – что, a.tuccham – непустое, tat – то, AShrayet – станет пристанищем

Стремлением к полу-богам (дэвам) – приходят к полу-богам, стремлением к якшам – двигаются по направлению к якшам, и конечно стремлением к Брахману достигают Брахмана – то полное [состояние], которое станет пристанищем.

19.7. bhuvi jAtA parimlAnA bAlA yat prathamam pura: saMvit prApnoti tat rUpA bhavati_anyA na kAcana

bhuvi-jAtA – рожденные на Земле, parimlAnA – истощенные, bAlA – невежественные, yat – которые, prathamam – первоначальный, pura: - снова, saMvit – самосознание, prApnoti – достигают, tat – эта, rUpA  - форма, bhavati – существует, anyA – отличная, na – не, kAcana – какая-либо

Те рожденные на Земле, кто уничтожил невежественные [представления], снова обретают первоначальное самоосознание (самвит) и никакая форма не существует [больше для них] отличной от [целого и полного Брахмана].

Рама спросил:

19.8. jAgrat.svapna-dazA=bhedam bhagavan vaktum arhasi katham ca jAgrat jAgrat syAt svapna: jAgrat-bhrama: katham

jAgrat.svapna-daShA – состояний бодрствования и сна со сновидениями, bhedam – различие, bhagavan – о бхагаван, vaktum – рассказать, arhasi – можешь, katham – как, ca – и, jAgrat – бодрствование, jAgrat – бодрствование, syAt – может быть, svapna: - сон со сновидениями, jAgrat-bhrama: - иллюзия бодрствования, katham – как

О Бхагаван, можешь рассказать о различии между состоянием бодрствования и сна со сновидениями? Как может быть бодрствование, бодрствование во сне и иллюзия бодрствования?

Васиштха сказал:

19.9. sthira-pratyaya-yuktam yat tat jAgrat iti kathyate asthira-pratyayam yat syAt tat svapna: sam.udAhRta:

sthira-pratyaya-yuktam – связанное с устойчивой когнитивной деятельностью, с актами познавательного восприятия, yat – что, tat – это, jAgrat – бодрствование, iti – так, kathyate – называется, asthira-pratyayam – неустойчивые мыслеообразы, yat – что, syAt – может существовать, tat – это, svapna: - сновидение, sam.udAhRta: - называется

То, что связано с устойчивой когнитивной деятельностью и с актами познавательного восприятия, это называется «бодрствование». То, что существует как непостоянное и неустойчивое ментальное представление – это называется «сон со сновидениями».

19.10. jAgrattve kSaNa-dRSTa: syAt svapna: kAla~antare sthita: tat jAgrat.svapnatAm eti svapna: jAgrattvam Rcchati

jAgrattve – в состоянии бодрствования, kSaNa-dRSTa: - мгновенно увиденное, syAt – может быть, svapna: - сновидение, kAla-antare – в интервале времени, sthita: - устойчивое, tat – это, jAgrat.svapnatAm – состояния сновидения в бодрствовании, eti – наступает, svapna: - сновидение, jAgrattvam – состоянию бодрствования, Rcchati – направляет вперед к

В состоянии бодрствования может возникнуть мгновенно увиденное сновидение, устойчивое в течении какого-то интервала времени – это состояние «сна в бодрствовании». Сновидение направляет [сознание] вперед к состояния бодрствования.

19.11. jagrat-svapna-dazAbheda: na sthira~asthirate vinA sama: sadA_eva sarvatra samasto'nubhavo'nayo:

jagrat-svapna-daShA-bheda: - различие состояний бодрствования и сна со сновидениями, na – не, sthira – твердое, надежное, asthira – непостоянный, te – они, vinA – кроме, sama: - одинаково, sadA – всегда, eva – только, sarvatra – постоянно, samasta: - связанное, соединенное с, anubhava: - восприятие, anayo: - обоих

Различие состояний бодрствования и сна со сновидениями не твердое, кроме их длительности они практически всегда одинаковы. Оба эти состояния постоянно связаны с восприятием и переживанием.

19.12. svapno'pi svapna-samaye sthairyAt jAgrattvam Rcchati a-sthairyAt jAgrat eva_Aste svapna: tAdRza-bodhata:

svapna – сон со сновидениями, api – также, svapna-samaye – в определенный момент сна, sthairyAt – из устойчивости, jAgrattvam – состояния бодрствования, Rcchati – движется к, a-sthairyAt – от неустойчивости, jAgrat – бодрствование, eva – только, Aste – находится, заканчивается, svapna: - сон, tAdRSha-bodhata: - у осознающего таковой

Из устойчивого состояния бодрствования [сознание] движется к состоянию сна со сновидениями. От неустойчивости в определенный момент сна – бодрствование возникает. Только у осознающего сон как таковой, [он] заканчивается.

19.13. svapno'pi jAgrat.buddhi-aMza: jAgrattvam anugacchati svapnatA svapna-buddhyA tu yathA-saMvedanam sthitam

svapna – сон, api – даже, jAgrat.buddhi-aMSha: - бодрствование части разума, jAgrattvam – состояние бодрствования, anugacchati – следует за, svapnatA – состояние сна со сновидениями, svapna-buddhyA – с размышлением во сне, tu – однако, yathA-saMvedanam – как познавание/постижение, sthitam – пребывание

Даже во сне со сновидением [присутствует] бодрствование части разума (буддхи). Состояние бодрствования следует за состоянием сна со сновидениями, однако при наличии размышления во сне [сознание] пребывает в состоянии подобном познаванию.

19.14. yat tu yAvat sthiram buddham tat tAvat jagrat ucyate kSaNa-bhaGgAt tu tat svapna: yathA bhavati tat zRNu

yat – который, tu – но, yAvat – пока, sthiram – устойчивый, buddham – пробужденный, tat – то, tAvat – до тех пор, jagrat – состояние бодрствования, ucyate – называется, kSaNa-bhaNgAt – из-за мгновенного разъединения, tu – однако, tat – это, svapna: - сон со сновидениями, yathA – как, bhavati – становится, tat.ShRNu – об этом слушай

До тех пор пока пробужденный в устойчивости [пребывает] – это называется «состояние бодрствования», однако после мгновенной утраты [устойчивости] – это «сон со сновидениями». Слушай о том, как это возникает.

19.15. jIva-dhAtu: zarIre_antar vidyate yena jIvyate teja: vIryam jIva-dhAtu: iti.Adi~abhidham aGga yat

jIva-dhAtu: - первичная живая сущность, SharIre – в теле, antar – внутри, vidyate – существует, yena – кем, jIvyate – проживается, teja: - свет, vIryam – сила, jIva-dhAtu: - первичная живая сущность, iti.Adi – это источник, abhidham-aNga – принимает вид тела, yat – который

Внутри тела существует первичная живая сущность, кем проживается [жизнь]. Свет (теджас) – [её] сила. Первичная живая сущность (джива) – это источник, который принимает вид тела.

19.16. vyavahArI yadA kAya:_manasA karmaNA girA bhavet tadA marut.nunna: jIva-dhAtu: prasarpati

vyavahArI – взаимное проникновение, yadA – когда, kAya: - тело, manasA – с умом, karmaNA – действием, girA – речь, bhavet – будет, tadA – тогда, marut.nunna: - вытолкнутый воздух, jIva-dhAtu: - живая первичная сущность, prasarpati – действует

Когда тело с умом соединено, тогда первичная живая сущность действует и благодаря действию вытолкнутого воздуха возникает речь.

19.17. tasmin prasarpati_aGgeSu sarvA saMvit_udeti hi dRStatvAt praiti citta.AkhyAm antarlIna-jagat-bhramam

tasmin – в том, prasarpati – движется, aNgeSu – в телах, sarvA – полнота, saMvit – самоосознание, udeti – появляется, hi – именно, dRStatvAt – от познаваемости, praiti – уходит, citta.AkhyAm – названное «индивидуальное сознание», antar.lIna-jagat-bhramam – связанный внутри иллюзией видимого мира

В той [первичной живой сущности находясь], движется в телах полный и целый [Атман]. Именно из-за состояния познания пропадает самоосознание (самвит) и появляется названное «индивидуальное сознание (читта)», внутренне привязанное к иллюзии видимого мира.

19.18. IkSaNa.AdiSu randhreSu prasarantI bahi:mayam nAnA.AkAra.vikAra~ADhyam rUpam Atmani pazyati

IkSaNa.AdiSu-randhreSu – в отверстиях глаз и прочих, prasarantI – появляется, bahi:mayam – состоящий из внешнего, nAnA.AkAra – разнообразие форм, vikAra-ADhyam – наполненную изменением, rUpam – форму, Atmani – в сущем, paShyati – наблюдает

В глазах появляется разнообразие видимых [как будто] вовне форм. [Эту] форму, наполненную изменением, [сознание] наблюдает в сущности (Атмане).

19.19. tat-sthiratvAt tayA_eva_atha jAgrat iti_avagamyate jAgrat-krama iti prokta: suSupta.Adi-kramam zRNu

tat – это, sthiratvAt – из-за устойчивости, tayA – той, eva – только, atha – теперь, jAgrat – бодрствование, iti – так, avagamyate – постигается, jAgrat-krama – течение состояния бодрствования, iti – так, prokta: - назван, suSupta.Adi-kramam – течение глубокого сна и прочих, ShRNu – слушай

Только из-за устойчивости сейчас это [состояние] называют бодрствованием, так постигается состояние бодрствования. Слушай теперь о состоянии глубокого сна и прочих [состояниях].

19.20. manasA karmaNA vAcA yadA kSubhyati no vapu: zAnta~AtmA tiSThati svastha: jIva.dhAtu: tadA tu_asau

manasA – умом, karmaNA – действием, vAcA – речью, yadA – когда, kSubhyati – колеблется, пребывает взволнованным, no – не, vapu: - тело, ShAnta – спокойствие, AtmA – сущий, tiSThati – находится, svastha: - пребывающий в самом себе, jIva.dhAtu: - первоначальная живая сущность, tadA – тогда, tu – однако, asau – то

Когда тело не колеблется из-за ума, действия или речи, тогда эта первоначальная живая сущность находится в спокойствии сущности (Атмана), пребывающей в самой себе.

19.21. samatAm Agatai: vAtai: kSobhyate na hRt-ambare nirvAta-sadane dIpa: yathA_Aloka~eka-kAraka:

samatAm – равновесия, Agatai: - достигшими, vAtai: - ветрами, kSobhyate – колеблется, na – не, hRt-ambare – в пространстве сердца, nirvAta-sadane – в безветренном месте, dIpa: - светильник, yathA – как, Aloka-eka-kAraka – создающий единство свет

Не колеблется ветрами, достигшими равновесия, в пространстве сердца создающий единство свет, подобно пламени свечи в безветренном месте.

Комментарий: «Под ветрами здесь понимается стихия воздуха, которая находится в спокойном состоянии, то есть не проявляет свою естественную природу движения»

19.22. tata: sarati na_aGgeSu saMvit kSubhyati tena na.u na ca_IkSaNa.AdIni_AyAti randhrANi_AyAti no bahi:

tata: - от того, sarati – утекает, na – не, aNgeSu – в частях тела, saMvit – самоосознание, kSubhyati – колеблется, tena – тем, na.u – и не, na – не, ca – и, IkSaNa.AdIni – глаз и прочие, AyAti – находит, достигает, randhrANi – отверстия, AyAti – уходит, no – не, bahi: - вовне

Поэтому не колеблется тем [ветром] самоосознание (самвит), не утекает [его энергия] в части тела, и не уходит вовне через глаза и прочие [отверстия] в теле.

19.23. jIvo'ntar eva sphurati taila-saMvit yathA tIle zIta-saMvit hima iva sneha-saMvit yathA ghRte

jIvа-аntar – внутри живого существа, eva – так, sphurati – вибрирует, taila – кунжутное масло, saMvit – самоосознание, yathA – как, tIle – в кунжутном семени, ShIta – холод, saMvit –  самоосознание, hima – зима, iva – как, sneha – сливки, saMvit – самоосознание, yathA – как, ghRte – в молоке

Самоосознание (самвит) вибрирует внутри живого существа (дживы), подобно тому, как масло [пребывает] в кунжутном семени или как холод – в снегу, или как сливки – в масле.

19.24. jIva.AkArA kalA kA.cit citi: svacchatayA_Atmani dazAm AyAti sauSuptim saumyavatAm vicetanAm

jIva.AkArA – форма живое существо, kalA – мельчайшая часть, kA.cit – какая-то, citi: - чистого Осознания, svacchatayA – благодаря состоянию чистоты, Atmani – в сущем,  daShAm – состояния, AyAti – достигает, sauSuptim – глубокого сна, saumyavatAm – имеющий природу Луны, vicetanAm - бессознательного

Форма дживы, некая частица чистого Осознания, благодаря состоянию чистоты [ума] обретает в сущности (Атмане) бессознательное состояние глубокого сна, имеющего лунную природу.

Комментарий: «Бессознательность, неосознанность, забывчивость – эти качества имеют лунную природу, в то время как солнечная природа – это ясное осознавание себя и творческое проявление своей духовной природы»

19.25. jJAtvA vai_citi_uparate sAmyam lava-haran api jAgrat-svapna-suSupteSu sambuddha: turyavAn mRta:

jNAtvA – познав, vai – действительно, citi – в чистом Осознании, uparate – в неподвижности, sAmyam – общность, успокоение, lava-haran – лишенный частей, api – даже, jAgrat-svapna-suSupteSu – в бодрствовании, сне со сновидениями и глубоком сна, sambuddha: - пробужденный, turyavAn – турии, mRta: - неподвижный

Познавший в неподвижном чистом Осознании общность, лишенную частей, даже в состояниях бодрствования, сна со сновидениями и глубокого сна – пробужденный, находящийся в турии, бездеятельный.

Комментарий: «Турия – четвертое, трансцендентное состояние сознания (читты)»

19.26. suSupte saumyatAm yAtai: prAnai: saMcAlyate yadA sa jIva-dhAtu: sA saMvit tata: cittatayA_uditA

suSupte – в глубоком сне, saumyatAm – спокойствию, yAtai: - с пришедшими к, prAnai: -  с жизненными энергиями, saMcAlyate – вибрирует, yadA – когда, sa – тот, jIva-dhAtu: - первичная жизненная сущность, sA – та, saMvit – самоосознание, tata: - тогда, cittatayA – сознательностью, uditA – появившаяся

Когда та первичная жизненная сущность (джива) вибрирует, тогда самоосознание (самвит) является сознательностью, когда жизненные энергии успокаиваются, тогда тот [джива] находится в глубоком сне.

Комментарий: «Жизненная энергия называется в Веданте – праной, хотя в йоге она подразделяется на несколько энергий, выполняющих различные функции в организме, поэтому здесь говорится о нескольких жизненных энергиях, имеющих различные названия (прана, апана, удайя, самана, вьяна и другие), хотя все они в совокупности называются праной»

19.27. sva.anta:saMstha-jagat jAlam bhAva~abhAvai: krama-bhramai: pazyati svAntar eva_Azu sphAram bIja iva drumam

sva.anta:saMstha-jagat-jAlam – множество миров находящихся внутри себя, bhAva-abhAvai: - с возникновениями и исчезновениями, krama-bhramai: - с иллюзорными движениями, paShyati – наблюдает, svAntar – внутри себя, eva – только, AShu – немедленно, sphAram – огромное, bIja – семя, iva – как, drumam – дерево

Только внутри себя [джива] наблюдает разнообразный мир с возникновениями и исчезновениями, с иллюзорными движениями, подобно большому дереву, [вырастающему из] семени.

19.28. jIva-dhAtu: yadA vAtai: kiMcit saMkSubhyate bhRzam tato'smi_aham supta iti pazyati_Atmani khe gatim

jIva-dhAtu: - первичная жизненная сущность, yadA – когда, vAtai: - ветрами, kiMcit – немного, saMkSubhyate – колеблется, bhRSham – быстро, tata: – потом, asmi – есть, aham – я, supta – спящий, iti – так, paShyati – воспринимает, Atmani – в сущем, khe – в пространстве, gatim – движение

Когда первичная жизненная сущность очень мало колеблется ветрами, быстро [появляется осознание]: «Я сплю». Потом [она] воспринимает движение в пространстве сущности (в Атмане).

19.29. yadA_ambhasA plAvyate_asau tadA vAri.Adi-sambhramam antar eva_anubhavati sva.Amodam kusumam yathA

yadA – когда, ambhasA – с водой, plAvyate – заполняется, asau – та, tadA – тогда, vAri.Adi-sambhramam – происходит заблуждение воды, antar – внутри, eva – только, anubhavati – ощущает, sva.Amodam – запах, kusumam – цветок, yathA – как

Когда та [джива] встречается с водой, тогда только внутри [сущности] ощущается иллюзия воды, подобно тому, как запах находится в самом цветке.

19.30. yadA pitta.AdinA_AkrAnta: tadA grISma.Adi-sambhramam antar eva_anubhavati sphAram bahir iva_akhilam

yadA – когда, pitta.AdinA – источником жара, AkrAnta: - посещенный, tadA – тогда, grISma.Adi-sambhramam – иллюзию жара и прочего, antar – внутри, eva – только, anubhavati – ощущает, sphAram – сильно, bahir – снаружи, iva – как будто, akhilam – полностью

Когда [джива] с источником жара встречается, тогда иллюзию жары ощущает только внутри [своей сущности, находящуюся] как будто полностью снаружи.

19.31. rakta.ApUrNa: rakta-varNAn dezAn kAlAn bahi: yathA pazyati_anubhava~AtmatvAt tatra_eva ca nimajjati

rakta.ApUrNa: - наполненный красным, rakta-varNAn – красного цвета, deShAn – тела, kAlAn – с того времени, bahi: - снаружи, yathA – как, paShyati – наблюдает, anubhava-AtmatvAt – из-за природы чувства восприятия, tatra – поэтому, eva – только, ca – и, nimajjati – погружается

Как только наполняется красным, с того времени наблюдает снаружи формы красного цвета из-за природы чувства восприятия, и только поэтому погружается [в иллюзию].

19.32. sevate vAsanA yAm tAm so'nta: pazyati nidrita: pavana-kSobhita: randhrai: bahir akSa.Adibhi: yathA

sevate – служит, поощряет, удовлетворяет, vAsanA – подсознательную склонность, yAm – которые, tAm – ту, sа – тот, аnta: - внутри, paShyati – наблюдает, nidrita: - спящий, pavana-kSobhita: - возбужденный ветрами, randhrai: - отверстиями, bahir – вовне, akSa.Adibhi: - глазами и прочими, yathA – как будто

Кто поощряет и удовлетворяет ту подсознательную склонность (васану) – тот спящий. Он, возбужден ветрами внутри, однако как будто вовне с помощью глаз и прочих [органов чувств] воспринимает [иллюзорный мир].

19.33. an.AkrAnta~indriya.chidra: yata: kSubdho'ntar eva sa: saMvidA_anubhavati_Azu sa svapna iti kathyate

an.AkrAnta~indriya.chidra: - не захваченные через отверстия органы чувств, yata: - потому, kSubdhа – взволнованный, аntar – внутри, eva – еще, sa: - он, saMvidA – сознанием, anubhavati – ощущает, AShu – немедленно, sa – тот, svapna – сон со сновидениями, iti – так, kathyate – называется

Не захваченный [внешними объектами] через отверстия органов чувств, тот [джива] однако взволнован внутри, поэтому сознание немедленно ощущает то, что называется «сон со сновидениями».

19.34. sam.AkrAnta-indriya-chidra: ya: kSubdha: vAyunA yadA paripazyati tat jAgrat iti_Ahu:_muni-sattamA:

sam.AkrAnta-indriya-chidra: - вместе с захваченными через отверстия органы чувств, ya: - кто, kSubdha: - взволнованный, vAyunA – ветром, yadA – когда, paripaShyati – обозревает, tat – это, jAgrat - бодрствование iti – так, Ahu: - сказано, muni-sattamA: - лучшими из мудрецов

Когда взволнованный ветром, он воспринимает через захваченные [иллюзией] внешние органы чувств – [глаза и прочие], это лучшими из мудрецов названо «состояние бодрствования».

19.35. iti viditavatA tvayA_adhunA_anta: prathita-mahAmatinA_iha satyatA.AkhyA a.sati jagati na_eva bhAvanIyA mRti-hati-saMhRti-doSa-bhAvanI yA

iti – таким образом, viditavatA – благодаря узнанному, tvayA – тобой, adhunA – сейчас, anta: - внутри, prathita-mahA.matinA – великим замыслом проявленный, iha – здесь, satyatA.AkhyA – видимость бытия, a.sati – в нереальном, jagati – в мире, na – не, eva – только, bhAvanIyA – должна порождать, mRti-hati-saMhRti-doSa-bhAvanI – представление о смерти, исчезновению, ограничению, болезни, yA – которая

Таким образом, благодаря узнанному тобой сейчас, великим замыслом проявленный [мир] внутри [чистого Осознания] – только видимость бытия в несуществующей Вселенной, которая не должна порождать [неверное] представление о болезни, ограничении, разрушении и смерти [дживы].


Глава 20. Сравнение тела и ума

Васиштха сказал:

20.2. dRDha-nizcayavat ceta: yat bhAvayati bhUriza: tattAm yAti_anala-AzleSAtaya:piNDa:_agnitAm iva

dRDha-niShcayavat – имеющий твердую убежденность, непоколебимую уверенность, ceta: - ум, yat – который, bhAvayati – дает существование, bhUriSha: - многообразие, tat – это, tAm – ту, yAti – наступает, anala-AShleSAtaya: - из-за охватывания огнем, piNDa: - любой объект, agnitAm – состояние огня, iva – подобно

Ум, который имеет твердую убежденность, непоколебимо уверенный [в чем-либо], приводит ту [идею] к существованию. Это происходит из-за охватывания [ума] огнем, любой объект подобен огненному состоянию.

Комментарий: «Здесь говорится о том, что ум, приверженный какой-либо идее как будто охватывается огнем, «горит какой-то идеей» и это состояние огня является порождающим началом, вызывающим к проявлению любой объект, который в своей основе имеет огненную природу. Даже в научной среде признается, что Земля сначала имела огненную форму. Земля по сути ничем не отличается от других вещественных тел, поэтому этот постулат распространяется на все проявленные формы. Непосредственно из этого следует, что только сосредоточенный ум, полностью сконцентрированный на какой-то идее и приверженный этой идее имеет шансы на то, чтобы эта идея была реализована и проявлена в видимой реальности. Фактически это подтверждение тому, о чем рассказывается во многих учениях. Однако сильный и сфокусированный ум, способный к проявлению идеи в материальной реальности может появиться только после соответствующей длительной практики. Со временем он становится таким у йогинов или фанатично устремленных людей, приверженных науке, искусству или религии.»

20.3. bhAva-abhAva-graha~utsarga-dRza:_cetana-kalpitA: na_asatyA na_api satyA:_tA mana: cApala-kAritA:

bhAva-abhAva-graha-utsarga-dRSha:  – возникновение, исчезновение, восприятие и освобождение от появления, cetana-kalpitA: - воображаемые умом, порожденные осмыслением, na – не, asatyA – не реальные, na – не, api – также, satyA: - реальные, tA: - они, mana:-cApala-kAritA: - произведенные подвижным умом

Возникновение, исчезновение, восприятие и освобождение от появления [чего-либо] – это воображаемые умом  и порожденные осмыслением [понятия], они не реальные, а также не нереальные, произведенные подвижным и непостоянным умом (манасом).

20.4. mana: mohe tu kartR syAt kAraNam ca jagat.sthite: vizvarUpatayA_eva_idam tanoti malinam mana:

mana: - ум, mohe – в заблуждении, tu – однако, kartR – создающий, syAt – может быть, kAraNam – причина, ca – и, jagat.sthite: - устойчивого мира, viShvarUpatayA – Вселенскую форму, eva – только, idam – это, tanoti – распространяет, malinam – нечистота, mana: - ум

Только ум, [пребывающий] в заблуждении (моха), может быть причиной, создающей эту Вселенскую форму устойчивого мира, и только нечистота ума (манас) распространяет [это заблуждение].

Комментарий: «Ум пребывает в заблуждении относительно истины (сатья), принимая нереальное бытие (асат), воспринимаемое органами чувств – за реальное бытие (сат), не-сущее (не Атман) – за Сущее (Атман), не я (тело, личность и прочее) – за Я»

20.5. mana: hi puruSa: nAma tam niyojya zubhe pathi tatjaya_ekAnta-sAdhyA hi sarvA jagati bhUtaya:

mana: - ум, hi – именно, puruSa: - человек, nAma – называется, tam – его, niyojya – следует направить к, Shubhe – возвышенному, pathi – путь, tat – то, jaya – победа, ekAnta-sAdhyA – должна быть достигнута приверженность единственной цели, hi – конечно, sarvA – все, jagati – в мире, bhUtaya: - существующие

Именно ум (манас) называется «человек» (пуруша). Его следует направить к возвышенному пути! Также должна быть достигнута приверженность единственной цели, тогда конечно [достигается] победа над всем, что существует в мире.

20.7. ata:_cittam hi puruSa: zarIram cetyam eva hi yat.mayam ca bhavati_etat tatavApnoti_a.saMzayam

ata: - следовательно, cittam – сознание, hi – именно, puruSa: - человек, SharIram – тело, cetyam – воспринимаемый, eva – только, hi – конечно, yat.mayam – чем наполненный, ca – и, bhavati – существует, etat – здесь, tat – то, avApnoti – достигает, a.saMShayam – без сомнений

Следовательно, сознание (читта) – это человек (пуруша), а тело – только воспринимаемый [объект]. Конечно чем наполнено [сознание], то здесь достигается и существует, без сомнения.

20.8. yat a-tuccham an-AyAsam an-upAdhi gata-bhramam yatnAt tatanu.saMdhAnam kuru tat tAm avApsyasi

yat – что, a-tuccham – немелочное, an-AyAsam – без беспокойства, безусильно, an-upAdhi – без названия, gata-bhramam – исчезновение заблуждения, yatnAt – благодаря устремлению, tat – то, anusaMdhAnam – внимательное исследование, kuru – произведи, tat – это, tAm – того, avApsyasi – достигнешь

Внимательно исследуй То, что непреходяще, безусильно, лишено названий, и ты достигнешь Того [чистого Осознания], благодаря устремлению и исчезновению заблуждения.

20.9. abhipatati mana:sthitam zarIram na.tu vapu: Acaritam mana: prayAti abhipatatu tava_atra tena satyam subhaga mana: prajahAtu_asatyam anyat

abhipatati – падает в, mana: - ум, sthitam – утвердившийся, SharIram – тело, na.tu – но не, vapu: - тело, Acaritam – предписываемый, mana: - ум, prayAti – приходит в, abhipatatu – следует направить, tava – твой, у тебя, atra – поэтому, tena – им, satyam – истинное, subhaga – превосходный, mana: - ум, prajahAtu – следует оставить, asatyam – неистинное, anyat – иное

Утвердившийся м (манас) «падает» в тело, но не тело входит в предписанный ум. Следует направить твой превосходный ум, [О Рама], к истинному и оставить иное – неистинное!


Глава 21. Исследование ума

Рама спросил:

21.1. О Бхагаван, знающий все законы! В моем сердце есть сомнение, которое никак не может успокоиться, как волна в океане.

21.2. dik.kAlAdi-an-avacchinne tate nitye nirAmaye mlAnA saMvit mana:nAmnI kuta: kA_iyam upasthitA

dik.kAlAni-an.avacchinne – в неразделенном на пространство и время, tate – в беспредельном, nitye – в вечном, nirAmaye – в чистом, mlAnA – слабое, saMvit – самоосознание, mana: - ум, nAmnI – называется, kuta: - откуда, почему, как, kA – которая, iyam – эта, upasthitA – появилась

Почему в чистом, вечном и беспредельном [чистом Осознании] самоосознание (самвит) стало слабым и как появилось то, что называется «ум» (манас)?

21.3. yasmAt anyat na nAma_asti na bhUtam na bhaviSyati kuta: kIdrk katham tatra kalaGka: tasya vidyate

yasmAt – так как, anyat – другое, na – не, nAma – имя, asti – есть, na – не, bhUtam – было, na – не, bhaviSyati – будет, kuta: - где, kIdrk – какое, katham – каким образом, tatra – в том, kalaNka: - загрязнение, tasya – у него, vidyate – существует

Так как не было, нет и не будет другого, каким образом, где и какое в том [чистом Осознании] существует загрязнение?

Васиштха ответил:

21.5. Твой ум способен различать причины и следствия, и ты достигнешь высочайшего состояния, достойного Шивы и других богов!

21.6. Но сейчас время не подходит для твоего вопроса, О Рама! Его время придет, когда учение подойдет к завершению.

21.7. Этот вопрос должен быть задан, когда я подойду к завершению учения, и тогда ответ будет также очевиден, как плод на раскрытой ладони.

21.10. Сейчас, О благородный, слушай замечательное исследование ума, действия которого приводят к повторяющимся рождениям человека.

21.11. evam prakRti-rUpA~iyam mana:manana=dharmiNI karmeti rAma nirNItaM sarvai: iva mumukSubhiH

evam – таким образом, prakRti-rUpA-iyam – эта природа первопричина, mana: - ум, manana-dharmiNI – имеющий качество размышления, karma – действие, iti – так, rAma – о Рама, nirNItam – определенный, sarvai: - всеми, iva – как, mumukSubhi: - жаждущими освобождения

Таким образом, О Рама, первопричина (пракрити) [мира объектов] – эта природа ума (манас). Всеми жаждущими освобождения [ум] определен как действие (карма), имеющее свойство размышления (манана).

21.12. Различные знатоки писаний дают ему различные красочные названия в зависимости от их точки зрения.

21.13. yam yam bhAvam upAdatte mana:_manana-caJcalam tattAm eti ghana~Amodam antastha: pavana: yathA

yam – то, yam – что, bhAvam – существование, upAdatte – содержит в себе, mana: - ум, manana-caNcalam – подвижное размышление, tat – это, tAm – ту, eti – приходит в, ghana-Amodam – густой аромат, antastha: - содержит внутри, pavana: - ветер, yathA – как

Ум – это подвижное размышление, какую [идею он] содержит в себе, ту и приводит к существованию [в сансаре], подобно тому, как ветер содержит внутри густой аромат.

21.14. tata: tam eva nirNIya tam eva ca vikalpayan anta:sthayA raJjanayA raJjayan svAm ahamkRtim

tata: - также, tam – того, eva – только, nirNIya – исследуя, узнавая, tam – того, eva – также, ca – и, vikalpayan – воображая, anta:sthayA – существующим внутри, raNjanayA – доставляющим удовольствие, raNjayan – удовлетворяя, svAm – свое, ahamkRtim – чувство собственной важности

Также, только исследуя и воображая [что-либо], существующее внутри того [ума], он доставляет себе удовольствие, удовлетворяя чувство собственной важности от создания [чего-либо].

21.15. tat nizcayam upAdAya tatra_eva rasam Rcchati yat mayatvam zarIre tu tata: buddhi~indriyeSu ca

tat – это, niShcayam – убеждение, upAdAya – приобретя, tatra – туда, в этом, eva – только, rasam – восхищение, Rcchati – становится непреклонным, yat – которое, mayatvam – содержательность, SharIre – в теле, tu – а, tata: - также, buddhi-indriyeSu – в разуме и органах чувств, ca – и

Приобретя какое-то убеждение, уверенность в чем-либо, [ум] этим восхищается и становится непреклонным, а затем [это] содержание [ума] наполняет также разум (буддхи) и органы чувств.

21.16. yat.mayam hi mana: rAma deha: tat.anu tat.vazaH tattAm AyAti gandha~anta: pavana: gandhatAm iva

yat.mayam – что наполняет, hi – именно, mana: - ум, rAma – О Рама, deha: - тело, tat.anu – после этого, tat.vaSha: - то желание, tat – то, tAm – его, AyAti – приходит, gandha – запах, anta: - внутри, pavana: - воздух, gandhatAm – качество запаха, iva – как

Именно то желание, что наполняет ум, потом и достигает тела, подобно тому, как запах [находится] внутри воздуха.

21.17. buddhi~indriyeSu valgatsu karmendriya-gaNa: tataH sphurati svata eva_UrvI raja:lola iva_anile

buddhi – разум, indriyeSu – в органах чувств, valgatsu – кружится, karmendriya-gaNa: - множество органов действия, tata: - от этого, sphurati – движутся, svata – согласно своей природе, eva – только, UrvI-raja: - воздушное пространство Земли, lola – неспокойный, iva – как, anile – в ветре

Разум (буддхи) танцует в органах чувств, от этого из-за своей естественной природы движутся органы действия (кармендрии), подобно тому, как воздушное пространство Земли неспокойно в ветреную погоду.

21.18. karmendriya-gaNe kSubdhe sva.zaktim praNayati_alam karma niSpadyate sphAram pAMsu.jAlam iva_anile

karmendriya-gaNe – во множестве органов действия, kSubdhe – во взволнованном, sva.Shaktim – собственная энергия, praNayati – передает, alam – соответственно, karma – действие, niSpadyate – происходит, sphAram – плотное, pAMsu.jAlam – множество пыли, iva – как, anile – в воздухе

Взволнованный [ум] передает собственную энергию (шакти) в органы действия и соответственно происходит действие (карма), подобно тому, как в воздухе [поднимается] большое количество пыли, плотной как туман.

21.19. evam hi manasa: karma karma-bIjam mana: smRtam a-bhinnaiva tayo: sattA yathA kusuma-gandhayoH

evam – таким образом, hi – именно, manasa: - ум, karma – действие, karma-bIjam – семя действия, mana: - ум, smRtam – основанный на памяти, a-bhinna – нераздельны, eva – так, tayo: - они, sattA – реальность, yathA – подобно, kusuma-gandhayo: - запаху и цветку

Таким образом, ум (манас) есть действие (карма). Основанный на памяти ум – это семя действия, нераздельны они, такова реальность, подобно тому, как [нераздельны] запах и цветок.

21.20. yAdRzam bhAvam Adatte dRDha~abhyAsa-vazAt manaH tathA spandAkhya-karmAkhya-prathA-zAkhAm vimuJcati

yAdRSham – любое, bhAvam – значение, смысл, Adatte – принимает, dRDha – твердость, устойчивость, abhyAsa-vaShAt – силой постоянной практики, mana: - ум, tathA – также, spanda-Аkhya – называют «движение», karma-Аkhya – называют «действие», prathA-ShAkhAm – способ интерпретации, vimuNcati – выделяется

Любое содержание [ума] становится устойчивым силой постоянной практики. Ум (манас) также называют «движение» или «действие», это зависит от способа интерпретации.

21.21. tathA kriyAm tat phalatAm niSpAdayati cAdarAt tata: tam eva cAsvAdam anubhUyAzu badhyate

tathA – так, kriyAm – действий, tat – это, phalatAm – результативность, niSpAdayati – вытекает, ca – и, adarAt – от многочисленного, tata: - затем, tam – того, eva – только, cа – и, АsvAdam – вкус, anubhUya – восприняв, почувствовав, AShu – немедленно, badhyate – связывается

Таким образом, получение результата вытекает из многочисленных действий. Затем, почувствовав вкус того [результата, ум] немедленно связывается.

21.22. yam.yam bhAvam upAdatte tam tam vastu_iti vindati tat.tat zreyo'nyat na_asti_iti nizcayo'sya ca jAyate

yam – что, yam – которое, bhAvam – чувство, upAdatte – охватывает, включает, tam – тот, tam – его, vastu – реальность, iti – так, vindati – обретает, tat.tat – это его, Shreya: - благо, anyat – другое, na – не, asti – существует, iti – так, niShcaya – уверенность, asya – от этого, ca – и, jAyate – рождается

То чувство или содержание, которое охватывает [ум], и обретает реальность. И это его благо (шреяс), иного не существует. И таким образом от этого появляется уверенность.

21.23. dharma~artha-kAma-mokSa=Artham prayatante sadaiva hi manAMsi dRDha-bhinnAni pratipattyA svayaiva ca

dharma – долг, artha – польза, kAma – желание, mokSa – освобождение, Artham – относящийся к, prayatante – прилагают усилия, sada – всегда, еva – так, hi – именно, manAMsi – умы, dRDha-bhinnAni – устойчивые и разделенные, pratipattyA – пониманием, восприятием, svaya – собственным, еva – только, ca – и

Умы [людей] всегда прилагают усилия только [в четырех направлениях]: к выполнению долга и предназначения (дхарме), обретению пользы, выгоды (артха), потаканию желаниям (кама) и к освобождению (мокша). И только по причине собственного восприятия и осознания  [эти умы] устойчивые и разделенные.

21.24. mana: vai kApilAnAm tu pratipatti-nija~amalam urarI.kRtya nirNIya kalpitA: zAstra-dRSTayaH

mana: - ум, vai – конечно, kApilAnAm – последователей Капилы, tu – однако, pratipatti-nija – собственное восприятие, amalam – чистый, urarI.kRtya – должно быть сделано допущение, nirNIya – обнаруживая, kalpitA: - произведенные, ShAstra-dRSTaya: - понимание священных писаний

Последователи Капилы конечно считают, что ум (манас) незапятнан собственным восприятием, однако должно быть сделано допущение на их понимание священных писаний (шастр).

21.25. Считая, что освобождение (мукти) достигается только их методом и никак иначе, они распространяют свои воззрения и пребывают в ограничениях своих собственных заблуждений.

21.26. vedAnta-vAdina: buddhyA brahma.udam iti rUDhayA mukti: zama-damopetA nirNIya parikalpitA

vedAnta-vAdina: - у рассуждающих последователей Веданты, buddhyA – с разумом, brahma.udam – поднимающийся до Брахмана, iti – так, rUDhayA – с возросшим, mukti: - освобождение, Shama-dama-upetA – нашедший прибежище в самообладании/владении своими чувствами, nirNIya – обнаруживая, parikalpitA - желаемое

У Ведантистов считается, что с возросшим до осознания Брахмана разумом (буддхи) нашедший прибежище в самообладании, владеющий своими чувствами, обретет желаемое освобождение.

21.27. Считая, что освобождение достигается только так и никак иначе, они распространяют повсюду свои воззрения и пребывают в ограничениях своих собственных заблуждений.

21.28. vijJAna.vAdina: buddhyA sphurat-svabhrama-rUpayA mukti: zama-damopetA nirNIya~parikalpitA

vijNAna.vAdina: - рассуждающие об осознании, buddhyA – разумом, sphurat-svabhrama-rUpayA – с природой вибрирующей собственными заблуждениями, mukti: - освобождение, Shama-dama-upetA – нашедший прибежище в самообладании/владении своими чувствами, nirNIya – обнаруживая, parikalpitA – желаемое

Рассуждающие об осознании разумом, вибрирующим собственными заблуждениями, считают что желаемое освобождение достигается нашедшим прибежище в самообладании и владении своими чувствами.

21.29. Считая, что освобождение достигается только так и никак иначе, они пребывают в ограничениях своих собственных заблуждений и стремятся распространить их среди других.

21.30. Джайны, буддисты и прочие также предлагают свои собственные интерпретации писаний в соответствии со своими воззрениями, а также разнообразные практики для достижения освобождения.

21.31. nir.nimittottha-saumya~ambu-budbuda~oghai:_iva_utthitaiH sva.nizcitai: iti prauDhA nAnA~AkArA hi rItayaH

nir.nimitta-uttha – беспричинно появляются, saumya-ambu-budbuda-oghai: - множеством пузырей в спокойной воде, iva – как, utthitai: - с возникшими, sva.niShcitai: - собственными убеждениями, iti – так, prauDhA – сильные, nAnA-AkArA – многочисленных и разнообразных, hi – конечно, rItaya: - традиции

Как без всякой причины в спокойной воде появляются многочисленные пузыри, так и сильные собственные убеждения [возникают] по причине многочисленных и разнообразных традиций.

21.32. sarvAsAm eva ca_etAsAm rItInAm evam AkAraH mana: rAma mahAbAho maNInAmiva sAgaraH

sarvAsAm – всех, eva – так, ca – и, etAsAm – этих, rItInAm – традиций, evam – только, AkAra: - появление, mana: - ум, rAma – о Рама, mahAbAho – о сильнорукий, maNInAm – драгоценных камней, iva – как, sAgara: - океан 

Таким образом, О сильнорукий Рама, ум – [причина] появления всех этих традиций, как драгоценные камни [появились] из океана [при его пахтании богами и демонами].

21.33. na nimna-ikSU kaTu-svAdU zItoSNau nendu-pAvakau yat yathA parama~abhyastam upalabdham tathaiva tat

na – не, nimna-ikSU – сахарный тростник в глубине, kaTu-svAdU – острый и сладкий, ShItoSNau – холода и жары, na – не, indu-pAvakau – в чистой Луне, yat – который, yathA – как, parama – высший, abhyastam – приобретенный на практике, upalabdham – понимание, tatha – так, eva – только, tat – это

Как сахарный тростник не острый или не сладкий [на вкус], как нет холода или жары в чистой Луне, также это высшее понимание приобретается только практикой.

21.34. ya: tu_akRtrima~Ananda: tat artham prayatairnaraiH mana: tat.mayatAm neyam yena_asau sam.avApyate

ya: - кто, tu – однако, akRtrima – настоящее, Ananda: - блаженство, tat – то, artham – цель, prayatai: - усилиями, narai: - людей, mana: - ум, tat.mayatAm – переместится в это, neyam – приводя в состояние, yena – из-за чего, asau – то, sam.avApyate – приобретается

Однако настоящее счастье (ананда), то, к которому стремятся люди, оно приобретается лишь усилиями, благодаря чему ум входит в состояние, содержащее то [счастье].

21.35. dRzyaM sam.pariDibhyaM svam guccham pariharan manaH tat.jAbhyAM sukha-du:khAbhyAm na_avazyam parikRSyate

dRShyam – видимое, sam.pariDibhyam – размышляющий, svam – себя, guccham – связки, pariharan – избегая, mana: - ум, tat.jAbhyAm – с его порождениями, sukha-du:khAbhyAm – радости и страдания, na – не, avaShyam – конечно, parikRSyate – будет поддерживать

Ум, размышляющий над видимым [миром], избегая связанности себя с его порождениями, конечно не будет поддерживать радости и страдания.

21.36. a-pavitram a-sat rUpam mohanam bhaya-kAraNam dRzyam AbhAsam Abhogi bandham AbhAvaya_anagha

a-pavitram – нечистое, a-sat – нереальная, rUpam – форма, mohanam – омрачающей сознание, bhaya-kAraNam – причины страдания, dRShyam – видимое, AbhAsam – проявление, Abhogi – насыщение, bandham – привязанность, AbhAvaya – к бытию, anagha – о безупречный

Нечистое сознание, омраченное нереальной видимой формой – причиной страха и страдания, насыщается видимым проявлением и тем самым привязывается к мирскому бытию (сансаре), О безупречный!

21.37. mAyaiSA sA hi_avidyaiSA bhAvanaiSA bhayAvahA saMvida: tat.mayatvam yat tat karma iti vidu: budhAH

mAyА – иллюзия, еSA – эта, sA – она, hi – именно, avidya – невежество, еSA – эта, bhAvana – воображенная фантазия, еSA – эта, bhayAvahA – доставляющая страдание, saMvida: - сознания, tat.mayatvam – эта содержательность, yat – которая, tat – это, karma – действие, iti – так, vidu: - осведомленные, budhA: - мудрецы

Именно эта [привязанность к сансаре] – иллюзия (майя), невежество (авидья), воображенный мысленный образ (бхавана), доставляющая страдание. Это содержание индивидуального сознания создает действие и результат (карму), так [говорят] знающие истину мудрецы.

21.38. dRSTvA dRzya~ekatAnatvam viddhi tvam mohanam manaH pramArjayaiva tat_mithyA mahA.malina-kardamam

dRSTvA – восприняв, dRShya – видимое, ekatAnatvam – внимание направленное только на один объект, viddhi – знай, tvam – ты, mohanam – омрачающий, mana: - ум, pramArjaya – уничтожь, еva – только, tat – это, mithyA – иллюзорное, mahA.malina-kardamam – сильно запачканный грязью

Знай, что вниманием, направленное только на восприятие видимого [мира] ты омрачаешь ум. Уничтожь это сильно запачканное грязью ошибочное [восприятие].

21.39. dRzya-tat.mayatA yaiSA svabhAva.sthA_anubhUyate saMsAra-madirA sA_iyam a-vidyA_iti ucyate budhaiH

dRShya-tat.mayatA – эта видимая содержательность, ya – которая, eSA – эта, svabhAva.sthA – находящаяся в естественном состоянии, anubhUyate – воспринимается, saMsAra-madirA – опьяняющий напиток перерождающегося мира, sA – она, iyam – это, avidyA – невежество, iti – так, ucyate – говорится, budhai: - мудрецами

Эта содержательность видимого мира воспринимается как будто находящаеся в естественном состоянии, в действительности же – это невежество (авидья), она – сансара, опьяняющая как вино – так говорится мудрецами.

21.40. anayA_upahata: loka: kalyANam na_adhigacchati bhAsvaram tapana~Alokam paTala~andha~IkSaNa: yathA

anayA – этой, upahata: - введенный в заблуждение, loka: - мир, kalyANam – великолепный, na – не, adhi.gacchati – достигает, bhAsvaram – Солнца, tapana – согревающий, Alokam – созерцание, paTala-andha – мрак ада паталы, IkSaNa: - взгляд, yathA – как

Введенный в заблуждение этой [сансарой] не достигает созерцания великолепия мира, как взгляд из мрака ада [не находит] света Солнца.

21.41. svayam utpadyate sA ca saMkalpAt vyoma-vRkSavat a-saMkalpana.mAtreNa bhAvanAyAm mahAmate

svayam – собственный, utpadyate – происходит, sA – та, ca – и, saMkalpAt – от замысла, vyoma-vRkSavat – как дерево в пространстве, a-saMkalpana.mAtreNa-bhAvanAyAm – только в не создании замысла и невоображением, mahAmate – к мудрости

Та [сансара] появляется из-за собственного замысла (санкальпы), как дерево в пространстве. Только не созданием замысла, невоображением [чего-либо достигают] мудрости.

21.42. kSINAyAM svarasAt eva vimarzena vilAsinA asaMsaGga: padArtheSu sarveSu sthiratAm gataH

kSINAyAm – в пропавшей, svarasAt – из собственной сущности, eva – только, vimarShena – самоосознаванием, рефлексией, vilAsinA – появившимся, asaMsaNga: - несоединение, отсутствие связи, padArtheSu – в объектах, sarveSu – во всех, sthiratAm – устойчивость, непоколебимость, gata: - достигший

Только с появившимся самоосознаванием собственной сущности при утраченном [замысле], достигается устойчивость и отсутствие привязанности ко всем материальным объектам.

21.43. satya-dRSTau prapannAyAm asatye kSayam Agate nirvikalpa-cit acchAtmA sa AtmA sam.avApyate

satya-dRSTau – созерцания истины, prapannAyAm – в достигшем, asatye – неистинное, kSayam – истощение, Agate – приходит к, nirvikalpa-cit – чистое Осознание без различия имен и форм, acchAtmA – чистая сущность, sa – тот, AtmA – сущий, sam.avApyate – достигается

В достигшем созерцания истины (сатья), неистинное пропадает и достигается чистое Осознание (чит) без различения имен и форм (нирвикальпа), та чистая сущность – Атман.

21.44. na sattA yasya na_asattA na sukham na_api du:khitA kevalam kevalI.bhAva: yasya_antar upalabhyate

na – не, sattA – реальность, yasya – у которого, na – не, asattA – нереальность, na – ни, sukham – радость, na – ни, api – также, du:khitA – страдание, kevalam – лишь, kevalI.bhAva: - единое бытие, yasya – у него, antar – внутри, upalabhyate – воспринимается

У того [Атмана] нет ни реальности, ни нереальности, ни радости, ни страдания, лишь единое существование внутри него воспринимается.

21.45. abhavyayA bhAvanayA na cittendriya-dRSTibhiH Atmano'nanya-bhUtAbhi: api ya: parivartitaH

abhavyayA – неопределяемый, bhAvanayA – представлением, мышлением, na – не, citta-indriya-dRSTibhi: - воспринимаем сознанием и органами чувств, Atmana:-ananya-bhUtAbhi: - всем сущим неотдельным от самого себя, api – также, ya: - кто, parivartita: - от превращения 

Он не определяем представлением и мышлением, не воспринимаем сознанием и органами чувств, от преобразования [себя ставший] также всем сущим, неотдельным от самого себя.

21.46. vAsanAbhi: anantAbhi: vyomeva ghana-rAjibhiH saMdigdhAyAm yathA rajjvAM sarpa-tattvam tathaiva hi

vAsanAbhi: - внутренними тенденциями, anantAbhi: - нескончаемыми, vyoma – пространство, место, iva – как, ghana-rAjibhi: - плотными областями, saMdigdhAyAm – в запятнанном, yathA – как, rajjvAm – в веревке, sarpa – змея, tattvam – истина, tatha – также, iva – как будто, hi – конечно

Как в веревке змея как будто реальная [видится], также в скрытом плотными облаками нескончаемых внутренних стремлений (васан) [чистом Осознании] пространство Космоса как будто реально.

21.47. cit.AkAza~AtmanA bandha: tu_a-baddhena_eva kalpitaH kalpitam kalpitam vastu prati.kalpanayA_anyathA

cit.AkASha – пространство чистого Осознания, AtmanA – духовной сущности, bandha: - связывание, tu – однако, a-baddhena – благодаря отсутствию связи с, eva – только, kalpita: - воображаемый, kalpitam – вымышленный, kalpitam – созданный, vastu – реальность, prati.kalpanayA – противоположным к созданию, anyathA – в противном случае

Пространство чистого Осознания (чит) духовной сущности (Атмана) связывается с вымышленной реальностью, однако в обратном случае, при неформировании вымышленного, из-за отсутствия связи с воображаемым [Атман освобождается].

21.48. tadeva_anyatvam Adatte kham ahorAtrayo:_iva yat a-tuccham an-AyAsam an-upAdhi gata-bhramam

tadeva – это только, anyatvam – различие, Adatte – овладевает, kham – воздушное пространство, ahorAtrayo: - дня и ночи, iva – как будто, yat – который, a-tuccham – непустое, an-AyAsam – пренебрежение, игнорирование, an-upAdhi – лишенное внешнего вида, качеств, имени, gata-bhramam – исчезновение иллюзии

Это кажущееся различие дня и ночи захватывает пространство, которое [становится] как будто непустое. При пренебрежении внешним видом, названием и качеством [происходит] исчезновение иллюзии.

21.49. tat tat-kalpanayA_atItam tat-sukhAya_eva kalpate zUnya eva kusUle tu siMho'sti_iti bhayam yathA

tat – это, tat-kalpanayA – с выдумыванием этого, atItam – прекративший, tat – это, sukhAya – к счастью, eva – только, kalpate – превращается, принимает вид, ShUnya – пустой, eva – только, kusUle – в кладовой, tu – однако, siMha: - лев, asti – существует, iti – так, bhayam – страх, опасность, yathA – как

Только это пустое [чистое Осознание] с выдумыванием превращается и принимает вид чего-либо, прекративший это [сотворение вымышленных образов] достигает счастья. Подобным образом страх льва, [находящегося] в кладовой [дома], существует лишь [в воображении].

21.50. zUnya eva zarIre_antar baddho'smi"_iti bhayam tathA zUnya eva ku.sUle tu prekSya siMharna labhyate

ShUnya – бессмысленный, бессодержательный, eva – только, SharIre – в теле, antar – внутри, baddha: - связанный, ограниченный, asmi – (я) есть, iti – так, bhayam – страх, tathA – также, ShUnya – бессодержательный, eva – только, kusUle – в кладовой, tu – однако, prekSya – обнаруживая, siMhar – лев, na – не, labhyate – приобретается

«Я – связанный и ограниченный внутри тела» - так бессмысленный, бессодержательный страх приобретается, также как бессодержателен страх льва в кладовой [дома], однако обнаруживая [выдуманную опасность] – страх не приобретается.

21.51. tathA saMsAra-bandha~arha: prekSito'sau na labhyate idam jagat ayam ca_aham iti sambhrAntam utthitam

tathA – также, saMsAra-bandha – связанность перерождающимся миром, arha: - связанный обязательством, prekSita: - увиденный, asau – это, na – не, labhyate – приобретается, idam-jagat – это мир, ayam – этот, ca – и, aham – я, iti – так, sambhrAntam – запутанный, utthitam – появившийся

Также приобретается связанность с перерождающимся миром (сансарой), а увидевший эту связанность – [ее] не приобретает. «Это мир», а «это я» - так появляется запутанность [в чистом Осознании].

Комментарий: «То есть запутанность, омраченность чистого Осознания возникает от двойственности при разделении на видящего и видимое, познающего и познаваемое, субъект и объект. Это разделение кажущееся, возникающее только в уме как представление, однако ощущаемое как будто реальное.»

21.52. bAlAnAm madhyame kAle chAyA vaitAlikI yathA kalpanAvazata: janto: bhAva.abhAva-zubha.azubhAH

bAlAnAm – детей, madhyame – в середине ночи, kAle – во время, chAyA – тени, vaitAlikI – привидение, yathA – как, kalpanA.vaShata: - силой воображения, janto: - рожденных, bhAva.abhAva-Shubha.aShubhA: - существующее и несуществующее, благое и неблагое

Как у детей, видящих тени привидений в середине ночи, порожденных силой воображения, также силой воображения [появляется] существующее и несуществующее, благое и неблагое.

21.53. kSaNAt a-sattAm AyAnti tattAm api puna: kSaNAt mAtaiva gRhaNI.bhAva-gRhItA kaNTha-lambinI

kSaNAt – мгновенно, a-sattAm – нереальное, AyAnti – наступает, tattAm – реальность, api – также, puna: - обратно, kSaNAt – мгновенно, mAta – мать, еva – так, gRhaNI.bhAva-gRhItA – захваченная хозяйским бытом, kaNTha-lambinI – висящая на шее

Мгновенно наступает нереальное, также [верно] обратное – истинное [осознание] мгновенно происходит. Так мать, захваченная хозяйским бытом,…

21.54. karoti gRhiNI.kAryaM suratA_Ananda-dA satI kAntaiva mAtR-bhAvena gRhItA kaNTha-lambinI

karoti – создает, gRhiNI.kAryam – действие по хозяйству, suratA – божественность, Ananda-dA – дарящая блаженство, sati – добродетельная жена, kAntA – любимая, eva – даже, mAtR-bhAvena – материнским чувством, gRhItA – захваченная, kaNTha-lambinI – висящая на шее

…делает хозяйские дела. Также любимая добродетельная жена, дарящая  [мужу] божественное блаженство, озабоченная хозяйскими делами,… 

21.55. nUnam vismArayati_eva manmatham mAtR-bhAvanAt bhAva~anusAri-phaladam padArtha~ogham avekSya ca

nUnam – конечно, теперь, vismArayati – забывает, eva – так, manmatham – любовная страсть, mAtR-bhAvanAt – из-за представления о матери, bhAva – возникновение, anusAri-phaladam – следствие дающее плод, padArtha-ogham – множество вещей, avekSya – должен обращать внимание, ca – и

…теперь забывает о любовной страсти из-за представления о [себе] как хозяйки и матери. Так возникает следствие, дающее плод [в виде] обращения внимания на множество вещей.

21.56. na jJeneha padArtheSu rUpam ekam udIryate dRDha-bhAvanayA ceta: yat yathA bhAvayati_alam

na – не, jNena – познавание, iha – здесь, padArtheSu – в объектах, rUpam – формы, ekam – единение, udIryate – возбуждается, dRDha-bhAvanayA – устойчивым представлением, ceta: - ум, yat – который, yathA – подобное, bhAvayati – порождает, alam – соответственно

Единение здесь – в непознавании формы в объектах. Ум, который возбуждается устойчивым представлением, порождает…

21.57. tat tat phalam tat AkAram tAvat.kAlam prapazyati na tat asti na yat satyam na tat asti na yat mRSA

tat – то, tat – это, phalam – результат, tat – это, AkAram – форма, tAvat.kAlam – какое-то время, prapaShyati – наблюдает, na – не, tat – это, asti – существует, na – не, yat – что, satyam – истинное, na – не, tat – то, asti – существует, na – не, yat – что, mRSA – ложная

…в результате ту форму, которую затем наблюдает какое-то время и эта [форма] не существует ни как истинная, ни как ложная.

21.58. yat yathA yena nirNItam tat tathA tena lakSyate bhAvita~AkAza-mAtaGgam vyoma-hastitayA manaH

yat – что, yathA – как, yena – кем, nirNItam – определенный, tat – то, tathA – так, tena – тем, lakSyate – воспринимается, bhAvita-AkASha-mAtaNgam – порождающий бытие слона в пространстве, vyoma-hastitayA – слоном в пространстве, mana: - ум

Как, что и кем определено, так то тем и воспринимается. Ум, [вообразив] слона в пространстве [сознания], порождает бытие слона в [видимом снаружи] пространстве.

21.59. vyoma-kAnana-mAtaGgIm vyoma.sthAm anu.dhAvati tasmAt saMkalpam eva tvaM sarva.bhAva.maya~Atmakam

vyoma-kAnana-mAtaNgIm – слониху в пространстве леса, vyoma.sthAm – существующий в пространстве, anu.dhAvati – преследует, tasmAt – от того, saMkalpam – замысла, eva – только, tvam – ты, sarva.bhAva.maya – состоящую из бытия всего, Atmakam – имеющий сущность

Который преследует слониху среди леса, [тоже] существующую в пространстве только по причине той идеи (санкальпы), [возникшей в уме]. Ты – обладающий сущностью (Атманом), состоящей из всеобщего бытия!

21.60. tyaja rAma suSupta-stha: svAtmanaiva bhavAtmanaH maNi: hi prati.bimbAnAm pratiSedha-kriyAm prati

tyaja – оставь, откажись, rAma – о Рама, suSupta-stha: - нахождение в глубоком сне, svAtmana: - собственной сущности, еva – только, bhava.Atmana: - бытие сущности, maNi: - драгоценный камень, hi – именно, prati.bimbAnAm – отражений, pratiSedha-kriyAm – противоположное действию, prati – сравним

О Рама, откажись от пребывания собственной сущности в глубоком сне. [Есть] только бытие сущности (Атмана) противоположное действию и [его] отражениям, сравнимое с драгоценным камнем.   

21.61. na zakta: jaDa-bhAvena na.tu rAma bhavAdRzaH yadAtmani jagat rAma tava iha pratibimbati

na – не, Shakta: - способный, jaDa-bhAvena – по причине неподвижного существования, na.tu – однако не, rAma – о Рама, bhava.adRSha: - состояние невосприятия, yad – который, Atmani – в сущности, jagat – мир, rAma – о Рама, tava – в твоей, iha – именно, pratibimbati – отражается

[Атман] по причине неподвижного существования не способен [к действию], однако это не состояние невосприятия.  О Рама, именно в твоей сущности (Атмане) отражается мир!

21.62. tat avastu_iti nirNIya mA tenAgaccha raJjanam tadeva satyam iti vA_api_a-bhinnam paramAtmanaH

tat – это, avastu – нереальное, iti – так, nirNIya – исследовав, узнав, mA – себя, tenа – тем, аgaccha – неподвижный, raNjanam – восхитительный, tadeva – это только, satyam – истина, iti – таким образом, vA – ли, api – также, a-bhinnam – неразделенной, paramAtmana: - высшей сущности

И этот [мир] нереальный! Таким образом, следует познать себя тем неподвижным восхитительным [Атманом]. Только это истинная реальность неразделенной Высшей Сущности (Параматмана)!

21.63. matvA_anta: tvam an.Adyantam bhAvayA_AtmAnam AtmanA cetasi pratibimbanti ye bhAvA: tava rAghava raJjayantu_anya-saktatvAn mA te tvAM sphaTikam yathA

matvA – имеющий замысел, anta: - внутри, tvam – ты, an.Adyantam – без начала и конца, bhAvayA – к существованию, AtmAnam – духовная сущность, AtmanA – сами собой, cetasi – в сознании, pratibimbanti – отражаются, ye – в котором, bhAvA: - существования, tava – тебя, rAghava – о Рагхава, raNjayantu – доставляющие удовольствие, anya-saktatvAn – от привязанности отличные, mA – меня, te – они, tvAm – тебя, sphaTikam – кристалл, yathA – как

Ты – Сущий (Атман), имеющий внутри замысел, не имеющий начала и конца, в сознании которого сами собой отражаются, как в кристалле, доставляющие удовольствие мирские существования, из-за привязанности и вовлеченности они как будто отличные от меня и тебя.

21.64. sphaTikam a-mananam yathA vizanti prakaTatayA na ca raJjanA vicitrA iha hi vimananam tathA vizantu prakaTatayA bhuvaNa~eSaNA bhavantam

sphaTikam – кристалл, a-mananam – неразмышляющий, yathA – как, viShanti – наполняют, prakaTatayA – ставший проявленным, na – не, ca – и, raNjanA – цвета, vicitrA – разные, iha – здесь, hi – именно, vi-mananam – распространение мышление, tathA – так, viShantu – наполняют, prakaTatayA – ставший проявленным, bhuvaNa – мир, eSaNA – желающий, bhavantam – повелитель, господин

Как неразмышляющий кристалл, ставший проявленным, наполняют и не наполняют разные цвета, так имеющий желание повелитель – [Атман], именно распространением мышления здесь стал проявленным миром.


Глава 22. О знающем истину

Васиштха сказал:

22.1. jantoH kRta vicArasya vigaladvRtti cetasaH mananam tyajatA: jJAtvA kimcit pariNatAtmanaH

janto: - живого существа, kRta – действие, vicArasya – исследования, проникновения в суть, vigalat.vRtti – заканчивает, активность/модификацию, cetasa: - ума, mananam – размышления, tyajata: - оставляются, jNAtvA – познав, kimcit – что-либо, pariNata.Atmana: - измененный сущий

Действие глубокого исследования (вичара) живого существа заканчивает активность (вритти) ума. Познав что-либо превращенной сущностью (Атман), размышления (манана) оставляются.

Комментарий: «Любой объект – это трансформация сущности (Атмана), созданный посредством энергии (шакти) Атмана. Познав это глубоким размышлением или иным методом йоги, размышления постепенно прекращаются.»

22.2. dRzyam saMtyajata: heyam upAdeyam upeyuSaH draSTAram pazyata: dRzyam a-draSTAram a-pazyataH

dRShyam – видимое, saMtyajata: - отвергнутое, heyam – должно уйти, upAdeyam – превосходного, upeyuSa: - достигая рассвета, draSTAram – видящий, paShyata: - от наблюдения, dRShyam – видимое, a-draSTAram – невидящий, a-paShyata: - от ненаблюдения

Достигая рассвета превосходного [чистого Осознания], отвергнутое видимое должно исчезнуть. По причине наблюдения – видящий видимое, из-за ненаблюдения – невидящий видимое.

22.3. jAgartavye pare tattve jAgarUkasya jIvataH suptasya ghana-saMmohamaye saMsAra-vartmani

jAgartavye – в которой должен быть пробужден, pare – в высшей, tattve – в истине, jAgarUkasya – бодрствующего, jIvata: - живущего, suptasya – спящего, ghana-saMmoha-maye – в состоящем из плотной иллюзии/обмана, saMsAra-vartmani – во вращающемся колесе изменчивого мира

Живое существо, бодрствующее в высочайшей истине, в которой он должен быть пробужден, [как будто] спит во вращающемся колесе изменчивого мира (сансары), состоящем из тумана морока, иллюзии и обмана.

22.4. paryanta~atyanta-vairAgyAt sa-raseSu. a-raseSu. api bhogeSu. Abhoga-ramyeSu nIraktasya nirAziSaH

paryanta-atyanta-vairAgyAt – от отречения ограничений бесконечного, sa-raseSu – он в наслаждении, a-raseSu – не в наслаждении, api – также, bhogeSu – в удовольствиях, Abhoga-ramyeSu – в наслаждениях приятным, nIraktasya – бесстрастного, nirAShiSa: - свободного от желаний

Из-за оставления ограничений вечного и бесконечного [Атмана], он пребывает в наслаждении удовольствиями, а также в ненаслаждении ими, бесстрастный к наслаждению приятным, свободный от желаний.

22.5. vrajati. Atma~ambhasa~ekatvam jIrNa-jADye manasi. alam galati. apagatAsaGge himApUra iva. Atape

vrajati – достигается, Atma-ambhasa: - от полноты сущности, ekatvam – единство, jIrNa-jADye – в бездеятельном и опустошенном, manasi – в уме, alam – соответстенно, galati – растворяется, apagatA – исчезнувшая, saNge – в соединении, himApUra – холодность, iva – как, Atape – в жаре

От полноты [переживания] духовной сущности (Атмана) достигается единство в бездеятельном и опустошенном уме (манасе), соответственно растворяется [иллюзия сансары], подобно тому, как при жаре исчезает холодность.

22.6. taraGgitAsu kallola-jAla-lolAntarAsu ca zAmyantISu. atha tRSNAsu nadISu. iva ghana~atyaye

taraNgitAsu – в состоянии волнения, kallola-jAla-lola-antarAsu – вода неспокойная внутри в волнах, ca – а, ShAmyantISu – в спокойствии, atha – также, tRSNAsu – в желаниях, nadISu – в реках, iva – как, ghana~atyaye – в прекращенных материальных

Вода в реках, неспокойная внутри, имеет волны, а в спокойном состоянии – волны отсутствуют, также как в прекращенных материальных желаниях [чувственных объектов] состояние волнения [ума исчезает].

22.7. saMsAra-vAsanA-jAle khaga-jAla iva. AkhunA troTite hRdaya-granthau zlathe vairAgya-raMhasA

saMsAra-vAsanA-jAle – множество желаний перерождающегося мира, khaga-jAla – птица в силках, iva – как, AkhunA – мышью, troTite – в разгрызанном, hRdaya-granthau – в сердечном узле, Shlathe – в развязанном, vairAgya-raMhasA – отречением от страстных желаний

Множество желаний мира сансары [привязывают ум дживы] как птицу, [пойманную] в силки. Отречением от страстных желаний узел в сердце оказывается развязанным, словно мышью перегрызанная [веревка].

Комментарий: «Узел в сердце человека, в анахате-чакре называется Вишну-грантхи, это один из трех узлов, который должен разрубить стремящийся к освобождению. Остальные два узла – это Брахма-грандхи в муладхаре-чакре, он развязывается первым и Шива-грантхи в аджна-чакре, он разрубается последним и открывает прямую дорогу к освобождению (мокше), до которого остается буквально один шаг.»

22.8. kAtakam phalam AsAdya yathA vAri prasIdati tathA vijJAna-vazataH svabhAvaH sam.prasIdati

kAtakam-phalam – плод ореха катака, AsAdya – достигнув, yathA – как, vAri – вода, prasIdati – становится чистой, tathA – так, vijNAna-vaShata: - силой распознавания, svabhAva: - истинная природа, sam.prasIdati – устанавливается

Как вода очищается, если добавить в нее орех катака, также силой распознавания [истины] истинная природа (свабхава) устанавливается.

22.9. nI.rAgam nir.upAsaGgam nir.dvandvam nir.upAzrayam vi.niryAti mana: mohAdvihaga: paJjarAtiva

nI.rAgam – бесстрастный, nir.upAsaNgam – неколеблющийся, nir.dvandvam – безразличный, равнодушный (к паре противоположностей), nir.upAShrayam – лишенный опоры, vi.niryAti – уходит, mana: - ум, mohAt – от заблуждения, vihaga: - птица, paNjarАtiva – вылетевшая из клетки

Бесстрастный, неколеблющийся, равнодушный к паре противоположностей, безразличный к [влечению (рага) и отвержению (двеша)], независимый ум покидает заблуждение (моха), подобно птице, вылетевшей из клетки.

22.10. zAnte saMdeha-daurAtmye gata-kautuka-vibhramam paripUrNa~antaram ceta: pUrNa~indu: iva rAjate

ShAnte – в спокойствии, saMdeha-daurAtmye – от сомнений/опасений и злости, gata-kautuka-vibhramam – ушедшее стремление к беспокойству, paripUrNa-antaram – внутри полностью удовлетворенный/наполненный, ceta: - ум, pUrNa-indu: - полная Луна, iva – как, rAjate – сияет

При успокоении сомнений, опасений и злости уходит стремление к беспокойству, [тогда] полностью удовлетворенный ум, наполненный внутри [чистотой и ясностью (саттвой)], сияет как полная Луна.

22.11. janita~uttama-saundaryA dUrAt astamaya~unnatA samatA. udeti sarvatra zAnte vAta iva. arNave

janita – возникшее, uttama-saundaryA – возвышенная красота, dUrAt – издалека, astamaya-unnatA – видная от исчезновения, samatA – равновесие, udeti – возникает, sarvatra – всегда, ShAnte – успокаивается, vAta – ветер, iva – как, arNave – в океане

Появляется высочайшее великолепие, ставшее видным от исчезновения [заблуждения] и возникает постоянное равновесие, подобно тому, как ветер в океане успокаивается.

22.12. andhakAra-mayI mUkA jADya-jarjarita~antarA tanutvam eti saMsAra-vAsanA. ivodaye kSapA

andhakAra-mayI – состоящая из темноты, mUkA – молчаливая, jADya-jarjarita – разорванная на части бессознательность, antarA – внутри, tanutvam – малость, незначительность, eti – приходит, saMsAra-vAsanA – желания изменчивого мира, iva – как, udaye – в восходящем, kSapA – ночь

Исчезает состоящая из темноты бессознательность внутри, желания (васаны) изменчивого мира сансары становятся тонкими и незначительными, подобно тому, при восходящем [Солнце] ночь [заканчивается].

22.13. dRSTa-cit bhAskarA prajJA padminI puNya-pallavA vikasati. amala~uddyotA prAtar dyau: iva rUpiNI

dRSTa-cit – созерцаемое чистое Осознание, bhAskarA – дающая свет, prajNA – мудрость, padminI – лотос, puNya-pallavA – ростки добродетели, vikasati – раскрывает, расцветает, amala-uddyotA – сияющая чистота, prAtar – на рассвете, dyau: - дня, iva – как, rUpiNI – имеющий форму

Созерцаемое чистое Осознание приносит свет мудрости, сияющая чистота расцветает ростками добродетелей, подобно тому, как лотос раскрывается на рассвете дня.

22.14. prajJA~hRdaya-hAriNya: bhuvanAhlAdana-kSamAH sattva-labdhA: pravardhante sa-kala.indo: iva. aMzavaH

prajNA – мудрость, hRdaya-hAriNya: - очаровывая сердце, bhuvanA-hlAdana-kSamA: - подходящие для свежести бытия, sattva-labdhA: - достигнутые чистота/ясность, pravardhante – приумножаются, sa-kala.indo: - нежной Луны, iva – как, aMShava: - лучи

Мудрость ублажает сердце приятной прохладой, а достигнутые чистота и ясность (саттва) приумножаются, подобно нежной Луне, [сияющей светом своих] лучей.

22.15. bahunA. atra kim uktena jJAta-jJeya: mahAmatiH nodeti na eva yAti astam abhUtAkAza-kozavat

bahunA – многочисленным, atra – здесь, kim – кто, uktena – словом, jNAta-jNeya: - познавший то, что следует познать, mahAmati: - большое уважение, na – не, udeti – возникает, na – не, eva – также, yAti – приходит к, astam – окончанию, abhUt – существовал, AkASha-koShavat – имеющий пространственное тело/оболочку

К чему здесь многие слова о том, кто познал то, что следует познать, [он вызывает] большое уважение. Имеющий тело пространства (акаши) [он] не появляется и не приходит к завершению существования.

22.16. vicAraNA parijJAna-svabhAvasyoditA. AtmanaH anukampyA bhavati. iha brahmA-viSNu-indra-zaMkarAH

vicAraNA – глубокое исследование, parijNAna-svabhAvasya – распознавание своей истинной природы, uditA – возникшее, Atmana: - сущности, anukampyA – с сочувствием, bhavati – существует, iha – здесь, brahmA-viSNu-indra-ShaMkarA: - Брахма, Вишну, Индра, Шива

От глубокого исследования сущности (Атмана) возникает распознавание своей истинной природы (свабхава), [тогда] возникает сочувствие [даже к состоянию] Брахмы, Вишну, Шивы и Индры.

22.17. prakaTAkAram api. antar nir.ahaMkAra-cetasam na. apnuvanti vikalpa~astam mRgatRSNAm iva eNakAH

prakaTA-kAram – создатель проявленного, api – также, antar – внутри, nir.ahaMkAra-cetasam – ум без эгоизма, na – не, apnuvanti – радуются воде, vikalpa~astam – окончание ментальных представлений, mRgatRSNAm – мираж, iva – как, eNakA: - олени

Когда внутри ума отсутствует эгоизм (ахамкара) – создатель проявленного [мира], заканчивается ментальное представление (викальпа), подобно тому, как олени не обманывается иллюзией воды в мираже.

Комментарий: «Эгоизм – это подлинный «князь мира сего», которого также называют и другими именами»

22.18. taraGgavat ime lokA: prayAnti. AyAnti cetasaH kroDI.kurvanti ca. ajJam te na jJam maraNa-janmanI

taraNgavat – как волны, ime – эти, lokA: - миры, prayAnti – уходят, AyAnti – приходят, cetasa: - ума, kroDI.kurvanti – содержат, ca – и, ajNam – незнающего, te – они, na – нет, jNam – знающего, maraNa-janmanI – рождение и смерть

Эти миры, подобные волнам [в океане], появляются и пропадают в уме. Они содержат рождение и смерть для невежды, а для мудрого – не содержат рождения и смерти.

22.19. Avir.bhAvatira:bhAvau saMsAra:. na.itara-kramaH iti tAbhyAm samAloka: ramate sa: ni.badhyate

Avir.bhAva.tira: - существующее прямо перед глазами, bhAvau – бытие, saMsAra: - изменчивый мир, na.itara-krama: - не отличных от последовательности движений, iti – так, tAbhyAm – этих, samAloka: - созерцание, ramate – наслаждается, sa: - тот, ni.badhyate – не связывается

Существующее прямо перед глазами бытие – перерождающийся иллюзорный мир (сансара), не отличен от последовательных изменений. [Кто] наслаждается созерцанием этих [изменений] – тот не связывается.

Комментарий: «Таким образом не связывается только духовная сущность – Атман, который созерцает и осознает странствие души (дживы) по многим мирам, которая «рождается» в каком-то теле, «живет» в нем какое-то время и «покидает» тело после его умирания. Здесь рождение, жизнь и оставление душой тела необходимо образно представлять как чье-то одевание в одежду, пребывание в этой одежде и снятие одежды.»

22.20. na jAyate na mriyate kumbhe kumbha-nabha: yathA bhUSite dUSite vA. api dehe tadvat iha. AtmavAn

na – не, jAyate – рождается, na – не, mriyate – умирает, kumbhe – в горшке, kumbha-nabha: - пространство горшка, yathA – как, bhUSite – в украшенном, dUSite – в поврежденном, vA – или, api – же, dehe – в теле, tadvat – подобным образом, iha – в этом мире, AtmavAn – существующий

Как пространство внутри горшка не рождается и не умирает при повреждении или же украшении горшка, подобным образом существующий дух (Атман) не рождается в теле и не умирает.

22.21. viveka udite zIte mithyA bhrama-marUditA kSIyate vAsanA sAgre mRgatRSNA marAviva

viveka – различение, udite – в возникшей, ShIte – в прохладе, mithyA – обманчивая, bhrama-maru – иллюзия в пустыне, uditA – возникшая, kSIyate – заканчивается, vAsanA – подсознательное стремление, sAgre – полностью, mRgatRSNA-marau – конец миража, iva – как

В возникшей прохладе различения (вивека) полностью пропадает появившееся подсознательное стремление (васана), подобно тому, как заканчивается обманчивая иллюзия миража в пустыне.

22.22. ka:. aham katham idam ca. iti yAvatna pravicAritam saMsArADambaram tAvatandhakAra~upamam sthitam

ka: - кто, aham – я, katham – откуда, idam – это, ca – и, iti – так, yAvat – пока, na – не, pravicAritam – исследованный, saMsAra.АDambaram – необъятность изменчивого мира, tAvat – до тех пор, andhakAra-upamam – высочайший во мраке, sthitam – пребывающий

Пока глубоко не исследованы [вопросы] «кто я?» и «что такое этот необъятный изменчивый мир (сансара)?», до тех пор высочайший [Атман] пребывает во мраке [невежества].

22.23. mithyA-bhrama-bhara~udbhUtam zarIram padam ApadAm Atma-bhAvanayA na. idam ya: pazyati sa pazyati

mithyA-bhrama-bhara – обеспечивающий/порождающий обманчивую иллюзию, udbhUtam – воспринимаемое, SharIram – тела, padam – состояние, ApadAm – достигаемое, Atma-bhAvanayA – воображением сущности, na – не, idam – это, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – он, paShyati – созерцает

Состояние тела, достигаемое воображением (выдумыванием) сущности (Атмана) создает обманчивую иллюзию. Кто осознает, что [воображаемое тело] это не он, тот созерцает [истину].

22.24. deza-kAla-vaza~utthAni na mama. iti gata-bhramam zarIre sukha-du:khAni ya: pazyati sa pazyati

deSha-kAla-vaSha~utthAni – происходящие от места, времени и желания, na – не, mama – мои, iti – так, gata-bhramam – пришедшее от заблуждения, SharIre – в теле, sukha-du:khAni – радости и страдания, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто осознает, что удовольствия и страдания появляются от заблуждения, происходящие от желания, времени и места, и не [принимает их ошибочно за] свои, тот созерцает [истину].

22.25. apAra-paryanta-nabha: dik-kAla.Adi-kriyA.anvitam aham eva. iti sarvatra ya: pazyati sa pazyati

apAra-paryanta-nabha: - полностью безграничное пространство, dik-kAla.Adi-kriyA.anvitam – обладающий действием, пространством, временем и прочим, aham – я, eva – только, iti – так, sarvatra – всегда, везде, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто осознает себя полностью безграничным пространством [чистого Осознания], имеющим неотъемлемую часть в виде действия, пространства, времени и прочего, тот всегда созерцает только [истину].

22.26. vAlAgra-lakSa-bhAgAt tu koTiza: parikalpitAt aham sUkSma iti vyApI ya: pazyati sa pazyati

vAlAgra-lakSa-bhAgAt – от ста тысяч частей кончика волоса, tu – но, koTiSha: - заостренный, parikalpitAt – от воображаемого/созданного, aham – я, sUkSma – тонкое, iti – так, vyApI – наполняющий, объемлющий, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто осознает, что он тоньше кончика волоска, разделенного на сто тысяч частей, наполняющий и объемлющий [собой все], тот созерцает [истину].

22.27. AtmAnam itarat ca eva dRSTyA nitya~avibhinnayA sarvam cit.jyoti: eva. iti ya: pazyati sa pazyati

AtmAnam – самого себя, itarat – отличный от, ca – и, eva – так, dRSTyA – созерцающим, nitya – вечно, avibhinnayA – неразделенным, не отличным, sarvam – все, cit.jyoti: - свет чистого Осознания, eva – только, iti – так, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто осознает себя вечно созерцающим, неразделенным, неотличным от всего, светом чистого Осознания (чит), тот созерцает [истину].

22.28. sarva.zakti:. ananta.AtmA sarva.bhAva. antara.sthitaH a-dvitIya: cit iti. anta:. ya: pazyati sa pazyati

sarva.Shakti: - всемогущий, ananta.AtmA – бесконечный сущий, sarva.bhAva.antara.sthita: - пребывающий внутри всего существующего, a-dvitIya: - недвойственное, cit – чистое Осознание, iti – так, anta: - внутри, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто распознает недвойственное чистое Осознание, пребывающее внутри всего существующего, всемогущую и бесконечную духовную сущность (Атмана), тот созерцает [истину].

22.29. Adhi-vyAdhi-bhaya~udvigna: jarA-maraNa-janmavAn deha:. aham iti prAjJa: na pazyati sa pazyati

Adhi-vyAdhi-bhaya-udvigna: - испытывающий страхи, болезни, беспокойство, jarA-maraNa-janmavAn – имеющий рождение, старение, смерть, deha: - тело, aham – я, iti – так, prAjNa: - мудрый, na – не, paShyati – воспринимает, sa – он, paShyati – созерцает

Таким образом, тот мудрый, кто не воспринимает себя телом, имеющим рождение, старость, смерть, и  подверженным страхам, беспокойствам, болезням, он созерцает [истину].

22.30. tiryak Urdhvam adhastAt ca vyApaka: mahimA mama dvitIya:. na mama. asti. iti ya: pazyati sa pazyati

tiryak – движущийся поперек, Urdhvam – вверх, adhastAt – вниз, ca – и, vyApaka: - всесторонний, простирающийся, mahimA – величие, сила, mama – мое, dvitIya: - другой, na – не, mama – меня, asti – существует, iti – так, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто в силу своего величия простирается во все стороны, движущийся вниз, вверх и поперек, кто осознает, что не существует другого, [помимо него самого], тот созерцает [истину].

22.31. mayi sarvam idam protam sUtre maNi-gaNA iva cittam tu na. aham iva. iti ya: pazyati sa pazyati

mayi – состоящее из, sarvam – все, idam – это, protam – закрепленный, sUtre – на нитке, maNi-gaNA – множество жемчужин, iva – как, cittam – сознание, tu – но, na – не, aham – я, iva – как, iti – так, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто осознает, что весь этот [мир], как будто состоящий из множества жемчужин, нанизанных на нитке – есть только сознание (читта), но не «я», тот созерцает [истину].

22.32. na. aham na ca. anyat asti. iti brahma eva. asti nirAmayam ittham sat-asato:. madhye ya: pazyati sa pazyati

na – не, aham – я, na – не, ca – и, anyat – другой, asti – существует, iti – так, brahma – Брахман, eva – только, asti – существует, nirAmayam – безупречный, идеальный, совершенный, ittham – таким образом, sat-asato: - бытия и небытия, madhye – посередине, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает,

Кто осознает, что нет ни «меня», ни «другого», а существует только безупречный, идеальный и совершенный Брахман, [пребывающий] в центре бытия и небытия, тот созерцает [истину].

22.33. yat nAma kim.cit trailokyam sa eva. avayava:. mama taraGga:. abdhau. iva. iti. antar ya: pazyati sa pazyati

yat – что, nAma – называется, kim.cit – как-либо, trailokyam – три мира, sa – тот, eva – только, avayava: - составляющая часть, mama – меня, taraNga: - волны, abdhau – в океане, iva – как, iti – так, antar – внутри, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Что имеет какое-либо название в трех мирах – то только составная часть внутри меня, подобно волнам в океане – кто так осознает, тот созерцает [истину].

22.34. zocyA pAlyA mayA. eva. iyam svasA. iyam me kanIyasi trilokI pelavA. iti. uccai: ya: pazyati sa pazyati

ShocyA – сожаление, pAlyA – защищаемая, mayA – мной, eva – только, iyam – эта, svasA – сестра, iyam – эта, me – меня, kanIyasi – младше, trilokI – троемирие, pelavA – хрупкая, iti – так, uccai: - сильно, ya: - кто, paShyati – смотрит, sa – тот, paShyati – осознает

Кто смотрит на три мира, как на свою хрупкую младшую сестру, достойную сострадания и защиты, тот осознает [истину].

22.35. AtmatA-parate tvattA-matte yasya mahAtmanaH bhavAt uparate nUnam sa pazyati su.locanaH

AtmatA-parate – полностью пребывает в духовной сущности, tvattA-matte – состояние твоего и моего, yasya – у кого, mahAtmana: - велико-духовного, bhavAt – от бытия, uparate – прекращается существование, nUnam – теперь, sa – тот, paShyati – осознает, su-locana: - хорошо освещенный

Кто полностью пребывает в духовной сущности и у кого от великого духовного существования прекращается состояние «твоего» и «моего», тот просветленный осознает [истину].

22.36. cetyA. anupAta-rahitam cit bhairavamayam vapuH ApUrita-jagat jAlam ya: pazyati sa pazyati

cetyA – воспринимаемой, anupAta-rahitam – отказавшийся от последовательности, cit – чистое Осознание, bhairava-mayam – состоящее из Шивы, vapu: - имеющий форму, ApUrita-jagat-jAlam – множества наполненных миров, ya: - кто, paShyati – осознает, sa – тот, paShyati – созерцает

Кто отказался от последовательности воспринимаемых [объектов], кто распознает чистое Осознание (чит), состоящее из Шивы, имеющего форму множества наполненных миров, тот созерцает [истину].

22.37. sukham du:kham bhava: bhAva: viveka-kalanA: ca yAH aham eva. iti vA nUnam pazyan api na hIyate

sukham – радость, du:kham – страдание, bhava: - состояние, bhAva: - существование, viveka-kalanA: - осуществляющий различение, ca – и, yA: - эти, aham – я, eva – только, iti – так, vA – или, nUnam – конечно, теперь, paShyan – наблюдая, api – даже, na – не, hIyate – покидает

[Кто], даже наблюдая эти состояния радости и страдания, осуществляет такое различение: «Я есть только существование» - [тот] больше не покидает [истины чистого Осознания].

22.38. sva.Atma-sattA-parApUrNe jagati. aMzena vartinA kim me heyam kim Adeyam iti pazyan sudRk-naraH

sva.Atma-sattA-parApUrNe – наполненный истиной собственной сущности, jagati – в мире, aMShena – частью, vartinA – пребывающий в, kim – кто, me – «меня», heyam – должно быть оставлено, kim – кто, Adeyam – должно быть получено, iti – так, paShyan – осознавая, sudRk-nara: - прозорливый человек

Кто, наполненный истиной собственной сущности (Атманом), пребывает в мире своей частью – [телом]; кто осознает, что для меня не к чему стремиться и нечего оставлять – тот прозорливый человек.

22.39. a-pratarkyam an-AbhAsam san-mAtram idam iti. alam heya~upAdeya-kalanA yasya kSINA sa vai pumAn

a-pratarkyam – неподдающееся определению, an-AbhAsam – невидимое, san-mAtram – только чистое Осознание, idam – это, iti – так, alam – способный, heya-upAdeya-kalanA – побуждение отказа и приобретения, yasya – кого, kSINA – утрачено, sa – тот, vai – действительно, pumAn – человек

Это только чистое Осознание, невидимое и неподдающееся определению – кто способен так [различать] и у кого утрачено желание отказа или приобретения [чего-либо] – тот действительно [осознанный] человек.

22.40. ya AkAzavat eka.AtmA sarva.bhAva-gata:. api san na bhAva-raJjanAm eti sa mahAtmA mahezvaraH

ya – кто, AkAShavat – обладатель пространства, eka.AtmA – единая сущность, sarva.bhAva-gata: - находящийся во всем бытии, api – также, sat – существование, na – не, bhAva-raNjanAm – увлекающийся чувствами, eti – достигает, sa – тот, mahАtmА – великий духом, maheShvara: - Всевышний Бог

Кто есть единый Сущий (Атман), обладающий пространством (акашей), находящийся во всем бытии, кто также чистое существование (сат), не увлекающийся чувствами, тот – великий духом (махатма), достигший Всевышнего Господа (Махешвары).

22.41. tamaHprakAza-kalanA-muktaH kAlAtmatAM gataH yaH saumyaH susamaH svastha: tam naumi padam Agatam

tama:-prakASha-kalanA-mukta: - свободен от побуждений света и тьмы, kAla-AtmatA: - сущность времени, gata: - находящийся, ya: - кто, saumya: - спокойный, su-sama: - уравновешенный, svastha: - пребывающий в самом себе, tam – того, naumi padam – состояния, Agatam – достигший

Кто свободен от побуждений света и тьмы, находящийся в спокойствии и полном равновесии, пребывающий в самом себе, кто [есть] сущность времени, [тот] достиг высшего состояния.

22.42. yasya. udaya~astamaya-saMkalanAkalAsu citrAsu cAru-vibhavAsu jagat-ratAsu vRttiH sadA. eva sakala~eka-mate: anantA tasmai nama: parama-bodhavate zivAya

yasya – кого, udaya-astamaya-saMkala.nАkalAsu – в большом количестве неразделенных появляющихся и исчезающихся, citrAsu – в разнообразных, cAru-vibhavAsu – в величественных и доставляющих удовольствие, jagat-ratAsu – наслаждающийся в мирах, vRtti: - активность, sadA – всегда, eva – только, sakala – полный, целый, eka-mate: - сосредоточение мысли на едином, anantA – вечная, tasmai: - тому, nama: - поклон, parama-bodhavate – имеющему наивысшее осознание, ShivAya – Шиве

Кто наслаждающийся активностью в величественных и доставляющих разнообразные удовольствия мирах, в большом количестве появляющихся и исчезающих; кто всегда [остается] неизменным, тому поклон – Ему, вечному Шиве, сосредоточившему внимание на едином [Брахмане], имеющему наивысшее осознание.


Глава 23. Царство мудрости

Васиштха сказал:

23.1. sa uttama-pada.AlambI cakra-bhramavat AsthitaH zarIra-nagarI-rAjyam kurvan api na lipyate

sa – тот, uttama-pada.AlambI – сохраняющий высочайшее состояние, cakra-bhramavat – имеющий вращение в колесе, Asthita: - пребывающий в, SharIra-nagarI-rAjyam – великолепный город тела, kurvan – делающий, api – даже, na – не, lipyate – оскверняется

Тот сохраняет высочайшем состояние, кто пребывая в великолепном городе тела, имеющем вращение в колесе [сансары], даже действующий, не загрязняется [совершаемыми им действиями].

Комментарий: «Под загрязнением здесь имеется в виду получение результатов действий благих или неблагих, которые отпечатываются в сознании и называются кармой. Карма влияет на индивидуальную душу (дживу), являясь причиной постоянных рождений в различных телах в круговороте сансары, до момента освобождения дживы, то есть до момента её слияния с духовной  сущностью (Атманом) при осознании своей истинной природы (свабхавы).»

23.2. tasya_iyam bhoga-mokSa.artham tat.jJasya_upavana.upamA sukhAyaiva na du:khAya sva.zarIra-mahA.purI

tasya – его, iyam – эта, bhoga-mokSa.artham – ради наслаждения и освобождения, tat.jNasya – знающего то, upavana.upamA – подобен саду, sukhAya – для счастья, eva – также, na – не, du:khAya – для страдания, sva.SharIra-mahA.purI – великая крепость собственного тела

Для знающего То [чистое Осознание] этот великий город собственного тела подобен саду, [предназначенный] для его наслаждения и освобождения, а также для счастья, а не для страдания.

Рама сказал:

23.3. nagarItvam zarIrasya katham nAma mahAmune etAm ca_adhivasan yogI katham rAjya-sukha.eka-bhAk

nagarI – город, tvam - ты, SharIrasya – тела, katham – почему, nAma – название, mahAmune – о великий мудрец, etAm – у этого, ca – и, adhivasan – надевший, yogi – йогин, katham – как, rAjya-sukha.eka-bhAk – одним счастьем наслаждается подобно царю

О великий мудрец, почему ты сравниваешь тело с городом и как йогин, пребывающий в нем, подобно царю наслаждается одним только счастьем?

Васиштха сказал:

23.4. ramyA_iyam deha-nagarI rAma sarva.guNa_anvitA jJasya_ananta-vilAsa_ADhyA sva.Aloka.arka-prakAzitA

ramyA – доставляющая удовольствие, iyam – эта, deha-nagarI – тело-крепость, rAma – о Рама, sarva.guNa-anvitA – обладающая всевозможными качествами, jNasya – знающего, ananta-vilAsa – бесконечное проявление/игра, ADhyA – наполненное, sva.Aloka.arka-prakAShitA – ясным светом Солнца собственной самости

О Рама, для знающего [истину], этот доставляющий удовольствие город тела, обладающий всевозможными качествами, наполнен бесконечным проявлением собственного света, подобного сиянию Солнца.

23.17. sva.zarIra-mana:jJasya sarva.saubhAgya-sundarI sukhAyAiva na du:khAya paramAya hitAya ca

sva.SharIra – собственное тело, mana: - ум, jNasya – для знающего, sarva.saubhAgya-sundarI – всевозможные блага и красота, sukhAya – счастья, eva – только, na – не, du:khAya – страдания, paramAya.hitAya – к высшему благу, ca – и

Для знающего [истину], собственное тело есть оболочка ума (манаса) – [источник] всевозможных благ и красот, [предназначенное] только для счастья и обретения высшего блага, а не для страдания.

23.18. ajJasya_iyam anantAnAm du:khAnAm koza-mAlikA jJasya tu_iyam anantAnAm sukhAnAm koza-mAlikA

ajNasya – для незнающего, iyam – эта, anantAnAm – бесконечных, du:khAnAm – страданий, koSha-mAlikA – оболочка гирлянда/скопление, jNasya – для знающего, tu – однако, iyam – это, anantAnAm – бесконечных, sukhAnAm – радостей, koSha-mAlikA – оболочка-гирлянда

Для невежды эта [телесная] оболочка – скопление бесконечных страданий, однако для знающего [истину] это тело – «гирлянда» бесконечных радостей.

23.19. kimcit asyAm pranaSTAyAm jJasya naSTam arindama sthitAyAm saMsthitam sarvam tena_iyam jJa-sukha.AvahA

kimcit – почему-то, asyAm – в этой, pranaSTAyAm – в потерянной, jNasya – для знающего, naSTam – умершее, arindama – победоносный, sthitAyAm – в неподвижном, saMsthitam – в пребывающем, sarvam – все, tena – таким образом, iyam – эта, jNa-sukha.AvahA – приносящая счастье знающему

Это, по какой-то причине умершее [тело], для мудрого не является потерей, таким образом, этот [город тела] приносит счастье тому, кто знает всё находящимся в неподвижном [чистом Осознании].

23.20. yat enAm jJa: samAruhya saMsAre viharati_alam azeSa-bhoga-mokSa.artham tena_iyam jJa-ratha: smRtaH

yat – который, enAm – это, jNa: - знающий, samAruhya – возвышаясь, saMsAre – в изменчивом мире, viharati – перемещается, alam – пригодно, aSheSa-bhoga-mokSa.artham – ради полного наслаждения и освобождения, tena – там, iyam – эта, jNa-ratha: - понимающий как колесницу, smRta: - основанный на памяти

Тот знающий, кто возвышаясь над иллюзорным изменчивым миром (сансарой), использует это тело, основанное на памяти, как колесницу для перемещения [в пространстве], а также для полного наслаждения и освобождения.

23.21. zabda-rUpa-rasa-sparza-gandha-bandhu-zriya: yataH anayAiva hi labhyante tena_iyam jJasya lAbhadA

Shabda-rUpa-rasa-sparSha-gandha-bandhu-Shriya: - радости соединения со звуком, формой, вкусом, прикосновением, запахом, yata: - с, anayA – этой, eva – только, hi – именно, labhyante – приобретаются, tena – им, iyam – это, jNasya – знающего, lAbha-dA – дающее приобретение

Для знающего, это тело – источник приобретения, именно им приобретаются радости от соединения со звуком, формой, вкусом, прикосновением, запахом.

23.22. sukha.du:kha-kriyA=jAlam yadAiSodvahati svayam tadAiSA rAma sarvatra sarva.vastu-bhara-kSamA

sukha.du:kha-kriyA-jAlam – деятельность к множеству радостей и печалей, yadA – когда, еSA – эта, udvahati – приводит к, svayam – свой, tadA – тогда, еSA – эта, rAma – о Рама, sarvatra – всегда, sarva.vastu-bhara-kSamA – снисходительный и допускающий все вещи

О Рама, хотя эта деятельность (крия) приводит к множеству радостей и печалей, та собственная [мудрость] всегда снисходительно относится к любым вещам.

23.23. tasyAm zarIra-puryAm hi rAjyam kurvan gata-jvaraH jJa: tiSThati gata-vyagra: sva.puryAm iva vAsavaH

tasyAm – в том, SharIra-puryAm – городе тела, hi – конечно, rAjyam – царский, kurvan – действующий, gata-jvara: - пропавшее страдание/беспокойство, jNa: - знающий, tiSThati – остается, gata-vyagra: - прошедшее волнение, sva.puryAm – собственной крепости, iva – как, vAsava: - Индра

Мудрый, действующий по-царски в том городе тела, избавлен от страданий и беспокойства, подобно тому, как [царь богов] Индра в своем царстве правит без волнения.

23.24. na kSipati_avaTa.ATope mana:matta-turaGgamam na lobha-durdruma.AdAya: prajJA-putrIm prayacchati

na – не, kSipati – направляет в, avaTa.ATope – в яму самолюбия/гордыни, mana:-matta-turaNgamam – возбужденный скакун ума, na – не, lobha-dur.druma.AdAya: - дурное дерево страстного желания и прочих,  prajNA-putrIm – дочь-мудрость, prayacchati – жертвует

[Мудрый] не направляет возбужденного скакуна своего ума (манаса) в яму самолюбия, тщеславия и гордыни, и не приносит в жертву свою дочь – мудрость (праджня) ядовитому плющу страстного желания и прочих [искушений].

23.25. ajJAna-para.rASTram ca na randhram tu_asya pazyati saMsAra.ari-bhayasya_antar mUlAni_eva nikRntati

ajNAna-para.rASTram – незнающий высшего господства, ca – и, na – не, randhram – порок, слабое место, tu – однако, asya – его, paShyati – видит, saMsAra.ari-bhayasya – опасности врага изменчивого мира, antar – внутри, mUlAni – корни, eva – так, nikRntati – обрубает

Однако незнающий господства высшего [чистого Осознания] не видит опасности от врага – изменчивого иллюзорного мира (сансары), его пороков и слабых мест, и таким не образом не обрубает внутри его корни.

23.26. tRSNA-sAra=parAvarte kAma-sambhoga-durgrahe na nimajjati paryasta: sukha-du:kha-pradevane

tRSNA-sAra – сила страстного желания, parAvarte – прекращается, kAma-sambhoga-durgrahe – в демоне болезненного желания чувственных удовольствий, na – не, nimajjati – тонет, paryasta: - пойманный в ловушку, sukha-du:kha-pradevane – времяпрепровождения среди радостей и горестей

[У знающего истину] прекращается сила страстного желания, [он] не тонет в болезненных желаниях (кама) чувственных удовольствий, пойманный в ловушку времяпрепровождения среди [волн] радостей и страданий.

23.27. karoti_aviratam snAnam bahir antaravIkSaNAt sarit-saMgama-tIrtheSu mana:ratha-gati: kramAt

karoti – делает, aviratam – непрерывно, snAnam – очищение, bahir – снаружи, antara – внутри, vIkSaNAt – от исследования, замечания, sarit-saMgama-tIrtheSu – в священных местах слияния рек, mana:-ratha-gati:-kramAt – от последовательного движения колесницы ума

В священных местах слияния рек, глубоким исследованием [он] постоянно очищает [себя] снаружи и внутри от последовательного движения колесницы ума.

23.28. sakala.akSa-jana.AdRzya-sukha-prekSA-parAGmukhaH dhyAna-nAmni sukham nityam tiSThati_anta:pura.antare

sakala.akSa – чувственное восприятие материального, состоящего из частей, jana.AdRShya-sukha-prekSA-parANmukha: - не обращающий внимание на представления о счастье в понимании людей, dhyAna-nAmni – называется глубокой медитацией, sukham – счастье, nityam – вечное, tiSThati – пребывает, anta: - в, pura.antare – пребывающий внутри города

Находящийся внутри города [тела мудрец] пребывает в вечном блаженстве, называемом глубокая медитация (дхьяна), не обращающий внимание на представления о счастье других людей, ищущих чувственные удовольствия в разделенном материальном мире.

23.29. sukha.AvahAiSA nagarI nityam vai vidita.AtmanaH bhoga-mokSa=pradA caiSA zakrasya_iva_amarAvatI

sukha.AvahA – доставляющая счастье, еSA – эта, nagarI – обитель, nityam – вечная, vai – действительно, vidita.Atmana: - познавшего духовную сущность, bhoga-mokSa-pradA – дающая наслаждение и освобождение, ca – и, eSA – та, Shakrasya – Индры, iva – как, amarAvatI – обитель бессмертных богов

Для познавших вечную духовную сущность (Атман) эта обитель [тела] действительно доставляет блаженство, дающая наслаждение и освобождение (мокша), подобно обители бессмертных богов Индры.

Комментарий: «Однако боги, обитающие в упомянутой обители бессмертных, под предводительством Индры, бессмертны только в течении одной кальпы – одного дня Брахмы. Поэтому здесь говорится лишь о подобии, ведь мудрец, познавший Атман, бессмертен всегда, для него не существует протяженности времени и пространства, он пребывает в вечном бытии.»

23.30. sthitayA saMsthitam sarvam kimcit naSTam na naSTayA yayA puryA mahIpasya sA katham na sukha.AvahA

sthitayA – устойчивом, неподвижном, saMsthitam – покоится в, sarvam – все, kimcit – что-либо, naSTam – пропавшее, na – не, naSTayA – к гибели, yayA – приходящим, puryA – царство, mahIpasya – царя, sA – то, katham – как, na – не, sukha.AvahA – доставляющая счастье

Всё покоится в устойчивом, неподвижном [чистом Осознании]. Что-либо пропавшее [в материальном мире] не приводит [вечное чистое Осознание] к гибели. Как это царство царя может не доставлять радость?

Комментарий: «Под царством здесь понимается тело или даже совокупность грубых и тонких оболочек духовной сущности (Атмана), называемой царем. Материальное тело – это лишь одна, самая грубая, из всех оболочек духа.»

23.31. vinaSTe deha-nagare jJasya naSTam na kimcana AkrAnta-kumbha.AkAzasya khasya kumbha-kSaye yathA

vinaSTe – в разрушенном, deha-nagare – в городе тела, jNasya – знающего, naSTam – гибель, na – не, kim-cana – какой-либо, AkrAnta-kumbha.AkAShasya – пространство наполненного горшка, khasya – пространства, kumbha-kSaye – разбитого горшка, yathA – подобно

В мертвом городе-тела нет никакой гибели для знающего [истину], как пространство наполняющее горшок подобно пространству разбитого горшка.

23.32. vidyamAnam ghaTam vAyu: kimcit spRzati na_Asthitam yathA tathAiva dehI svAm zarIra-nagarIm imAm

vidyamAnam – существующий, ghaTam – кувшина, vAyu: - воздух, kimcit – какой-либо, spRShati – касается, na – не, Asthitam – бывающий, yathA – как, tathA.eva – также, dehI – воплощенный в теле, svAm – свою, SharIra-nagarIm – телесную оболочку города, imam – эту

Как существующий воздух касается кувшина, не становясь при этом каким-либо [сосудом], также воплощенный в теле только чувствует эту свою телесную оболочку города-тела.

23.33. atra.stha: puruSa: bhogAn AtmA sarva.gata:_api san vizva-kalpa-kRtAn bhuktvA puMsAm adhigata.artha-bhAk

atra.stha: - находящийся здесь, puruSa: - человек, bhogAn – имеющий наслаждения, AtmA – сущность, sarva.gata: - вездесущий, api – также, san-viShva-kalpa-kRtAn – действующий в эпохе существующей Вселенной, bhuktvA – насладившись, puMsAm – человека, adhigata.artha-bhAk – надлежит обрести смысл

Находящийся здесь и наслаждающийся человек (пуруша) также есть вездесущий Атман, которому, насладившись действиями человека во время существования Вселенной, также надлежит обрести смысл и содержание [бытия].

23.34. kurvan api na kurvANa: samasta.artha-kriyonmukhaH kadAcit prakRtAn sarvAn kArya.arthAn anutiSThati

kurvan – действуя, api – даже, na – не, kurvANa: - делающий, samasta.artha-kriyA.unmukha: - наблюдающий действие связанное с пользой/целью, kadA-cit – когда-нибудь, время от времени, prakRtAn – произведенное, sarvAn – все, kArya.arthAn – необходимые действия, anutiSThati – выполняет

Даже действуя, [мудрый] не является деятелем; время от времени [он] выполняет все необходимые действия, [оставаясь лишь] наблюдателем произведенного действия, связанного с пользой (артха) и достижением какой-либо цели.

23.35. kadA.cit lIlayA lolam vimAnam adhirohati anAhata-gatim kAntam vihartum amalam manaH

kadA.cit – когда-либо, lIlayA – по причине игры, lolam – стремящийся к чему-либо, vimAnam – проходящий, adhirohati – поднимается вверх, anAhata-gatim – дорогой лотоса сердца, kAntam – прекрасный, vihartum – развлечь, amalam – чистый, mana: - ум

Временами, развлекая [свой] прекрасный чистый ум (манас), стремящийся к чему-либо [мудрец] поднимается вверх, проходя дорогой сердца.

Комментарий: «Выражение «идущий дорогой сердца» означает задействование энергии сердечного центра – анахаты-чакры»

23.36. tatra.stha: loka-sundaryA satatam zItala.aGgayA ramate ramayA maitryA nityam hRdaya-saMsthitaH

tatra.stha: - находящийся в том, loka-sundaryA – в прекрасном месте, satatam – беспрестанно, ShItala.aNgayA – с прохладной частью тела, ramate – наслаждается, ramayA – доставляющим удовольствие, maitryA – с дружелюбием, с благосклонностью, nityam – вечно, hRdaya-saMsthita: - пребывающий в сердце

Находящийся в каком-то прекрасном месте, [сохраняя] ум постоянно прохладным, [мудрый] с благодарностью наслаждается тем, что доставляет удовольствие, вечно пребывающий в сердце.

23.37. dve kAnte tiSThata: samyak pArzvayo: satyataikate indo: iva vizAkhe dve samAhlAdita-cetasI

dve – в двух, kAnte – в любимых, tiSThata: - пребывает, samyak – соединенный с, pArShvayo: - в близости, satyatА-ekatА – истинность и единство, indo: - Луны, iva – как, viShAkhe – лишенный разветвления, dve – надвое, sama.ahlAdita-cetasI – ум уравновешенный и восхищенный

[Мудрый] пребывает в двух любимых [состояниях], соединенный с истиной и единством, как и [его] уравновешенный и восхищенный ум, лишенный двойственности Луны.

23.38. kSapitAn akhilAn lokAn du:kha-krakaca-dAritAn vallI-vana-sthAn nabhasa: pRSThAt arka iva_IkSate

kSapitAn – подавленные, akhilAn – бесчисленные, lokAn – миры, du:kha-krakaca-dAritAn – разрезанные как пилой, страдающие, vallI-vana-sthAn – заросшие кустарниками леса, nabhasa: - небес, pRSThAt – с высоты, arka – Солнце, iva – как, IkSate – смотрит

Как Солнце с высоты небес смотрит на заросшие кустарниками леса, [он] смотрит на бесчисленные миры, разрезанные словно пилой и погруженные в страдания.

23.39. ciram pUrita-sarva.Aza: sarva.sampatti-sundaraH a.puna:khaNDanAya_indu: pUrNa.aGga iva rAjate

ciram – надолго, pUrita-sarva.ASha: - удовлетворивший все желания, sarva.sampatti-sundara: - все приобретения прекрасны, a.puna:khaNDanAya – для неразделяющего вновь, indu: - Луна, pUrNa.aNga – полная частей, iva – как, rAjate – сияет

Неразделяющий вновь [мир] на части, удовлетворивший надолго все желания, все приобретения [которого] прекрасны, сияет подобно полной Луне. 

23.40. sevyamAna:_api bhoga.ogha: na khedAyA_asya jAyate kAlakUTa: kila_Izasya kaNThe pratyuta rAjate

sevyamAna: - сохраняющий, api – даже, bhoga.ogha: - множество удовольствий, na – не, khedAyA – унынием, огорчением, asya – его, jAyate – повелевает, kAlakUTa: - яд калакута, kila – как известно, IShasya – владыки, kaNThe – в горле, pratyuta – даже, rAjate – прославляет

Даже сохраняющий множество удовольствий, он не подвержен влиянию уныния и огорчения, как даже яд калакута в горле Шивы [лишь] прославляет его.

23.41. parijJAta.upabhukta: hi bhoga: bhavati tuSTaye vijJAya sevita: maitrIm eti cora: na zatrutAm

parijNAta.upabhukta: - владеющий познанным, hi – именно, bhoga: - удовольствие, bhavati – существует, tuSTaye – для удовлетворенности, vijNAya – узнаваемое, sevita: - сохраняющий, maitrIm – дружелюбие, eti – приходит, cora: - вор, na – не, ShatrutAm – неприязнь, враждебность

Познаваемое существует для удовлетворенности, именно владеющий познанным [испытывает]  удовольствие. Неприятель не проявляет враждебности к сохраняющему дружелюбие.

23.42. nara-nArI-naTa.oghAnAm virahe dUra-gAminAm jJena yAtra_iva subhagA bhoga-zrI: avalokyate

nara-nArI-naTa.oghAnAm – множеством актеров женщин и мужчин, virahe – в разлуке, dUra-gAminAm – идущих вдалеке, jNena – знающим, yAtra – путь, iva – как, subhagA – превосходный, bhoga-ShrI: - счастье и наслаждение, avalokyate – наблюдается

Знающим превосходный путь, доставляющий счастье и наслаждение, наблюдается множество идущих вдалеке [душ], играющих роли мужчин и женщин, находящихся в разлуке [с истинным знанием о своей сущности].

23.43. azaGkita.upa.samprAptA grAma-yAtrA yathA_adhvagaiH prekSyante tat.vat eva jJai: vyavahAra-mayA: kriyAH

aShaNkita.upa.samprAptA – достигшие бесспорной, grAma-yAtrA – путь людей, yathA – как, adhvagai: - путешествующими, prekSyante – видят, tat.vat – как то, eva – только, jNai: - знающими, vyavahAra-mayA: - состоящие из деятельности, kriyA: - действия

Достигшие бесспорной [истины] видят пути странствующих людей, знающих только действия, состоящие из исполнения работы.

23.44. a-yatna.upanate_api_akSi padArtheSu yathA punaH nIrAgam eva patati tat.vat kAryeSu dhIra.dhIH

a-yatna.upanate – безусильно направляются, api – также, akSi – глаза, padArtheSu – в объектах, yathA – как, puna: - снова, nIrAgam – бесстрастный, eva – так, patati – погружается, tat.vat – как то, kAryeSu – в работу, dhIra.dhI: - стойкий ум

Как глаза безусильно направляются к объектам, так же бесстрастный, [имеющий] стойкий ум, погружается в работу, делая то, [что должно быть сделано].

23.45. indriyAnAm na harati prAptam artham kadA.cana na_AdadAti tathA_a.prAptam sampUrNa: jJa:_avatiSThati

indriyAnAm – чувств, na – не, harati – захватывается, prAptam – достигший, artham – цели, kadA.cana – когда-нибудь, na – не, AdadAti – присваивает себе, tathA – также, a.prAptam – недостигший, sampUrNa: - наполеннный, jNa: - знающий, avatiSThati – остается

Мудрый, достигший какой-нибудь цели, не захватывается чувствами и не присваивает себе [результат], также как и не достигнув [чего-либо, он всегда] пребывает в полноте [собственной сущности].

23.46. aprApta-cintA: samprApta-samupekSA: ca sanmatim na_Akampayanti taralA: piccha-ghAtA iva_acalam

aprApta-cintA: - небеспокойство о недостигнутом, samprApta-samupekSA: - пренебрежение достигнутым, ca – и, sanmatim – благородный, na – не, Akampayanti – заставляют дрожать, taralA: - тщетные, piccha-ghAtA – удары пера, iva – как, acalam – гору

Отсутствие беспокойства о недостигнутом и пренебрежение достигнутым [имеет] благородный [мудрец], подобно тому, как гора не шатается от ударов пера.

23.47. saMzAnta-sarva.saMdeha: galita.akhila-kautukaH saMkSINa-kalpanA-deha: jJa: saMrAT iva zobhate

saMShAnta-sarva.saMdeha: - успокоивший все сомнения/опасения, galita.akhila-kautuka: - совершенно исчезнувшее неистовое желание/стремление, saMkSINa-kalpanA-deha: - полностью уничтоживший выдумки о теле, jNa: - знающий, saMrAT – верховный правитель, iva – как, Shobhate – сияет

Мудрый, успокоивший все сомнения и опасения, у которого совершенно исчезло неистовое желание и стремление к [чему-либо], полностью уничтоживший выдуманные представления о теле, выглядит великолепно, подобно верховному правителю.

23.48. Atmani_eva na mAti.anta: sva.AtmanA_Atmani jRmbhate sampUrNa:_apAra-paryanta: kSIra.arNava iva_arNave

Atmani – в сущности, eva – так, na.mAti.anta: - неизмеримый внутри, sva.AtmanA – самим собой, Atmani – в самом себе, jRmbhate – раскидывается, sampUrNa: - наполненный, apAra-paryanta: - совершенно безграничный/безбрежный, kSIra.arNava – море молока, iva – как, arNave – в океане

Таким образом, неизмеримый внутри, в своей сущности (в Атмане), самим собой наполненный, [он] раскрывается в самом себе, абсолютно безграничный, как молочное море в безбрежном океане.

23.49. bhoga.icchA-kRpaNAn jantUn dInAn dIna.indriyANi ca an.unmatta-manA: zAnta: hasati_unmattakAn iva

bhoga.icchA-kRpaNAn – нуждающиеся в удовлетворении желаний, jantUn – живые существа, dInAn – несчастные, dIna.indriyANi – горестные чувства, ca – и, an.unmatta-manA: - безумные и страстные/сильно привязанные, ShAnta: - спокойствие, hasati – смеется, unmattakAn – безумный, iva – как

[Будучи] спокойным, [он] смеется как сумасшедший над страстными людьми, [имеющими] сильную привязанность [к чему-либо], нуждающихся в удовлетворении [своих] желаний и от того несчастных.

23.50. Как смеются над тем, кто берет в жены девушку, оставленную другим, так мудрый смеется над тем, кто стремится к чувственным удовольствиям.

23.51. tyajat sva.Atma-sukham saumyam mana: viSaya-vidrutam aGkuzena_iva nAga.indram vicAreNa vazam nayet

tyajat – оставивший, sva.Atma-sukham – счастье собственной сущности, saumyam – спокойный, mana: - ум, viSaya-vidrutam – обеспокоенный объектами восприятия органов чувств, aNkuShena – крюком погонщика, iva – как, nAga.indram – погонщик слона, vicAreNa – глубоким исследованием, vaSham – воля, влияние, сила, nayet – следует направить

Ум, оставивший спокойствие и счастье собственной сущности (Атмана) и обеспокоенный объектами восприятия органов чувств, следует направить к глубокому самоисследованию (вичара), подобно тому, как крюк погонщика направляет слона.

23.52. bhogeSu prasara: yasyA mana:vRtte: ca dIya sA_api_Adau_eva hantavyA viSasya_iva_aGkura.udgatiH

bhogeSu – в удовольствиях, prasara: - проявление, yasyA – того, mana:-vRtte: - активность ума, ca – и, dIya – приходя в упадок, слабея, sA – та, api – даже, Adau – в корне, eva – таким образом, hantavyA – следует уничтожить, viSasya – отравы, iva – как, aNkura.udgati: - появление ростка

Таким образом, должна быть уничтожена на корню та активность ума (манас-вритти), как появившийся росток ядовитого растения, тогда ослабеет и придет в упадок стремление того [ума] к удовольствиям и наслаждению [органов чувств].

Комментарий: «Об этом же сказано в самом начале йога-сутр Патанджали, основателя йоги: «Цель йоги заключается в успокоении волнений сознания (читта-вритти-ниродха)»»

23.53. tADitasya hi ya: pazcAt sammAna: sa:_api_anantakaH zAle: grISma.abhitaptasya kuseka:_api_amRtAyate

tADitasya – наказанного, hi – именно, ya: - который, paShcAt – ранее, sammAna: - наполняемый чистым бытием, sa: - тот, api – однако, anantaka: - бесконечное, вечное, ShAle: - рисового зерна, grISma.abhitaptasya – у сожженного в жаркий сезон, kuseka: - плохой полив, api – также, amRta.Ayate – достигает бессмертия

Именно тот [мудрец], который ранее усмирил [ум], подобно рисовому зерну, сожженному в жару при плохом поливе, наполняемый истинным бытием (сат), достигает бессмертия (амриты).

23.54. anArtena hi sanmAna: bahumAna: na budhyate pUrNAnAm saritAm prAvRT-pUra: svalpa: na rAjate

anArtena – с нестрадающим, неизмученным, hi – именно, sanmAna: - наполненного чистым бытием, bahumAna: - большое уважение, na – не, budhyate – воспринимает, pUrNAnAm – полных, saritAm – рек, prAvRT-pUra: - наполняемых дождями, svalpa: - незначительный, na – не, rAjate – появляется

Наполненный чистым бытием, с нестрадающим, небеспокоящимся [умом], даже большое уважение [людей] не воспринимает [всерьез], как полноводные реки, наполняемые дождями, не становится от этого еще более полными.

23.55. pUrNa: tu prakRta:_api_anyat punar api_abhivAJchate jagat-pUraNa-yogya.ambu: gRhNAti_eva_arNava: jalam

pUrNa: - полный, tu – однако, prakRta: - произведенный, api – также, anyat – другой, punar – назад, обратно, api – также, abhivANchate – стремится, jagat-pUraNa – являющийся причиной мира, yogya.ambu: - подходящий для воды, gRhNAti – захватывает, получает, охватывает, вмещает, eva – таким образом, arNava: - океан, jalam – воду

Однако другое сотворенное [существо] также стремится обратно, к полноте, являющейся причиной мира, также как океан, приспособленный для вмещения воды, получает [с дождями все больше] воды.

23.56. manasa:_abhigRhItasya yA pazcAt bhAga-maNDanA tAm evAlabdha-vistArAm kliSTatvAt bahu manyate

manasa: - ума, abhigRhItasya – захваченного, yA – та, paShcAt – позднее, bhAga-maNDanA – доля украшение, tAm – ту, ее, eva – только, alabdha-vistArAm – недостигший широту, kliSTatvAt – от тьмы/неясности, bahu – много, manyate – думает

Та полнота – это украшение для захваченного [волнениями] ума. Только ум, не достигший ту широту [истинного бытия] из-за тьмы и неясности, много думает.

23.57. bandha-mukta: mahIpAla: grAsa mAtreNa tuSyati parai: abaddha: nAkrAnta: na rAjyam bahu mAnyate

bandha-mukta: - освобожденный от оков, mahIpAla: - царь, grAsa-mAtreNa – количеством пищи, tuSyati – наслаждается, довольствуется, parai: - превышающими, abaddha: - несвязанный, na – не, AkrAnta: - захваченный, na – не, rAjyam – царство, bahu – большое, mAnyate – высоко ценится

Освобожденный из плена царь наслаждается большими порциями пищи, [однако] несвязанный, незахваченный [в плен царь] не слишком высоко ценит даже большую империю.

23.58. hastam hastena sampIDya dantai: dantAn vicUrNya ca aGgAni_aGgai: iva_Akramya jayet ca_indriya-zAtravAn

hastam – руку, hastena – рукой, sampIDya – заставляя, dantai: - зубами, dantAn – зубы, vicUrNya – перемалывая, ca – и, aNgAni – части тела, aNgai: - частями тела, iva – как, Akramya – преодолевая, jayet – следует побеждать, ca – и, indriya-ShAtravAn – враждебные органы чувств

[Поэтому], стиснув зубы, всеми силами преодолевая, следует побеждать врагов – органы чувств.

23.59. jetum anyam kRta.utsAhai: puruSai:_iha paNDitaiH pUrvam hRdaya-zatrutvAt jetavyAnIndriyANi_alam

jetum – победить, anyam – иное, kRta.utsAhai: - созданными сильными устремлениями, puruSai: - людьми, iha – здесь, paNDitai: - знающими, pUrvam – первоначальный, hRdaya-ShatrutvAt – враждебные сердцу, jetavyAni – должны быть подчинены, indriyANi – чувства, alam – соответственно

Благодаря мудрым людям, знающими первоначальный [Атман], и созданными сильными устремлениями следует победить здесь враждебные чувства, которые должны быть подчинены сердцу.

23.60. etAvati dharaNitale subhagA: te sAdhu-cetanA: puruSAH puruSa-kathAsu ca gaNyA na jitA ye cetasA svena

etAvati – в таком качестве, dharaNitale – на Земле, subhagA: - счастливые, имеющие хорошую судьбу, te – они, sAdhu-cetanA: - непогрешимые и разумные, puruSA: - люди, puruSa-kathAsu – повествование о людях, ca – и, gaNyA – должно быть рассмотрено, na – не, jitA – побежденные, ye – которые, cetasA – умом, svena – собственным

И [поэтому] должно быть рассмотрено повествование о людях, которые не побеждены собственным умом. Такие люди, живущие на Земле – счастливые, они разумные и непогрешимые.

23.61. Приветствия и поклонение пребывающим в чистоте и бесстрастии мудрецам, огромная змея ума которых, свернувшаяся кольцами в пещере сердца, обессилела и успокоилась!


Глава 24. О победе над чувствами

Васиштха сказал:

24.1. mahA.naraka-sAmrAjye matta-duSkRta=vAraNA: AzA-zara-zalAkA~ADhyA durjayA hi_indriya~araya:

mahA.naraka-sAmrAjye – в огромном царстве ада «нарака», matta-duSkRta-vAraNA: - неистовые и злые слоны, AShA-Shara-ShalAkA – острые стрелы вожделения, ADhyA – наполненные, durjayA – трудно преодолимые, hi – конечно, indriya~araya: - враждебные чувства

В огромном царстве ада «нарака» безумствуют неистовые «слоны», вооруженные острыми стрелами вожделения – труднопреодолимые враждебные чувственные устремления.
 
24.2. svAzrayam prathamam deham kRta.ghnA nAzayanti ye te ku.kArya-mahA.kozA durjayA: sva.indriya~araya:

svAShrayam – собственное жилище, prathamam – подлинное, deham – тело, kRta.ghnA – сотворенное передвигающимся, nAShayanti – уничтожают, ye – которые, te – эти, ku.kArya-mahA.koShA – великое хранилище дурного действия, durjayA: - трудно преодолимые, sva.indriya~araya: - враждебные собственные чувства

Эти трудно преодолимые, враждебные собственные чувства – великое хранилище дурного действия, которые уничтожают собственное жилище – сотворенное передвигающимся тело.

24.3. kalevara~Alayam prApya viSaya~amiSa-gRdhnukA: akSa-gRdhrA vivalganti kArya~a.kArya~ugra-pakSiNa:

kalevara – тело, человек, Alayam – место жительства, prApya – приобретенное, viSaya – объект восприятия, amiSa-gRdhnukA: - обладающие жадностю и вожделением, akSa-gRdhrA – органы чувств как хищники, vivalganti – бросаются, kArya~a.kArya~ugra-pakSiNa: - огромные крылья правильных и неправильных действий

Имеющие обиталище в теле человеке, органы чувств подобны хищным птицам с огромными крыльями правильных и неправильных действий, обладающие жадностью и вожделением они бросаются [на добычу] – объект восприятия.

24.4. viveka-tantu-jAlena gRhItA yena te zaThA: tasya_aGgAni na lumpanti pAzA naga-balam yathA

viveka-tantu-jAlena – тонким различением ловушки, gRhItA – удерживаемые, остановленные, yena – которым, te – они, ShaThA: - вводящие в заблуждение, tasya – того, aNgAni – части тела, na – не, lumpanti – разрушают, pAShA – путы, nАga-balam – могучий слон, yathA – как

Вводящие в заблуждение [чувства] могут быть остановлены; удерживаемые тонким различением (вивека) ловушки, они не разрушают части тела, подобно могучему слону, попавшему в силки.

24.5. ApAta-ramaNIyeSu ramate viSayeSu ya: viveka-dhanavAn asmin ku.kalevara-pattane

ApAta-ramaNIyeSu – в уменьшении доставляющем удовольствие, ramate – радуется, viSayeSu – в объектах восприятия, ya: - который, viveka-dhanavAn – обладатель богатства различения, asmin – в этом, ku.kalevara-pattane – в неполноценном городе тела

В этом неполноценном телесном городе, обладатель богатства различения, который радуется уменьшению удовольствий, получаемых от чувственных объектов,…

24.6. indriya~aribhi: antasthai: avaza: na_abhibhUyate na tathA sukhitA bhUpA mRn.maya~ugra-parIjuSa:

indriya-aribhi: - враждебными чувствами, antasthai: - находящимися внутри, avaSha: - независимый, свободный, na – не, abhibhUyate – одолевается, na – не, tathA – также, sukhitA – состояние радости, bhUpA – царь, mRn.maya-ugra-parIjuSa: - огромного территории земли

…враждебными чувствами, находящимися внутри, не одолевается, [существуя] свободным. Даже царь, владеющий огромной территорией земли, не испытывает [такую] радость…

24.7. yathA sva.adhIna-manasa: sva.zarIra-purIzvarA: AkrAnta~indriya-bhRtyasya su.gRhIta-mana:ripo:

yathA – как, sva.adhIna-manasa: - подчинивший свой ум, sva.SharIra-purIShvarA: - владыка города собственного тела, AkrAnta~indriya-bhRtyasya – заполненного слугами - чувствами, su.gRhIta-mana:-ripo: - с легкостью остановленный обман ума

…как [тот], подчинивший свой ум (манас), владыка города собственного тела, заполненного слугами – чувствами, с легкостью остановивший заблуждение ума.

24.8. vasanta iva maJjarya: vardhante zuddha-buddhaya: prakSINa-citta-darpasya nigRhIta~indriya-dviSa:

vasanta – весна, iva – как, maNjarya: - гроздья цветов, vardhante – расцветают, Shuddha-buddhaya: - чистые разумы, prakSINa-citta-darpasya – у очищенного от гордыни сознания, nigRhIta~indriya-dviSa: - находящийся в подчинении враг – чувства 

Чистые разумы (буддхи) расцветают подобно весенним цветам. У очищенного от гордыни сознания, враг – чувства, находится в подчинении.

Комментарий: «У очищенного сознания чувства обузданы, в обратном же случае сознание подвержено влиянию чувств, то есть чувства владеют умом, из-за чего он становится неуправляемым»

24.9. padminya iva hema: te kSiyante bhoga-vAsanA: tAvat nizItha-vetAlA valganti hRdi vAsanA:

padminya – лотосы, iva – как, hema: - зимой, te – эти, kSiyante – заканчиваются, bhoga-vAsanA: - стремления к удовольствиям, tAvat – до тех пор, niShItha-vetAlA – ночные привидения, valganti – танцуют, hRdi – в сердце, vAsanA: - подсознательные тенденции

Эти стремления к удовольствиям заканчиваются, подобно тому, как лотосы зимой [не растут]. До тех пор в сердце подсознательные желания (васаны) танцуют как привидения ночью,…

24.10. eka-tattva-dRDha~abhyAsAt yAvat na vijitam mana: bhRtya: abhimata-kartRtvAt mantrI sat.kArya-kAraNAt

eka-tattva-dRDha~abhyAsAt – от постоянной практики устойчивый в единой истине, yAvat – пока, na – не, vijitam – подчиненный, mana: - ум, bhRtya: - слуга, abhimata-kartRtvAt – от  желанной деятельности, mantrI – советник, сведующий, sat.kArya-kAraNAt – следствие от причины – истинного бытия

…пока ум (манас) от постоянной практики не станет устойчивым и не утвердится в единой истине. От причины – истинного бытия (сат) [появляется] в результате подчиненный ум – слуга и советник в желанной деятельности,…

24.11. sAmanta: ca_indriya~AkrAnte:_mana: manye vivekina: lAlanAt snigdha-lalanA pAlanAt pAvana: pitA

sAmanta: - властитель, ca – и, indriya-AkrAnte: - волнениями чувств, mana: - ум, manye – проявляющийся как, vivekina: - умеющего различать, lAlanAt – из-за послушности, snigdha-lalanA – чуткая/преданная жена, pAlanAt – из-за удержания, pAvana: - очищающий, pitА – отец

…и властитель над волнением чувств. Ум, обладающий различением, из-за послушности проявляет себя как преданная и чуткая жена, а из-за поддержки – как очищающий отец.
 
24.12. suhRt uttama-vizvAsAn mana: manye manISaNAm sva.Alokita: zAstra-dRzA buddhyA_anta: sva.anubhAvita:

suhRt – друг, uttama-viShvAsAt – из-за опоры на высочайшее, mana: - ум, manye – проявляющийся как, manISaNAm – мысли, sva.Alokita: - созерцаемый свои, ShAstra-dRShA – познанием наставления, buddhyA – разумом, anta: - в, sva.anubhAvita: - установленный в себе

Из-за опоры на высочайшее [чистое Осознание], благодаря познанию разумом (буддхи) наставлений и священных писаний (шастр), ум – созерцающий собственные мысли, проявляющий себя как друг, твердо установлен в самом себе (в Атмане).

24.13. prayacchati parAm siddhim tyaktvA_AtmAnam mana:pitA su.dRSTa: su.parAmRSTa: su.dRDha: su.prabodhita:

prayacchati – приносит, parAm – высшей, siddhim – достижение цели, tyaktvA – оставив, AtmAnam – самого себя, mana: - ум, pita – отец, su.dRSTa: - различимый, su.parAmRSTa: - высшая чистота, su.dRDha: - очень сильный/устойчивый, su.prabodhita: - очень пробужденный

Оставив [размышление], отец-ум приводит к достижению высшей сущности [Атмана] и приносит проницательность, наивысшую чистоту, силу, устойчивость и пробужденность.

24.14. su.guNe yojita: bhAti hRdi hRdya: mana:maNi: janma.vRkSa-kuThArANi tathA_udarka~udayAni ca

su.guNe – прекрасными качествами, yojita: - соединенный с, bhAti – сияет, hRdi – в сердце, hRdya: - лежащий глубоко внутри, mana: - ум, maNi: - драгоценный камень, janma.vRkSa-kuThArANi – корни деревьев, tathA – также, udarka-udayAni – появление будущих результатов действий, ca – а

Обладающий прекрасными качествами ум сияет [как] драгоценный камень, а также, лежащий глубоко внутри сердца, [срубает] появление будущих результатов действий как топор – корни деревьев.

24.15. dizati_evam mana:mantrI karmANi zubha-karmaNi evam mana:maNim rAma bahu-paGka-kalaGkitam

diShati – указывает на, evam – таким образом, mana: - ум, mantra – советник, министр, karmANi – действий, Shubha-karmaNi – благие деяния, evam – так, mana:-maNim – драгоценный камень ума, rAma – о Рама, bahu-paNka-kalaNkitam – запачканный множеством грязи

Ум – министр действий, указывает на благие деяния. Таким образом, О Рама, драгоценный камень ума, покрытый многими слоями грязи,…

24.16. viveka-vAriNA siddhyai prakSAlya~AlokavAn bhava bhava.bhUmiSu bhImAsu viveka-vikala: vasan

viveka-vAriNA – водой различения, siddhyai – для совершенствования, prakSAlya – будет омытый, AlokavAn – рассматривающим, bhava – бытие, bhava.bhUmiSu – в земных существованиях, bhImAsu – во внушающих страх, viveka-vikala: - лишенный различения, vasan – живущий

…будет омыт водой различения (вивека) [тем, кто] рассматривает бытие для достижения совершенства! Лишенный же различения, живет во внушающих страх земных существованиях.

24.17. mA pata~utpAta-pUrNAsu vivaza: prAkRta: yathA saMsAra.mAyAm uditAm anartha-zata-saMkulAm

mA.pata-pUrNAsu – ненаполненный во взлетах и падениеях, vivaSha: - бессильный, безвольный, prAkRta: - обыкновенный, yathA – как, saMsAra.mAyAm – иллюзия изменчивого мира, uditAm – появившихся, anartha-Shata-saMkulAm – находящийся под влиянием множества бесполезных

Обыкновенный [человек], ненаполненный [различением] – бессилен и безволен [в своих] взлетах и падениях, находящийся под влиянием множества бесполезных появившихся иллюзий изменчивого мира (сансары).

24.18. mA mahAmoha-mihikAm imAm tvam avadhIraya vivekam param Azritya buddhyA satyam avekSya ca

mA – не, mahAmoha-mihikAm – мглу великого заблуждения, imAm – эту, tvam – ты, avadhIraya – отвергая, vivekam – различение, param – высшее, AShritya – оперевшись на, buddhyA – разумом, satyam – истинное, avekSya – обращая внимание, ca – и

Не обращая внимания на эту мглу великого заблуждения (маха-моха) и оперевшись разумом (буддхи) на различение (вивека) высшей истины (сатья), ты,…

24.19. indriya~arIn alam jitvA tIrNa: bhava bhava~arNavat asatyA_iva zarIre_asmin sukha-du:kheSu_asatsu ca

indriya-arIn – враждебные чувства, alam – соответственно, jitvA – победив, tIrNa: - пересеки, bhava.bhava – существующее бытие, arNavat – как океан, asatyA – нереальное, iva – как, SharIre – в теле, asmin – в этом, sukha-du:kheSu – в радостях и страданиях, asatsu – в нереальных, ca – и

…победив враждебные чувства, пересеки океан существующего мирского бытия! В этом нереальном теле, среди нереальных ощущений радости и несчастья,…

24.21. ayam aham iti nizcaya: vRthA ya: tam alam apAsya mahAmate sva.buddhyA yat itara-dava-lambya tat padam tvam vraja piba bhuGkSva na badhyase manaskara:

ayam – тот, aham – я, iti – так, niShcaya: - рассуждай, vRthA – легко, ya: - кто, tam – то, alam – способный, apAsya – отбросив, mahAmate – мудрости, sva.buddhyA – собственным разумом, yat – который, itara-dava-lambya – уменьшая нервное возбуждение от различий, tat – это, padam – состояние, tvam – ты, vraja – блуждание, piba – пьющий, bhuNkSva – вкушающий, na – не, badhyase – привязывайся, mana-skara: - производящий умом

…рассуждай так: «Я – тот, кто способен легко отбросив то [великое заблуждение], уменьшая нервное возбуждение от [имеющихся] различий, собственным разумом это состояние мудрости [достигнуть]». [Оставаясь] тем, кто пьет и ест, не привязывайся к произведенному умом блужданию [среди множества различных понятий и представлений].


Главы 25-26 пропущены умышленно, как несущественные для наставления в йоге и недвойственном видении.


Глава 27. Совет Брахмы

Брахма сказал:

27.18. vAsanA-tantu-baddhA ye AzA-pAza-vazI.kRtA: pazyatAm yAnti te loke rajju-baddhA: khagA iva

vAsanA-tantu-baddhA – связанные сетью подсознательных стремлений, ye – которые, AShA-pASha-vaShI.kRtA: - созданных имеющими силу путами желаний, paShyatAm – в видимом, yAnti – находят, te – они, loke – в мире, rajju-baddhA: - привязанные веревкой, khagA – птицы, iva – как

Те, кто связан сетью подсознательных стремлений и склонностей (васан), созданные имеющими большую силу путами желаний в видимом мире, они – как птицы, привязанные веревкой.

27.19. ye bhinna-vAsanA dhIrA: sarvatra_asakta-buddhaya: na hRSyanti na kupyanti durjayA: te mahAdhiya:

ye – которые, bhinna-vAsanA – потревоженные скрытыми тенденциями, dhIrA: - стойкие к, sarvatra – во всех обстоятельствах, asakta-buddhaya: - независимые разумом, na – не, hRSyanti – восторгаются, na – не, kupyanti – сердятся/злятся, durjayA: - труднопобеждаемые, te – они, mahAdhiya: - великоразумные

Те мудрые, которые во всех обстоятельствах стойкие, независимые разумом (буддхи), они не восторгаются и не сердятся, поэтому труднопобеждаемы беспокоящими [обычных людей] скрытыми тенденциями (васанами).

27.20. yasya_antar-vAsanA-rajjvA granthi-bandha: zarIriNa: mahAn api bahuza:_api sa bAlena_api jIyate

yasya – у кого, antar-vAsanA-rajjvA-granthi-bandha: - связанный внутри веревкой с узлами подсознательных желаний, SharIriNa: - имеющего тело, mahAn – сильный, api – даже, bahuSha: - часто, api – также, sa – тот, bAlena – ребенком, api – даже, jIyate – побеждается

Того, имеющего тело, кто связан внутри веревками с узлами подсознательных желаний, как бы велик и мудр он не был, легко побеждает даже ребенок.

27.21. ayam sa:_aham mama_idam tat iti_Akalpita-kalpana: ApadAm pAtratAm eti payasAm iva sAgara:

ayam – этот, sa: - он, aham – я, mama – мое, idam – это, tat – это, iti – так, Akalpita-kalpana: - полностью выдуманные понятия, ApadAm – несчастий, pAtratAm – состояние сосуда для, eti – достигает, payasAm – воды, iva – как, sAgara: - океан

Он, [имеющий] полностью выдуманные понятиями: «это я» и «это мое», напоминает состояние сосуда для несчастий, подобно тому, как океан – это вместилище воды.

27.22. iyat-mAtra-paricchinna: yena_AtmA bhavya-bhAvita: sa sarva.jJa:_api sarvatra parAm kRpaNatAm gata:

iyat-mAtra-paricchinna: - ограниченный такой мерой, yena – которым, кем, AtmA – сущность, bhavya-bhAvita: - приобретающий нынешнее бытие, sa – тот, sarva.jNa: - всезнающий, api – даже, sarvatra – всегда, parAm – будущего, kRpaNatAm – страдания, gata: - достигает

Тот, кем духовная сущность (Атман) ограничена такой [эгоистической] мерой, будь он даже всезнающим, всегда испытывает страдания.

27.23. an-antasya_a-prameyasya yena_iyattA prakalpitA Atmana: tasya tena_AtmA sva.AtmanA_iva_a-vazI.kRta:

anantasya – бесконечного, a.prameyasya – непостижимого, yena – из-за чего, iyattA – установленная мера, prakalpitA – выдуманная, Atmana: - сущего, tasya – того, tena – им, AtmA – сущность, sva.AtmanA – самим собой, iva – как бы, a-vaShI.kRta: - сделанный бессильный/безвольный

Из-за выдуманной и установленной меры того бесконечного и непостижимого Сущего (Атмана), им же самим собственная сущность делается бессильной и безвольной.

Комментарий: «Под выдуманной и наложенной на самого себя мерой подразумеваются эгоистические понятия: «это я» и «это мое», не соответствующие истинной реальности, поскольку истинная реальность недвойственная (адвайта), и в ней не существует никакого разделения на «я» и «не я», ибо «Я» или «Атман» - это единая сущность всего. Поэтому все понятия и концепции собственного ума относительно собственной самости являются ограничивающими безграничную, вечную и всемогущую духовную сущность.»

27.24. Atmana: vyatiriktam yat kimcit asti jagat.traye yatra_upAdeya-bhAvena baddhA bhavatu vAsanA

Atmana: - сущего, vyatiriktam – отличное от, yat – что, kimcit – что-либо, asti – существует, jagat.traye – в трех мирах, yatra – где бы то ни было, upAdeya-bhAvena – что должно быть получено ощущением, baddhA – связывающая, bhavatu – будет, vAsanA – подсознательная тенденция

Что-либо, что существует где бы то ни было во всех трех мирах, отличное от Сущего (Атмана), что должно быть получено с помощью чувства или ощущения – это станет связывающим подсознательным стремлением (васаной).

27.25. AsthA.mAtram anantAnAm du:khAnAm Akaram vidu: an-AsthA.mAtram abhita: sukhAnAm Akaram vidu:

AsthA.mAtram – опора на меру, признание подлинности меры, anantAnAm – бесконечных, du:khAnAm – несчастий, Akaram – источник, vidu: - известный, an-AsthA.mAtram – непризнание меры, abhita: - везде, всецело, sukhAnAm – счастья, Akaram – источник, vidu: - известный 

Опора на меру и признание подлинности меры известно как источник бесконечных страданий и несчастий. Непризнание ограничивающей меры, ее подлинности [по отношению к собственной сущности], известно как источник счастья и блаженства.

27.27. antar-vAsanayA jantu: dInatAm anuyAtayA jIta: bhavati_anyathA tu mazaka:_api_amara.acala:

antar-vAsanayA – внутренним подсознательным стремлением, jantu: - живое существо, dInatAm – недостаток, нехватка, anuyAtayA – следованием, jIta: - угнетенный, bhavati – возникает, anyathA – иначе, tu – а, maShaka: - комар, api – даже, amara.acala: - вечный/бессмертный и неподвижный

Из-за внутренних подсознательных стремлений (васан) живое существо ощущает недостаток, нехватку [чего-либо], так возникает угнетенность, [ограниченность мерой], а иначе даже комар [воспринимается] вечным и неподвижным [Атманом].

27.28. vidyate vAsanA yatra tatra sA yAti pInatAm guNa: guNAni hi dvitvam sata: dRSTam hi nAmata:

vidyate – существует, vAsanA – подсознательная тенденция, yatra – где, tatra – там, sA – то, yAti – становится, pInatAm – массивность, плотность, guNa: - качество, guNAni – качеств, hi – именно, dvitvam – двойственность, дуальность, sata: - бытия, dRSTam – воспринятый, увиденный, наблюдение, hi – именно, nAmata: - от названий

Где существует подсознательная тенденция (васана), там качество достигает плотности, материальности. Именно от названий воспринятых качеств [образуется] двойственность бытия.

27.30. yA yA janasya vipada: bhAva.abhAva-dazA:_ca yA: tRSNA-karaJja-vallyA: tA maJjarya: kaTu-komalA:

yA – та, yA – которая, janasya – человека, vipada: - падения, ухода с истинного пути, bhAva.abhAva-daShA: - условие возникновения и отсутствия, ca – и, yA: - те, tRSNA-karaNja-vallyA: - плоды дерева каранджа, tA – они, maNjarya: - ростки, kaTu-komalA: - горькие или приятные

Та подсознательная тенденция (васана) – условие возникновения или отсутствия падения человека, его ухода от истинного. Эти васаны подобны росткам горьких или приятных плодов дерева.

27.31. vAsanA-tantu-baddha:_ya:_loka:_vi.parivartate mA pravRddha.ati.du:khAya sukhAya_ucchedam AgatA

vAsanA-tantu-baddha: - связанный сетью подсознательных стремлений, ya: - который, loka: - мир, vi.parivartate – вращается, mA – нет, pravRddha.ati.du:khAya – к приумножению через несчастья, sukhAya – к счастью, ucchedam – уничтожение, AgatA – приходит

Мир, который связан васанами, вращается преумноженияем несчастья и страданий. Уничтожение же васан приводит к счастью.

27.32. dhIra:_api_ati.bahu.jJa:_api kulaja:_api mahAn api tRSNayA badhyate jantu: siMha: zRGkhalayA yathA

dhIra: - разумный, api – даже, ati.bahu.jNa: - очень много знающий, api – даже, kulaja: - рожденный в хорошей/благородной семье, api – даже, mahAn – великий, api – однако, tRSNayA – страстным желанием, badhyate – связывается, jantu: - живое существо, siMha: - лев, ShRNkhalayA – цепью, yathA – как

Даже разумный, очень много знающий [человек], рожденный в хорошей семье, каким бы великим он не был, связывается страстным желанием, подобно льву, скованному цепью.

27.33. deha-pAdapa-saMsthasya hRdaya.Alaya-gAmina: tRSNA-citta-khagasya_iyam vAgurA parikalpitA

deha-pAdapa-saMsthasya – пребывающего в дереве-теле, hRdaya.Alaya-gAmina: - идущее из обители сердца, tRSNA – страстное желание, citta-khagasya – птицы-сознания, iyam – это, vAgurA – западня, parikalpitA – воображаемое

Это воображаемое страстное желание «птицы»-сознания, находящейся на дереве – в теле, идущее из обители в сердце, [есть] западня.

27.34. dIna:_vAsanayA loka: kRtAntena_apa.kRSyate rajju_eva bAlena khaga:_vivaza: bhRzam ucchvasan

dIna: - страдание, vAsanayA – подсознательным стремлением, loka: - мир, kRtAntena – завершением, apa.kRSyate – оставляется, rajju – веревка, eva – также, bAlena – мальчиком, khaga: - птица, vivaSha: - беспомощная, bhRSham – энергичный, ucchvasan – отвязанная

С завершением подсознательного стремления (васаны) оставляется страдание в мире, также как беспомощная птица, пойманная мальчиком, отвязанная, [вновь становится] энергичной.

27.40. tata: vazyA bhaviSyanti bhavatAm baddha-vAsanA: tRSNA_a.prota.AzayA loke na ca ke.cana pelavA:

tata: - от того, vaShyA – подвластные, bhaviSyanti – будут, bhavatAm – бытийности, baddha-vAsanA: - связанные подсознательными стремлениями, tRSNA – страстные желания, a.prota.AShayA – непривязанные желанием, loke – в мире, na – нет, ca – а, ke.cana – некоторые, pelavA: - тонкие

Поэтому связанные тонкими васанами будут подвластны существующей реальности, [испытывая] страстные желания, а те, кто не связан желанием – нет.

27.41. sama-viSamam idam jagat-samagram sam.upanatam sthiratAm sva.vAsanA.anta: calacala-laharI-bhara: yathA.abdhau ata iha sA_eva cikitsyatAm prayAtA

sama-viSamam – одинаковый и неодинаковый, idam – это, jagat-samagram – всевозможный мир, sam.upanatam – подчиняет, sthiratAm – устойчивость, твердость, sva.vAsanA.anta: -  подсознательные стремления внутри себя, calacala-laharI-bhara: - содержащем вечно двигающиеся волны, yathA.abdhau – как в океане, ata: - поэтому, iha – в этом мире, sA – та, eva – только, cikitsyatAm – исцеляет, prayAtA – исчезнувшая

Этот всевозможный мир, однородный и неоднородный, подчиняет [себе обретшей] твердость васаной, находящейся внутри самости, подобно океану, содержащему вечно движущиеся волны. Поэтому, в этом мире, только то исчезнувшее подсознательное стремление излечивает [от страданий].


Глава 28 пропущена умышленно, как несущественная для наставления в йоге и недвойственном видении.


Глава 29. О возникновении чувства эго

Васиштха сказал:

29.6. naikaTya~atizayAt yat.vat darpaNam bimbavat bhavet abhyAsa~atizayAt tat_vat te sa~ahamkAratAm gatA:

naikaTya-atiShayAt – от очень близкого, yat.vat – как все что, darpaNam – зеркало, bimbavat – имеющее отражение, bhavet – будет, abhyAsa~atiShayAt – от постоянной практики повторения, tat.vat – также кто, te – тебя, sa – тот, ahamkAratAm – эгоистичности, gatA: - приходит к

Как все, что [находится] очень близко к зеркалу, будет иметь отражение [в нем], также то чувство «Я» из-за постоянной практики повторения достигает состояния эгоизма.

29.7. yat.vat dUra.gatam vastu na_Adarze pratibimbati padArtha-vAsanA tat.vat an-abhyAsAt na jAyate

yat.vat – как тот, dUra.gatam – находящийся далеко, vastu – предмет, na – не, AdarShe – в зеркале, pratibimbati – отражается, padArtha-vAsanA – подсознательное стремление к объектам, tat.vat – также то, an-abhyAsAt – без постоянного повторения, na – не, jAyate – проявляется

Как предмет, который находится далеко, не отражается в зеркале, также то подсознательное стремление (васана) к объектам чувств без постоянного повторения не проявляется.

29.8. yadA dAma.Adaya: jAtA ahamkAra~Atma-vAsanA: tadA me jIvitam me_artha iti dainyam upAgatA:

yadA – когда, dAma.Adaya: - Дама и другие, jAtA – появившиеся, ahamkAra~Atma-vAsanA: - подсознательные стремления эгоистической природы, tadA – тогда, me – моя, jIvitam – жизнь, me – для меня, artha – польза, iti – так, dainyam – несчастье, угнетенность, нищета, upAgatA: - вступивший в состояние

Когда у [искусственно созданных магией демона Шамбару] демона Дамы и других, возникли подсознательные устремления эгоистической природы, [такие как]: «моя жизнь», «моя выгода», тогда [они] вплотную приблизились к состоянию нищеты и несчастья.

29.9. bhava-vAsanayA grastA moha-vAsanayA tata: AzA-pAza-nibaddhA: te tata: kRpaNatAm gatA:

bhava-vAsanayA – по причине возникновения подсознательных стремлений, grastA – захваченные, moha-vAsanayA – сбивающим с толку желанием, tata: - также, AShA-pASha-nibaddhA: - связанные узами желания, te – они, tata: - затем, kRpaNatAm – страданию, gatA: - пришедшие к

По причине возникновения васан, захваченные сбивающим с толку, обманчивым желанием, они затем достигли страдания, связанные узами желания.

29.11. ApAda-mastaka: deha: katham me bhavatu sthira: mama_iti tRSNA-krpaNA dInatAm te samAyayu:

ApAda-mastaka: - достижение вершины, deha: - тело, katham – как, me – для меня, bhavatu – будет, sthira: - надежный, устойчивый, mama – у меня, iti – так, tRSNA-kRpaNA – ослабленные желанием, dInatAm – нехватка, недостаток, te – они, samAyayu: - достигли

«Что для меня как тела будет надежным и устойчивым достижением?» - так, ослабленные желанием, они достигли [состояния] недостаточности.

29.12. "sthira: bhavatu me deha: sukhAyA: tu dhanam mama" iti baddha-dhiyAm teSAm dhairyam antardhim Ayayau

sthira: - постоянство, bhavatu – будет, me – для меня, deha: - тело, sukhAyA: - радости, tu – а, dhanam – богатство, mama – для меня, iti – так, baddha-dhiyAm – связанных размышлением, teSAm – у тех, dhairyam – сила духа, стойкость, невозмутимость, antardhim – исчзновению, Ayayau – пришла к

«Мое тело будет постоянно счастливым когда у меня будет богатство» - у связанных таким размышлением тех [демонов], сила духа, стойкость и невозмутимость исчезла.

29.13. sa-vAsanatvAt vapuSAm alpa-sattvAt sura-dviSAm yAtu prahAra-paratA mArjitA_iva_Azu sA_abhavat

sa-vAsanatvAt – из-за той природы подсознательного стремления, vapuSAm – удивительной, alpa-sattvAt – из-за малости чистоты/ясности, sura-dviSAm – у противников богов, yAtu prahAra-paratA – сосредоточенность на битве, mArjitA – уничтоженная, iva – как, AShu – быстро, sA – та, abhavat – была

Из-за той удивительной природы подсознательного стремления (васаны) и из-за недостатка чистоты и ясности (саттвы) [осознавания], у противников богов та сосредоточенность на битве стала быстро пропадать.

29.14. katham surA jagati_asmin bhavAma iti cintayA vivazA dInatAm jagmu: padmA iva nir.ambhasa:

katham – как, surA – боги, jagati – в мире, asmin – в этом, bhavAma – может сделать, iti – так, cintayA – размышлением, vivaShA – бессильные, беспомощные, dInatAm – недостаток, jagmu: - достигли, padmA – лотосы, iva – как, nir.ambhasa: - без воды

«Каким образом [нам] стать в этом мире [бессмертными] как боги» – по причине такого размышления [они] становились слабыми и беззащитными, как лотосы без воды.

29.15. teSAm yoSA~anna-pAnena sva~aham.kRtimatAm rati: babhUva bhAva.sthA bhISaNA bhava-bhAjinI

teSAm – у тех, yoSA~anna-pAnena – питьем, едой и женщинами, sva~aham.kRtimatAm – из-за выдуманного чувства собственной важности, rati: - наслаждение, babhUva – было, bhAva.sthA – пребывание в мирском бытии, bhISaNA – ужасающее, bhava-bhAjinI – соединенные с состоянием

У тех [демонов] из-за выдуманного чувства собственной важности было [стремление к] наслаждению питьем, водой и женщинами, [таким образом они] погрузились в ужасающее мирское бытие – [сансару].

29.16. С потерей свободы они стали бояться участия в битве, подобно оленям в лесу, опасающимся обезумевшего разъяренного слона.

29.17. «Мы умрем!» – так беспокоились они и от волнения действовали медленно и нерешительно, вздрагивая и замирая от рева разозленных боевых слонов.

29.18. zarIra~eka~arthinAm teSAm bhItAnAm marANAt api alpa-sattvatayA mUrdhni kRtam eva parai: padam

SharIra~eka~arthinAm – страстно желающих одного – тела, teSAm – у тех, bhItAnAm – озабоченных, боящихся, marANAt – из-за смерти, api – также, alpa-sattvatayA – по причине малости чистоты и ясности, mUrdhni – главным, kRtam – сделанное, eva – только, parai: - будущее, padam – положение

У тех [демонов], страстно желающих одного – [наслаждения] тела, боящихся смерти, по причине ничтожности саттвичности главным стала только забота о будущем состоянии [тела].

29.34. Так скоро разбежалась во все стороны и пропала армия демонов, побросав все свое оружие, как облако пыли оседает от капель дождя.


Глава 30 пропущена умышленно, как несущественная для наставления в йоге и недвойственном видении.


Глава 31. О волшебной реальности

Васиштха сказал:

31.2. a-vivekAnu.saMdhAnAt cittam Apadam IdRzIm ananta-bhava-du:khAya parigRhNAti helayA

a-vivekAnu.saMdhAnAt – из-за несоединения с различением, cittam – сознание, Apadam – несчастье, IdRShIm – наделенное качеством, ananta-bhava-du:khAya – к постоянному ощущению страдания, parigRhNAti – захватывается, helayA – бессмысленным забавам, легкомыслию

При отсутствии различения (вивека) сознание, наделенное качеством несчастья, постоянное ощущение страдания [испытывает] и захватывается легкомыслием и бессмысленными забавами.

31.5. Где неэгоистическая внутренняя скромность, сознательность, чистота, решительность и высочайшее благородство и где дурные эгоистические понятия, вырастающие из иллюзорных склонностей!

31.6. zAkhA-pratAna-gahanA saMsAra-viSa-maJjarI ahamkArAGkUrA, deva, samudeti_iyam AtatA

ShAkhA-pratAna-gahanA – массивный ветвистый побег, saMsAra-viSa-maNjarI – ядовитая гроздь цветов изменчивого мира, ahamkAra.aNkUrAt – из ростка эгоизма, eva – только, samudeti – появляется, iyam – эта, AtatA – выросшая

Только из ростка эгоизма (ахамкара) появляется и вырастает массивное ветвистое дерево изменчивого мира сансары с гроздьями ядовитых цветов [несчастий и бедствий].

31.7. ahamkAram ata: rAma mArjayAnta: prayatnataH aham na kim.cit eva_iti bhAvayitvA sukhI.bhava

ahamkAram – эгоизм, ata: - поэтому, rAma – о Рама, mArjayAnta: - от уничтожения, prayatnata: - с усилием/старанием, aham – я, na – не, kim.cit – что-либо, eva – только, iti – так, bhAvayitvA – сотворив, sukhI.bhava – счастливое существование

Поэтому, О Рама, приложи усилия для уничтожения чувства эго (ахамкары), [утвердись в том, что]: «Я – ничто» и обрети счастливое существование!

Комментарий: «Под утверждением «Я – ничто» имеется в виду разотождествление свой сущности (Атмана) с какой-либо ощущаемой формой и названием, разотождествление с восприятием органов чувств, с размышлениями ума и прочими воображаемыми идеями (санкальпами) и логическими представлениями (викальпами)»

31.8. ahamkArAmbuda~channam paramArtha~indu-maNDalam rasAyana-mayam zItam adRzyatvam upAgatam

ahamkAra.ambuda~channam – скрытый облаком эгоизма, paramArtha~indu-maNDalam – Лунный диск высочайшей реальности, rasAyana-mayam – наполненный эликсиром жизни, ShItam – прохладный, adRShyatvam – состояния невидимости, upAgatam – достигший

Скрытый облаком эгоизма (ахамкары) прохладный Лунный диск Высшей Реальности, наполненный эликсиром жизни, становится невидимым.

31.9. Страдая от демонического чувства эго, три демона Дама, Вьяла и Ката, бывшие сначала вне циклов рождения и смерти, развили огромное чувство собственной важности, [и поэтому были побеждены в битве богами].

Рама спросил:

31.11. na_a-sata: vidyate bhAva: na_a-bhAva:_vidyate sataH te hi_asanta: katham sattAm sampannA iti me vada

na – не, a-sata: - нереального, vidyate – бывает, bhAva: - существование, na – не, a-bhAva: - несуществование, vidyate – бывает, sata: - реального, te – они, hi – именно, asanta: - из несуществующих, katham – как, sattAm – реальностью, sampannA – оказались, iti – так, me – мне, vada – скажи

Не бывает существования нереального, [также как] несуществование не бывает реальным. Так скажи мне, как те [демоны] из несуществующих, превратились в реально существующих?

Васиштха ответил:

31.12. evam etat mahAbAha: na_asat sambhavati kva.cit kadA.cit kim.cit api_eva bRhat sampadyate tanu

evam – так, etat – это, mahAbAha: - о сильнорукий, na – не, asat – нереальное, sambhavati – возникает, kva.cit – где-либо, kadA.cit – когда-либо, kim.cit – что-либо, api – однако, eva – же, bRhat – обширный, sampadyate – становится, tanu – малый, тонкий

Это так, О сильнорукий [Рама], ничто нереальное никогда и нигде не возникает, однако же малое и тонкое становится обширным.

31.13. kim asat saMsthitam brUhi kim tat sat vA_atha saMsthitam samyak-nidarzanena_eva kariSye tava bodhanam

kim – что, asat – нереальное, saMsthitam – пребывающее, brUhi – скажи, kim – что, tat – то, sat – реальное, vA – или, atha – теперь, saMsthitam – находящийся, samyak-nidarShanena – верное благодаря сказанному, eva – так, kariSye – должно быть создано, tava – у тебя, bodhanam – понимание

Скажи мне, что нереальное сейчас существует, или же, что есть то реальное, которое находится здесь? Благодаря сказанному у тебя должно быть создано верное понимание.

Рама сказал:
 
31.14. santa eva sthitA: santa: brahman vayam ime kila dAma-Adayastu_asanto'pi vakSi santa: sthitA api

santa: – существующие, eva – только, sthitA: - находящиеся, santa: - реальные, brahman – о браман, vayam – мы, ime – они, kila – конечно, dAma-Adaya – Дама и прочие, astu – будут, asanta: - нереальные, api – но, vakSi – говоришь, santa: - реальные, sthitA – пребывающие, api – также

О браман, мы, присутствующие [здесь], реально существующие, а Дама и прочие [демоны] нереальны, но ты говоришь что они также реально существуют.

Васиштха сказал:

31.15. yathA dAma+Adaya: rAma sthitA mAyA.mayA iti a.satyA eva satyAbhA mRgatRSNAmbu-pUravat

yathA – как, dAma-Adaya: - Дама и прочие, rAma – о Рама, sthitA – пребывающие, mAyA.mayA – состоящие из иллюзии, iti – так, a.satyA – нереальные, eva – только, satyа.AbhA – выглядящие как реальные, mRgatRSNA.аmbu-pUravat – подобно доставляющему удовольствие миражу воды

О Рама, как Дама и прочие [демоны] – нереальные, состоящие из иллюзии (майи), и только выглядят как реально существующие, подобно доставляющей [ментальное] удовлетворение воде в мираже,…

31.16. tathA_eva_ime vayam api sa=surAsura.dAnavAH asatyA eva valgAma: yAma AyAma eva ca

tathA – так, eva – же, ime – эти, vayam – мы, api – также, sa-surAsura.dAnavA: - вместе с богами, асурами и данавами, asatyA – нереальные, eva – так, valgAma: - движемся, yAma – идем, AyAma – пространство, eva – также, ca – и

…также и мы, вместе с богами, асурами и данавами – нереальны, хотя и движемся в пространстве.

31.17. alIkam eva tvat-bhAva: mat-bhAvo'lIkam eva ca anubhUto'pi_asat-rUpa: svapne sva.maraNam yathA

alIkam – ложный, eva – так, tvat-bhAva: - твое существование, mat-bhAvа: - мое существование, аlIkam – неправда, eva – только, ca – и, anubhUtа: - воспринятый, аpi – однако, asat-rUpa: - нереальная форма, svapne – во сне, sva.maraNam – собственная смерть, yathA – как

Твое существование – ложное, также и мое существование ложное, так только воспринимается, однако форма нереальна, как собственная смерть, [увиденная] во сне.

31.18. mRta: bandhu: yathA svapne_api_anubhUto'pi_asanmayaH mRto'yam iti cet jJapti: bhavet evam idam jagat

mRta: - умерший, bandhu: - родственник, yathA – как, svapne – в сновидении, api – даже, anubhUtа: - увиденный, аpi – однако, asanmaya: - состоящий из нереального, mRta: - умерший, ayam – тот, iti – как, cet – и также, jNapti: - понимание, bhavet – будет, evam – такой же, idam – это, jagat – мир

Как умерший родственник во сне, даже увиденный, состоит из нереального [образа], такое же будет понимание и этого мира, который как тот умерший [родственник] нереален.

31.19. eSA_atimUDha-viSaya ukti: eva na rAjate abhyAsena vinA_udeti na_anubhUte:_apahnavaH

eSA – эта, atimUDha-viSaya – очень глупая тема, ukti: - выражение, eva – так, na – не, rAjate – царствует, abhyAsena – постоянной практики, vinA – без, udeti – возникает, na – не, anubhUte: - осознания, apahnava: - умиротворение 

Таким образом, это очень глупый предмет для обсуждения, но без постоянной практики нет осознавания и не появляется умиротворение.

31.20. nizcayo'nta: prarUDha: ya: sampanno'bhyasanam vinA nAzam AyAti loke_asmin na kadA.cana kasya.cit

niShcaya: - твердое убеждение, anta: - внутри, prarUDha: - растущее, ya: - которое, sampanna: - оказавшееся, abhyasanam – осуществления практики, vinA – без, nASham – разрушению, AyAti – приходит к, loke – в мире, asmin – в этом, na – не, kadA.cana – когда-либо, kasya.cit – какого-либо

Твердо укоренившееся внутреннее убеждение в этом мире никак и никогда не приходит к исчезновению без осуществления практики [глубокого самоисследования].

31.21. "idam jagat asat brahma satyam" iti_eva vakti yaH tam unmattam iva_unmatta: vimUDha_api hasati_alam

idam – это, jagat – мир, asat – нереальный, brahma – Брахман, satyam – истинный, iti – так, eva – только, vakti – говорит, ya: - кто, tam – того, unmattam – безрассудного, iva – как, unmatta: - безумный, vimUDha: – глупый, api – но, hasati – смеется, alam - соответственно

Кто говорит так: «Этот мир нереален, истинен только Брахман», над тем безрассудным [человеком] глупец смеется как безумный.

Комментарий: «Безрассудство этого человека заключается в наставлении об истине глупца, не способного ее осознать»

31.22. a.kSIba-kSIbayo: aikyam kva kila_iha_ajJa-tajjJayoH andha-prAkAzayo: bodhe syAt_chAyA.Atapayo: iva

a.kSIba-kSIbayo: - у возбужденного и невозбужденного, aikyam – тождество, kva – как, kila – воистину, iha – здесь, ajNa-tajjNayo: - знающего и невежественного, andha-prAkAShayo: - у тьмы и света, bodhe – в сознании, syAt – может быть, chAyA.Atapayo: - у тени и жара, iva – как

Воистину, как могут быть тождественны возбужденный и невозбужденный, знающий и невежественный,  тьма и свет, тень и жара?

31.23. yatnena_api_anubhUto'rtha: satye kartum apahnavam ajJo'nta:_ca na zaknoti zavam AkramaNam yathA

yatnena – с усилием, api – даже, anubhUta: - постигнутое, artha: - содержание, satye – истинное, kartum – сделать, apahnavam – опровержение, ajNa: - невежественный, anta: - внутри, ca – и, na – не, Shaknoti – способен, Shavam – труп, AkramaNam – движение, yathA – как

Даже истинное содержание, постигнутое благодаря усиленному стремлению, невежда опровергнет, так как не способен понять его и сделать внутренней истиной, подобно тому, как труп не может двигаться.

31.24. brahma sarvam jagat iti vaktum na_ajJasya yujyate tapa:vidyA_an-anubhave sa tat eva_anubhUtavAn

brahma – Брахман, sarvam – весь, jagat – мир, iti – так, vaktum – говорить, na – не, ajNasya – невежественного, yujyate – соединяется, будет правильным, tapa: - аскетизм, vidyA – знание, an-anubhave – лишенный способности постижения, sa – он, tat – это, eva – только, anubhUtavAn – воспринимающий

Бесполезно говорить невежде, что весь мир – это Брахман, так как лишенный способности постижения знания и аскетизма, он только это [видимое бытие] воспринимает.

31.25. a-baddha-viSaye hi_eSA rAma vAk pra.virAjate buddhasya_asmi_iti rUpeNa kila na_asti_eva kim.cana

a.baddha-viSaye – непривязанного к объектам восприятия, hi – именно, eSA – эта, rAma – о Рама, vAk – речь, pra.virAjate – прославляет, buddhasya – пробужденного, asmi – (я) есть, iti – так, rUpeNa – с природой, kila – воистину, na – не, asti – существует, eva – только, kim.cana – что-либо

Эта речь, О Рама, подходит только для непривязанного к объектам восприятия. Для пробужденного, знающего природу «Я есть», воистину ничего [другого] не существует.

Комментарий: «Таким образом, наставлять о высшей истине следует только людей, которые могут отречься от видимого мира, склонных к аскетизму, таких, кто как Рама, (Сиддхартха Гаутама и другие подвижники) потерял всякий интерес к объектам восприятия, потому что понял, что бессмысленно и бесполезно постоянно потакать своим органам чувств, ибо это в итоге ведет только к смерти и забвению.»

31.26. brahmaiva_idam param zAnta-mati_eva_anubhavan sudhIH apahnava: svAnubhUte: kartum tasya kva yujyate

brahma – Брахман, еva – так, idam – это, param – другое, ShAnta-mati – успокоение мыслей, eva – так, anubhavan – осознающий, sudhI: - мудрый, apahnava: - успокоение, sva.anubhUte: - собственного восприятия, kartum – делать, tasya – его, kva – где, yujyate – связывает

Мудрого, успокоившего мысли и собственное восприятие, осознающего так: «Это все – Брахман», что его связывает?

31.27. parasmAt vyatirekeNa na_aham Atmani kim.cana hemani_iva_UrmikAditvam na mayi_asti viziSTatA

parasmAt – другого, vyatirekeNa – отличного, na – не, aham – я, Atmani – в сущем, kim.cana – кого-либо, чего-либо, hemani – в золоте, iva – как, UrmikA.Аditvam – изначальность кольца, na – не, mayi – сделанная, asti – существует, viShiSTatA – индивидуальность

Никого и ничего другого, отличающегося от «Я», в Сущем (Атмане) нет, как источник кольца находится в золоте, поэтому индивидуальности не существует!

31.28. bhUtatA vyatirekeNa mUDhe nAtmani kim.cana Urmi+Adi-buddhau hema_iva jJe na_asti paramArthathA

bhUtatA – существующая действительность, vyatirekeNa – по причине разделения, mUDhe – для глупца, nа – не, Atmani – в сущем, kim.cana – кого-либо, Urmi-Adi-buddhau – в разуме кольцо и прочее, hema – золото, еva – только, jNe – в знающем, na – не, asti – существует, paramArthathA – действительность, реальность

По причине разделения существующей реальности для глупца в Сущем (Атмане) никого и ничего нет. Только в разуме (буддхи) [находится] кольцо и прочие [золотые украшения], поэтому для знающего реальность золота, не существует [кольца и прочего].

31.29. mithyA_ahamtA-maya: muDha: satyaikAtma-maya: sudhIH yujyate na kva.cit nAma svabhAvApahnavo'nayoH

mithyA – ошибочное, ahamtA-maya: - наполненный осознанием индивидуальности, muDha: - глупец, satya.еkAtma-maya: - наполненный тождеством с истиной, sudhI: - мудрец, yujyate – соединяется, na – не, kva.cit – когда-либо, nAma – названный, svabhAvа-аpahnava: - искажается правда о собственной природе, anayo: - от неблагоразумия

Глупец наполнен ошибочным восприятием индивидуальности. Мудрец наполнен тождеством с истиной и никогда не погружается в состояние названное [эгоизмом], где из-за неблагоразумия искажается правда о собственной природе (свабхаве).

31.30. yo yanmayastasya tasmin yujyate_apahnava: katham puruSasya ghaTo'smi_iti vAkyam unmattam eva hi

ya: - кто, yat.maya:-tasya – того наполненного тем, tasmin – в том, а нем, yujyate – входит в соединение, apahnava: - искажение правды, katham – как, puruSasya – человека, ghaTа – горшок, аsmi – я есть, iti – так, vAkyam – слова, высказывание, unmattam – безумного, eva – только, hi – конечно

Тот, кто наполнен тем [осознанием индивидуальности], входит в состояние, в котором правда искажается, как если бы человек [сказал]: «я – горшок» – конечно это слова потерявшего разум.

31.31. tasmAt na_ime vayam satyA na.ca dAma-Adaya: kva.cit asatyAste vayam ca_ime na_asti na: khalu sambhavaH

tasmAt – поэтому, na – не, ime – эти, vayam – мы, satyA – реальные, na.ca – и не, dAma-Adaya: - Дама и прочие, kva.cit – где-либо, asatyA – нереальные, Aste – живут, vayam – мы, ca – и, ime – они, na – не, asti – существует, na: - нас, множество «я» khalu – конечно, sambhava: - появление

Поэтому и мы, и эти [демоны] – Дама и прочие – нереальные, и нигде не живут нереальные «мы» и «они». Нас – как множества индивидуальных «я», конечно не существует.

31.32. satyam saMvedanam zuddham bodhAkAzam niraJjanam satyam sarva.gatam zAntam asti_an-astamayodayam

satyam – истины, saMvedanam – постижение, Shuddham – чистое, bodha.AkASham – пространство осознания, niraNjanam – незапятнанное, satyam – реальное, sarva.gatam – вездесущее, ShAntam – спокойствие, asti – существует, an-astamaya:.udayam – непоявляющееся и неисчезающее

Существует [только] чистое пространство Осознания, постижение истины, незапятнанное, безупречное, реальное, вездесущее и спокойное, непоявляющееся и негибнущее.

31.33. sarvam zAntam ca ni:zUnyam na kim.cit_iva saMsthitam tatra vyomni vibhAnti_imA nijA bhAso'Gga sRSTayaH

sarvam – полный, ShAntam – покой, ca – и, ni:ShUnyam – абсолютно пустое, na – не, kim.cit – что-либо, iva – как будто, saMsthitam – находящийся, tatra – в том, vyomni – в пространстве, vibhAnti – сияют, imA: – эти, nijA.bhAsa: - из-за непрерывного/врожденного свечения, aNga.sRSTaya: - части творения

Это полный покой и абсолютная пустота, как будто [в нем] ничего нет. Из-за непрерывного света эти части творения сияют, находящиеся в том пространстве.

31.34. yathA taimirikAkSasya sahajA eva dRSTayaH kezoNDrakAdi.vat_bhAnti tathA_imA:_tatra dRSTayaH

yathA – как, taimirika.akSasya – катаракта на глазу, sahajA – врожденная, eva – так, dRSTaya: - видимые, keShoNDraka.Adi.vat – подобные паутине, bhAnti – появляются, tathA – также, imA: - эти, tatra – в том, dRSTaya: - наблюдении   

Как больной врожденной катарактой глаз [видит] подобные паутине видимые проявления, также эти [творения] появляются в том [пространстве чистого Осознания] при рассматривании.

31.35. sa AtmAnam yathA vetti tathA_anubhavati kSaNAt cit.AkAza:_tato'-satyam api satyam tat IkSaNAt

sa – тот, AtmAnam – сущий, yathA – как, vetti – различает, осознает, tathA – так, anubhavati – воспринимает, переживает, kSaNAt – мгновенно, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, tata: - от того, аsatyam – нереальное, api – даже, satyam – реальное, tat – это, IkSaNAt – от взгляда

Как тот Сущий (Атман) различает и осознает, так мгновенно пространство чистого Осознания (чит), из-за взгляда на это, даже нереальное воспринимает и переживает как реальное.

31.36. na satyam asti na_a-satyam iti tasmAt jagat-traye yat yathA vetti cit.rUpam tat tathA_udeti_asaMzayam

na – не, satyam – реальное, asti – существует, na – не, a-satyam – нереальное, iti – так, tasmAt – поэтому, jagat-traye – в трех мирах, yat – что, yathA – как, vetti – осознает, cit – чистое Осознание, rUpam – форма, облик, индивидуальное свойство, tat – то, tathA – так, udeti – возникает, asaMShayam – без сомнений

Потому во [всех] трех мирах не существует ни реального, ни нереального. Как и что осознает чистое Осознание, так это и возникает как образ (облик, форма, природное качество, индивидуальное свойство), без сомнения.

31.37. yathA dAma+Adayastat.vat evam abhyuditA vayam satyAsatyA: kim atra_aGga tAn prati_api vikalpanA

yathA – как, dAma-Adaya: - Дама и прочие, tat.vat – как тот, evam – также, abhyuditA – возникшие, vayam – мы, satya-asatyA: - реальные и нереальные, kim – как, atra – здесь, aNga – тела, tAn – их, prati – сравнимы, api – даже, vikalpanA – ментальные представления, концепции ума

Как тот Дама и прочие [демоны], также и мы, появившиеся здесь – реальные и нереальные, даже наши тела сравнимы с ментальными концепциями ума (викальпами).

31.38. asya_anantasya cit.vyomna: sarvagasya nirAkRteH cit udeti yathA yA_antastathA sa tatra bhAti_alam

asya – у того, anantasya – бесконечного, cit.vyomna: - пространства чистого Осознания, sarvagasya – всепроникающего, nirAkRte: - не имеющего формы, cit – способность познавать, udeti – восходит, yathA – как, yA – та, anta: - внутри, tathA – так, sa – тот, tatra – там, bhAti – появляется, alam – соответственно

Как только та способность познавать пробуждается внутри не имеющего формы, всепроникающего, бесконечного пространства чистого Осознания, так в нем появляется тот [осознающий].

31.39. yatra dAma+Adi-rUpeNa saMvit prakacitA svayam tathA sa tatra sampannA tathA_AkArAnubhUti.ta:

yatra – когда, dAma-Adi-rUpeNa – формой Дамы и прочих, saMvit – самоосознание, prakacitA – преисполненное сиянием, svayam – себя, tathA – так, sa – он, tatra – в том месте, sampannA – оказавшийся, tathA – так, AkArA аnubhUtita: - от восприятия

Когда преисполненное сиянием самоосознание (самвит) [осознало] себя формой Дамы и прочих [демонов], так [сразу] он в том месте и оказался, ибо образ [появляется] от восприятия.

31.40. asmat+Adi-svarUpeNa saMvit yatrA_uditA svayam tathA_asau tatra sampannA tathA_AkArAnubhUtitaH

asmad.Adi-sva.rUpeNa – нас и прочих собственной формой, saMvit – самоосознание, yatrA – когда, uditA – появившаяся, svayam – себя, tathA – так, asau – та, tatra – в том месте, sampannA – оказавшиеся, tathA – так, AkArA – образ, аnubhUtita: - от восприятия

Когда самоосознание [осознало] себя формой нас и прочих [существ], так сразу в том месте тот [образ] и проявился, ибо образ [появляется] от восприятия.

31.41. sva.svapna-pratibhAsasya jagat iti_abhidhA kRtA cit.vyomna: vyoma-vapuSastApasya_iva mRgAmbutA

sva.svapna-pratibhAsasya – проявление собственного сновидения, jagat – мир, iti – таким образом, abhidhA – принимающее вид, kRtA – созданное, cit.vyomna: - пространство чистого Осознания, vyoma-vapuSa: - изумительное пространство, tApasya – аскетизм, iva – подобно, mRgа.аmbutA – миражу воды

Таким образом, мир – это проявление собственного сновидения, созданного удивительным пространством – пространством чистого Осознания, принимающим [какой-то] облик подобно миражу воды [в пустыне].

31.42. yatra prabuddham cit.vyoma tatra dRzyAbhidhA kRtA yatra suptam tu tena_eva tatra mokSAbhidhA kRtA

yatra – когда, prabuddham – пробужденное, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, tatra – тогда, dRShyа.аbhidhA – принимающее вид видимого, kRtA – созданное, yatra – когда, suptam – спящее, tu – а, tena – им, eva – только, tatra – тогда, mokSа.аbhidhA – избавление от принятия формы, kRtA – созданной

Когда пространство чистого Осознания «пробуждено», тогда [оно] принимает вид видимого создания; когда «спящее», тогда оно освобождено от облачения в созданную форму.

31.43. na ca tat kva.cit Asuptam na prabuddham kadA.cana cit.vyoma kevalam dRzyam jagat iti_avagamyatAm

na – не, ca – и, tat – то, kva.cit – где-либо, Аsuptam – засыпающее, na – не, prabuddham – пробужденное, kadA.cana – когда-либо, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, kevalam – лишь, dRShyam – видимый, jagat – мир, iti – так, avagamyatAm – замечается, познается

То пространство чистого Осознания никогда не засыпающее и никогда не пробужденное, а видимый мир – это лишь то, что замечается и познается.

31.44. nirvANam eva sarga-zrI: sarga-zrI:_eva nirvRtiH nAnayo: zabdayo:_artha-bheda: paryAyayo: iva

nirvana – уничтожение индивидуального существования и воссоединение с высшей сущностью, eva – только, sarga-ShrI: - сотворение счастья, sarga-ShrI: - сотворение счастья, eva – также, nirvRti: - полное удовлетворение, блаженство, na – нет, anayo: - несчастья, Shabdayo: - слова, artha-bheda: - различение смысла, paryAyayo: - от регулярного повторения, iva – как

Сотворение счастья – это уничтожение индивидуального существования и воссоединение с Высшей Сущностью (нирвана). Также сотворение счастья – это полное удовлетворение и блаженство, отсутствие несчастья,  подобно тому, как от регулярного повторения [происходит] различение смысла слова.

31.45. paramArthe jagat iti rUpam vetti svayam svakam yathA taimirikam cakSu: kezoNDrakam iva_IkSate

paramArthe – высшая реальность, jagat – мир, iti – так, rUpam – форма, vetti – осознает, svayam – самость, svakam – свою собственную, yathA – как, taimirikam-cakSu: - глаз больной катарактой, keShoNDrakam – подобные паутине видимые проявления, iva – как, IkSate – видит

Высшая реальность осознает само себя как форму мира, также как глаз, больной катарактой, видит подобные паутине видимые проявления.

31.46. na tat kezoNDrakam kim.cit sa hi dRSti:_tathA sthitA na_idam dRzyam idam kim.cit ittham cit.vyoma saMsthitam

na – не, tat – это, keShoNDukam – подобные паутине видимое проявление, kim.cit – какой-либо, sa – тот, hi – именно, dRSti: - взгляд, точка зрения, tathA – так, sthitA – устойчивое, na – не, idam – это, dRShyam – видимое, idam – это, kim.cit – какой-либо, ittham – таким образом, cit.vyoma – пространство чистого Осознания, saMsthitam – имеющее определенную форму

Именно тот взгляд, фокус внимания [абсолютно пустого чистого Осознания создает] это подобное паутине видимое проявление. Поэтому, [кажущееся] устойчивым видимое – это не какой-либо [объект], таким образом [пребывает только] имеющее определенную форму пространство чистого Осознания.

31.47. sarvatra sarvam idam asti yathA_anubhUtam na.u kimcana kvacit_iha_asti na ca_anubhUtam zAntam sat ekam idam Atatam ittham Aste saMtyakta-zoka-bhaya-bhedam atastvam Assva

sarvatra – везде, всегда, sarvam – все, idam – это, asti – существует, yathA – как, anubhUtam – воспринятый, na.u – однако не, kim-cana – что-либо, kvacit – где-либо, iha – здесь, asti – существует,  na – не, ca – и, anubhUtam – осознанное, ShAntam – спокойствие, sat – чистое бытие, ekam – единое, idam – это, Atatam – распространенное, ittham – таким образом, Aste – живет, saMtyakta-Shoka-bhaya-bhedam – оставь беспокойство, страх и различие, ata: - поэтому, tvam – ты, Assva – живи собой

Все это [видимое проявление] всегда и везде существует как воспринятая [форма], однако здесь ничто и нигде не существует! Таким образом живет это распространенное [повсюду] единое чистое бытие (сат), покой осознанного существования, поэтому и ты оставь беспокойство, страх и различение, и живи, осознав собственную сущность.

31.48. zilA~udarAkAra-ghanam prazAntam mahAcite: rUpam idam svam accham na_eva_asti na_asti_iti dRzau kvacit_tu yat ca_asti tat sAdhu tadeva bhAti

ShilA~udarAkAra-ghanam – массивное как скала вместилище образов, praShAntam – невозмутимый, беспристрастный, mahAcite: - величайшего чистого Осознания, rUpam – форма, idam – это, svam – собственная, accham – ясный, чистый, na – не, eva – также, asti – существует, na – не, asti – существует, iti – таким образом, dRShau – видимое проявление, kva-cit – где-либо, tu – однако, yat – которое, ca – и, asti – существует, tat – то, sAdhu – благое, tadeva – это только, bhAti – сияет, появляется

То видимое где-либо проявление существует, однако также и не существует – это только  собственная форма величайшего чистого Осознания (чит), массивного как скала вместилища образов, невозмутимого, беспристрастного и благого, которое таким образом проявляется.


Глава 32. О пути мудрых

Васиштха сказал:

32.27. bhramayati_aparijJAnAt mRgatRSNa~ambudhI: iva mahata:_api padAt evam nAnA~ajJAna-vazAt adha:

bhramayati – блуждает, движется по кругу, aparijNAnAt – от неполного знания, mRgatRSNa~ambudhI: - мираж океана, iva – как будто, mahata: - от сильного, api – даже, padAt – от состояния, evam – также, nAnA – разнообразие, ajNAna-vaShAt - влиянием невежества, adha: - под

Даже при сильном [уме] от неполного знания [человек] движется по кругу. Также под влиянием невежества [объекты кажутся] разнообразными.

32.31. kva vA zRGge nRsiMhasya gRhe krakara-potatA cit.AkAza:_aham iti_eva rajasA raJjita-prabha:

kva – где, vA – или, ShRNge – вершина, nRsiMhasya – Нрисимхи, gRhe – дворца, krakara-potatA – лодка бедного человека, cit.AkASha: - пространство чистого Осознания, aham – я, iti – так, eva – только, rajasA – нечистота, raNjita-prabha: - превосходное находящийся под влиянием

Превосходное пространство чистого Осознания, находящееся под влиянием загрязнения [понятия] «я»,…

32.32. svarUpam atyajan_eva virUpam api budhyate svayA_eva vAsanA-bhrAntyA satyayA_iva_api_a-satyayA

svarUpam – свою истинную природу, atyajan – оставив, eva – только, virUpam – видоизмененный, искаженный, api – и, budhyate – осознает, понимает под, svayA – собой, eva – так, vAsanA-bhrAntyA – васаной заблуждения, satyayA – истинным, iva – как бы, api – однако, a-satyayA – неистинным

оставив свою истинную природу (свабхаву), понимает под собой видоизмененный, искаженный [образ «я»]. Так васаной заблуждения неистинное [предстает] как будто истинным.

32.33. mRgatRSNa~ambu-buddhyA_iva yAti jantu: iva_antaram taranti te bhava~ambhodhim sva.pravAha-dhiyA_eva ye

mRgatRSNa~ambu-buddhyA – с предположением о воде в мираже, iva – как, yAti – двигается, jantu: - живое существо, iva – как бы, antaram – пребывающий внутри, taranti – пересекают, te – они, bhava-ambhodhim – океан мирского бытия, sva.pravAha-dhiyA – благодаря последовательному глубокому размышлению о себе, eva – только, ye – которые

Живое существо, пребывающее внутри [чистого Осознания], движется подобно жаждущему, по причине предположения воды в кажущемся мираже. Только по причине глубокого размышления о себе дживы пересекают океан мирского бытия,…

32.34. zAstreNa_AsAditam dRzyam iti nirvANa-saMsthitA: nAnA-du:kha-vikArANi zuSka-tarka-matAni ye

ShAstreNa – благодаря наставлению, AsAditam – достигнутый, dRShyam – созерцания, iti – так, nirvANa-saMsthitA: - пребывающий в состоянии уничтоженного индивидуального существования, nAnA-du:kha-vikArANi – производящие разнообразные несчастья, ShuSka-tarka-matAni – бесплодные размышления и выдуманные предположения, ye – которые

…и благодаря наставлению достигая созерцания, пребывают в состоянии уничтоженного индивидуального существования (в нирване). Те, [кто имеет] бесплодные размышления и выдуманные предположения, производящие разнообразные несчастья,…

32.35. yAnti zvabhram jalAni_iva sva.lAbham nAzayanti te sva.anubhUti-prasiddhena mArgeNa_Agama-gAminA

yAnti – падают в, Shvabhram – бездну, jalAni – бестолковые, iva – как, sva.lAbham – свои представления, nAShayanti – уничтожают, te – они, sva.anubhUti-prasiddhena – реализации восприятия себя, mArgeNa – посредством, Agama-gAminA – идущими к знанию

…как бестолковые падают в бездну. Идущими к знанию посредством реализации осознавания собственной сущности уничтожаются собственные [ментальные] представления.

32.36. na vinAza: bhavati_aGga gacchatAm paramAm gatim idam me syAt idam me syAt iti buddhe: mahAmate

na – не, vinASha: - гибель, bhavati – существует, aNga – тело, gacchatAm – странствующего, paramAm – высшего «Я», gatim – перемещение, idam – это, me – меня, syAt – должно существовать, idam – это, me – меня, syAt – должно быть, iti – так, buddhe: - размышление, mahAmate – мудрого

«Гибели для меня не существует, а это тело странствующего Высшего «Я» должно существовать для перемещения меня» – таково должно быть размышление мудрого.

32.37. svena daurbhAgya-dainyena na bhasma_api_upatiSThate vetti nityam udAra~AtmA trailokyam api ya:_tRNam

svena – своим, daurbhAgya-dainyena – несчастьем и депрессией, na – не, bhasma – поглощенный, api – однако, upatiSThate – приближается, vetti – познает, nityam – вечное, udAra-AtmA  - превосходная сущность, trailokyam – три мира, api – даже, ya: - который, tRNam – трава

Однако, поглощенный своим несчастьем и депрессией, [джива] не находит и не познает вечную прекрасную сущность (Атман), [для которой] даже три мира подобны траве.

32.38. tam tyajanti_Apada: sarvA: sarpA iva jarat tvacam parisphurati yasya_anta: nityam sattva-camatkRti:

tam – того, его, tyajanti – покидают, Apada: - несчастья, sarvA: - все, sarpA – змея, iva – как, jarat – старую, tvacam – кожу, parisphurati – вибрирует, yasya – у кого, anta: - внутри, nityam – всегда, sattva-camatkRti: - восторг подлинной сущностью

У кого внутри всегда вибрирует восторженная сущность, того покидают все несчастья, подобно тому, как змея [сбрасывает] старую кожу.

32.39. brAhmam aNDam iva_akhaNDam lokezA: pAlayanti tam api_Apadi durantAyAm na_eva gantavyam akrame

brAhmАNDam – Вселенную, iva – как, akhaNDam – целый, loka.IShA: - владыки мира, pAlayanti – защищают, tam – его, api – также, Apadi – в беде, durantAyAm – в несчастьях, na – не, eva – поэтому, gantavyam – должен быть достигшим, akrame – в смятении, замешательстве

Как владыки мира защищают целую Вселенную, также и его – в беде и несчастьях, поэтому не следует находиться в смятении и замешательстве.

32.40. rAhu: api_akrameNa_evam piban api_amRtam mRta: sat~zAstra-sAdhu-samparkam arkam ugra-prakAza=dam

rAhu: - Раху, api – даже, akrameNa – по причине замешательства, evam – хотя, piban – испив, api – даже, amRtam – нектар бессмертия, mRta: - смертный, sat~ShAstra-sAdhu-samparkam – связь со святыми и писаниями знающими истинное бытие, arkam – Солнце, ugra-prakASha-dam – наделяет сильный свет

По причине замешательства, демон Раху даже выпив нектар бессмертия, [остался] смертным. Изучение писаний и контакты со святыми, знающими истинное бытие, наделяет сильным светом, [подобно] Солнцу.
 
32.41. ye zrayante na te yAnti moha~andhyasya punarvazam avazyA vazyatAm yAnti yAnti sarvApada: kSayam

ye – те, Shrayante – обладают покровительством, na – не, te – они, yAnti – падают в, moha-andhyasya – темноту заблуждения, punar – снова, vaSham – желания, avaShyA – неподверженным влиянию, vaShyatAm – смирение, yAnti – наступает, yAnti – уходит, sarvApada: - целостное состояние, kSayam – утрата, потеря

Те, кто обладают покровительством [истины], не падают вновь в темноту заблуждений. Благодаря неподверженности влиянию желания наступает смирение [ума], пропадает потеря целостного состояния [Атмана].

32.42. akSayam bhavati zreya: kRtam yena guNai: yaza: yeSAm guNeSu_a-saMtoSa: rAga: yeSAm zrutam prati

akSayam – вечно, bhavati – существует, Shreya: - благо, kRtam – создано, yena – кем, guNai: - с качествами, yaSha: - благородство, yeSAm – этих, guNeSu – в качествах, a-saMtoSa: - неудовлетворенность, rAga: - страсть, yeSAm – этих, Shrutam – упомянутое, prati – обратно, противоположно

Кем создано вечное благо (шреяс), те живут с благородными качествами. У тех, кем создано противоположное [вечному благу, пребывают] неудовлетворенными и страстными.

32.43. satya-vyasanina: ye ca te narA: pazava:_apare yaza: candrikayA yeSAm bhAsitam jantu-hRt-sara:

satya-vyasanina: - усердные в истине, ye – те, ca – и, te – они, narA: - люди, paShava: - животные, apare – другие, yaSha: - добродетели, candrikayA – Лунным светом, yeSAm – этих, bhAsitam – сияющее, jantu-hRt-sara: - озеро сердце человека

Только те, кто усердно [стремится к] истине – [достойны называться] людьми, их озеро сердца сияет Лунным светом добродетели, другие же – [подобны] животным.

32.44. teSAm kSIra-samudrANAm nUnam mUrtau sthita: hari: bhuktam bhoktavyam akhilam dRSTA draSTavya-dRSTaya:

teSAm – этих, kSIra-samudrANAm – молочный океан, nUnam – теперь, mUrtau – воплощенные, sthita: - покоится, hari: - Вишну, bhuktam – насытившийся, bhoktavyam – возможным для наслаждения, akhilam – полностью, dRSTA – увидено, draSTavya-dRSTaya: - ви;дение того, что должно быть увидено

Теперь эти воплощенные [добродетельные люди похожи на] бога Вишну, который покоится [на своем ложе] в молочном океане, насладившиеся всем возможным для наслаждения, увидевшие все, что должно быть увидено.

32.45. kim anyat bhava-bhaGgAya bhUya: bhogeSu labdhatA yathAkramam yathAzAstram yathAcAram yathAsthiti

kim – что, anyat – иное, bhava-bhaNgAya – искривленного бытия, bhUya: - кроме того, bhogeSu – в наслаждениях, labdhatA – нужно достигать, yathA – как, kramam – движения, yathA – как, ShAstram – наставления, yathA – как, cAram – странствие, yathA – как, sthiti – пребывание

Что еще следует достигать в наслаждениях искаженного бытия? [Ничего не остается] кроме как пребывания, движения, наставления, странствия.

32.46. sthIyatAm mucyatAm antar bhoga-jAlam a-vAstavam saMstava: kriyatAm kIrtyA guNai: gamana-gAmibhi:

sthIyatAm – следует утвердиться, mucyatAm – следует освободиться от, antar – внутри, bhoga-jAlam – ловушки наслаждения, a-vAstavam – недействительный, saMstava: - упоминание, kriyatAm – надо действовать, kIrtyA – с великолепием, с красотой, guNai: - добродетелям, gamana-gAmibhi: - движущимися к достижению

Движущимся к достижению добродетели надо стать твердым внутри, освободиться от ловушки наслаждений [органов чувств] и от упоминания нереального, следует действовать с красотой и великолепием!

32.47. trAyete mRtyuta:_hi_ete na kadAcana bhogakA: gAyanti siddha-sundarya: yeSAm indu-sitam yaza:

trAyаte – спасаются, mRtyuta: - от смерти, hi – именно, ete – эти, na – не, kadA-cana – когда-либо, bhoga-kA: - которые к наслаждениям, gAyanti – движутся, siddha-sundarya: - прекрасны достигшие совершенства, yeSAm – этих, indu-sitam – чистая Луна, yaSha: - великолепные

Именно эти [добродетельные] спасаются от смерти, [но] никогда те, кто стремится к наслаждениям! Как прекрасны достигшие совершенства (сиддхи) – великолепные, как полная Луна.

32.48. gItibhi: gagana~Abhogai: te jIvanti mRtA: pare paramam pauruSam yatnam AsthAya_AdAya su.udyamam

gItibhi: - воспеваемые, gagana~Abhogai: - небесным пространством, te – они, jIvanti – живут, mRtA: - мертвые, pare – другие, paramam – высший, pauruSam – мужественный, yatnam – сила воли, AsthAya – применяя, AdAya – достигнув, su.udyamam – большие усилия

Мужественно прилагая всю силу воли, с большим усилием достигнув высочайшего [состояния осознания], воспеваемые в небесных песнях, они [действительно] живут, другие – [уже] мертвы.

32.49. yathA-zAstram an.udvegam Acaran ka:_na siddhi.bhAk yathA-zAstram viharatA tvarA kAryA na siddhiSu

yathA-ShAstram – как в писании, an.udvegam – без беспокойства, Acaran – выполняя, ka: - кто, na – не, siddhi.bhAk – связанный достижением результата, yathA-ShAstram – как в писании, viharatA – следует разъединяться, tvarA-kAryA – с торопливым действием, na – не, siddhiSu – в подготовленных

Без беспокойства выполняя наставления священных писаний (шастр), не связывая себя  достижением результата, не следует действовать торопливо и неподготовленно.

32.50. cira-kAla-paripakvA siddhi: puSTa-phalA bhavet vItazoka-bhaya~AyAsam agarvam apayantraNam

cira-kAla-paripakvA – созревший через продолжительное время, siddhi: - совершенство, духовная сила, puSTa – обретение phalA – результат, bhavet – станет, vItaShoka-bhaya-AyAsam – освобожденный от страха и волнения, agarvam – свободный от гордости, api – также, yantraNam – несчастье, боль

Результатом, созревшим через продолжительное время, станет обретение совершенства и духовной силы (сиддхи), освобождение от страха, волнения, гордости и несчастья.

32.51. vyavahAra: yathA.zAstram kriyatAm mA vinazyatAm jIva: jIrNa~andha.kUpeSu bhaveSu_antam iva_Agata:

vyavahAra: - образ жизни, yathA.ShAstram – в соответствии с писанием, kriyatAm – должно действовать, mA – не, vinaShyatAm – погибающее, jIva: - живое существо, jIrNa – изношенный, andha.kUpeSu – мрак в колодцах, bhaveSu – в рождениях, antam – конца, iva – как будто, Agata: - достигший

Негибнущее живое существо (джива), достигшее окончания темноты в «изношенных колодцах» рождений, должно действовать и вести образ жизни в соответствии со священными писаниями (шастрами).

Комментарий: «С установлением состояния чистоты и ясности (саттвы) в сознании дживы, темнота невежества растворяется, а вместе с ней завершаются и бесполезные теперь рождения в ограниченном мире сансары»

32.52. bhavatAm bhUri-saGgAnAm adhunA_indriya-dAmata: ita:prabhRti mA bhUya: gamyatAm adhamAt adha:

bhavatAm – реальность, бытийность, bhUri-saNgAnAm – сильного соединения/цепляния, adhunA – в настоящее время, indriya-dAmata: - от уз органов чувств, ita: - сейчас, prabhRti – начиная с, mA – не, bhUya: - дальше, gamyatAm – должен быть поддающимся, adhamAt – наихудшему, adha: - на земле

Начиная с этого момента и дальше, не следует поддаваться наихудшим [страстям и действиям] на Земле, [происходящим] от уз органов чувств из-за сильного соединения с [иллюзорной] реальностью.

32.55. idam bimbam idam bimbam iti satyam vicAryatAm dhiyA parapreraNayA yAtam Apazava: yathA

idam – это, bimbam – первичное, idam – это, bimbam – отраженная форма, iti – так, satyam – истинное, vicAryatAm – надо различать, dhiyA – глубоким размышлением, para-preraNayA – вытеснением иного, yAtam – ставшие, ApaShava: - полностью связанный инстинктами существа, yathA – как

«Это первичная [сущность], а это – отраженная форма» – так глубоким размышлением надо различать истинное, с вытеснением иного [представления], как у живых существ, ставших полностью связанными инстинктами.

32.56. daurbhAgya-dAyinI dInA zubha-hInA vicAraNA ghana-dIrgha-mahAnidrA tyajyatAm sam.prabudhyatAm

daurbhAgya-dAyinI – приводящая к несчастью, dInA – страдание, Shubha-hInA – покинутое/забытое благое, vicAraNA – исследование, ghana-dIrgha-mahAnidrA – долгий великий сон материальности, tyajyatAm – следует оставить, sam.prabudhyatAm – надо пробудиться

 [С помощью] самоисследования (вичара) надо пробудиться, оставив [в прошлом] долгий великий сон материального [бытия], приводящий к несчастью и страданию из-за покинутого и забытого, приносящего благо [самоосознания].

32.58. anarthAya_artha-sampatti: bhoga~ogha: bhava-rogada: Apada: sampada: sarvA: sarvatra_an-Adara: jaya:

anarthAya – к бесполезному, ненужному, artha-sampatti: - приобретение вещей, bhoga-ogha: - множество наслаждений, bhava-rogada: - дающий состояние болезни, Apada: - неудачи, sampada: - условия для успеха, sarvA: - все, sarvatra – всегда, an-Adara: - беспристрастный, jaya: - победа

Приобретение материального – бесполезная [трата времени]; множество наслаждений приводит к болезни; все неудачи – условие для успеха; беспристрастный всегда побеждает!

32.59. loka-tantra~anusAreNa vicArAt_vyavahAriNAm zAstra~AcAra~anusAreNa karmaNA sat-phalAya ca

loka-tantra~anusAreNa – следованием правилам/законам мира, vicArAt – из различения, vyavahAriNAm – действущих, ShAstra~AcAra~anusAreNa – следованием правилам священных писаний, karmaNA – результатом, sat-phalAya – обретение истинного бытия, ca – и

Для действующих из [состояния] различения, благодаря следованию законам, установленным в мире, и следованию правил священных писаний, результатом [станет] обретение истинного бытия (сат).

32.60. AcAra-cAru-caritasya vivikta-vRtte: saMsAra-saukhya-phala-du:khada-zAstra-gRdhno: Ayu: yazAMsi ca guNA: ca saha_eva lakSmyA phullanti mAdhava-latA iva sat-phalAya

AcAra-cAru-caritasya – у ведущего правильный образ жизни, vivikta-vRtte: - отделенного от активности, saMsAra-saukhya-phala-du:khada – приобретение успокоения страданий в изменчивом мире, ShAstra-gRdhno: - сильно желающего (истины) писаний, Ayu: - жизнь, yaShAMsi – благородные, ca – и, guNA: - качества, ca – и, saha – вместе с, eva – также, lakSmyA – процветанием, phullanti – цветут, mAdhava-latA – растения весной, iva – как, sat-phalAya – обретение истинного бытия

У ведущего правильный образ жизни, отделенного от активности [ума], сильно желающего [обретения истины] священных писаний, в жизни приобретается успокоение от страданий изменчивого мира сансары, [появляются] благородные качества вместе с процветанием и изобилием, подобно тому, как расцветают весной растения – [таков результат] обретения истинного бытия (сат).


Глава 33. Исследование эго

Васиштха сказал:

33.1. sarva.atizaya-sAphalyAt sarvam sarvatra sarvadA sambhavati_eva tasmAt tvam zubha~udyogam na saMtyaja

sarva.atiShaya-sAphalyAt – от результативности выдающийся результат, sarvam – все, sarvatra – везде, sarvadA – всегда, sambhavati – возникает, eva – только, tasmAt – поэтому, tvam – ты, Shubha~udyogam – благого усилия, na – не, saMtyaja – оставляй

Всё, всегда и везде возникает только от целенаправленных усилий, [которые приносят] выдающийся результат, поэтому не оставляй верного усилия!

33.9. na sa:_asti_atizaya: loke yasya_asti na phalam sphuTam bhavitavyam vicArya.anta: sarva.atizaya-zAlinA

na – не, sa: - тот, asti – существует, atiShaya: - превосходный, loke – в мире, yasya – от того, asti – существует, na – не, phalam – результат, sphuTam – верное, правильное, bhavitavyam – должно быть, vicArya.anta: - должно быть внутренние исследование, sarva.atiShaya-ShAlinA – обладание превосходящим все

В мире не существует [такой] высочайший результат, который не был бы достигнут благодаря верному [усилию]. Должно быть проведено внутреннее самоисследование (вичара), от него – обладание [результатом], превосходящим всё.

33.10. Atma.jJAnam azeSANAm sukha.du:kha-dazA=dRzAm mUla-kASakaram tasmAt bhAvyam tatra_atizAyinA

Atma.jNAnam – знание сущности, aSheSANAm – без остатка, sukha.du:kha-daShA-dRShAm – восприятия состояний радости и страдания, mUla-kASakaram – корень порождающий заболевание, tasmAt – поэтому, bhAvyam – будет произведено, tatra_atiShAyinA – превосходящим

Поэтому, превосходящим [всё] знанием сущности (Атмана) будет произведено полное, без остатка [уничтожение] корня, порождающего заболевание [сансары, в виде] восприятия состояний радости и страдания.

33.11. na_azAya_apad-gata.arthinyA dRSTyA dRzya.Adi-dRSTaya: du:khAt Rte nirAbAdham sukham kimcit avApyate

na – не, aShAya – достигая, apad-gata.arthinyA – активным движением без участия ног, dRSTyA – наблюдением, dRShya.Adi-dRSTaya: - видимое и прочие восприятия, du:khAt – страдания, Rte – если, без, nirAbAdham – свободный, sukham – счастье, kimcit – какое-либо, avApyate – достигается

Невозможно достигнуть счастья без страдания от наблюдения видимого и прочих восприятий [органов чувств]. Счастье достигается свободой от любого…

33.12. a-zama: paramam brahma zama: ca paramam padam yadi_api_evam tathA_api_enam prathamam viddhi zaMkaram

a-Shama: - беспокойство, paramam – высший, brahma – Брахман, Shama: - спокойствие, ca – и, paramam – высшее, padam – состояние, yadi – если, api – и, evam – так, tathA – также, api – и, enam – тот, prathamam – изначальный, viddhi – познай, ShaMkaram – Шива

…беспокойства. Высший Брахман и высшее состояние – это спокойствие! А если так, то познай тот изначальный [покой] – Шиву!

33.13. abhimAnam parityajya zamam Azritya zAzvatam vicArya prajJayA_Aryatvam kuryAt sajjana-sevanam

abhimAnam – высокомерия, гордыни, parityajya – отказавшись от, Shamam – спокойствие, AShritya – практикуя, ShAShvatam – постоянно, vicArya – следует исследовать, prajNayA – с мудростью, Aryatvam – благородное поведение, kuryAt – следует делать, sajjana-sevanam – почитание праведных

Отказавшись от высокомерия и гордыни, практикуя спокойствие, с мудростью следует заниматься самоисследованием, вести благородный образ жизни и почитать праведных [людей].

33.14. na tapAMsi na tIrthAni na zAstrANi jayanti ca saMsAra-sAgara~uttAre sajjana~Asevanam vinA

na – не, tapAMsi – аскетизм, na – не, tIrthAni – посещение святынь, na – не, ShAstrANi – изучением писаний, jayanti – побеждают, ca – и, saMsAra-sAgara-uttAre – переправиться через океан мирского бытия, sajjana~Asevanam – усердной практики добродетелей, vinA – без

Ни аскетизм, ни посещение святынь, ни священные писания не помогут пересечь океан сансары без усердной практики добродетелей.

33.15. lobha-moha-ruSAm yasya tanutA_anudinam bhavet yathA.zAstram viharati sva-sva.karmasu sajjana:

lobha-moha-ruSAm – страсти, жадности, заблуждения, yasya – у кого, tanutA – малость, anudinam – ежедневно, bhavet – будет, yathA.ShAstram – как в писаниях, viharati – отделит, sva-sva.karmasu – себя от собственных действий, sajjana: - добродетельный

Добродетельный [человек] тот, в ком страсть, заблуждения и жадность уменьшаются ежедневно, кто следует священным писаниям и отделяет собственную самость от действий.

33.16. atha atma-viduSAm saGgAt tasya sAdho: pravartate atyanta.abhAva eva asya yathA dRzyasya dRzyate

atha – итак, Atma-viduSAm – знающих сущность, saNgAt – от соединения, tasya – того, sAdho: - праведников, pravartate – поднимается, возникает, atyanta.abhAva – бесконечное небытие, eva – только, asya – этого, yathA – как, dRShyasya – видимого, dRShyate - воспринимается

Итак, в компании мудрых (садху), знающих сущность (Атман), проявляется абсолютное небытие этого видимого, которое воспринимается [органами чувств].

33.17. dRzya.atyanta.abhAvata: tu param eva AvaziSyate anya.abhAva-vazAt Azu jIva: tatra_eva lIyate

dRShya.atyanta.abhAvata: - от абсолютного небытия видимого, tu – и, param – высшее, eva – только, аvaShiSyate – остается, сохраняется, anya.abhAva-vaShAt – силой небытия иного, AShu – быстро, jIva: - живое существо, tatra – в том, eva – так, lIyate – растворяется

От [осознавания] абсолютного небытия видимого [мира], остается только высшая [истина] и силой небытия [ничего] иного индивидуальное сознание (джива) мгновенное растворяется в ней.

Комментарий: «Растворение индивидуального сознания в высшей истине называется состоянием нирваны»

33.18. na.ca_utpannam na.ca_eva asIddRzyam na.ca bhaviSyati vartamAne_api na_evaasti param evaasti_avedhitam

na.ca – и не, utpannam – рожденный, na.ca – и не, eva – также, АsIt – существовал, dRShyam – видимое, na.ca  - и не, bhaviSyati – будет, vartamAne – существующим, api – даже, na – не, eva – также, asti – существует, param – высшее, eva – только, asti – существует, avedhitam – непоколебимое

Видимый мир – несозданный, [он] никогда не существовал и не будет существовать; и даже [сейчас] не существует. Существует только высочайшее непоколебимое [чистое Осознание].
 
33.20. yathA_idam amalam zAntam trijagat-saMvit-ambaram idam tattvam atattva-Adi kuta_atra syAt katham ca vA

yathA – как, idam – это, amalam – чистое, ShAntam – безмятежное, trijagat – три мира, saMvit-ambaram – пространство абсолютного недвойственного сознания, idam – это, tattvam – истина, atattva-Adi – неистинное и прочее, kuta – откуда, atra – там, syAt – может существовать, katham – каким образом, ca – и, vA – или

Три мира - это только чистое безмятежное истинное пространство Абсолютного недвойственного Сознания (самвит). Откуда и как в нем может существовать неистинное и прочее?

33.21. cit camat.kurute cAru caJcala.acaJcala~Atmani yat tatha_eva tadeva_idam jagat iti_avabudhyate

cit – чистое Осознание, camat.kurute – восхищает, cAru – удивительное, caNcala.acaNcala – подвижное и неподвижное, Atmani – в сущем, yat – которое, tathА – так, eva – таким образом, tadeva – это только, idam – это, jagat – мир, iti – так, avabudhyate – воспринимается

Таким образом, это только прекрасное и удивительное чистое Осознание (чит), подвижное и неподвижное в Сущем (Атмане), которое воспринимается как «этот мир».

33.22. trailokya-bhUya:anubhava: cit.Aditya.aMzu-maNDalam ka: vA sva.aMzumato: bhedo nirvikalpa: sa kathyatAm

trailokya-bhUya: - бытие трех миров, anubhava: - восприятие, cit.Aditya-aMShu-maNDalam – множество солнечных лучей от Солнца чистого Осознания, ka: - как, vA – или, sva.aMShu.mato: - множество собственных представлений, bhedo: - различных, nirvikalpa: - отсутствие различий, sa – тот, kathyatAm – должно познаваться

Восприятие бытия трех миров подобно [восприятию] множества различных солнечных лучей, [исходящих] от Солнца чистого Осознания. [Это бытие] необходимо распознавать как тот [Атман], в котором отсутствуют различия (нирвикальпа).

33.23. sva.abhAvata:_asyA: ciddRSTerye unmeSa-nimeSaNe jagat rUpa.anubhUte: tau_etau astamaya~udayau

sva.abhAvata: - из-за собственного небытия, asyA: - этой, cit.dRSTe: - способности наблюдения чистого Осознания, ye – которое, unmeSa-nimeSaNe – открытие и закрытие глаз, jagat – мир, rUpa.anubhUte: - форма восприятия, tau – они двое, etau – эти, astamaya-udayau – появление и исчезновение

По причине собственного небытия, мир – это форма восприятия, которое появляется и исчезает  от способности наблюдения чистого Осознания.

33.24. aham.artha:_aparijJAta: parama.artha.ambare malam parijJAta:_aham.artha: tu paramAtmA~ambaram bhavet

aham.artha: - суть «я», aparijNAta: - непознанный, paramАrtha.ambare – в пространстве высшей реальности, malam – загрязнение, parijNAta: - познанный, aham.artha: - суть «я», tu – но, paramAtmA-ambaram – пространство Высшей Сущности, bhavet – становится

Когда природа «я» не познана, [тогда присутствует] загрязнение [формой] в пространстве Высшей Реальности, но познанная природа «я» будет пространством Высшей Сущности (Параматмана).

33.25. ahambhAva.parijJAto na_ahambhAva: bhavati_alam ekatAm ambunA_iva_ambu yAti cit.nabhasA_AtmanA

aham.bhAva.parijNAto – познанное чувство «я», na – не, aham.bhAva: - чувство «я», bhavati – существует, alam – соответственно, ekatAm – единство, ambunA – с водой, iva – как, ambu – вода, yAti – погружается, cit.nabhasA – с пространством чистого Осознания, AtmanA – с сущностью

Не существует индивидуальное чувство «я», соответственно, познанное чувство «Я» – это единство  с Атманом, с пространством чистого Осознания, подобно тому, как вода смешивается с водой.

33.26. ahamtA.Adi-jagat.dRzyam kila na_asti_eva vastuta: avazyam eva tat tasmAt ziSyate aham.vicArata:

ahamtA.Adi-jagat.dRShyam – видимый мир, индивидуальное «я» и прочее, kila – конечно, na – не, asti – существует, eva – так, vastuta: - в действительности, avaShyam – неизбежно, eva – только, tat – то, tasmAt – поэтому, ShiSyate – остается, aham.vicArata: - при глубоком исследовании «я»

Конечно видимый мир, индивидуальное «я» и прочие [представления] в действительности не существуют, поэтому при глубоком исследовании (вичара) природы «я», неизбежно остается только То [чистое Осознание].

33.27. bAdhyate ca_amala-dhiyAm apizAce pizAca-dhI: zizUnAm tAvat adhvAnta: karaNAnAm vicAraNA

bAdhyate – беспокоится, ca – и, amala-dhiyAm – чистого разума, apiShAce – в отсутствии привидения, piShAca-dhI: - мысль о привидении, ShiShUnAm – детей, tAvat – пока, adhvAnta: - затемнение, karaNAnAm – причин, vicAraNA – исследование

Пока исследование причин затемнения чистого разума [не произведено, человек] беспокоится, как мысль о привидении пугает детей даже при отсутствии привидения [в реальности].

33.28. cit.jyotsnA yAvadeva_antar ahamkAra-ghana~AvRtA vikAsayati na.u tAvat paramArtha-kumudvatIm

cit.jyotsnA – свет чистого Осознания, yAvat – пока, eva – таким образом, antar – внутри, ahamkAra-ghana-AvRtA – замаскированный/скрытый плотной тучей эгоизма, vikAsayati – расцветает, na.u – и не, tAvat – до тех пор, paramArtha-kumudvatIm – лотос высшей реальности

Таким образом, пока внутри свет чистого Осознания сокрыт плотной тучей эгоизма (ахамкара), до тех пор не расцветает лотос Высшей реальности.

Комментарий: «Эгоизм – это выдуманное понятие о собственной индивидуальности и отделенности себя от всего существующего, а также о разделенности всего существующего и отличия всего существующего от Абсолютного Сознания, Бога»

33.29. pramArjite_aham iti_asmin pade svArthe svayam vinA naraka.svarga.mokSa+Adi=tRSNAyA: kalpanA_eva kA

pramArjite – в уничтоженном, aham – я, iti – так, asmin – в том, pade – в состоянии, svа.аrthe – в эгоизме, svayam – своего, vinA – без, naraka.svarga.mokSa-Adi – ад, небеса, освобождение и прочее, tRSNAyA: - желания, kalpanA – выдумка, eva – так, kA – какая

В том состоянии уничтоженного эгоистичного «я», без собственного страстного желания, как [может возникнуть] выдуманное представление об освобождении, небесах, преисподней и прочем?

33.30. hRdi yAvat ahambhAva: vArida: pra.vijRmbhate tAvat vikAsam AyAti tRSNA-kuTaja-maJjarI

hRdi – в сердце, yAvat – пока, aham-bhAva: - ощущение «я», vArida: - дождевая туча, pra.vijRmbhate – полностью проявляется, tAvat – до тех пор, vikAsam – цветение, AyAti – происходит, tRSNA-kuTaja-maNjarI – росток дерево желания

Пока в сердце полностью проявляется «дождевая туча» эгоистичного чувства «я», до тех пор цветет дерево желаний.

33.31. Akramya cetanam nityam ahamkAra.ambude sthite jADyam eva sthitim yAti na prakAza: kadA.cana

Akramya – захваченное, cetanam – сознание, nityam – постоянно, ahamkAra.ambude – грозовую тучу эгоизма, sthite: – состояния, jADyam – неосознанность, тупость, eva – таким образом, sthitim – сохранение, yAti – достигает, na – не, prakASha: - свет, kadA.cana – когда-либо

Сознание постоянно захвачено грозовой тучей эгоизма и находится в состоянии неосознанности и тупости, таким образом свет (пракаша) [чистого Осознания] никогда не достигает [его].

33.32. asan_ayam ahamkAra: svayam mithyA prakalpita: du:khAya_eva na harSAya bAla-sambhrama-yakSavat

asat – нереальный, ayam – этот, ahamkAra: - эгоизм, svayam – самость, mithyA – ложная, prakalpita: - созданный, du:khAya – к страданию, eva – только, na – не, harSAya – к радости, bAla-sambhrama-yakSavat – как воображаемое ребенком привидение

Этот эгоизм (ахамкара), эта созданная ложная самость – нереален, [ведущий] только к страданию, а не к радости, как воображаемое ребенком привидение.

33.33. Невежественное понятие о своей индивидуальности приводит невежду только к заблуждениям, как демонов Даму, Вьялу и Кату.

33.34. ayam sa:_aham iti sphArAn mohAt anyatarat-tama: anartha-bhUtam saMsAre na bhUtam na bhaviSyati

ayam – этот, sa: - он, aham – я, iti – так, sphArAn-mohAt – из-за сильного заблуждения, anyatarat-tama: - одно из двух ведущих в тьму, anartha-bhUtam – бесполезного существования, saMsAre – в изменчивом мире, na – не, bhUtam – существующий, na – не, bhaviSyati – будет

Этот [живущий] – есть «я», такое [понимание, образованное] из-за сильного заблуждения, ведет только во тьму бесполезного существования изменчивого мира (сансары), [который] не существует и не будет существовать!

33.35. yat kimcit idam AyAti sukha.du:kha-malam bhave tat ahamkAra-cakrasya pra.vikAra: vijRmbhate

yat – когда, kimcit – кто-либо, idam – это, AyAti – находит, sukha.du:kha-malam – загрязнение радостью и страданием, bhave – в существовании, tat – это, ahamkAra-cakrasya – от колеса эгоизма, pra.vikAra: - повреждение, изменение, vijRmbhate – распространяется

Когда кто-либо в существовании обретает это загрязнение радостью и страданием, оно [происходит] из-за вращения колеса эгоизма (ахамкары), и эта болезнь [эгоизма] далее расширяется.

33.36. ahamkAra.aGkura: kRSTa: hRdaye na_avaropita: sahasra-zAkham duzchedam tasya saMsRti-nAzanam

ahamkAra.aNkura: - росток эгоизма, kRSTa: - выращенный, hRdaye – в сердце, na – не, avaropita: - лишенный, sahasra-ShAkham – тысячи побегов, duSh.chedam – тяжелое отсекание, tasya – того, saMsRti-nAShanam – разрушение колеса сансары

Не лишенный тысячи побегов [желаний], тот росток эгоизма, выращенный в сердце, очень тяжело отсечь для разрушения колеса сансары.

33.37. ahambhAva:_aGkura: janma-vRkSANAm akSaya~AtmanAm mama_idam iti vistIrNA: teSAm zAkhA: sahasra.za:

aham.bhAva: - чувство «я», aNkura: - росток, janma-vRkSANAm – деревьев рождений, akSaya – вечной, AtmanAm – сущности, mama – мое, idam – это, iti – так, vistIrNA: - многочисленных, teSAm – этих, ShAkhA: - ветвей, sahasra.Sha: - из-за тысяч

Росток чувства [индивидуального] «я» у вечной сущности (Атмана) [прорастает] многими тысячами ветвей этих деревьев-рождений [с чувством]: «это мое».

33.38. karaTa~ApAta-visphoTA bhAnti_arthA vAsanA-Adaya: vicArya cAru-rava.vat taraGga-varapaGkti.vat

karaTa – ворона, ApAta – опускание, visphoTA – шум, bhAnti – появляются, arthA – цели, vAsanA-Adaya: - подсознательные стремления и прочее, vicArya – надо исследовать, cAru-rava.vat – как приятная песня, taraNga-vara.paNkti.vat – большое скопление волн

Цели, подсознательные стремления (васаны) и прочее, которое нужно исследовать, появляются как шум при опускании вороны [на дерево], как приятная песня, как большое скопление волн.

33.39. ahambhAvanayA bhAti tvam.ahambhAva=varjita: saMsAra-cakra=vahanam Atmana: parirodhayA

aham.bhAvanayA – из-за вымышленной концепции о «я», bhAti – появляется, tvam.aham.bhAva – ощущение «я» и «ты», varjita: - оставленный, покинутый, saMsAra-cakra – колесо изменчивого мира, vahanam – несущий, Atmana: - сущности, parirodhayA – с препятствием

По причине вымышленной концепции об [индивидуальном] «я», появляется  чувство «я» и «ты», несущее через препятствия изменчивого мира сансары из-за покинутой и забытой сущности (Атмана).

33.40. ahambhAva.tama:_yAvat_janma.araNye vijRmbhate tAvat_etA vi.valganti cintA-mattA: pizAcikA:

aham.bhAva.tama: - тьма ощущения «я», yAvat – пока, janma.araNye – в лесу рождения, vijRmbhate – распространяется, tAvat – до тех пор, etA – эти, vi.valganti – возникают, cintA-mattA: - будоражащие замыслы, piShAcikA: - привидения

Пока тьма чувства индивидуального «я» распространяется в лесу рождения, до тех пор возникают эти привидения будоражащих замыслов.

33.41. ahamkAra.pizAcena gRhIta:_ya:_nara.adhama: na zAstrANi na mantrA: ca tasya_abhAvasya siddhaye

ahamkAra.piShAcena – привидением эгоизма, gRhIta: - схваченный, ya: - кто, nara.adhama: - худший из людей, na – не, ShAstrANi – писания, na – не, mantrA: - мантры, ca – и, tasya – его, abhAvasya – отсутствия, siddhaye – стремления к духовному совершенству

Кто схвачен привидением эгоизма, [тот] самый низший из людей, ни священные писания, ни мантры его [не спасут] из-за отсутствия стремления к духовному совершенству.

Рама спросил:
 
33.42. Каким образом, О Бхагаван, можно уменьшить это чувство эго? Расскажи мне об этом, О мудрый, для уничтожения страха сансары!

Васиштха ответил:

33.43. cit mAtra-darpaNa~AkAre nirmale sva~Atmani sthite iti bhAva.anusaMdhAnAt ahamkAra:_na vardhate

cit-mAtra-darpaNa~AkAre – образа в зеркале чистого Осознание, nirmale – в сияющей, sva-Atmani – в своей сущности, sthite – пребывание, iti – так, bhAva.anusaMdhAnAt – от исследования существования, ahamkAra: - эгоизм, na – не, vardhate – растет

[Когда] от исследования существования «я» [осознается лишь] пребывание образа в зеркале чистого Осознания в собственной сияющей сущности (Атмане), [тогда] эгоизм (ахамкара) не растет.

33.44. mithyA_iyam indrajAla-zrI: kim me sneha-virAgayo: iti_antara-anusaMdhAnAt ahamkAro na jAyate

mithyA – иллюзия, iyam – эта, indrajAla-ShrI: - удивительный обман чувств, kim – что, откуда, me – у меня, sneha-virAgayo: - привязанности и отвращения, iti – так, antara-anusaMdhAnAt – от внутреннего исследования, ahamkAra: - эгоизм, na – не, jAyate – появляется

[Когда] от внутреннего исследования [осознается], что это лишь удивительный обман чувств, [тогда] эгоизм не появляется. Откуда у иллюзорного «я» привязанности и отвращения?

33.45. na_aham Atmani no yasya dRzya-zrIya iti svayam zAntena vyavahAreNa na_ahamkAra: pravardhate

na – нет, aham – я, Atmani – в духовной сущности, no – нет, yasya – того, dRShya-ShrIya – воспринимаемый и понимаемый, iti – так, svayam – самости, ShAntena – спокойствием, vyavahAreNa – с действием, na – не, ahamkAra: - эгоизм, pravardhate – вырастает

«В духовной сущности (Атмане) нет того воспринимаемого и понимаемого индивидуальным «я»» –  так, благодаря успокоению [ложной] самости, чувство эго не вырастает.

33.46. aham hi jagat iti_anta:_heya.Adeya-dRzo: kSaye samatAyAm prasannAyAm na_ahambhAva: pravardhate

aham – я, hi – конечно, jagat – мир, iti – так, anta: - внутри, heya.Adeya-dRsho: - восприятие отвергаемого и принимаемого, kSaye – разрушение, samatAyAm – в равновесии, невозмутимости, prasannAyAm – в спокойствии, na – не, aham.bhAva: - чувство «я», pravardhate – вырастает

«Я есть мир» - такое внутреннее осознание в состоянии равновесия и невозмутимости [приводит  к] уничтожению отвергаемого и принимаемого, [тогда] в спокойствии чувство «я» не вырастает.

33.47. aham cit.jagat iti_antar-heya~Adeya-dRzo: kSaye samatAyAm prasannAyAm na_ahambhava: pravardhate

aham – я, cit – чистое Осознание, jagat – мир, iti – так, antar-heya-Adeya-dRSho: - внутреннее восприятие отвергаемого и принимаемого, kSaye – уничтожение, samatAyAm – в равновесии, prasannAyAm – в спокойствии, na – не, aham.bhava: - чувство «я», pravardhate – вырастает

«Я и мир есть чистое Осознание (чит)» – такое внутреннее восприятие [приводит к] уничтожению отвергаемого и принимаемого, [тогда] в спокойствии и равновесии чувство «я» не вырастает.

Рама спросил:
 
33.48. Что это за чувство эго (ахамкара) и как от него отказаться, О мудрый? Есть ли в нем что-то осязаемое или нет, и что с ним случается, когда умирает физическое тело?

Васиштха ответил:

33.49. trividho rAghava_asti_iha tvahamkAra: jagattraye dvau zreSTAvitara: tyAjya: zRNu tvam kathayAmi te

trividhо: - три способа, rAghava – о Рагхава, asti – есть, iha – здесь, tu – но, ahamkAra: - эгоизм, jagat.traye – в трех мирах, dvau – два, ShreSTau – наилучшие, itara: - иное, tyAjya: - оставь, ShRNu – слушай, tvam – ты, kathayAmi – расскажу, te – тебе

О Рагхава, здесь, в трех мирах есть три понимания эгоизма, два из которых наилучшие, но от третьего следует отказаться. Слушай, [об этом] расскажу тебе.
 
33.50. aham sarvam idam vizvam paramAtmA aham acyuta: na_anyat asti_iti paramA vijJeyA sA hi_ahamkRti:

aham – я, sarvam – все, idam – эта, viShvam – Вселенная, paramAtmA – высшая сущность, aham – я,  acyuta: - вечный, непоколебимый, na – не, anyat – другой, asti – существует, iti – так, paramA – высочайшая, vijNeyA – должна быть познана, sA – которая, hi – именно, ahamkRti: - осознание собственного «я»

«Я есть вся эта Вселенная. Я – вечная Высшая Сущность (Параматман) и другого, [помимо меня] не существует» – таково самое лучшее осознание собственного «Я», которое должно быть познано.

33.51. mokSAya_eSA na bandhAya jIvanmuktasya vidyate sarvasmAt vyatirikte_aham bAla.agra-zataka-lipta:

mokSAya – к свободе, eSA – эта, na – не, bandhAya – к привязанности, jIvanmuktasya – у освобожденного при жизни, vidyate – существует, sarvasmAt – от всех, vyatirikte – в отличном от, aham – я, bAla.agra-Shataka-lipta: - связанный с множеством детских лиц

«Эта [Высшая Сущность] находится в отличном от всех индивидуальном «я», связанном с множеством детских лиц» – такое осознание существует у освобожденного при жизни (дживанмукты) [ведущее к] абсолютной свободе, а не к привязанности [к сансаре].

33.52. iti yA saMvideSA_asau dvitIya.ahamkRti: zubhA mokSAya_eSA na bandhAya jIvanmuktasya vidyate

iti – так, yA – которая, saMvit – лишенное двойственности самоосознание, eSA – та, asau – это, dvitIya.ahamkRti: - второе осознание собственного «я», ShubhA – чистая, mokSAya – к свободе, eSA – та, na – не, bandhAya – к привязанности, jIvanmuktasya – у освобожденного при жизни, vidyate – существует

«Я – лишенное двойственности самоосознание (самвит)» – это второе осознание собственного «я», чистое и [ведущее к] абсолютной свободе, а не к привязанности [к сансаре], которое существует у освобожденного при жизни. 

33.53. ahamkAra.abhidhA yA sA kalpyate na.tu vAstavI pANi-pAda-Adi.mAtra:_ayam aham iti_eSa nizcaya:

ahamkAra.abhidhA – название «эгоизм», yA – которая, sA – та, kalpyate – воображается, na.tu – однако не, vAstavI – реальная, pANi-pAda-Adi.mAtra: - только руки, ноги и прочее, ayam – этот, aham – я, iti – так, eSa – это, niShcaya: - убеждение

«Этот  «я» - только [тело] с руками, ногами и прочим» - такое убеждение называется «эгоизм», это [представление] только воображается, однако не имеет истинной реальности.

33.54. ahamkAra: tRtIya:_asau laukika: tuccha eva sa: varjya eva dur.AtmA_asau zatru: eva para: smRta:

ahamkAra: - эгоизм, tRtIya: - третье, asau – это, laukika: - мирской, tuccha – ничтожный, eva – также, sa: - тот, varjya – надо оставить, eva – только, dur.AtmA – злобный, asau – это, Shatru: - враг, eva – только, para: - прошлый, smRta: - сохранившийся в памяти

Это третье эгоистическое [представление] – мирское и ничтожное, от него следует отказаться, оно как злобный враг, а на самом деле только прошлое [понимание], сохранившееся в памяти.

33.55. anena аbhihata: jantu:_na bhUya: parirohati ripuNA anena balinA vividhA~adhi.pradAyinA

anena – таким, аbhihata: - пораженный, jantu: - человек, na – не, bhUya: - круг рождений, parirohati – вырывается, ripuNA – обманчивым, вводящим в заблуждение, anena – этим, balinA – сильным, vividhA – разнообразные, adhi.pradAyinA – приносящая разнообразные беспокойства

Человек, пораженный таким [пониманием], не вырывается из круга рождения [в сансаре]. Это сильное, но обманчивое [суждение] приносит разнообразные беспокойства.

33.56. kaSTI.kRta-mati: loka: saMkaTeSu_eva majjati anayA durahamkRtyA bhAvAt saMsaktayA ciram

kaSTI.kRta-mati: - неверно сделанное заключение, loka: - мир, saMkaTeSu – в затруднения, опасности, eva – только, majjati – погружает, anayA – этой, dur.ahamkRtyA – ошибочным осознанием собственного «я», bhAvAt – от чувства, взгляда, saMsaktayA – связанным, ciram – надолго

Это неверное представление погружает [человека] только в затруднения и опасности в мире. Из-за такого взгляда [он оказывается] надолго связанным ошибочным пониманием «я».

33.57. ziSTa~аrha-kAravAn jantu: bhagavAn yAti muktatAm loka.ahamkAravaddoSa-vapu: asmin ni.rUpaNa:

ShiSTa – мудрый, аrha-kAravAt – воздающий должное надлежащему, jantu: - человек, bhagavAn – праведный, yAti – приходит к, muktatAm – состоянию освобождения, loka.ahamkAra.vat – подобно мирскому эгоизму, doSa-vapu: - иллюзорное тело, asmin – в этом, nirUpaNa: - определение, внешний вид, наружность

Праведный человек, воздающий должное надлежащему [самоисследованию], достигает состояния освобождения в этом иллюзорном теле с внешностью индивидуально действующего «я» в мире.

33.58. "na deha:_asmi"_iti nirNIya varjanam mahatAm matam prathamam dvavahamkAravaGgI.kRtya.antya-laukikau

na – не, deha: - тело, asmi – существует, iti – так, nirNIya – утверждая, varjanam – оставление, mahatAm – обширных, matam – предположений, prathamam.dvau – в первых двух, ahamkArau.aNgI.kRtya.antya-laukikau – самое худшее мирское понимание индивидуального «я» телом 

«Тела не существует» – так утверждая в первых двух [правильных мнениях], необходимо оставить обширные предположения и это самое худшее – [третье], мирское понимание индивидуального «я» телом.

33.59. prathamam dvau ahamkArau aGgI.kRtya.antya-laukikau tRtIya.ahamkRti: tyAjyA laukikI du:kha-dAyinI

prathamam.dvau – первые два, ahamkArau.aNgI.kRtya.antya-laukikau – самое худшее мирское понимание себя индивидуальным телом,  tRtIya.ahamkRti: - третье осознание собственного «я», tyAjyA – оставив, laukikI – мирское, du:kha-dAyinI – приносящее несчастье/страдание

Оставив третье, мирское, наихудшее понимание собственного «я» индивидуальным телом, которое приносит несчастье и страдание, [выбирай только] первые два! 

Рама спросил:

33.61. tRtIyAm laukikIm etAm tyaktvA cittAt ahamkRtim kim.bhAva: puruSa: brahman prApnuyAt atmana: hitam

tRtIyAm – третье, laukikIm – мирское, etAm – это, tyaktvA – оставив, cittAt – от осознания, ahamkRtim – собственного «я», kim.bhAva: - какое бытие, puruSa: - человек, brahman – о браман, prApnuyAt – может достигнуть, Аtmana: - сущности, hitam – твердо установленный в

О браман, это третье мирское [понимание] оставив из-за осознания собственного «я», какого бытия может достигнуть человек, твердо установленный в собственной сущности (Атмане)?

Васиштха ответил:

33.62. eSA tAvat parityajyA tyaktvA_etAm du:kha-dAyinIm yathA yathA pumAn tiSThet param eti tathA tathA

eSA – эта, tAvat – теперь, parityajyA – отказавшись, tyaktvA – оставив, etAm – это, du:kha-dAyinIm – приносящее страдание, yathA – как, yathA – как, pumAn – человек, tiSThet – останется, param – высшее, eti – достигает, tathA – так, tathA – так

По мере того, как человек отказывается от этого, приносящего страдание [понимания себя], он достигает высшего [осознания] и находится [в нем].

33.63. ahamkAra-dRzau_ete pUrva~ukte bhAvayan yadi tiSThet upaiti paramam tat padam puruSa:_anagha

ahamkAra-dRShau – познание собственного «я», ete – эти, pUrva-ukte – сказанные ранее, bhAvayan – создавая, yadi – когда, tiSThet – находится, upaiti – достигает, paramam – высочайшее, tat – это, padam – состояние, puruSa: - человек, anagha – о безупречный

О безупречный, когда человек опирается на [первые два], описанных ранее осознания собственного «я», он достигает высочайшего состояния и находится [в нем].

33.64. atha te_api saMtyajya sarva.ahamkRtivarjita: saMtiSTheta tathAatyuccai: padam eva_Adhirohati

atha – затем, te – те, api – даже, saMtyajya – оставив, sarva.ahamkRti – все понятия об индивидуальности, varjita: - свободный, лишенный, saMtiSTheta – постоянно пребывает, tathA – также, atyuccai: - очень высокое, padam – состояние, eva – так, adhirohati – поднимается

Затем, оставив даже их, свободный от всех понятий об индивидуальности, [он] поднимается к высочайшему состоянию [чистого Осознания] и там пребывает.

33.65. sarvadA sarvayatnena laukikI durahamkRti: paramAnanda-bodhAya varjanIyA_anayA dhiyA

sarvadA – постоянно, sarva.yatnena – со всем усилием, laukikI – мирское, dur.ahamkRti: - неверное понимание собственного «я», param.Ananda-bodhAya – к высшему осознанию и духовному блаженству, varjanIyA – устраняя, anayA – этой, dhiyA – глубоким размышлением

Постоянно, собрав все силы, устраняя неверное понимание собственного «я» этим глубоким размышлением [о собственной природе], [необходимо достигнуть] высшего осознания и переживания духовного блаженства (ананда).

33.66. zarIra~AsthAmaya.a.puNya-durahamkAra-varjanam atyantaparamam zreya etadeva param padam

SharIra~аsthаmaya – гибнущее тело, a.puNya.dur.ahamkAra-varjanam – оставление нечистого, неверного понимания собственного «я», atyanta – абсолютное, paramam – наивысшее, Shreya: - благо, etad – оно, eva – только, param – высшее, padam – состояние

Оставление нечистого, неверного понимания собственного «я» как гибнущего тела, есть вечное наивысшее благо (шреяс), только оно [приводит к] высшему абсолютному состоянию.

33.67. bhAvAt ahamkRtim tyaktvA sthUlAm etAm hi laukikIm tiSThan vyavaharan vA_api na nara: prapatati_adha:

bhAvAt – от ощущения, ahamkRtim – собственного «я», tyaktvA – отказавшись, sthUlAm – плотное, материальное, etAm – это, hi – конечно, laukikIm – мирское, tiSThan – оставаясь (в неподвижности), vyavaharan – занимаясь делом, vA – или, api – даже, na – не, nara: - человек, prapatati – падает, adha: - вниз

Отказавшись от этого мирского понимания собственного «я» плотно-материальным [телом], оставаясь в неподвижности или же занимаясь делом, человек больше не «падает вниз», [во тьму невежества].

33.68. saMzAnta.ahamkRte: janto: bhogA rogA mahAmate na svadante su.tRptasya yathA prativiSA rasA:

saMShAnta.ahamkRte: - умиротворенного собственного «я», janto: - человека, bhogA – наслаждения, rogA – болезни, mahAmate: - для мудрого, na – не, svadante – получает удовольствия, su.tRptasya – большого удовлетворения, yathA – как, prativiSA – содержащие яд, rasA: - чувства 

Для умиротворенного мудрого человека, [чье] чувство эго [отсутствует], чувственные наслаждения содержат яд и подобны болезни, [он] не получает [от них] удовольствия и удовлетворения.

33.69. bhogeSu_asvadamAneSu puMsa: zreya: pura: gatam kSINe_andhakAre kim nAma manasa:_anyat pravartate

bhogeSu – в удовольствиях, asvadamAneSu – в ненаслаждающемся, puMsa: - человека, Shreya: - благо, pura: - впереди, gatam – достигший, kSINe: - от пропавшей, andhakAre: – темноты, kim – по какой причине, nAma – тогда, manasa: - ума, anyat – другой, pravartate – появляется

В не наслаждающемся удовольствиями человеке, достигшем высшего блага, из-за пропавшей темноты ума по какой причине тогда появляется [что-либо] иное?

33.70. ahamkAra.anusaMdhAna-varjanAdeva rAghava pauruSeNa prayatnAt ca tIryate bhava-sAgara:

ahamkAra.anusaMdhAna.varjanAt – от внимательного исследования оставление индивидуального «я», eva – только, rAghava – о Рагхава, pauruSeNa – собственным устремлением, prayatnAt – от усилия, ca – и, tIryate – пересекает, bhava-sAgara: - океан бытия

О Рагхава, только после внимательного исследования благодаря собственному устремлению и усилию, [происходит] оставление индивидуального эгоистического «я» (ахамкары) и [человек] пересекает океан [мирского] бытия (сансару).

33.71. na_aham na tena mama kimcit api_iti matvA sarvam ca me sakalam api_aham eva ceti labdha~Aspadam manasi saMvidam evam IDyAm nItvA sthitim param upaiti padam mahAtmA

na – не, aham – я, na – не, tena – таким образом, mama – меня, kimcit – кто-либо, api – даже, iti – так, matvA – поразмыслив, sarvam – все, ca – и, me – мне, sakalam – материальное, api – а, aham – я, eva – только, ceti – мысли, желания, стремления, labdha-Aspadam – полученные энергией, manasi – в уме, saMvidam – самоосознание, лишенное двойственности, evam – таким образом, IDyAm – достойное прославления, nItvA – установив, sthitim – устойчивое, param – высшее, upaiti – достигает, padam – состояние, mahAtmA – великая душа

«Я – не кто-либо или что-либо, меня вообще нет», или же «Всё материальное есть только «Я», а мысли, желания и стремления получены только творческой силой ума» - так размышляя, установив устойчивое, непоколебимое самоосознание, лишенное двойственности и достойное прославления, великий духом человек (махатма) достигает высшего состояния [чистого Осознания].


Глава 34. О свободе и привязанности ума

Васиштха сказал:

34.27. tasmAt vAsanayA baddham muktam nir.vAsanam mana: rAma nirvAsanI.bhAvam Aharasva vivekata:

tasmAt – поэтому, vAsanayA – подсознательным стремлением, baddham – связанный, muktam – свободный, nir.vAsanam – без подсознательного стремления, mana: - ум, rAma – о Рама, nirvAsanI.bhAvam – существование без подсознательных склонностей, Ahara.sva.vivekata: - от выполненного различения себя

Поэтому, О Рама, ум (манас) с подсознательным стремлением (васаной) – связанный, а лишенный подсознательного стремления – свободный. От совершённого различения (вивека) собственной самости – существование без васан!

34.28. samyak.AlokanAt satyAt vAsanA pra.vilIyate vAsanA-vilaye ceta: zamam AyAti dIpavat

samyak.AlokanAt – от устремленного созерцания, satyAt – истинного, vAsanA – подсознательное стремление, pra.vilIyate – растворяется, vAsanA-vilaye – при растворении стремления, ceta: - ум, Shamam – спокойствия, AyAti – достигает, dIpavat – как свеча

От созерцания, устремленного на истинное (сатья), подсознательное желание (васана) растворяется, а при растворении васаны ум полностью успокаивается, подобно [затуханию] свечи.

34.29. na satyam kimcit eva_iha sat bhAva:_bhAvayati_alam na_asti_eva bhAvanA tasmAtiti_etat samyak_IkSaNam

na – не, satyam – реально, kimcit – что-либо, eva – только, iha – в этом мире, sat.bhAva: - реальное бытие, bhAvayati – становится, alam – способно, na – не, asti – существует, eva – только, bhAvanA – концепция сформированная в сознании, tasmAt – поэтому, iti – таков, etat – это, samyak.IkSaNam – правильный взгляд на

В этом мире ничто реально не существует, оно может только казаться реальным бытием. Это только концепция, сформированная в сознании, которая не существует, таков правильный взгляд на это!

34.30. AtmA_eva_idam jagat sarvam ka: kim bhAvayatu kva vA bhAvanA nAma na_asti_eva tat etat samyak.IkSaNam

AtmA – сущий, eva – только, idam – это, jagat – мир, sarvam – весь, ka: - который, kim – что, bhAvayatu – пусть знает, kva – где, vA – или, bhAvanA – концепция сформированная в сознании, nAma – название, na – не, asti – существует, eva – только, tat – это, etat – этот, samyak.IkSaNam – правильный взгляд

Весь мир – это только Сущий (Атман). То, что узнается как какое-то название, где-то [находящееся] – только концепция, сформированная в сознании (бхавана), ее не существует. Только это правильный взгляд!

34.31. vAsanA-citta-nAmAnau zabdau_artha-samanvitau satya.avalokanAt yatra vilInau tatparam padam

vAsanA-citta-nAmAnau – названное «подсознательное стремление» ума, Shabdau – слова, artha-samanvitau – имеющие смысл, satya.avalokanAt – от созерцания истины, yatra – когда, vilInau – пропавшие, tat.param.padam – это высшее состояние

Названное подсознательным стремлением (васаной) сознания – это [просто] слова, имеющие смысл. Когда от созерцания истины [смысл и названия] растворяются, [тогда остается только] То высшее состояние [чистого Осознания]. 

34.32. vAsanA-valitam cittam iha sthitim upAgatam tat eva tat vi.nirmuktam vi.muktam iti kathyate

vAsanA-valitam – охваченной подсознательным устремлением, cittam – сознание, iha – в этом мире, sthitim – нахождение, upAgatam – вступивший в, tat – это, eva – же, tat – это, vi.nirmuktam – избежавший, отстранившийся, vi.muktam – свободный, iti – так, kathyate – говорится

Сознание, охваченное васанами, пребывает [привязанным к] этому миру, если же это сознание избавляется от [васан], то оно называется освобожденным.

34.33. nAnA-ghaTa-paTa.AkArai: ceta: sthitim upAgatam tat eva_Azu samam na_iyam mithyA-yakSa iva_utthita:

nAnA-ghaTa-paTa.AkArai: - множество разнообразных образов на экране, ceta: - сознание, sthitim – пребывание, upAgatam – достигший, tat – это, eva – также, AShu – быстро, samam – равновесие, беспристрастие, na – не, iyam – эта, mithyA-yakSa – обманчивый дух леса, iva – как, utthita: - проявляющий себя, возникший

Множество разнообразных образов находится на экране сознания, подобных обманчивому лесному духу. Однако, [когда] сознание достигает состояние равновесия, это [множество разнообразных образов никак] не проявляется.

34.37. a.virala-sukha.du:kha-saMkaTA_iyam bhava-padavI bhava-tApana-upayAtA vyavaharaNavata: vibhUti-yAtau satatam a-saktatayA_eva nazyati_iti

a.virala-sukha.du:kha-saMkaTA – непрекращающиеся радости, страдания и трудности, iyam – эта, bhava-padavI – дорога существования, bhava-tApana-upayAtA – достижение беспокоящее/причиняющее боль существование, vyavaharaNavata: - из-за имеющейся деятельности, vibhUti-yAtau – происходящее распространение, satatam – непрекращающееся, a-saktatayA – благодаря беспристрастию, независимости от мирских чувств и страстей, eva – только, naShyati – пропадает, iti – так

Путь существования [в этом мире] приносит непрекращающиеся радости, страдания и трудности. Это мирское существование беспокоит и причиняет боль. Распространение и развитие [этого мирского бытия] происходит из-за постоянной деятельности, а пропадает [это беспокойство и боль] только благодаря беспристрастию и независимости от мирских чувств и страстей.


Глава 35. О контроле над умом

Васиштха сказал:

35.1. jayanti te mahAzUrA: sAdhava:_yai: vi.nirjitam avidyA-medura.ullAsai: sva.mana: viSaya.unmukham

jayanti – побеждают, te – те, mahAShUrA: - великие герои, sAdhava: - святые, yai: - которыми, vi.nirjitam – полностью подчиненный, avidyA-medura.ullAsai: - светом плотное невежество, sva.mana: - собственный ум, viSaya.unmukham – возбужденный объектами восприятия

Побеждают те великие герои, садху, которыми собственный ум (манас), возбужденный объектами восприятия, полностью подчинен благодаря свету, [рассеявшему] темноту невежества (авидью).

35.2. saMsArasya_asya du:khasya sarva.upadrava-dAyina: upAya eka: eva_asti manasa: svasya nigraha:

saMsArasya – изменчивого мира, asya – того, du:khasya-sarva.upadrava-dAyina: - приносящего все бедствия и страдания, upAya – средство, eka: - одно, eva – только, asti – есть, manasa: - ума, svasya – собственного, nigraha: - обуздание, подчинение 

Есть только одно средство [освобождения от] этого изменчивого мира (сансары), приносящего все  страдания и несчастья – обуздание собственного ума.

35.3. zrUyatAm jJAna-sarvasvam zrutvA ca_eva_avadhAryatAm bhoga.icchA-mAtraka: bandha: tat-tyAga: mokSa ucyate

ShrUyatAm – должно быть услышано, jNAna-sarvasvam – знание полностью, ShrutvA – услышав, ca – и, eva – только, avadhAryatAm – должно быть понято, bhoga.icchA-mAtraka: - желание всевозможных наслаждений, bandha: - оковы, привязанность к сансаре, tat-tyAga: - оставление этого, mokSa – освобождение, ucyate – называется

Должно быть услышано знание (джняна) во всей совокупности, а услышанное, [оно] должно быть понято. Желание всевозможных наслаждений – это оковы, привязанность к сансаре, а оставление (тьяга) [желания] именуется освобождением (мокша).

35.4. kim anyai: zAstra-saMdarbhai: kriyatAm idam eva tu yat yat svAdu_iha tat sarvam dRzyatAm viSa-vahnivat

kim – зачем, anyai: - с различными, ShAstra-saMdarbhai: - с сочетанием писаний, kriyatAm – эту деятельность, idam – это, eva – только, tu – и, yat – то, yat – что, svAdu – сладостный, iha – в этом мире, tat – это, sarvam – все, dRShyatAm – видимость, viSa-vahnivat – подобно обжигающей отраве

Зачем эту деятельность сочетать с различными шастрами? Все то, что кажется сладостным  в  этом мире, все это только видимость и подобно жгучей отраве.

35.5. viSamA viSayaAbhogA: pravicArya puna: puna: upariSTAt parityajya sevyamAnA: sukha.AvahA:

viSamA – беспорядочные, viSaya-AbhogA: - наслаждения чувственными объектами, pravicArya – должно быть исследовано, puna: - снова, puna: - снова, upariSTAt – позади, parityajya – оставь, sevyamAnA: - являющийся пребывающим, sukha.AvahA: - приносящие счастье

Снова и снова должны быть исследованы беспорядочные наслаждения чувственными объектами. Оставь [их] позади и стань пребывающим [в чистом Осознании, это] приносит счастье.

35.6. doSAn prasavati sphArAn vAsanA-valitA mati: kIrNa-kaNTaka-bIjA bhU: kaNTaka-prasaram yathA

doSAn – страдания, prasavati – порождает, sphArAn – многие, vAsanA-valitA – охваченная подсознательным стремлением, mati: - мысль, kIrNa-kaNTaka-bIjA – засеянная семенем колючих кусов, bhU: - земля, kaNTaka-prasaram – появление колючек, yathA – как

Мысль, охваченная васаной, порождает лишь многие страдания, подобно тому, как из земли, засеянной семенами колючих кустов, появляются только колючки.

35.7. alagna-vAsanA.jAlA mati: prasara-varjitA adRSTa=rAga-dveSA yA zamam eti zanai: param

alagna-vAsanA.jAlA – не связанная множеством подсознательных стремлений, mati: - мысль, prasara-varjitA – лишенная появления, adRSTa – за пределами восприятия, rAga-dveSA – привязанность и отвращение, yA – то, Shamam – спокойствие, eti – приходит, Shanai: - постепенно, param – высшее

Мысль, не связанная множеством васан, лишена проявления привязанности и отвращения, тогда постепенно наступает то высшее спокойствие, [находящееся] за пределами восприятия.

35.8. zubha.azubhAn asat glAnIn prasUte suguNAn sadA phaladAn aGkurAn kAle zreSTha-bIjavatI_iva bhU:

Shubha – благоприятный, aShubhAn – неблагие, asat – несуществующее, glAnIn – уменьшения, prasUte – появляются, suguNAn – хорошие качества, sadA – постоянно, phaladAn – приносящие плод, aNkurAn – ростки, kAle – вовремя, ShreSTha-bIjavatI – лучшие семена, iva – как, bhU: - земля

Когда неблагое становится полностью несуществующим, появляются хорошие качества, всегда приносящие благоприятный результат, подобно тому, как лучшие семена, вовремя [посаженные в] землю, [дают] ростки и приносят хорошие плоды.

35.9. zubha-bhAva.anusaMdhAnAt prasanne manasi sthite zanai: zanai: prazAnte ca mithyAjJAna-ghana.ambude

Shubha – благое, bhAva.anusaMdhAnAt – от внимательного исследования бытие, prasanne – чистое, manasi – в уме, sthite – пребывание, Shanai: - постепенно, Shanai: - мирно, praShAnte – в успокоенном, в беспристрастном, ca – и, mithyA-jNAna-ghana.ambude – плотное облако ложного знания

От внимательного исследования бытия в уме устанавливается чистое и благое, а в успокоенном и беспристрастном уме плотное облако ложного знания постепенно [рассеивается].

35.10. vRddhim yAte ca saujanye pakSe zukla iva_uDupe viveke prasRte puNye nabhasi_iva_arka-tejasi

vRddhim – рост, yAte – происходит, ca – и, saujanye – доброты, благости, pakSe – растущая, Shukla – светлый, чистый, iva – как, uDupe – Луне, viveke – различение, prasRte – приходящее, puNye – в чистом, nabhasi – в небе, iva – как, arka-tejasi – свет Солнца

Происходит рост доброты и благости подобно растущей Луне, и приходящее различение (вивека) сияет в чистом [уме], как свет Солнца в небе.

35.11. dhRtau_anta: vivRddhAyAm muktAyAm iva kIcake sthitau_anta: kRtArthAyAm madhau_iva nizAkare

dhRtau – в стойкости, в силе духа, anta: - внутри, vi.vRddhAyAm – в возросшей, muktAyAm – в освобожденном, iva – как, kIcake – в полом бамбуке, sthitau – в состоянии, anta: - внутри, kRtArthAyAm – в удовлетворенном, madhau – в соме, iva – как, niShAkare – Луны

При возросшей внутренней стойкости и силе духа в освобожденном, удовлетворенном состоянии [ума], внутри [находится пустота], как в полом бамбуке.

35.12. phalite zItala-chAye sat.saGga-sa.phala-drume sravati_Ananda-su.rase samAdhi-sarala-drume

phalite – приносящее плод, ShItala-chAye – прохладную тень, sat.saNga-sa.phala-drume – дерево результативного общения с мудрецами, sravati – проистекает, Ananda-su.rase – сок блаженства, samAdhi-sarala-drume – беспристрастное дерево созерцания

Дерево общения с мудрецами (сатсанг) приносит плод [умиротворения], а дерево беспристрастного созерцания (самадхи) проистекает соком духовного блаженства (ананда).

35.13. mana:_bhavati nir.dvandvam niS.kAmam nir.upadravam prazAnta-cApala.anartha-zoka-moha-bhaya=Amayam

mana: - ум, bhavati – становится, nir.dvandvam – недвойственный, niS.kAmam – без желаний, nir.upadravam – невозмущенный, мирный, praShAnta – невозмутимый, беспристрастный, cApala.anartha-Shoka-moha-bhaya-Amayam – недостаток изменчивости, болезни, страха, заблуждения, огорчения/раздражения

Ум (манас) [освобождается от пар противоположностей] и становится недвойственным, лишенным желаний, мирным и невозмущенным, [в нем пропадает] изменчивость, страх, заблуждение, огорчение, раздражение, болезнь.

35.14. kSINa-zAstra.artha-saMdeham vigatAzeSa-kautukam nirasta-kalpanAjAlam moha-muktam alepakam

kSINa-ShAstra.artha-saMdeham – утраченное сомнение в содержании священных писаний, vigatA-SheSa-kautukam  - исчезнувшее последнее желание/стремление, nirasta-kalpanA-jAlam – разрушенная сеть из вымышленных представлений, moha-muktam – освобожденный от заблуждения, alepakam – незапятнанный, безупречный, честный

У ничем незапятнанного, безупречного [ума], освобожденного от заблуждения (моха), пропадает сомнение в содержании священных писаний, исчезают последние желания и стремления, разрушается сеть из вымышленных понятий.

35.15. nir.Iham nir.upAkrozam nir.apekSam nir.Adhikam saMzAnta-zoka-nIhAram asaktam granthi-varjitam

nir.Iham – без желаний, nir.upAkroSham – неосуждающий, nir.apekSam – ненуждающийся, беззаботный, nir.Adhikam – небеспокоящийся, saMShAnta-Shoka-nIhAram – рассеянный туман страданий, asaktam – независимый от мирских эмоций и страстей, свободный от привязанностей, granthi-varjitam – освобожденный от узлов

[Такой ум] – не имеющий желаний, неосуждающий, беззаботный и не нуждающийся [ни в чем], не испытывающий беспокойства, независимый от мирских эмоций и страстей, свободный от привязанностей. Туман его страданий рассеялся, а все узлы развязаны.

35.16. saMdeha.ugra-sutam sa=agram sa=tRSNAdAra-paJjaram nAzayitvA svam AtmAnam sAdhayati artham aizvaram

saMdeha.ugra-sutam – могущественного сына–сомнение, sa – он, agram – первый, sa – он, tRSNAdAra-paNjaram – ловушку жены-желания, nAShayitvA – оставив, svam – собственную, AtmAnam – сущность, sAdhayati – направляет, приводит к, artham – содержанию, aiShvaram – бытия Господа

Оставив могущественного «сына» – сомнение и ловушку «жены» – желание, [ум] приводит собственную сущность (Атман) к состоянию бытия Всевышнего (Ишвары).

35.17. Atma-pIvaratA-hetUn vikalpAn ca_ayam ujjhati saMsmRtya prabhutAm eSu jahAti tRNavat tanum

Atma-pIvaratA-hetUn – причины плотности сущности, vikalpAn – мысленные представления, ca – и, ayam – этот, ujjhati – оставляет, saMsmRtya – воспоминаний об, prabhutAm – множество, eSu – в этих, jahAti – оставляет, tRNavat – как траву, tanum – тонкий

Этот [ум] оставляет мысленные представления (викальпы), [являющиеся] причиной [воплощения] сущности (Атмана) в плотных телах. Оставляя множество воспоминаний об этих [воплощениях] как траву, [он приобретает] тонкость.

35.18. manasa:_abhyudaya: nAza: mana: nAza: mahodaya: jJa-mana: nAzam abhyeti mana:_ajJasya vivardhate

manasa: - ума, abhyudaya: - успех, nASha: - исчезновение, mana: - ум, nASha: - уничтожение, mahA-udaya: - великий результат, jNa-mana: - ум знающего, nASham – разрушения, abhyeti – достигает, mana: - ум, ajNasya – невежественного, vivardhate – усиливается

Исчезновение ума – это успех; исчезновение ума – это великий результат. Ум знающего [истину] –  исчезает, ум невежественного – усиливается.

Комментарий: «Ум – это лишь поток мыслеобразов – ментальных представлений (викальп), вымышленных желаний (санкальп) и подсознательные стремления (васан), затемняющих и скрывающих истинную сущность (Атман) и мешающих чистому Осознанию. Поэтому не стоит бояться исчезновения ума или потока мыслей, потому что ему на смену приходит яснознание (виджняна). Ментальное тело – это всего лишь одна из оболочек духовной сущности. Тем более, что речь не идет о полном исчезновении ума, а лишь о его обуздании, взятии под контроль, остановке бесполезного потока мыслей.»

35.19. mana:mAtram jagat cakram mana: parvata-maNDalam mana: vyoma mana: deva: mana: mitram mana:_ripu:

mana:-mAtram – только ум, jagat – мир, cakram – колесо, mana: - ум, parvata-maNDalam – область гор, mana: - ум, vyoma – пространство, mana: - ум, deva: - владыка, mana: - ум, mitram – друг, mana: - ум, ripu: - враг

Только ум – колесо, [вращающее этот] мир. Ум – горы, и ум – пространство. Ум – влыдка. Ум – и друг, и враг.

35.20. vikalpa-kaluSA yA syAt cit.tattvasya_Atma-vismRti: mana iti ucyate sA_iyam vAsanA bhava-bhAginI

vikalpa-kaluSA – грязные мысленные представления, yA – которые, syAt – могут быть, cit-tattvasya – истины чистого Осознания, Atma-vismRti: - забвение сущности, mana – ум, iti – так, ucyate – называется, sA – которая, iyam – эта, vAsanA – подсознательная тенденция, bhava-bhAginI – имеющая бытие

Те загрязняющие [сущность] мысленные представления (викальпы), которые могут быть – это и называется «ум» (манас). Это подсознательная тенденция (васана), имеющая [понятие о] бытии, [с помощью которой происходит] забвение сущности (Атмана), истины чистого Осознания.

35.21. cetya.anupAta-kalita-cit.mAtre tiSThatA_abhidham manAk vikalpa-kaluSam cittattvam jIva ucyate

cetya.anupAta-kalita – созданная и воспринимаемая последовательность, cit.mAtre – только в чистом Осознании, tiSThatA – находится, abhidham – принимающий вид, manAk – несколько, vikalpa-kaluSam – загрязненная мысленным представлением, cit-tattvam – истина чистого Осознания, jIva – живое существо, ucyate – называется

Созданная и воспринимаемая последовательность [мыслей] находится только в чистом Осознании (чит). Истина чистого Осознания, несколько загрязненная мысленным представлением (викальпа), принимает вид, который называется «живое существо» (джива).

35.22. cetya-prapatitam rUDha-saMjJam ajJatvam Agatam tadeva_adhika-ni:sAram kalpyate_antar-manastayA

cetya-prapatitam – воспринимаемый падший, rUDha-saMjNam – выросшее понимание, ajNatvam – неосведомленность, невежество, Agatam – приходит к, tadeva – это только, adhika-ni:sAram – необоснованное превосходство, kalpyate – воображается, antar-manastayA – в том уме

Это лишь в том уме воображается необоснованное превосходство. Выросшее понимание, воспринимая низший [по отношению к сущности мир], приводит к незнанию [истины чистого Осознания].

35.23. na_AtmA saMsAri-puruSa: na zarIram na zoNitam jaDam sarvam zarIra-Adi dehI khavat alepaka:

na – не, AtmA – духовная сущность, saMsAri-puruSa: - человек воспринимающий изменчивый мир, na – не, SharIram – тело, na – не, ShoNitam – кровь, jaDam – инертное, sarvam – все, SharIra-Adi – тело и прочее, dehI – воплощенный в теле, khavat – как пространство, alepaka: - незапятнанный

Духовная сущность (Атман) – не человек (пуруша), воспринимающий изменчивый мир (сансару), не тело, и не кровь. Тело и все прочие [объекты] – инертные и неодушевленные, [в то время как] воплощенный в теле [Атман] незапятнан ничем и подобен пространству.

35.24. zarIre kaNaza: kRtte na_asti_anyat rudhira-AdikAt nir.bhinne kadalI-stambhe na_asti_anyat pallavAtRte

SharIre – в теле, kaNaSha: - мельчайшие частицы, kRtte – в разделенном на, na – не, asti – существует, anyat – отличное, rudhira-AdikAt – из крови и прочего, nir.bhinne – в разделенном, kadalI-stambhe – в стволе бананового дерева, na – не, asti – существует, anyat – отличное, pallavAtRte – листьев стебля

В теле из крови и прочего, разделенном на мельчайшие частицы, не существует ничего другого, [также как] в разделенном стволе бананового дерева не существует стебля, отличного от листьев.

35.25. mana: jIva: naram viddhi tat eva_AkAram Agatam AtmanA_AtmAnam Adatte sva.vikalpa.Atma-kalpitam

mana: - ум, jIva: - живущий, naram – человек, viddhi – знай, tat – это, eva – только, AkAram – форма, Agatam – проявившейся, AtmanA – сущностью, AtmAnam – сущность, Adatte – захватывает, sva.vikalpa.Atma-kalpitam – вымышленное представление сущности о самом себе

Знай, ум – это и есть живущий человек, образ, проявившийся благодаря сущности (Атману). Это вымышленное представление Атмана о самом себе захватывает Атман.

35.26. sva.vikalpAn nara: tatra prasArya racayati_alam jAlam Atma-nibandhAya koza-kAra-kRmi: yathA

sva.vikalpAn – собственные ментальные представления, nara: - человек, tatra – к тому, prasArya – распространяя, racayati – создает, alam – способен, jAlam – иллюзия, Atma-nibandhAya – к привязанности сущности, koSha-kAra-kRmi: - шелковичный червь создатель кокона, yathA – как

Человек создает свои собственные ментальные представления (викальпы) и распространение иллюзии [приводит к] привязанности сущности (Атмана) к ним, подобно шелковичному червю – создателю [собственного] кокона.

35.27. imam deha-bhramam tyaktvA deza.kAla.antare puna: zarIratvam atha_Adatte pallavatvam iva_aGkura:

imam – этого, deha-bhramam – иллюзию тела, tyaktvA – оставив, deSha.kAla.antare – пребывающий внутри времени и пространства, puna: - снова, SharIratvam – телесность, atha – потом, Adatte – обретает, pallavatvam – распространенность, iva – как, aNkura: - росток

Оставив иллюзию этого тела, пребывающий внутри времени и пространства [ум], затем снова обретает телесность, как прорастающий росток.

35.28. yAdRk-vAsanam etat syAt mana: tAdRk prajAyate jAtam svapiti yat_cittam tat svapne nizi tiSThati

yAdRk-vAsanam – подобного вида подсознательное стремление, etat – этот, syAt – может сущестоввать, mana: - ум, tAdRk – такое же, prajAyate – производит, jAtam – творение, рождение, svapiti – спит, yat – которое, cittam – сознание, tat – это, svapne – во сне, niShi – в ночи, tiSThati – пребывает

Этот ум (манас) генерирует рождение в соответствии с тем подсознательным стремлением (васаной), его [воспринимает] сознание (читта), подобно тому, как [человек] ночью спит и видит сновидение.

35.29. amlam madhu.rasa.asiktam madhuram madhu-raJjitam bIjam prativiSa-kalka-siktam ca kaTu jAyate

amlam-madhu.rasa.asiktam – неполитое сладким дает кислый вкус, madhuram – сладость, madhu-raNjitam – политое сладким, bIjam – семя, prativiSa-kalka-siktam – пропитанное раствором, содержащим отраву, ca – а, kaTu – горький, jAyate – порождает

Семя, не политое сладким нектаром, [придает] кислый вкус [плоду], семя политое сладким – [придает] сладость, а семя, пропитанное раствором содержащим отраву, порождает горький вкус [у плода].

35.30. zubha-vAsanayA ceta: mahatyA jAyate mahat bhavati_indra-manorAjya indratA svapna-bhAk.nara:

Shubha-vAsanayA – благим подсознательным стремлением, ceta: - ум, mahatyA – величественным, могущественным, jAyate – порождает, mahat – великий, bhavati – возникает, indra-manorAjya – мечта о царстве, indratA – состояние царя, svapna-bhAk.nara: - человек наслаждается сновидением

По причине благого внутреннего стремления (васаны) [стать] величественным и могущественным, ум (манас) порождает великое, возникает мечта о царстве и человек наслаждается сновидением в котором он – царь.

35.31. kSudra-vAsanayA ceta:kSudratAm api pelavAm pizAca-vibhramAt svapne pizAcAn nizi pazyati

kSudra-vAsanayA – низким/отвратительным подсознательным стремлением, ceta: - ум, kSudratAm – низость, убожество, api – даже, pelavAm – слабость, piShAca-vibhramAt – от иллюзорной видимости привидения, svapne – в сновидении, piShAcAn – привидения, niShi – ночью, paShyati – видит

[Следуя] низким васанам, ум [становится] вялым и слабым, и даже несмотря на иллюзорность привидений, видит их ночью в сновидении.

35.32. sarasi sphAra-nairmalye kAluSyam yAti na sthitim tathaiva sphAra-kAluSye prasAda:_yAti na sthitim

sarasi – в озеро, sphAra-nairmalye – в огромное и чистое, kAluSyam – грязь, yAti – попадает, na – не, sthitim – сохранение, tatha – так, еva – же, sphAra-kAluSye – в большую грязь, prasAda: - чистота, yAti – входит, na – не, sthitim – сохранение

[Если] грязь попадает в огромное чистое озеро, [она там] не сохраняется, и также чистота не сохраняется в большом грязном [месте].

35.33. manasi sphAra-kAluSye tat-rUpam jAyate phalam tathaiva sphAra-nairmalye tat-rUpam jAyate phalam

manasi – в уме, sphAra-kAluSye – в большом загрязнении, tat-rUpam – этого качества, jAyate – рождается, phalam – плод, tatha – такой, еva – же, sphAra-nairmalye – в большой чистоте, tat-rUpam – этого качества, jAyate – рождается, phalam – плод

При большом загрязнении ума рождается плод такого же качества, а при большой чистоте ума рождается такой же [чистый] плод.

35.34. tyajati_udArAm na gatim kSINa:_api_anizam uttama: udyogavAn a-viratam pUra-nAzAm iva_uDupa:

tyajati – оставляет, udArAm – благородных, na – не, gatim – путь, kSINa: - опустошенный, api – даже, aniSham – постоянно, uttama: - наилучший, udyogavAn – усилий, a-viratam – непрерывно, pUra-nAShAm – исчезновение наполнения, iva – как, uDupa: - Луна

Даже опустошенный [ум] благородных [людей] не оставляет усилий, постоянно [выбирая] наилучший путь, как даже неполная Луна непрерывно [светит].

35.35. na_iha bandha: na mokSa:_asti na_abandha:_asti na bandhatA mithyA_utthitA_eva mAyA_iyam indrajAla-latA yathA

na – не, iha – здесь, bandha: - связывание, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, na – не, abandha: - несвязывание, asti – существует, na – не, bandhatA – связанность, mithyA – обманчивая, utthitA – возникшая, eva – только, mAyA – иллюзорность материального мира, iyam – эта, indrajAla-latA – лиана сети Индры, yathA – как

Не существует здесь ни связывания, ни освобождения, не существует ни связанности, ни несвязанности, только эта возникшая обманчивая иллюзия материального мира, подобная лиане сети Индры (индраджала).

Комментарий: «Индраджала - магическое оружие Индры, производящее миражи, вводящие в заблуждение органы чувств»

35.36. gandharva-nagara.AkArA mRgatRSNA iva_utthitA dvicandra-vibhrama.AbhAsA dvaita.ekatva-vivarjitA

gandharva-nagara.AkArA – образ города гандхарвов, mRgatRSNA – мираж, iva – как, utthitA – возникший, dvicandra-vibhrama.AbhAsA – видимая иллюзия второй Луны, dvaita.ekatva-vivarjitA – лишенная двойственности и единства

[Эта иллюзия материального мира], лишенная двойственности и единства, возникла как образ города гандхарвов или как видимость второй Луны [в небе].

35.37. sarvA_eva brahma-sattA_iyam iti_eSA paramArthatA parisphurati ni:sAra: saMsAra:_ayam asat.maya:

sarvA – целая, eva – только, brahma-sattA – бытийность Брахмана, iyam – эта, iti – так, eSA – та, paramArthatA – высшая реальность, parisphurati – вибрирует, ni:sAra: - бесполезные, saMsAra: - изменчивый мир, ayam – этот, asat.maya: - состоящий из несуществующего

Та целая Высшая Реальность это только бытийность Брахмана, который вибрирует. [А] этот бесполезный изменчивый мир сансары состоит из несуществующего.

35.38. na_ananta:_aham varAka:_aham iti dur.nizcaya.udita: ananta:_asmi_Izvara:_asmi_iti nizcayena vilIyate

na – не, ananta: - вечный, aham – я, varAka: - несчастный, никудышный, aham – я, iti – так, dur.niShcaya.udita: - появление дурного убеждения, ananta: - вечный, бесконечный, asmi – (я) есть, IShvara: - Господь, asmi – (я) есть, iti – так, niShcayena – благодаря убежденности, vilIyate – растворяется, исчезает

«Я – не вечный», «я – несчастный и никудышный» - так появляется плохое, никуда не годное убеждение. «Я – вечный и бесконечный», «Я – Всевышний (Ишвара)» - благодаря такой убежденности растворяется [иллюзия].

35.39. sarvage sva.Atmani svaccha eSa:_aham iti bhAvanA etat tat bandhanam loke sva.vikalpa.upakalpitam

sarvage – в вездесущей, sva.Atmani – в собственной сущности, svaccha – чистый, eSa: - этот, тот самый, aham – я, iti – такое, bhAvanA – помышление, etat – это, tat – то, bandhanam – действие связывания, loke – в мире, sva.vikalpa.upakalpitam – обеспеченное собственным представлением

[Когда] в вездесущей собственной сущности (в Атмане) [возникает] помышление: «Это я», [тогда] это собственное представление (викальпа) [о себе] обеспечивает привязывание к миру.

35.40. bandha-mokSa-dazA.hInA dvitva.ekatva-vivarjitA sarvA_eva brahma-sattA_iyam iti_eSA paramArthatA

bandha-mokSa-daShA.hInA – отсутствующее состояние связывания и освобождение, dvitva.ekatva-vivarjitA – свободное от двойственности и единства, sarvA – целая, eva – только, brahma-sattA – бытийность Брахмана, iyam – эта, iti – так, eSA – та, paramArthatA – высшая реальность

Таким образом, та целая Высшая Реальность – это только бытийность Брахмана, состояние, в котором отсутствует связывание и освобождение, свободное от двойственности и единства.

35.41. nairmalya-prApta-maraNam asaktam sarva-dRSTiSu a.manastvam iha_Apannam brahma pazyati na_anyathA

nairmalya – чистый, prApta-maraNam – достигший исчезновения, asaktam – свободный от привязанностей, sarva-dRSTiSu – в рассматривании всего, a.manastvam – состояние без мышления, iha – здесь, Apannam – достигший, brahma – Брахман, paShyati – созерцает, na – не, anyathA – иначе

Чистый [ум], свободный от привязанностей ко всему видимому, достигший исчезновения [волнения (вритти)], обретает состояние без мышления и созерцает Брахман, не иначе.

35.42. mana: nirmalatAm yAtam zubha-saMtAna-vAribhi: brAhmIm dRSTim upAdatte rAgam zukla-paTa: yathA

mana: - ум, nirmalatAm – чистоты, незапятнанности, yAtam – достигает, Shubha-saMtAna-vAribhi: - непрерывным потоком возвышенных, brAhmIm – духовных практик, dRSTim – созерцание, upAdatte – приобретает, rAgam – окрашивание, Shukla-paTa: - белая ткань, yathA – как

Ум (манас) достигает чистоты и незапятнанности благодаря непрерывности возвышенной духовной практики и приобретает созерцание [Брахмана], подобно тому, как белая ткань окрашивается [краской].

35.43. sarvam eva mama_AtmA_iti sarva-bhAvanayA_anagha heya.Adeya-bale kSINe bandha-mokSa:_vimucyatAm

sarvam – все, eva – только, mama – моя, AtmA – сущность, iti – так, sarva-bhAvanayA – с пониманием всего, anagha – о безупречный, heya.Adeya-bale – сила приобретения и отвержения, kSINe – пропадает, bandha-mokSa: - сязывание и освобождения, vimucyatAm – избавляется от

«Все есть только моя духовная сущность (Атман)» – с таким пониманием всего, О безупречный, пропадает сила приобретения и отвержения, и [происходит] избавление от [идей] связывания и освобождения.

35.44. zuddhasya manasa: kAya-zAstra-vairAgya-buddhibhi: abhijAta.upalasya_iva jagat tasya_iti vidyuti:

Shuddhasya – от чистоты, manasa: - ума, kAya-ShAstra-vairAgya-buddhibhi: - с отсутствием привязанности к размышлениям о теле и учении, abhijAta.upalasya – сотворенный из драгоценный камня, iva – как, jagat – мир, tasya – того, iti – так, vidyuti: - сияющего

Из-за чистоты ума, благодаря отсутствию привязанности к размышлениям о теле и учениях, мир [осознается] сотворенным из того сияющего драгоценного камня [чистого Осознания].

35.45. padArthena_ekatAm etya manasa:na_ekatAnatA a=satya.jJAna-dRSTim tAm viddhi kSaNa-vinAzinIm

padArthena – с объектом, ekatAm – тождественность, etya – достигая, manasa: - ума, na – не, ekatAnatA – внимание направленное только на один объект, a.satya.jNAna-dRSTim – способность созерцания - неверное знание, tAm – ту, viddhi – знай, kSaNa-vinAShinIm – разрушаемое мгновенно

Вниманием, направленным только на один объект, достигается тождественность (единство) ума с объектом. Знай, неспособность к внимательному созерцанию [приводит] к неверному знанию и пониманию, мгновенно разрушаемых.

35.46. sa-bAhya.abhyantaram tyaktvA sarvAm dRzya-dRzam yadA mana: tiSThati tat.lInam samprAptam tat.padam tadA

sa-bAhya.abhyantaram – то пребывающее внутри и снаружи, tyaktvA – оставив, sarvAm – всю, dRShya-dRSham – видимое наблюдением, yadA – когда, mana: - ум, tiSThati – пребывает, tat.lInam – то соединенный, samprAptam – достигший, tat.padam – то состояние, tadA – тогда

Когда ум оставляет всю воспринимаемую видимость, находящуюся внутри и снаружи, тогда достигший То [высшее] состояние пребывает соединенный с тем [Атманом].

35.47. dRzya-dRSTi: sphuTA yA_iyam sA hi_avazyam asat.mayI tat.mayatvam ca manasa: svarUpam viddhi na_itarat

dRShya-dRSTi: - наблюдение видимого, sphuTA – развернутая, yA – которая, iyam – эта, sA – та, hi – именно, avaShyam – конечно, asat.mayI – состоит из нереального, tat.mayatvam – та содержательность, ca – и, manasa: - ума, svarUpam – собственная природа, viddhi – знай, na – не, itarat – иначе

Знай, именно то развернутое восприятие видимого, которое состоит из нереального, именно эта содержательность ума и есть его собственная врожденная природа (сварупа), не иначе.

35.48. Adi.antayo: vinAzitvAt madhye_api tat a.sat.mayam ajJAta-manasa: tena du:khitA hasta-saMsthitA

Adi.antayo: - в начале и в конце, vinAShitvAt madhye – в середине, api – также, tat – это, a.sat.mayam – состоит из нереального, ajNAta-manasa: - непостигнутое из-за ума, tena – так, du:khitA - несчастный, hasta-saMsthitA – находящийся во власти

Это [видимое] в начале и в конце [времен], и даже в середине, состоит из нереального. [Кто] из-за ума не постиг этого, [тот] находится во власти страдания.

35.49. "Atma_eva_idam jagat" iti vinA bhAvena du:khadA dRzya-zrI:_anyathA tu_eSA bhoga-mokSa-pradAyinI

Atma – сущий, eva – только, idam – это, jagat – мир, iti – так, vinA – исключая, bhAvena – ощущением, du:khadA – приносящим страдание, dRShya-ShrI: - видимое великолепие, anyathA – ложное, tu – однако, eSA – это, bhoga-mokSa-pradAyinI – дающее наслаждение и освобождение

«Мир – это только Сущий (Атман)» – с таким отношением исключено наступление страдания. Это видимое великолепие – нереальное, однако приносящее наслаждение и освобождение.

35.50. "jalam anyat taraGga:_anya" iti nAnatayA_ajJatA"jalam eva taraGga:_ayam"_iti ekatvAt kila jJatA

jalam – вода, anyat – другое, taraNga: - волна, anya – другое, iti – так, nAnatayA – по причине множественности, ajNatA – незнание, jalam – вода, eva – только, taraNga: - волна, ayam – это, iti – так, ekatvAt – от единства, kila – воистину, jNatA – мудрость

«Вода – это одно, волны – другое» – такое [представление] по причине множественности – это невежество. «Волны – это только вода» – такое [осознание] исходит из единства и это воистину мудрость.

35.51. du:kham AyAti_asat iti heya.upAdeya=rUpi yat tat abhAvena tu jJAnAt Anantyam avaziSyate

du:kham – страдание, AyAti – приводит к, asat – несуществующее, iti – так, heya.upAdeya-rUpi – природа отвергаемого и принимаемого, yat – которое, tat – то, abhAvena – с небытием, tu – однако, jNAnAt – от знания, Anantyam – бесконечный, неизменный, avaShiSyate – остается

Эта несуществующая природа отвергаемого и принимаемого приводит к страданию. От знания ее несуществования остается вечный, бесконечный, неизменный [Атман].

35.52. saMkalpa-kalpitatvAt ca mana:.rUpam asat.mayam asat.maya-vinAze tu ka: zoka: vada rAghava

saMkalpa-kalpitatvAt – из воображаемого замысла, ca – и, mana:.rUpam – природа ума, asat.mayam – состоит из нереального, asat.maya-vinAShe – при уничтожении состоящего из нереального, tu – однако, ka: - какой, Shoka: - беспокойство, vada – скажи, rAghava – о Рагхава

Природа ума (манаса) нереальна и состоит из воображаемого замысла (санкальпы). Однако при уничтожении [замысла], состоящего из нереального, скажи, О Рагхава, какое беспокойство [может быть]?

35.53. avatsala: yathA bandhu:_arAga-dveSayA dhiyA dRzyate pazya tadvat tvam tattvam paJjaram Atmana:

avatsala: - нелюбимый, yathA – как, bandhu: - родственник, a.rAga-dveSayA – без влечения и неприязни, dhiyA – размышлением, dRShyate – видится, paShya – наблюдая, tadvat – подобным образом, tvam – ты, tattvam – истина, paNjaram – ловушку, Atmana: - сущности

Как на нелюбимого [дальнего] родственника смотрят без влечения и неприязни, подобным образом и ты, благодаря размышлению,  наблюдай эту ловушку [ума]. Истина же – из сущности (Атмана) [исходит].

35.54. avatsalAt yathA bandho: sukha-du:khai: na lipyate tattvena samparijJAnAt tathA tattva-caya.Atmana:

avatsalAt – от нелюбимого, yathA – как, bandho: - родственника, sukha-du:khai: с радостью и страданием, na – не, lipyate – пристает, затрагивает, привязывает, tattvena – благодаря истине, samparijNAnAt – полного всестороннего знания, самопостижения, tathA – также, tattva-caya.Atmana: - оболочка к истиной сущности

Как от нелюбимого родственника не испытывают радости или страдания, также, благодаря истине самопостижения, истина сущности (Атмана) не затронута телом сущности и не привязана [к нему].

Комментарий: «Истина Атмана – это недвойственное бытие (сат) без разделения на сознающего и сознаваемого, а также чистое Осознание (чит) и духовное блаженство (ананда)»

35.55. tat_an.Adi zivam jJAnam yat_madhyam draSTR-dRzyayo: tasmin satye mana: zAntam pAMsu: vAyu-kSaye yathA

tat – это, an.Adi – безначальный, Shivam – Шива, jNAnam – знание, yat – который, madhyam – в середине, draSTR-dRShyayo: - видящего и видимого, tasmin – в том, satye – в истинном, mana: - ум, ShAntam – успокаивается, pAMsu: - пыль, vAyu-kSaye – при прекращении ветра, yathA – как

Это постижение безначального Шивы, который посередине видящего и видимого [пребывает]. В том истинном [Шиве] ум успокаивается, как при прекращении ветра пыль [оседает].

35.56. upazAnte mana:vAyau deha-pAMsu: prazAmyati puna: saMsAra-nagare na nIhAra: pravartate

upaShAnte – успокаивается, mana:-vAyau – ветер в уме, deha-pAMsu: - пыль тела, praShAmyati – стихает, puna: - снова, saMsAra-nagare – города изменчивого мира, na – не, nIhAra: - туман, мгла, pravartate – появляется

[Когда] ветер [мыслей] в уме стихает и оседает пыль [понятий о] теле, [тогда] мгла города сансары не появляется снова.

35.57. vAsanA-prAvRSi kSINe saMsthitau rAmam Agate jADye janita-hRt-kampe paGkte zoSam upAgate

vAsanA-prAvRSi – дождей скрытых стремлений, kSINe – при окончании, saMsthitau – в пребывании, rAmam – радость, Agate – приходит, jADye – в бездеятельном, janita-hRt-kampe – страхов возникших в сердце, paNkte – скопления, ShoSam – осушению, upAgate – в пришедшем к

[Когда] заканчиваются дожди скрытых склонностей и желаний (васан) и возникает радость в бездеятельном состоянии пребывания; [когда] исчезает скопление страхов, порождающих тревогу в сердце;

35.58. zuSke tRSNa.ApaTe zAnte mande hRdaya-kAnane kSINeSvu_akSa-kadambeSu mithyAjJAna-ghane kSate

ShuSke – в засохшем, tRSNa.ApaTe – в дереве страданий, ShAnte – в душевном покое, mande – в тихом, hRdaya-kAnane – в доме сердца, kSINeSu – в уничтоженных, akSa-kadambeSu – в зарослях чувственных восприятий, mithyA-jNAna-ghane – неверного знания материального, kSate – в утрате

[Когда] засыхает дерево страданий в тихом душевном покое сердца; [когда] уничтожены заросли восприятий органов чувств; [когда] пропадает ошибочное знание материального;

35.59. kSIyate moha-mihikA prabhAta_iva zarvarI kva_api gacchati tat.jADyam viSam mantra-hatam yathA

kSIyate – пропадает, moha-mihikA – мгла заблуждения, prabhAta – наступление дня, iva – подобно, SharvarI – сумерки, kva – куда, когда, api – же, gacchati – приходит, tat.jADyam – то бессознательное, viSam – проклятия, mantra-hatam – бесполезная мантра, yathA – как

[Тогда] пропадает мгла заблуждения (моха) подобно наступлению дня после сумерек. Когда же приходит то бессознательное [состояние] – [оно] как бесполезная мантра проклятия.

35.60. deha.adrau na bhaya-kSudrA: sarita: prasaranti_alam na_ullasanti lasat-pakSA: saMkalpa.ugra-kalApina:

deha.adrau – с горы тела, na – не, bhaya-kSudrA: - отвратительные страхи, sarita: - реки, prasaranti – появляются, alam – соответственно, na – не, ullasanti – распускает, lasat-pakSA: - красивые перья, saMkalpa.ugra-kalApina: - павлин, распускающий огромный хвост желаний/замыслов

[Когда] с горы тела не стекают реки отвратительных страхов; [когда] павлин замыслов и желаний [санкальп] не распускает свой огромный хвост из красивых перьев,…

35.61. parAm nirmalatAm eti saMvit-AkAza-gocara: rAjate_atitarAm accha: jIva.Aditya: mahA.udaya:

parAm – высшего, nirmalatAm – чистого, eti – достигает, saMvit-AkASha-gocara: - обиталище пространства самоосознания, rAjate – сияет, царствует, atitarAm – очень сильно, accha: - ясное, jIva.Aditya: - Солнце живого существа, mahA.udaya: - великий восход

…[тогда человек] достигает высшей чистой обители пространства самоосознания (самвит), и ярко сияет взошедшее Солнце живого существа (дживы).

35.62. ghana-moha-bhara.unmuktA viviktatvam param gatA: samaye hi_ati.zobhante dhautA AzA mahAdiza:

ghana-moha-bhara.unmuktA – свободные от поддержания заблуждения о материальном, viviktatvam – одиночество, уединенность, param – высшее, gatA: - находящиеся, samaye – в согласии, hi – конечно, ati.Shobhante – ярко сияют, dhautA – очищенные от, AShA – желание, mahAdiSha: - четыре стороны света

Свободные от поддержания заблуждения о материальном, находящиеся в высшем уединении и согласии, [такие дживы], очищенные от желаний, ярко сияют в пространстве.

35.63. bhRzam AbhAti vimalA mudita.AkAza-maJjarI zItalI.kRta-dik-cakrA zarat.vyomni_iva candrikA

bhRSham – сильно, AbhAti – светит, vimalA – чистая, mudita.AkASha-maNjarI – цветы восхищения в пространстве, ShItalI.kRta-dik-cakrA – лунный диск производит прохладу в пространстве, Sharat.vyomni – в осеннем небе, iva – как, candrikA – лунный свет

Сильно светит в пространстве гроздь цветов чистой радости и восхищения [чистого Осознания], подобно тому, как в осеннем небе свет Луны распространяет повсюду прохладу.

35.64. sarva-sampat-prakAzena paramAnanda-dAyinA bhRzam saphalatAm eti su.viviktA viveka.bhU:

sarva-sampat-prakAShena – светом достижения целого, paramAnanda-dAyinA – приносящим высокое блаженство, bhRSham – очень, sa-phalatAm – тот происходящий в результате, eti – приходит, su.viviktA – высокая ясность, viveka.bhU: - возникающее различение

Благодаря нетварному свету (пракаша) достигнутой полноты и целостности [чистого Осознания], приносящему наивысшее духовное блаженство (ананда), возникает та высокая ясность, происходящая от различения (вивека).

35.65. sa-parvata-vanAbhogam paramAloka-sundaram accha.accham zItala-chAyam jAyate bhuvana.antaram

sa-parvata-vanAbhogam – вместе с удовольствием от лесов и гор, paramAloka-sundaram – прекрасного высшего пространства, accha.accham – кристальная чистота, ShItala-chAyam – свободное от страсти размышление, jAyate – проявляется, bhuvana.antaram – пребывающее внутри бытие

[В той] кристальной чистоте прекрасного высшего пространства [чистого Осознания], при свободном от страсти размышлении, проявляется пребывающее внутри бытие, вместе с удовольствием от лесов и гор.

35.66. vistAritam su.sumatAm sphAritam sphaTika.AkRtim upaiti hRt-sara: svaccham nIraja:_ambuja-kozakam

vistAritam – распространенное, su.sumatAm – очень мудрых, sphAritam – обширное,  sphaTika.AkRtim – форма кристалла, upaiti – становится, hRt-sara: - озеро сердца, svaccham – прозрачное, чистое, nIraja:-ambuja-koShakam – вместилище лотосов и кувшинок

Обширное озеро сердца мудрецов – вместилище лотосов и кувшинок, становится чистым и прозрачным словно кристалл.

35.67. hRt.padma-kozAn malina: sva.ahamkAra-madhu-vrata: apuna: darzanAya_eva caJcala: kva_api gacchati

hRt.padma-koShAn – из сокровищиницы лотоса сердца, malina: - нечистое, sva.ahamkAra-madhu-vrata: - сладкое эгоистическое желание, apuna: - никогда снова, darShanAya – к проявлению, eva – так, caNcala: - подвижный, kva – где, api – даже, gacchati – пропадает

Из сокровищницы лотоса сердца сладкое, но нечистое эгоистическое желание пропадает и никогда не появляется снова [там], где исчезает даже подвижный, беспокойный [ум].

35.68. bhavati_apagata.AkSepa: sarva-ga: sarva-nAyaka: nirvAsana: zAnta-manA: sva.deha-nagara.Izvara:

bhavati – существует, apagata.AkSepa: - исчезнувшее колебание/трепет, sarva-ga: - вездесущий, sarva-nAyaka: - предводитель всего, nirvAsana: - без воображения, мысленного образа, ShAnta-manA: - спокойствие страсти, sva.deha-nagara.IShvara: - владыка города своего тела

Вездесущий предводитель всего (Ишвара), с исчезнувшим колебанием, без воображения [какого-либо] мысленного образа существует и правит всем в городе своего тела, [пребывая] в спокойствии от страстей.

35.69. vicAraNA-samadhi-gata.Atma-dIpaka:_ manasi_alam parigalitA_iva dhIra-dhI: vilokayan kSaya-bhava-nIrasA gatI:_ gata-jvara: vilasati deha-pattane

vicAraNA-samadhi – исследование в состоянии сосредоточения, gata.Atma-dIpaka: - достигший света сущности, manasi – в уме, alam – способный, parigalitA – погруженный, iva – как, dhIra-dhI: - стойкий разум, vilokayan – рассматривающий, обнаруживающий, kSaya-bhava-nIrasA – лишенное эмоций возникновение и уничтожение, gatI: – движение, gata-jvara: - ушедшее страдание, vilasati – светится, проявляется, deha-pattane – в городе тела

Стойкий разум, достигший света сущности (Атмана) благодаря самоисследованию, в состоянии сосредоточения рассматривающий лишенное эмоций возникновение и исчезновение [замыслов] – движений в уме, оставив страдание, сияет в городе тела.


Глава 36. Как создается Вселенная

Рама сказал:

36.1. yathA_IdRzam sthitam vizvam vizva.atIte cit.Atmani tat me kathaya he brahman punar bodha-vivRddhaye

yathA – как, IdRSham – наделенный такими качествами, sthitam – находящийся, viShvam – мир, viShva.atIte – в превышающем Вселенную, cit.Atmani – в чистом Осознании сущности, tat – это, me – мне, kathaya – расскажи, he.brahman – о браман, punar – снова, bodha-vi.vRddhaye – для увеличения осознавания

Как,  наделенный такими качествами мир, пребывает в превышающем Вселенную чистом Осознании (чит) сущности (Атмана)?  Это снова мне расскажи, О браман, для увеличения осознавания.

Васиштха сказал:

36.2. yathA_Urmaya:_anabhivyaktA bhAvina: payasi sthitA: na sthitA: ca_Atmana:_anyatvAt cittatve sRSTaya: tathA

yathA – как, Urmaya: - волны, an.abhivyaktA – непроявленные, bhAvina: - существующие, payasi – в воде, sthitA: - находящиеся, na – не, sthitA: - находящиеся, ca – и, Atmana: - сущности, anyatvAt – имея отличия, cit.tatve – в истине чистого Осознания, sRSTaya: - творения, tathA – также

Как существуют непроявленные волны, находящиеся в воде, также и творения существуют, находящиеся в истине чистого Осознания, не имея отличия [от Него].

36.3. yathA sarva-gata: saukSmyAt AkAza: na_upalakSyate tathA niraMza: cit.bhAva: sarva-ga:_api na lakSyate

yathA – как, sarva-gata: - находящееся везде, saukSmyAt – из-за тонкости, AkASha: - пространство, na – не, upalakSyate – замечается, tathA – также,  nir.aMSha: - не имеющее частей, cit.bhAva: - существует чистое Осознание, sarva-ga: - вездесущее, api – хотя, na – не, lakSyate – воспринимается

Как находящееся везде пространство (акаша) из-за своей тонкости не замечается, также, и не имеющее частей вездесущее чистое Осознание (чит) существует, хотя не воспринимается.

36.4. susthitA_iva_asthitA_iva_anta: pratibhA_asti maNau yathA na satya-bhUtA na_asatyA tathA_iyam sRSTi: Atmani

su.sthitA – точно находящееся, iva – как, a.sthitA – не находящееся, iva – как, anta: - внутри, pratibhA – проявляться, asti – существует, maNau – в кристалле, yathA – как, na – не, satya-bhUtA – существующее реальное, na – не, asatyA – нереальное, tathA – также, iyam – это, sRSTi: - творение, Atmani – в сущем

Как [отражение], появляющееся в кристалле, существует как будто находящееся внутри, и как будто не находящееся внутри, также и это творение в духовной сущности (Атмане) – не существует в реальности, однако и не нереально.

36.5. sva.AdhArai: ambudai: svasthai: na spRSTam gaganam yathA cit.sthai: sargai: cit.AdhArai: na spRSTA cit.parA tathA

sva.AdhArai: - своим вместилищем, ambudai: - облаками, svasthai: - находящимися в своем естественном состоянии, пребывающим в самом себе, na – не, spRSTam – прикоснувшийся, gaganam – воздушное пространство, yathA – как, cit.sthai: - находящимися в чистом Осознании, sargai: - творениями, cit.AdhArai: na – не, spRSTA – затронутое, загрязненное, cit.parA – высшее чистое Осознание, tathA – также

Как облаками, находящимися в воздушном пространстве, которое пребывает в своем естественном состоянии, не затронуто само небо, также творениями, пребывающими в чистом Осознании, само Высшее чистое Осознание (чит) не затронуто и не загрязнено.

36.6. jala.adhiSThita-tat-teja: yathA_aGga prati.bimbati tathA puryaSTakeSu_eva viddhi deheSu lakSyate

jala.adhiSThita-tat-teja: - тот свет находящийся в воде, yathA – как, aNga – действительно, prati.bimbati – отражается, tathA – также, puryaSTakeSu – в состоящих из восьми частей, eva – только, viddhi – знай, deheSu – в телах, lakSyate – воспринимается, замечается, наблюдается

Как воспринимается свет, находящийся в воде, также и свет [чистого Осознания] замечается в состоящих из восьми частей телах.

Комментарий: «Состоящее из восьми составных частей тело «пурьяштака», или даже вернее сказать совокупность тел, включает в себя пять внешних органов чувств (зрение, слух, обоняние, осязание, вкус) и три внутренних органа чувств, называемых «антахкарана»: ум (манас), различающий интеллект (буддхи) и ощущение индивидуального существования или эгоизм (ахамкара)»

36.7. sarva.saMkalpa-rahitA sarva.saMjJA-vivarjitA sA_eSA cit.avinAza.AtmA tat cetya+Adi-kRta.abhidhA

sarva.saMkalpa-rahitA – лишенная всех замыслов/желаний, sarva.saMjNA-vivarjitA – свободная от всех обозначений/понятий, sA – та, eSA – эта, cit.avinASha.AtmA – нерушимая сущность чистого Осознания, tat – это, cetya-Adi-kRta.abhidhA – изначальный источник принимающий вид/обозначаемый сотворенного воспринимаемым/осознаваемым

Та нерушимая духовная сущность (Атман), имеющая чистое Осознание (чит), лишенная всех замыслов и желаний (санкальп), свободная от всех обозначений и понятий – это изначальный источник, принимающий вид сотворенного воспринимаемым и осознаваемым [мира].

36.8. AkAza-zata-bhAga.acchA jJeSu niSkala-rUpiNI sakala.akala-saMsAra-svarUpa.eka.Atmya-darzinI

AkASha-Shata-bhAga.acchA – прозрачнее/чище пространства в сотню раз, jNeSu – в знающих, niSkala-rUpiNI – имеющее неделимую на части природу, sakala.akala-saMsAra – материальный изменчивый мир не имеющий частей, svarUpa.eka.Atmya-darShinI – видящие единую сущностную изначальную природу

[Чистое Осознание] в сотню раз чище и прозрачнее пространства. Мудрые видят материальный изменчивый мир (сансару) неделимым и имеющим единую духовную (Атмическую) изначальную природу.

36.9. taraGga.Adi-mayI sphArA nAnAtA_iyam cit.arNave tasmAt na vyatirekeNa yathA bhAva-vikAriNI

taraNga.Adi-mayI – наполнена волнами и прочим, sphArA – большое, nAnAtA – множество, iyam – это, cit.arNave – океана чистого Осознания, tasmAt – от того, na – не, vyatirekeNa – различием, yathA – как, bhAva-vikAriNI – изменчивое бытие

Как вода наполнена множеством волн и прочим (брызгами, пеной, пузырями), [также] изменчивое [мирское] бытие не имеет отличия от того океана чистого Осознания.

36.10. tvattA-mattA-mayI sphArA nAnAtA_iyam cit.arNave cit.mAtra-vyatirekeNa tathA na_eva prakAzate

tvattA-mattA-mayI – состоящее из «меня» и «тебя», sphArA – большое, nAnAtA – разнообразие, iyam – это, cit.arNave – в океане чистого Осознания, cit.mAtra-vyatirekeNa – отличным/отделенным от чистого Осознания, tathA – также, na – не, eva – только, prakAShate – появляется

Это большое разнообразие [видимого мира], состоящее из «меня» и «тебя», появляется только в океане чистого Осознания, [будучи] также не отделенным и не отличающимся от этого чистого Осознания.

36.11. cit.cinoti citam cetyam tena_idam sthitam Atmani ajJe_ajJe tu_anyat AyAtam anyat asti_iti kalpanA

cit.cinoti – чистое Осознание изучает/исследует, citam – осознавание, cetyam – осознаваемое, tena – там, idam – это, sthitam – находящееся, Atmani – в сущности, ajNe – в незнающем, ajNe – в невежде, tu – однако, anyat – другое, AyAtam – нашедший, anyat – другое, asti – существует, iti – так, kalpanA – воображение, вымысел

Чистое Осознание изучает [с помощью] осознавания это осознаваемое, находящееся в Атмане. Однако в незнающем [истину человеке], нашедшем [что-либо] другое [кроме чистого Осознания], это другое существует только как [его] вымысел, воображенный в невежестве.

36.12. ajJeSu_asat-svabhAva.ugra-saMsAra-gaNa-garbhiNI jJeSu prakAza-rUpA_eva sakala.eka.AtmikA satI

ajNeSu – в невеждах, asat-svabhAva.ugra-saMsAra-gaNa-garbhiNI – огромный изменчивый мир нереальной собственной природы/нереальное бытие наполненное множеством, jNeSu – в знающих, prakASha-rUpA – проявленная форма, eva – только, sakala.eka.AtmikA – полная/целая имеющее природу единства, satI – реально существующее

Для невежд это огромный изменчивый мир (сансара), [который имеет] нереальную (асат) врожденную природу (свабхаву), нереальное бытие, наполненное разнообразием. Для знающих [истину] – это только проявленная форма реально существующего (сат), полного и целого, имеющего природу единства [чистого Осознания].

36.13. anubhUti-vazAn nityam arka.AdInAm prakAzinI svAdinI sarva-bhUtAnAm bhAvinI bhava-bhoginAm

anubhUti-vaShAt – силой восприятия, nityam – вечный, arka.AdInAm – источник Солнца, prakAShinI – видимое, svAdinI – вкушающее, sarva-bhUtAnAm – всех существ, bhAvinI – становящееся, bhava-bhoginAm – бытием наслаждающихся

[Чистое Осознание] – вечный источник Солнца, силой восприятия вкушающее видимое, [Оно]  становится бытием всех наслаждающихся существ.

36.14. na astam eti na ca udeti na uttiSThati na tiSThati na ca AyAti na vA yAti na ca iha na.ca na iha cit

na – не, astam – концу, eti – приходит к, na – не, ca – и, udeti – возникает, na – не, uttiSThati – восходит, na – не, tiSThati – остается, na – не, ca – и, AyAti – приходит, na – не, vA – и, yAti – уходит, na – не, ca – и, iha – здесь, na.ca – и не, na – не, iha – здесь, cit – чистое Осознание

Чистое Осознание не рождается и не умирает, не восходит и не остается, не приходит и не уходит, [Оно] и не здесь, и не там.

36.15. sA_eSA cit amala.AkArA svayam Atmani saMsthitA rAghava_ittham prapaJcena jagat-nAmnA vijRmbhate

sA – то, eSA – это, cit – чистое Осознание, amala.AkArA – чистая форма, svayam – в собственной, Atmani – в сущности, saMsthitA – пребывающая, rAghava – о Рагхава, ittham – таким образом, prapaNcena – с распространением, jagat-nAmnA – с названием «мир», vijRmbhate – появляется

Таким образом, О Рагхава, это чистое Осознание в собственной сущности (в Атмане) пребывающее, благодаря распространению проявляется как чистая форма под названием «Вселенная».

36.16. teja:puJjai: yathA teja: paya:pUrai: yathA paya: parisphurati saMspandai: tathA cit.sarga-vibhramai:

teja:-puNjai: - множеством огней, yathA – как, teja: - свет, paya:-pUrai: - наполненными водой, yathA – как, paya: - вода, parisphurati – появляется, saMspandai: - с вибрациями, tathA – также, cit – чистое Осознание, sarga-vibhramai: - иллюзорными творениями

Как свет проявляется множеством огней, а вода – множеством рек, морей и озер, также и чистое Осознание благодаря вибрации проявляется иллюзорными творениями.

36.17. tat-svabhAvena cit.nAmnA sarvagena_udita.AtmanA prakAzena_a.prakAzena nir.aMzena aMza.dhAriNA

tat-svabhAvena – этой изначальной природой, cit.nAmnA – названной чистое Осознание, sarvagena – вездесущим, udita.AtmanA – возвышенной сущностью, prakAShena – появлением, a.prakAShena – непоявлением, nir.aMShena – без разделения, aMSha.dhAriNA – с содержанием разделения

Благодаря изначальной врожденной природе (свабхаве) этой вездесущей возвышенной сущности, названной «чистое Осознание», появилась и не появилась эта [Вселенная], содержащая разделение, [однако] без разделения.

36.18. svayam sva.kalan;bhogAt anantam padam ujjhatA aham asmi_iti bhAvena gacchatA jJa.padam zanai:

svayam – самости, sva.kalan;bhogAt – из-за воздействия восприятия/переживания своей, anantam – вечное, безграничное, padam – состояние, ujjhatA – оставит, aham – я, asmi – есть, iti – так, bhAvena – с чувством, gacchatA – достигнет, jNa.padam – состояние познающего, Shanai: - постепенно

Из-за переживания своей самости вечное и бесконечное состояние [Брахмана] оставляется, таким образом с чувством: «Я есть» постепенно обретается состояние познающего.

36.19. nAnAtAyAm prarUDhAyAm asyAm saMsRti-pUrvakam bhAva.abhAva-graha.utsarga-pade sthitim upAgate

nAnAtAyAm – в множественности, в особенности, prarUDhAyAm – в растущей, asyAm – в этой, saMsRti-pUrvakam – первого цикла мирского существования, bhAva.abhAva-graha.utsarga-pade – в состояние выделения воспринимающего/осознающего несуществующее ощущение, sthitim – устойчивое пребывание, upAgate – приходит к, входит в

В этой растущей особенности [чувства «я»], устойчивое [чистое Осознание] входит в состояние выделения осознающего несуществующее ощущение первого цикла мирского существования.

Комментарий: «Иначе говоря, перед осознающим, с восприятием самости, которая появляется с чувством «Я есть», начинает разворачиваться цикл мирского существования, известный также под названием «колесо сансары», который до возникновения чувства: «Я есть» отсутствовал, точнее находился в потенциальном, неразвернутом состоянии внутри чистого Осознания Атмана. Впрочем и после разворачивания цикла мирского бытия из потенциального состояния в проявленное, он также находится только внутри духовного пространства Атмана и более нигде.»

36.20. puryaSTaka-spanda-zatai: karoti na karoti ca utsedham eti bhU-koza-koTara-stha:_aGkura.utkara:

puryaSTaka-spanda-Shatai: - множеством вибраций тонкое восьми-составное, karoti – создает, na – не, karoti – создает, ca – и, utsedham – тело, eti – достигает, bhU-koSha-koTara-stha: - находящийся в пещере/пустоте возникших оболочек, aNkura.utkara: - стремящийся к росту

Стремящийся к росту [самопознания осознающий], множеством вибраций создает и [в тоже время] не создает восьмисоставное тонкое тело (пурьяштака), и достигает пребывания в пустоте возникших оболочек.

36.21. vyoma sauSiryam Adatte sarva-mUrti.avirodhi yat spanda.eka-dharmavAn vAta: rasa-rUpatayA jalam

vyoma – пространство, sauSiryam – пустота, Adatte – принимает, sarva-mUrti.avirodhi – беспрепятственное проявление всего имеющего определенную форму, yat – который, spanda.eka-dharmavAn – некоторое, имеющее качество движения, vAta: - ветер, rasa-rUpatayA – с качеством вкуса, jalam – вода

[Затем] пустота становится пространством, в котором беспрепятственно проявляется всё имеющее определенную форму. Некое качество движения (спанда) становиться ветром, с качеством вкуса [появляется] вода.

36.22. dRDhA_UrvI prakaTam teja: sthitimanti jaganti ca pratibandha.abhi.anujJAsu kAla: kalanayA sthita:

dRDhA – твердая, неподвижная, UrvI – земля, prakaTam – проявленный, teja: - свет, огонь, sthitimanti – в устойчивости, jaganti – в движущихся, ca – и, pratibandha.abhi.anujNAsu – связь посредством ошибочно сделанных допущений, kAla: - время, kalanayA – создающим, sthita: - пребывание

С твердостью появляется земля, с устойчивостью – огонь. Связь [возникает] из-за ошибочно сделанных допущений, а время (ка;ла) создает [ощущение] пребывания в движущихся мирах.

36.23. puSpeSu gandhatAm yAti zanai: saMcita-kesaram mRt-koTara-rasa.ullAsa: sthAnutAm eti bhUtale

puSpeSu – в цветах, gandhatAm – аромат, yAti – приходит, Shanai: - постепенно, saMcita-kesaram – полных тычинок, mRt-koTara-rasa.ullAsa: - появление жидкости в земле, sthAnutAm – ствол (дерева), eti – наступает, bhUtale – на поверхности земли

В цветах, полных тычинок, постепенно появляется аромат. Из соков, образующихся под землей, на поверхности земли появляется ствол дерева.

36.24. mUla-sthA: phalam AyAnti pelavA rasa-lezakA: saMnivezam vrajanti_etA rekhA: pallava-pAliSu

mUla-sthA: - существующие неподвижно корни, phalam – плод, AyAnti – достигают, pelavA – нежные, мягкие, rasa-leShakA: - капли сока, saMniveSham – направление, vrajanti – двигаются, etA – эти, rekhA: - прожилки, pallava-pAliSu – в лепестках веток

Эти капли сока, поднимаясь от существующих неподвижно корней, движутся по направлению к  прожилкам в лепестках веток и приближают [появление] плода.
 
36.25. navatAm anugRhNAti zakra-bAnAsanena ca ya:_ya:_bhavati_aviratam saMsthAnena vanena ca

navatAm – новое состояние, anugRhNAti – принимает, Shakra-bAnAsanena – энергичным изгибом, ca – и, ya: - кто, ya: - которое, bhavati – становится, aviratam – непрерывно, saMsthAnena – с покоем, vanena – лесом, ca – и

[Плод] по причине трансформации энергии принимает новое состояние, которое находится в постоянном покое и становится лесом.

36.26. vasantam upatiSThanti puSpa-pallava-rAzaya: nidAgha-vidhim AyAnti daiva-dAha-vibhUtaya:

vasantam – весна, upatiSThanti – наступает, puSpa-pallava-rAShaya: - большое количество побегов и цветов, nidAgha-vidhim – действие жаркого сезона, AyAnti – приближается, daiva-dAha-vibhUtaya: - распространяющаяся неизбежно жара

Наступает весна с бесчисленными цветами и побегами, приближается лето с распространяющейся неизбежно жарой.

36.27. prAvRT samayam Ihante nIlA jalada-rAzaya: zaradam ca_anudhAvanti samagrA: phala-rAzaya:

prAvRT – дождливый сезон, samayam – прибытие, Ihante – приобретают, nIlA – темные, jalada-rAShaya: - множество туч, Sharadam – осень, ca – а, anudhAvanti – потом следует, samagrA: - всевозможные, phala-rAShaya: - множество плодов

Осень приносит множество темных туч и дождей, а затем появляется множество всевозможных плодов.

36.28. hemante hima-hAsinya: bhavanti kakubha: daza nayanti_upalatAm ambu zizire zItala.anilA:

hemante – холодает, hima-hAsinya: - ослепительно белый снег, bhavanti – выпадает, kakubha: - превосходящие других, daSha – десять, nayanti – несут, upalatAm – облака, ambu – вода, ShiShire – во льду, ShItala.anilA: - холодных ветров

Холодает, десять холодных ветров несут облака, вода покрывается льдом, выпадает ослепительно белый снег.

36.29. na jahAti sva.maryAdAm kAla: yuga-mayIm imAm taraGgiNI-taraGga.ogha-lIlayA yAnti sRSTaya:

na – не, jahAti – избегает, sva.maryAdAm – своего конца, kAla: - время, yuga-mayIm – состоящее из больших циклов (юг), imAm – эти, taraNgiNI-taraNga.ogha-lIlayA – игрой множества волнующихся волн, yAnti – приходят, sRSTaya: - творения

[Даже] время, состоящее из огромных циклов (юг), не избегает своего конца. Эти творения [сравнимы] с игрой (лилой) множества волнующихся волн.

36.30. niyati: sthitim AyAti sthairya-cAturya-kAriNI tiSThati_A-pralayam dhIrA dhara.adharaNa-dharmiNI

niyati: - установленный порядок, sthitim – состояние, AyAti – приближает, наступает, sthairya-cAturya-kAriNI – неподвижность производящей способности, tiSThati – остается, находится, пребывает, A-pralayam – полное растворение, dhIrA – стойкая, dhara.adharaNa-dharmiNI – имеющая характерный признак неподдержания содержательности

Установленный закон (нияти) приближает состояние неподвижности производящей способности, [когда] пребывает только полное растворение – стойкая пралайя, имеющая характерный признак неподдержания содержательности.

36.31. caturdaza-vidhAni_iha bhUtAni bhuvana.antare nAnAcAra-vihAriNi nAnA-viracanAni ca

caturdaSha-vidhAni – четырнадцать уровней, iha – здесь, bhUtAni – существования, bhuvana.antare – внутри Вселенной, nAnA-cAra-vihAriNi – множество прекрасных мест, nAnA-viracanAni – множество построений, структур, ca – и

Внутри Вселенной множество прекрасных мест и множество структур, здесь [находится] четырнадцать уровней существования.

36.32. puna: punar vilIyante jAyante ca puna: puna: dhArA-paramparA yAti vinA vAri_iva budbudA:

puna: - снова, punar – снова, vilIyante – исчезают, jAyante – появляются, ca – и, puna: - вновь, puna: - вновь, dhArA-paramparA – непрерывное последовательное течение, yAti – наступает, vinA – без исключения, vAri – вода, iva – как, budbudA: - пузырьки

Вновь и вновь, без исключения, наступает непрерывный последовательный поток [творения]; снова и снова появляются и исчезают [создания], подобно пузырькам на воде.

36.33. AyAti yAti paritiSThati lIlayA_ati= svarthA_anupArjayati dhAvati janmanAzai: unmattavat vihita-bhAvanam Ahita.IhA mugdhA kRtAnta-vivazA janatA varAkI

AyAti – уходит, yAti – приходит, paritiSThati – живет, lIlayA – игрой, ati-svarthA – служащий высшим целям, anupArjayati – возвращается, dhAvati – очищается, janma-nAShai: - с рождением и смертью, unmattavat – имеющие безрассудство, безумство, vihita-bhAvanam – наделенный воображением/замыслом, Ahita.IhA – задумавший/содержащий желание, mugdhA – невежественные, сбитые с толку, заблудившиеся, kRtAnta-vivaShA – нежелающие/испытывающие тревогу окончания, janatA – человечество, varAkI – несчастное

Несчастное человечество приходит, живет, [наслаждаясь] игрой, и уходит. Служащий высшим целям возвращается и очищается с рождением и смертью. Имеющие безрассудство, безумные, наделенные замыслами, содержащими желания – это невежественные, заблудившиеся люди, испытывающие тревогу конца [жизни].


Глава 37. Об успокоении

Васиштха сказал:

37.1. ittham sthiratara.AkArA: saMsAra.Avalaya:_abhita: svabhAvA brahmaNa: sarvA: punar AyAnti yAnti ca

ittham – так, sthiratara.AkArA: - самые твердые/устойчивые формы, saMsAra.Avalaya: - ряды/линии изменчивого мира, abhita: - всецело, полностью, svabhAvA – изначальная природа, brahmaNa: -  Брахмана, sarvA: - все, punar – снова, AyAnti – появляются, yAnti – пропадают, ca – и

Таким образом, все, [даже] самые твердые и устойчивые формы, [образующие] линии изменчивого мира (сансары), появляются из изначальной природы Брахмана и снова полностью исчезают [в Ней].

37.2. svata: sarvam idam jAtam anyonyam hetutAm gatam anyonyam abhinazyat tat svata eva vilIyate

svata: - из собственной самости, из самого себя, sarvam – все, idam – это, jAtam – появившееся, anyonyam – друг за другом, hetutAm – причинность, состояние бытия, gatam – движение, anyonyam – друг за другом, abhinaShyat – обретенным, tat – это, svata – в соответствии с самим собой, eva – также, vilIyate – исчезает

Из собственной самости, [являющейся] причиной, все это [творение] появилось последовательно, друг за другом, и в соответствии с собственной самостью оно также друг за другом исчезает.

37.3. svata:_aspanda:_api tu spanda: yathA_agAdha-jala.udare tathA_eva_iyam asat-sat ca cit eva pari.dRzyate

svata: - из собственного состояния, aspanda: - неподвижное, api – также, tu – однако, spanda: - движение, yathA – как, agAdha-jala.udare – в глубоком вместилище воды, tathA – так, eva – же, iyam – это, asat-sat – нереальное существующее, ca – и, cit – чистое Осознание, eva – только, pari.dRShyate - проявляется

Как в глубоком океане, из неподвижной на глубине собственной природы [возникает] движение [на поверхности], также и это нереальное существующее – только чистое Осознание, которое проявляется (становится видимым).

37.4. vyomani_eva nirAkAre nidAghAt sarita: yathA lakSyante tadvat eva_imA: cittatve sRSTi-dRSTaya:

vyomani – в пространстве, eva – также, nirAkAre – в бесформенном, nidAghAt – от жары, sarita: - реки, yathA – как, lakSyante – наблюдают, tadvat – подобным образом, eva – же, imA: - эти, cittatve – в сознательности, sRSTi-dRSTaya: - видимые творения

Также как в пространстве, не имеющем формы, от жары видится [мираж] реки, подобным  образом эти видимые творения наблюдаются в сознательном состоянии.

37.5. yathA mada-vazAt AtmA sa:_anyavat pratibhAsate tathaiva cittvAt cit.dhAtu: sa eva_a-sa iva sthita:

yathA – как, mada-vaShAt – из-за влияния опьянения, AtmA – сам, sa: - он, anyavat – как другой, pratibhAsate – появляется, tatha – так, eva – же, cittvAt – из-за сознательности, cit.dhAtu: - первоначальная сущность - чистое Осознание, sa – тот, eva – же, a.sa – не тот, iva – как, sthita: - пребывание

Как под влиянием опьянения человек проявляется как другой, не похожий на себя, также из-за сознательности та первоначальная сущность – чистое Осознание (чит) пребывает как нечто отличное от себя.

37.6. na ca_idam sat.asat na_idam tat.stha-atat.sthatayA cita: na_ati.riktA_ati.riktA ca kaTaka.AdiSu hematA

na – не, ca – и, idam – это, sat – существование, asat – несуществование, na – не, idam – это, tat.stha-a.tat.sthatayA – это состояние пребывание и это не состояние пребывание тем, cita: - чистого Осознания, na – не, ati.riktA – абсолютно пустая, ati.riktA – абсолютно пустая, ca – и, kaTaka.AdiSu – в золотых браслетах и прочих, hematA – золотая природа

Это [чистое Осознание] – и не существование, и не несуществование, абсолютно пустое и не абсолютно пустое. Эта золотая природа чистого Осознания пребывает и не пребывает в тех золотых браслетах и прочих [украшениях].

37.7. yena zabdam rasam rUpam gandham jAnAsi rAghava sa:_ayam AtmA param brahma sarvam ApUrya saMsthita:

yena – посредством которого, Shabdam – звук, rasam – вкус, rUpam – форма, gandham – запах, jAnAsi – (ты) знаешь, rAghava – о Рагхава, sa: - он, ayam – этот, AtmA – духовная сущность, param – высший, brahma – Брахман, sarvam – все, ApUrya – наполняя, saMsthita: - пребывающий

Посредством Него, О Рагхава, ты знаешь звук, вкус, форму и запах. Этот Атман – Он Высший Брахман (Парабрахман), который все наполняя, пребывает всем.

37.8. nAnA.ekatvAt atItAt tu sarvagAt amala Atmana: dvitIyA kalanA na_asti kA.cit na_itarathA kva.cit

nAnA.ekatvAt – множественности и единства, atItAt – из-за превышения, tu – но, sarvagAt – от вездесущности, amala.Atmana: - чистой сущности, dvitIyA – второй, kalanA – воображаемый, na – не, asti – существует, kA.cit – какой-либо, na – не, itarathA – противоположный, иным образом, kva.cit – где-либо

Но из-за вездесущности чистой сущности (Атмана), из-за превышения [Им понятия] множественности и единства, никакой воображаемый второй, отличающийся от [Него], нигде и никогда не существует.

37.9. rAma bhAvanAt anyasya bhAva.abhAvA: zubha.azubhA: sRSTaya: pari.kalpyante anAtmani_eva athavA_Atmani

rAma – о Рама, bhAvanAt – из-за предположения, концепции ума, anyasya – другого, отличного, bhAva.abhAvA: - существующие и несуществующие, Shubha.aShubhA: - чистые и нечистые, sRSTaya: - творения, pari.kalpyante – воображаются, an.Atmani – не в сущем, eva – даже, athavA – или же, Atmani – в сущем

О Рама, из-за концепции ума о другом, отличном от [Атмана], творения воображаются чистые и нечистые, существующие и несуществующие, [находящиеся] не в Атмане или же в Атмане.

37.10. yasmAt Atmana: vyatirikte vastuni siddhe sati tatra_icchA pravartate yatra sva.Atmana: vyatiriktam na kiMcit api sambhavati tatra_AtmA kim iva vaJchan kim anusmaran dhAvatu kim upaitu

yasmAt – отчего, по какой причине, Atmana: - сущности, vyatirikte – отличное от, vastuni – в реальности, siddhe – в совершенной, sati – в бытии, tatra – тогда, icchA – желание,  pravartate – появляется, yatra – когда, sva.Atmana: - от собственной сущности, vyatiriktam – отдельное, na – не, kiMcit – что-то, api – даже, sambhavati – возникает, tatra – там, AtmA – сущность, kim – что, iva – как будто, vaNchan – желающий, kim – что, anusmaran – вспоминающий, dhAvatu – должен двигаться, kim – чего, upaitu – должен достичь

Тогда откуда в совершенной реальности, в чистом бытии (сат) появляется желание, отличное от сущности (Атмана), когда ничто отдельное от собственной сущности там даже не возникает? Куда как будто что-то желающий и что-то вспоминающий Атман должен двигаться и чего должен достичь?

37.11. ata: idam Ihitam idam an-Ihitam iti_AtmAnam na spRzanti vikalpA: ata: nir.icchatAyAm AtmA na kiMcit api karoti kartR-karaNa-karmaNAm ekatvAt na ca nir.icchasya_Atmana:_naiSkarmyam abhitam dvitIyAyA: kalpanAyA:_abhAvAt

ata: - итак, idam – это, Ihitam – желанное, idam – это, an-Ihitam – нежеланное, iti – так, AtmAnam – сущность, na – не, spRShanti – затрагивают, vikalpA: - мысленные представления, ata: - потому что, nir.icchatAyAm – не имеющий никаких желаний, AtmA – сущий, na – не, kiMcit – что-либо, api – даже, karoti – делает, kartR-karaNa-karmaNAm – деятеля, действия и результата, ekatvAt – от единства, na – не, ca – и, nir.icchasya – нежелающего, Atmana: - сущего, naiSkarmyam – бездеятельность, abhitam – полностью, dvitIyAyA: - двойственности, kalpanAyA: - представления о, abhAvAt – от отсутствия

Итак, такие мысленные представления: «это желанное» и «это нежеланное» не затрагивают сущность (Атман), потому что не имеющий никаких желаний Атман ничего не делает из-за единства деятеля, действия и результата действия. Однако у нежелающего Сущего (Атмана) нет и полной бездеятельности из-за отсутствия представления о двойственности.

37.12. na_itarA jAnAsi rAma tvam iyam brahma-saMsthiti: sarva-dvandva-vi.nirmukta: kartA bhava gata-jvara:

na – не, itarA – иное, jAnAsi – знаешь, rAma – о Рама, tvam – ты, iyam – это, brahma-saMsthiti: - существование Брахмана, sarva-dvandva-vi.nirmukta: - свободный от всех противоположностей, kartA – деятель, bhava – состояние, gata-jvara: - находящийся в страдании

Знай, О Рама, ты и есть существование Брахмана, а не [что-либо] иное, свободный от всех противоположностей. Деятель же находится в состоянии нервного возбуждения и беспокойства.

Комментарий: «Очевидно, что заинтересованный деятель беспокоится о результате действия, поэтому он не пребывает в покое, чистом Осознании (чит) и истинном бытии духовной сущности (Атмана)»

37.13. anyat ca rAghava puna: puna: kRtvA kRtvA bahu-vidhim idam karma tarasA tvayA prApyam kim tat vada yat ucitam bhUta-karaNAt a-kartRtve vA_AsthA bhavatu tava ca_api_Agamavata: bhava svastha: svaccha: stimita_iva nirvAta-jaladhi:

anyat – различно, ca – и, rAghava – о Рагхава, puna:.puna: - вновь и вновь, kRtvA – сделав, kRtvA – сотворив, bahu-vidhim – многочисленные предписанные действия, idam – это, karma – результат, tarasA – быстрым продвижением, энергией, tvayA – твоим, prApyam – достигнутый, kim – что, tat – то, vada – говорящий, yat – что, ucitam – соответствующий, bhUta-karaNAt – существующий из-за причины, a-kartRtve – в недеянии, неактивности, vA – или, AsthA – пребывание, bhavatu – пусть будет, tava – у тебя, ca – а, api – также, Agamavata: - от обладания знанием, bhava – будь, svastha: - самодостаточный, пребывающий в самом себе, svaccha: - чистый, очень ясный, stimita – неподвижный, iva – как, nirvAta-jaladhi: - штиль в океане

Вновь и вновь совершая различные и многочисленные предписанные [дхармой] действия, знай, О Рагхава, что соответствующий результат (карма), достигнутый приложением твоей энергии, становится существующим из-за причины. Благодаря обладанию знанием пусть будет у тебя пребывание в состоянии недеяния. Будь самодостаточным, пребывающий в самом себе, чистый и неподвижный, подобно океану в безветренную погоду.

37.14. gatvA su.dUram api yatnavatA javena na_AsAdyate tat iha yena su.pUrNatA_eti matvA_iti mA vraja padArtha-gaNAn dhiyA tvam na tvam tvam eva paramArthatayA cit.AtmA

gatvA – пройдя, действуя, su.dUram – очень далеко, долго, api – даже, yatnavatA – с применением усилий, с усердием, javena – быстрым, na – не, AsAdyate – достигается, tat – то, iha – здесь, yena – кем, su.pUrNatA – большое изобилие, eti – достигает, matvA – поразмыслив, iti – так, mA – не, vraja – двигайся, padArtha-gaNAn – к множеству чувственных объектов, dhiyA – умом, мыслью, tvam – ты, na – не, tvam – ты, tvam – ты, eva – только, paramArthatayA – та высшая реальность, cit.AtmA – чистое Осознание сущности

Даже действуя очень долго и с применением усилий, быстро не достигается в этом мире большое изобилие. Поразмыслив о том, кем эта полнота достигается, ты не стремись умом к множеству чувственных объектов, [ум] – это не ты, ты – только та Высшая Реальность, чистое Осознание Атмана.


Глава 38. О действии

Васштха сказал:

38.1 evam sthite tu tat.jJAnAm yat etat kartRtvam dRzyate sukha-du:kha.AdiSuyoga.AdiSu vA tat asan na.tu mUrkhaNAm

evam – таким образом, sthite – в состоянии, tu – однако, tat.jNAnAm – для знающих то, yat – которая, etat – эта, kartRtvam – деятельность, dRShyate – воспринимается, sukha-du:kha.AdiSu – в радости, страдании и других, yoga.AdiSu – в прочих свершениях, vA – или, tat – это, asat – нереальное, na.tu – но не, mUrkhaNAm – для глупых

Таким образом, для знающих То [чистое Осознание], эта деятельность которая воспринимается в состоянии радости, страдания или в других [ощущениях] – нереальна, но не для глупцов, [которые воспринимают ее реальной].

38.2. yata: kartRtvam nAma kim ucyate ya: hi antarasthAyA mana:vRtte: nizcaya upAdeyatA-pratyaya: vAsanA.abhidhAna: tat kartRtva-zabdena ucyate

yata: - откуда, kartRtvam – деятельность, nAma – название, kim – что, ucyate – называется, ya: - та, hi – именно, antarasthAyA – находящаяся внутри, mana:vRtte: - ума активность, niShcaya – выяснение, убеждение, upAdeyatA-pratyaya: - содержащая в себе акт познавательного восприятия, vAsanA.abhidhAna: - проявление подсознательного стремления, tat – это, kartRtva-Shabdena – словом «деятельность», ucyate – называется

Откуда название «деятельность» и что именно называется деятельностью? Та, находящаяся внутри ума активность (манас-вритти), то выяснение, содержащее в себе акт познавательного восприятия, проявление подсознательного стремления (васаны) – это называется словом «деятельность».

38.3. ceSTA-vazAt tAdRk-phala-bhoktRtvam vAsanA.anurUpam spandate puruSa: spanda.anurUpam phalam anubhavati phala-bhoktRtvam nAma kartRtvAt iti siddhAnta:

ceSTA-vaShAt – из-за силы действия, tAdRk-phala-bhoktRtvam – способность восприятия такого же результата, vAsanA.anurUpam – подходящее/соответствующее подсознательное стремление, spandate – движется, вибрирует, становится активным, puruSa: - сознающий субъект, spanda.anurUpam – соответствующее движение, phalam – результат, anubhavati – достигает, phala-bhoktRtvam – наслаждение результатом, nAma – называется, kartRtvAt – от деятельности, iti – так, siddhAnta: - общепризнанная истина

Из-за силы действия [возникает] способность восприятия такого же результата. [Когда] соответствующее подсознательное стремление (васана) становится активным, [тогда] cознающий субъект (пуруша) [производит] соответствующее движение и достигает результата, это называется «наслаждение результатом деятельности» – такова общепризнанная истина. 

38.4. kurvata:_akurvata: vA_api svarge_api narake_api vA yAdRk vAsanam etat syAt mana: tat anubhUyate

kurvata: - действующего, akurvata: - бездействующего,  vA – или, api – же, svarge – на небесах, api – даже, narake – в аду, api – же, vA – или, yAdRk – любого свойства, vAsanam – подсознательное стремление, etat – тут, syAt – может быть, mana: - ум, tat – то, anubhUyate – ощущает

У действующего или же бездействующего, на небесах (сварге) или же в аду (нараке), то подсознательное стремление (васану) любого свойства, которое только может быть, ум (манас) ощущает.

38.5. tasmAt ajJAta-tattvAnAm pumsAm kurvatAm akurvatAm ca kartRtA na.tu jJAta-tattvAnAm a-vAsanatvAt

tasmAt – поэтому, ajNAta-tattvAnAm – у непознавших истину, pumsAm – людей, kurvatAm – выполняющих действие, akurvatAm – бездействующих, ca – и, kartRtA – состояние пребывания деятелем, na.tu – но не, jNAta-tattvAnAm – у познавших истину, a-vAsanatvAt – из-за отсутствия подсознательных склонностей и тенденций

Поэтому, у непознавших истину (таттву) людей, выполняющих действие и [даже] бездействующих, [ум находится в] состоянии пребывания деятелем, однако, у познавших истину нет [такого состояния деятеля] из-за отсутствия подсознательных склонностей и тенденций (васан).

38.6. jJAta-tattva: hi zithilI.bhUta-vAsana: kurvan api phalam na_anusaMdadhAti | atha ca spandana-mAtram kevalam karoti asakta-buddhi: samprAptam api phalam AtmA_eva_idam sarvam eva karma-phalam anubhavati akurvan_api karoti magnamanA:

jNAta-tattva: - познавший истину, hi – здесь, ShithilI.bhUta-vAsana: - избавленный от существования подсознательных тенденций, kurvan – делая, api – даже, phalam – результат, na – не, anusaMdadhAti – планирует, atha – однако, ca – и, spandana-mAtram – только вибрацией, kevalam – одной, karoti – создает, asakta-buddhi: - свободный от привязанностей/независимый от мирских чувств и страстей разум, samprAptam – приобретенный, api – однако, phalam – результат, AtmA – сущий, eva – только, idam – это, sarvam – каждый, eva – так, karma-phalam – плод действия, anubhavati – воспринимает, akurvan – бездействующий, api – однако, karoti – создает, делает, magnamanA: - погруженный в мысли

Познавший истину, избавившийся от существования васан, даже делая здесь [что-либо], не планирует результат, и одной только вибрацией творит свободный от привязанностей, независимый от мирских чувств и страстей разум (буддхи). Таким образом, каждый приобретенный результат действия (карма), даже бездействуя, только Сущий (Атман), воспринимает, однако создает [ум], погруженный в замыслы.

38.7. mana: yat karoti tat kRtam bhavati yat na karoti tat na kRtam bhavati ata: mana eva kartR na deha:

mana: - ум, yat – что, karoti – создает, tat – то, kRtam – действие, bhavati – делается, yat – что, na – не, karoti – создает, tat – то, na – не, kRtam – действие, bhavati – делается, ata: - итак, mana – ум, eva – только, kartR – деятель, na – не, deha: - тело

Что создает ум (манас), то действие и делается, что [он] не создает, то действие не делается. Итак, только ум [является] деятелем, а не тело. 

38.8. cittAt eva_ayam saMsAra Agarta: citta.maya eva citta.mAtram citta eva sthita iti vijJAtam viSaya: ca sarvam upazAntam abhUt vAsanA_eva_iti jJa eva_asti_iti

cittAt – из сознания, eva – только, ayam – этот, saMsAra – изменчивый мир, Agarta: - полная пустота, citta.maya – состоящий из сознания, созданный из сознания, eva – так, citta.mAtram – только сознание, citta – сознание, eva – только, sthita – пребывание, iti – так, vijNAtam – известный, познанный, viSaya: - материя, объект восприятия, ca – и, sarvam – все, каждый, upaShAntam – прекративший, успокоенный, abhUt – был, возник, vAsanA – подсознательное стремление, eva – только, iti – так, jNa – знающий, eva – таким образом, asti – существует, iti – так

Этот преходящий, изменчивый мир (сансара) только из сознания (читты) появился, [он] полностью пустой, состоящий только из сознания и пребывающий только в сознании, ставший известный как материальный [мир], в котором каждый объект восприятия возник только от подсознательного стремления (васаны). Знающий это существует умиротворенным, прекративший васаны.

38.9. Atma.vidAm hi tat.mana: param upazamam Agatam mRgatRSNA.jalam iva varSati jalade hima-kaNa iva caNDAtape vilInam turya-dazAm upAgatam sthitam

Atma.vidAm – знающих сущность, hi – конечно, tat – то, mana: - ум, param – высшее, upaShamam – спокойствие, Agatam – находит, mRgatRSNA.jalam – мираж воды, iva – как, varSati – идет дождь, jalade – из туч, hima-kaNa – снежинка, iva – как, caNDAtape – в сильном жаре, vilInam – исчезновение, растворение, turya-daShAm – состояние турья, upAgatam – встпуает, sthitam – пребывание

Ум (манас) знающих сущность (Атман) – То Высшее Состояние, успокаивается и пребывает в четвертом состоянии сознания (турии), подобно тому, как мираж воды исчезает, когда из туч льется дождь, и как снежинка тает в огне.

38.10. na_Anandam na nir.Anandam na calam na_acalam sthiram na san na_asan na ca_eteSAm madhyam jJAni-mano vidu:

na – не, Anandam – блаженство, na – не, nir.Anandam – отсутствие блаженства, na – не, calam – двигающийся, na – не, acalam – неподвижный, sthiram – пребывание, na – не, sat – существующий, na – не, asat – несуществующий, na – не, ca – и, eteSAm – у этих, madhyam – беспристрастный, jNAni-mano – ум знающих, vidu: - мудрый

Ум (манас) тех знающих [Атман] – мудрый, беспристрастный, пребывающий ни в блаженстве, ни в не-блаженстве, ни двигающийся, ни неподвижный, ни существующий, ни несуществующий.

38.11. na vAsan;maye spanda-rase gaja iva palvale majjati tajjJa: mUrkha-mana:bhoga-bhUmim eva pazyati na sa-tattvam

na – не, vAsan;maye – в наполненном подсознательными стремлениями, spanda-rase – в суть движения, gaja – слон, iva – как, palvale – в водоем, majjati – погружается, купается, tajjNa: - знающий то, mUrkha-mana: - ум глупых, bhoga-bhUmim – пищу/удовольствие на земле, eva – только, paShyati – видит, na – не, sa-tattvam – ту истину

Ум, знающих То [Высшее Состояние], ненаполненный васанами, погружается в суть движения, подобно тому, как слон купается в водоеме. Ум глупых [людей ищет] и видит только пищу и удовольствие на Земле, а не ту истину [чистого Осознания].

Комментарий: «Суть движения – это энергия (шакти) чистого Осознания. Фактически ум пробужденного человека получает удовольствие от самого движения, стараясь сделать его совершенным, нежели стремится к какому-либо результату, потому что результатом, как сказано выше, наслаждается Сущий – Атман. Ум же глупца – это ум потребителя, он способен только потреблять все, что он наблюдает, стараясь «выжать» из этого потребления максимум удовольствия. Проблема лишь в том, что органы чувств, с которыми связан ум, никогда не возможно насытить полностью. Поэтому, когда удовольствие от потребления заканчивается, ум глупца начинает испытывать страдание и тягу к поиску новых удовольствий. Так продолжается ровно до того момента, пока ум не пробудится и не осознает истину.»

38.12. tathA_AcAyam atra apara:_dRSTAnta: | akurvan_api zvabhra-patanam zayya.Asana-gata:_api zvabhra-pAta-vAsanA-vAsite cetasi zvabhra-patana.du:kham anubhavati | apara: tu kurvan_api zvabhra-patanam paramam upazamam upagatavati manasi zayya.Asana-sukham anubhavati | evam anayo: zayya Asana-zvabhra-pAtayo: eka: zvabhra-patanasya akartA_api kartA sampanna: dvitIya: ca zvabhra-patanasya kartA api_a-kartA sampanna: citta-vazAt tasmAt yacitam tat.maya: bhavati puruSa iti siddhAnta:

tathA – также, AcAyam – видно, atra – здесь, apara: - следующий, dRSTAnta: - пример, akurvan – сделавший, api – даже, Shvabhra-patanam – падение в яму, Shayya.Asana-gata: - лежащий в постели во сне, api – даже, Shvabhra-pAta – падение в яму, vAsanA-vAsite – в находящемся под влиянием подсознательных тенденций, cetasi – в уме, Shvabhra-patana.du:kham – страдание от падения в яму, anubhavati – ощущает, apara: - другой, tu – однако, kurvan – действительно, api – даже, Shvabhra-patanam – падение в яму, paramam – высочайшее, upaShamam – спокойствие, upagatavati – в обладающем, manasi – в уме, Shayya.Asana-sukham – радость пребывания в постели, anubhavati – переживает, evam – таким образом, anayo: - страдания, Shayya.Asana-Shvabhra-pAtayo: - упавший в яму находясь во сне, eka: - один, Shvabhra-patanasya – от падения в яму, akartA – недеятель, api – однако, kartA – деятель, sampanna: - полный, dvitIya: - другой, ca – а, Shvabhra-patanasya – от падения в яму, kartA – деятель, api – даже, a-kartA – не деятель, sampanna: - достигший совершенства, citta-vaShAt – из-за силы сознания, tasmAt – поэтому, yacitam – необходимым, tat.maya: - то наполненный, bhavati – переживает, puruSa – сознающий субъект, iti – так, siddhAnta: - общепризнанная истина

Это видно на следующем примере. Даже находящийся во сне, упавший в [сновидении] в яму, в уме, находящемся под влиянием васан, переживает страдание от падения в яму. Однако другой, даже действительно упавший в яму, в уме, обладающем высочайшим спокойствием, переживает [только] радость [как] от отдыха в постели. Таким образом, первый, упавший в яму, находясь во сне, будучи недеятелем, однако деятель [в уме], от падения в яму испытал страдание. А другой, даже действительно упавший в яму, будучи недеятелем из-за силы сознания достигшего совершенства, не испытывает страдания. Поэтому, сознающий субъект (пуруша) переживает именно то, чем наполнен [его ум] – такова общепризнанная истина.

38.13. tena tatra kartu: akartu: vA nityam asaMsaktam bhavatu ceta:_nahi kiMcit asti_ Atma-tattva-vyatiriktam yatra saMsakti: bhAvyate yat kiMcit idam jagat gatam tat-sarvam zuddha-cittatvAt AbhAsam avehi

tena – так, tatra – поэтому, kartu: - делающего, akartu: - неделающего, vA – или, nityam – всегда, asaMsaktam – несвязанный, bhavatu – пусть будет, ceta: - ум, na – не, hi – здесь, в этом мире, kiMcit – что-либо, asti – существует, Atma-tattva-vyatiriktam – отличное от истины сущности, yatra – где бы то ни было, saMsakti: - сильная привязанность, bhAvyate – сотворяется, yat – что, kiMcit – что-то, idam – это, jagat – мир, gatam – находящееся, tat-sarvam – все то, Shuddha-cittatvAt – из чистой осознанности, AbhAsam – сияние, проявление, avehi – наблюдаемое здесь

Поэтому, у делающего [что-либо] или неделающего, пусть ум никогда не будет связан [ни самим действием, ни результатом]. Ведь не существует где бы то ни было в этом мире, что-либо отличное от истины Атмана. Сильная привязанность сотворяется чем-то, находящимся в этом мире, хотя все то, что наблюдается здесь – это проявление природы чистого Осознания.

38.14. evam ca_asya jJAta-jJeyasya puMsa: nAma_AtmA sukha-du:khAnAm na gamya_iti nizcaye jAte na_Atma-vyatiriktA AdhAra-dheya-dRSTaya: vidyanta iti nizcaye jAte kartA bhoktA sarva.padArtha-vyatirikta:_bAla.agra-sahasra-bhoga:_aham iti nizcaye jAte yat kiMcit idam tat sarvam aham eva_iti vA nizcaye jAte sarva.sattva.avabhAsaka: sarvaga: tiSThAmi_eva_aham iti nizcaye jAte na_aham sukha-du:khAnAm gamya_iti vigata  jvaratayA citta-vRtti:_lIlayA_eva tiSThate vyavahAreSu

evam – таким образом, ca – и, asya – у того, jNAta-jNeyasya – познавшего то, что должно быть познано, puMsa: - человека, nAma – названо, AtmA – сущность, sukha-du:khAnAm – радости и страдания, na – не, gamya – доступный для восприятия, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникло, na – не, Atma-vyatiriktA – отличный от сущности, AdhAra-dheya-dRSTaya: - созданное понимание есть основа, vidyanta – конец знания, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, kartA – деятель, bhoktA – наслаждающийся, sarva.padArtha-vyatirikta: - отдельный от всех объектов, bAla.agra – незнающий начало/первое, sahasra-bhoga: - тысяча удовольствий, aham – я, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, yat – что, kiMcit – что-либо, idam – это, tat – то, sarvam – все, aham – я, eva – только, iti – такое, vA – или, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, sarva.sattva.avabhAsaka: - проявляющий бытие/суть всего, sarvaga: - вездесущий, tiSThAmi – пребываю, eva – только, aham – я, iti – такое, niShcaye – убеждение, jAte – возникшее, na – не, aham – я, sukha-du:khAnAm – восприятия радости и страдания, gamya – доступный для восприятия, iti – таким образом, vigata-jvaratayA – благодаря пропавшему страданию, citta-vRtti: - активность сознания, lIlayA – по причине игры, eva – только, tiSThate – пребывает, остается, vyavahAreSu – в действиях

И таким образом, у того человека, познавшего то, что должно быть познано, возникает такое убеждение: «Я не отличный от сущности, не затрагиваемый восприятием радости и страдания Сущий (Атман)» – такое обретенное понимание есть основа и окончание познания [себя]. Однако у незнающего источник [всего], возникает такое убеждение: «Я – деятель, отделенный от всех объектов и наслаждающийся тысячью удовольствий». Когда возникло такое убеждение: «Только Я есть все то, что когда-либо возникало, весь этот [мир]»; или такое убеждение: «Я пребываю только вездесущим [Атманом], проявляющим истинную сущность всего [что есть], и я не затрагиваемый восприятием радости и страдания», то с такими [убеждениями], благодаря пропавшему страданию, активное сознание пребывает в деятельности только по причине игры (лилы).

38.15. tajjJasya saMkaTe ca muditA_eva kevalam jyotsnA_iva bhuvana-bhAvam alam.kAroti yena cittAt Rte tu jJa: kurvan_api_a-kartA sampanna: manasa:_alepakatvAt na_asau pAda.pANi+Adi=vikSepasya yatna-kRtasya_api karmaNa: phalam anubhavati

tajjNasya – у знающего то, saMkaTe – в затруднении/опасности, ca – и, muditA – радостный, удовлетворенный, eva – так, kevalam – лишь, jyotsnA – лунный свет, iva – как, bhuvana-bhAvam – видимость мира, alam – соответственно, kAroti – создает, yena – посредством, cittAt – из сознания, Rte – кроме того, tu – и, jNa: - знающий, kurvan – делая, api – даже, a-kartA – недеятель, sampanna: - достигший совершенства, manasa: - ума, alepakatvAt – из-за незапятнанной природы, na – не, asau – то, pAda.pANi-Adi-vikSepasya – движение рук ног и прочего, yatna-kRtasya – у совершенного усилия, api – ради, karmaNa: - действия, phalam – результат, anubhavati – становится

Таким образом, у знающего То [чистое Осознание], и в затруднении, и в опасности лишь благодушное [настроение], подобное лунному свету, которым создается видимость мира [ночью]. И кроме того знающий, даже действуя посредством сознания (читты), остается недеятелем из-за незапятнанной, чистой природы ума (манаса). То движение рук, ног и прочих [частей] тела, совершенное с усилием ради действия, не становится плодом, [создающим карму].

Комментарий: «Карма не возникает, потому что знающего истину не затрагивают усилия, совершаемые при движениях рук, ног и прочих органов, и он не считает своими ни действия, ни их результаты по причине того, что действует только ум, а знающий истину – Атман, сознающий действие»

38.16. evam mana: sarva.karmaNAm sarva.IhitAnAm sarva.bhAvAnAm sarva.lokAnAm sarva.gatInAm bIjam tasmin parihRte sarva.karmANi layam upayAnti mAnasena_api karmaNA yat kRtena_api jJa: na_Akramyate na vivazI.kriyate na raJjanAm upaiti_avyatiriktAt

evam – итак, mana: - ум, sarva.karmaNAm – всех действий, sarva.IhitAnAm – всех желаний, sarva.bhAvAnAm – всех ощущений, sarva.lokAnAm – всех миров, sarva.gatInAm – всех путей, bIjam – семя, tasmin – в нем, parihRte – в прекращенном, sarva.karmANi – все действия, layam – исчезновению, upayAnti – приходят к, mAnasena – совершаемые в мыслях, api – даже, karmaNA – действием, yat – тот, kRtena – сделанным, api – даже, jNa: - знающий, na – не, Akramyate – захватывается, na – не, vivaShI.kriyate – делается беспомощным, na – не, raNjanAm – удовольствия, upaiti – испытывает, avyatiriktAt – из-за неотдельности

Итак, ум – [это] семя (биджа) всех действий, всех желаний, всех ощущений, всех миров и всех путей. [Когда] в нем остановлена активность (вритти), то прекращаются все действия, даже совершаемые в мыслях. Знающий [истину] даже сделанным действием не захватывается, он не становится беспомощным и не испытывает удовольствия из-за неотдельности [действия от результата].

38.17. yathA bAla:_manasA nagarasya nirmANam nirmRSTam ca kurvan nagara-nirmANam mana: kRtam akRtam iva lIlayA_anubhavati na_upAdeyatayA_asukha-du:kham akRtrimam iti pazyati nagara-nir.mathanam ca mana:kRtam kRtam iti pazyati_iti du:kham api lIlayA anubhavan_api na du:kham iti pazyati | evam asau paramArthata: kurvan_api na lipyata eva_iti

yathA – как, bAla: - ребенок, manasA – при помощи ума, nagarasya – города, nirmANam – создание, nirmRSTam – уничтожение, ca – и, kurvan – совершая, nagara-nirmANam – создание города, mana: - ум, kRtam – совершенное, akRtam – несовершенное, iva – как, lIlayA – игру, anubhavati – воспринимает, na – не, upAdeyatayA – содержащей в себе, a.sukha-du:kham – без радости и страдания, akRtrimam – реальное, настоящее, iti – так, paShyati – наблюдает, nagara-nir.mathanam – небеспокоящийся о городе, ca – и, mana: - ум, kRtam.kRtam – совершенное действие, iti – так, paShyati – наблюдает, iti – так, du:kham – страдание, api – даже, lIlayA – игрой, anubhavan – воспринимая, api – также, na – не, du:kham – страдание, iti – так, paShyati – наблюдает, evam – таким образом, asau – тот, paramArthata: - из-за высшей реальности, kurvan – действующий, api – даже, na – не, lipyata – загрязненный, eva – только, iti – так

Также как ребенок, совершая с помощью ума создание и уничтожение города, а [его] ум –совершенное или несовершенное создание города воспринимает [лишь] как игру, не содержащую в себе [что-либо] настоящее и реальное, наблюдает это без радости или страдания, не беспокоясь о городе. Так и ум, который созерцает, воспринимая совершённое действие лишь игрой, даже страдание видит также, как не страдание.Таким образом, из-за Высшей Реальности тот [Атман], даже действующий, остается незагрязненный [действием].

38.18. sarva.bhAveSu heya.upAdeyatAbhyAm jagati kim kAraNam du:khasya na ca_upAdeye kiMcit api sambhavati | yat avinAzam vyatiriktam ca_Atmana: tasmAt ayam AtmA_akartA_abhoktA_atattvata: yat etat kartRtvam ca svadhyAropyate

sarva.bhAveSu – во всех ощущениях, heya.upAdeyatAbhyAm – из-за отвергаемости или принимаемости, jagati – в мире, kim – какая, kAraNam – причина, du:khasya – страдания, na – не, ca – и, upAdeye – в принимаемом, kiMcit – что-либо, api – даже, sambhavati – возникает, yat – которое, avinASham – нерушимой, vyatiriktam – отличное от, ca – и, Atmana: - сущности, tasmAt – поэтому, ayam – этот, AtmA – сущий, akartA – недеятель, abhoktA – ненаслаждающийся, atattvata: - из-за отсутствия истины, yat – который, etat – здесь, kartRtvam – действующий, ca – и, sva.dhyA – собственное созерцание, ropyate – выполняет

Какова причина страдания во всех ощущениях этого мира – по причине отвергаемости или принимаемости? Даже в принимаемом не появляется ничего отличного от нерушимой сущности (Атмана). Поэтому, этот Атман – недеятель и ненаслаждающийся, который выполняет лишь созерцание себя, однако здесь [кажется] действующим из-за незнания истины.

38.19. avazyakam tat samyak.darzana-mohAt na vastu.ta iti yathA.bhUta-vastu-vicAraNAt kartRtva-bhoktRtve na sta: | indriya.indriya.artha-dveSa.abhilASa.AdikA dRSTaya: tat-dRSTInAm dRzyante na_atad-dRSTInAm

avaShyakam – необходимость, обязательно, tat – это, samyak.darShana-mohAt – из-за заблуждения кажущееся верным, na – не, vastuta – реальность, что-либо действительно существующее, iti – так, yathA.bhUta-vastu-vicAraNAt – как от исследования существующей реальности, kartRtva-bhoktRtve – действующим и наслаждающимся, na – не, sta: - будь, indriya.indriya.artha-dveSa.abhilASa.AdikA – изначальное стремление и отвращение органов чувств к чувственным объектам, dRSTaya: - наблюдения, tat.dRSTInAm – этих представлений, dRShyante – наблюдают, na – не, atad.dRSTInAm – отсутствие этих понятий

Неизбежно из-за заблуждения (моха) это нереальное – кажется действительно существующим. Благодаря исследованию существующей реальности не будь действующим и наслаждающимся! Изначальное стремление и отвращение органов чувств к чувственным объектам [приводит к] наблюдению этих объектов. Не наблюдают их при отсутствии этих представлений [в уме].

38.20. mokSa:_asti na saMsAre sva.saMsakta-manasAm iha asaMsakta-manasAm tu_etat sarvam eva_asti

mokSa: - освобождение, asti – есть, na – не, saMsAre – в изменчивом мире, sva.saMsakta-manasAm – для направленных на себя умов, iha – в этом мире, asaMsakta-manasAm – у ненаправленного ума, tu – но, etat – это, sarvam – все, eva – только, asti – существует

Освобождение (мокша) есть только для ума (манаса), направленного на себя, а не на изменчивый мир (сансару). Однако у неустремленного на [собственную сущность] ума, все существует только здесь, в этом мире.

38.21. yathA.sthitam jJasya kevalam Atma.tattvam eva_ullasati tat dvita.ekatva-vAdi-siddhe dvitA.ekatve karoti sattva.asattve karoti zakti-jAla+Adi-bhinnAm sarva.zaktitAm ca darzayati tasya

yathA.sthitam – как пребывание, jNasya – у знающего, kevalam – лишь, Atma.tattvam – истина сущности, eva – только, ullasati – появляется, tat – это, dvita.ekatva-vAdi-siddhe – мудрость в целостности единства и двойственности, dvitA.ekatve – двойственность в единстве, karoti – создает, sattva.asattve – нереальное в истинном, karoti – создает, Shakti-jAla-Adi-bhinnAm – вначале иллюзорная сила разделенных вначале, sarva.ShaktitAm – всемогущего, ca – и, darShayati – показывает, tasya - того

У знающего только истина Атмана проявляется как этот мир, в этом мудрость совершенства, целостности единства и двойственности. Двойственность в единстве и нереальное в реально существующем создается и демонстрируется из-за разделенности в начале [творения] силой иллюзии (майя-шакти) Того всемогущего (обладающего всеми энергиями) [Брахмана].

38.22. na bandha:_asti na mokSa:_asti na_abandha:_asti na bandhanam aprabodhAt idam du:kham prabodhAt pravilIyate

na – не, bandha: - связанности, asti – существует, na – не, mokSa: - освобождение, asti – существует, na – не, abandha: - несвязанный, asti – существует, na – не, bandhanam – действие связывания, aprabodhAt – от неосознания, idam – это, du:kham – страдание, prabodhAt – от осознания, pravilIyate – исчезает

Не существует связанности и освобождения (мокша). [Также] не существует несвязанный, нет и действия связывания. Это страдание – от неосознания [собственной сущности], которое пропадает от осознания.

38.23. saMkalpitA jagati mokSa-mati: mudhA_eva saMkalpitA jagati bandha-mati: mudhA_eva saMtyajya sarvam an.aham.kRti: Atma-niSTau dhIra: dhiyA vyavaharan bhuvi rAma tiSTha

saMkalpitA – выдуманное, jagati – в мире, mokSa-mati: - представление об освобождении, mudhA – неверное, eva – также, saMkalpitA – выдуманное, jagati – в мире, bandha-mati: - представление о связанности, mudhA – ошибочное, eva – только, saMtyajya – оставив, sarvam – все, an.aham.kRti: - отсутствие эгоизма, «я не действующий», Atma-niSThau – основывающийся на сущности, dhIra: - твердый, стойкий, dhiyA – разум, vyavaharan – действуя, bhuvi – на Земле, rAma – о Рама, tiSTha – пребывай

Представление о связанности – неверное, выдуманное (санкальпа) в мире, также и представление об освобождении – ошибочное, выдуманное в мире. О Рама, оставив все, действуя на Земле без эгоизма, с осознанием «Я – не действующий», стойкий разумом, пребывай в истинной сущности (Атмане)!


Глава 39. О единстве всего

Рама сказал:

39.1. bhagavan_evam sthite pare brahmaNi_eva vidyamAne kuta eva_a-bhitti-citra-rUpAyA: sRSTe: Agama iti kathaya mahAtman

bhagavan – о бхагаван, evam – таким образом, sthite – пребывание, pare – в высшем, brahmaNi – в Брахмане, eva – только, vidyamAne – в существующем, kuta – как, eva – так, a-bhitti-citra-rUpAyA: - многообразие форм в нерушимом, sRSTe: - творения, Agama – происхождение, источник, iti – так, kathaya – скажи, mahatma – о великий духом

О Бхагаван, пребывание [возможно] только в Высшем Брахмане. Тогда каков источник многообразия форм творения в нерушимом существующем [чистом Осознании]? Расскажи об этом, О Великий духом!

Васиштха сказал:

39.2. rAja.putra brahma-tattvam eva_idam Avartate yasmAt sarva.zakti tat tasmAt sarvA: zaktaya: brahmaNi dRzyante

rAja.putra – о царский сын, brahma-tattvam – реальность Брахмана, eva – только, idam – это, Avartate – вращается, yasmAt – из которого, sarva.Shakti – всемогущество, tat – это, tasmAt – поэтому, sarvA: - все, Shaktaya: - энергии, brahmaNi – в Брахмане, dRShyante – воспринимаются

О царский сын, это только истинная реальность Брахмана вращается, от которого это всемогущество [происходит], поэтому все энергии (шакти) в Брахмане воспринимаются,…

39.3. sattvam asattvam dvitvam ekatvam anekatvam Adyatvam antatvam iti

sattvam – существование, asattvam – несуществование, dvitvam – двойственность, ekatvam – единство, an.ekatvam – множественность, Adyatvam – начальность, antatvam – конечность, iti – так

…такие как: существование, несуществование, двойственность, единство, множественность, начальность, конечность.

39.4. tat_ca na_anyat | yathA jala-rAze: jala~Azaya ullAsa-praphullAsena nAnA-AkAratAm darzayan prakaTAm gacchati

tat – это, ca – и, na – не, anyat – другой, yathA – как, jala-rAShe: - неподвижная масса, jala-AShaya – вместилище воды, ullAsa-praphullAsena – становится видимым проявлением, nAnA-AkAratAm – разнообразием форм, darShayan – демонстрируя, prakaTAm – ясно видимых, gacchati – находится в движении

Это [только Брахман], и нет иного! Подобный неподвижной массе океана, [который] находясь в движении, становится видимым проявлением, демонстрируя разнообразие ясно видимых форм, [таких как волны, пена, пузыри, брызги в океане].

39.5. tathA cit.ghana: cittam cittvAt ca sarvA: zaktI: karma.mayI: vAsanA.mayI: mana:mayI: cinoti darzayati vibharti janayati kSipayati ceti

tathA – также, cit.ghana: - плотное чистое Осознание, cittam – сознание, cittvAt – из-за сознательности, ca – и, sarvA: - вся, ShaktI: - энергия, karma.mayI: - состоящая из действия, vAsanA.mayI: - состоящая из подсознательных тенденций, mana:mayI: - состоящая из ума, cinoti – исследует, darShayati – показывает, демонстрирует, vibharti – распространяет, janayati – сотворяет, kSipayati – вбрасывает, ceti – мысли

Так плотное чистое Осознание, [в котором] из-за сознательности [появляется] сознание (читта) и вся энергия, состоящая из действия (крия-шакти), из подсознательных тенденций (васан), из ума (манаса) сотворяет, исследует, показывает, распространяет и подкидывает мысли.

39.6. sarveSAm eva jIvAnAm sarvAsAm abhita: dRzAm samagrANAm padArthAnAm utpatti: brahmaNa:_anizam

sarveSAm – всех, eva – также, jIvAnAm – живых существ, sarvAsAm – всех, abhita: - полностью, со всех сторон, dRShAm – видимых, samagrANAm – всевозможных, padArthAnAm – объектов, utpatti: - источник, brahmaNa: - из Брахмана, aniSham – непрерывно

[Брахман] – источник всех живых существ, а также всевозможных, полностью видимых объектов, [которые] из Брахмана непрерывно [появляются].

39.7. lokAt parAt upAyAnti tasmin_cittvAt_vizanti_alam tanmayA eva satatam taraGgA iva sAgare

lokAt – из места, parAt – из высшего, upAyAnti – приходят, tasmin – в том, cittvAt – из-за сознательности, viShanti – поднимаются, alam – соответственно, tanmayA – тождественные тому, eva – также, satatam – всегда, taraNgA – волны, iva – как, sAgare – в океане

Из высшей обители в том [Брахмане] появляются [они] по причине сознательности, всегда тождественные Тому [Брахману], также как волны поднимаются в океане.

Рама сказал:

39.8. bhagavaMs tava_ati.gahanA iyam vacana-vyakti:_na khalu_adya vAkya.artham avagacchAmi

bhagavan – о Бхагаван, tava – тобой, ati.gahanA – очень труднопостигаемая, iyam – эта, vacana-vyakti: - явленная речь, na – не, khalu – теперь, adya – в настоящее время, vAkya.artham – смысл высказывания, avagacchAmi – я постигаю

О Бхагаван, эта произнесенная тобой речь очень труднопостигаемая и сейчас смысл твоих речей я не могу понять.

39.9. kva kila_AtIta-mana:SaSTha.indriya-vRtti brahma-tattvam kva bhaGgurA_iyam taj.jA padArtha.zrI: iti vacana-racanA | yadi ca_ayam Arambha: brahmaNa Apatita: tat_anena tat sadRzena_eva bhavitavyam

kva – где, kila – же, аtIta-mana:-SaSTha.indriya-vRtti – превышающая дейтельность ума и шести органов чувств, brahma-tattvam – реальность Брахмана, kva – где, bhaNgurA – преходящее, iyam – это, taj.jA – возникшее, padArtha.ShrI: - обилие объектов, iti – согласно, vacana-racanA – сказанных слов, yadi – если, ca – и, ayam – этот, Arambha: - источник, начало, brahmaNa: - из Брахмана, Apatita: - случившийся, tat – то, anena – им, этим, tat – то, sadRShena – таким же, соответствующим, eva – также, bhavitavyam – должно быть

Где же эта, превышающая деятельность ума и шести органов чувств, истинная реальность Брахмана? Где это преходящее, возникшие обилие чувственных объектов? И если, согласно сказанных [тобой] слов, этот случившийся [мир] произошел из Брахмана, то [он] должен быть таким же, соответствующим [Ему].

39.10. ya: yasmAtjAyate sa tat-sadRza eva bhavati

ya: - кто, что, yasmAt – от кого, jAyate – рождается, sa – тот, tat-sadRSha – соответствующий тому, eva – только, bhavati – становится

[Ибо], тот кто рождается, становится соответствующим тому, от кого [он происходит].

39.11. yathA dIpAt dIpa: puruSAt puruSa: sasyAt sasyam

yathA – как, dIpAt – от светильника, dIpa: - свет, puruSAt – от человека, puruSa: - человек, sasyAt – от хлебного зерна, sasyam – урожай хлеба

Как [появившийся] свет от светильника; как человек, [рожденный] от человека; как урожай хлеба, [собранный] от хлебного зерна.

39.12. yata: nirvikArAt yadAgatam nirvikAreNa_eva_anena bhavitavyam

yata: - от чего, nirvikArAt – от неизменного, однородного, yadA – тогда как, gatam – пришедший, nirvikAreNa – неизменным, eva – также, anena – им, этим, bhavitavyam – должен быть

Тогда [мир], появившийся от того неизменного и однородного [Брахмана], должен быть таким же как Он неизменным и однородным, [а не разнообразным и изменяющимся].

39.13. atha_etat_vyatiriktam cit.Atmana: tat.niS.kalaGkasya paramеzvarasya yA_iyam kalaGkApatti: iti_AkarNya bhagavAn brahmarSi: uvAca

atha – однако, etat – этот, vyatiriktam – отличный от, cit.Atmana: - чистого Осознания сущности, tat.niS.kalaNkasya – того незапятнанного, parama-IShvarasya – высшего владыки, yA – она, iyam – эта, kalaNkA – запятнанная, patti: - перемещение, iti – такое, AkarNya – услышав, bhagavAn – божественный, brahmarSi: - брахмариши, uvAca – сказал

Однако этот [мир] отличающийся от Того незапятнанного Высшего Владыки, чистого Осознания Атмана, это место – оно загрязненное. Услышав такое, божественный брахма-риши сказал:

Васиштха сказал:

39.14. brahma_eva_idam sthitam nAma malam asti_iha na_anagha taraGga.ogha-gaNai:_ambha: sindhau sphurati no raja:

brahma – Брахман, eva – только, idam – это, sthitam – устойчивый, пребывание, nAma – именуется, malam – загрязнение, asti – существует, iha – здесь, na – нет, anagha – безупречный, безгрешный, taraNga.ogha-gaNai: - собранием множества волн, ambha: - вода, sindhau – в океане, sphurati – волнуется, no – и не, raja: - загрязнение

Этот устойчивый [мир] – только безупречный, безгрешный Брахман и в нем не существует загрязнения, как вода в океане волнуется бесчисленными волнами, [бегущими по ее поверхности] и не загрязняется [этим].

39.15. dvitIyA kalpanA_eva_iha na raghUdvaha vidyate brahma-mAtrAt Rte vahnau_auSNya-mAtrAt Rte yathA

dvitIyA – другое, kalpanA – выдуманное, eva – только, iha – здесь, na – не, raghUdvaha – о потомок Рагху, vidyate – существует, brahma-mAtrAt – только Брахмана, Rte – кроме, vahnau – в огне, auSNya-mAtrAt – только жара, Rte – за исключением, yathA – как

О потомок Рагху, здесь не существует ничего помимо Брахмана, другое – выдуманное, подобно тому, как в огне нет ничего за исключением жара.

Рама сказал:

39.16. nir.du:kham brahma nir.dvandvam tat.jam du:kha.mayam jagat aspaSTa.artham idam, brahman, na vedmi vacanam tava

nir.du:kham – нестрадающий, brahma – Брахман, nir.dvandvam – недвойственный, tat.jam – это порожденное, du:kha.mayam – наполненный страданием, jagat – мир, aspaSTa.artham – с неясной целью, idam – это, brahman – о браман, na – не, vedmi – (я) понимаю, vacanam – слова, tava – твои

Брахман – недвойственный и в Нем нет страданий, [но] порожденный им с неясной целью мир, [неотличный от Него] – наполнен страданиями. О браман, я не могу понять эти твои слова.

Вальмики сказал:

39.17. Услышав сказанное так Рамой, Васиштха, тигр среди мудрецов, задумался перед тем, как объяснить это Рагхаве.
 
39.18. param vikAsam AyAtA na_asya tAvat iyam mati: kim.cit_nirmalatAm prAptA prohyate ca_iha vastuni

param – высшее, vikAsam – развитие, раскрытие, AyAtA – достигла, na – не, asya – его, tAvat – хотя, iyam – эта, mati: - мысль, kim.cit – некоторая, nirmalatAm – чистота, prAptA – приобретенная, prohyate – находится, ca – и, iha – здесь, vastuni – в материальном

«Его мышление еще не достигло высшего расцвета, и хотя некоторая чистота была приобретена, [его разум] пребывает здесь, в материальном мире.

39.19. ya: vyutpanna-manA: tasya jJAta-jJeyasya dhImata: mokSopAya-girAm pAram prayAtasya viveka.ta:

ya: - который, vyutpanna-manA: - опытный ум, tasya – того, jNAta-jNeyasya – познавшего то, что следует познать, dhImata: - мудрого, mokSa.upAya-girAm – достигшего освобождения от слов, pAram – высшего, prayAtasya – исчезнувшего, viveka.ta: - от различения

Совершенный ум того мудреца, который познал то, что следует познать, достигает освобождения от [сказанных] слов, и от различения (вивеки) высшего [чистого Осознания] становится исчезнувшим.

39.20. na ka:cit kasya.cit doSa: na_asti vidya~Atmani hi_alam yAvat na_uktam na vizrAntim tAvat eti_eSa rAghava:

na-ka:cit – никто, kasya.cit – какая-то, doSa: - ошибка, недостаток na – не, asti – существует, vidya-Atmani – в знании сущности, hi – конечно, alam – соответствующей, yAvat – пока, na – не, uktam – сказанный, na – не, viShrAntim – успокоению, tAvat – до тех пор, eti – придет к, eSa – этот, rAghava: - Рагхава

Конечно ни у кого не существует никакой ошибки в знании сущности (Атмана), однако пока не сказано соответствующих [для осознания слов], до тех пор этот Рагхава спокойствия не достигнет.

39.21. ardha-vyutpanna-buddhe: tu na_etat vyaktam hi zobhate dRzyA_anayA bhoga-dRzA bhAvayan_eSa nazyati

ardha-vyutpanna-buddhe: - у разума наполовину сведующего, tu – однако, na – не, etat – здесь, vyaktam – ясный, hi – конечно, Shobhate – сияет, украшает себя, dRShyA – созерцанием, anayA – этой, bhoga-dRShA – удовольствие от видимого, bhAvayan – создавая, eSa – этот, naShyati – становится потерянным

Однако разум (буддхи), [который] только наполовину знает [Атман], конечно не сияет здесь созерцанием этой [истины], создавая удовольствие от видимого [мира], он становится потерянным.

39.22. parAm dRSTim prayAtasya bhoga.icchA na_abhijAyate sarvam brahma_iti siddhAnta: kAle nAma_asya yujyate

parAm – высшего, dRSTim – созерцания, prayAtasya – у достигшего, bhoga.icchA – желание удовольствия/наслаждения, na – не, abhijAyate – возникает, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, siddhAnta: - конечная цель, kAle – во;время, nAma – сказанный, asya – для него, yujyate – будет правильным

У достигшего созерцания высшего [чистого Осознания] не возникает желания удовольствия. [Осознание, что] «все есть Брахман» - это конечная цель, для него (для Рамы) будет правильно сказать их в подходящее время.

39.23. Adau zama-dama-prAyai: guNai: ziSyam vizodhayet pazcAt sarvam idam brahma zuddha: tvam iti bodhayet

Adau – вначале, Shama-dama-prAyai: - с достижением самоконтроля овладение своими чувствами, guNai: - с качествами, ShiSyam – ученик, viShodhayet – очищает, paShcAt – затем, sarvam – все, idam – это, brahma – Брахман, Shuddhatvam – имея очищенное состояние, iti – таким образом, bodhayet – осознает

Вначале ученик качеством самоконтроля достигает овладения своими чувствами, затем очищает [свой ум], и имея такое очищенное состояние [ума] осознает, что «все это есть Брахман».

39.24. ajJasya_ardha-prabuddhasya sarvam brahmeti ya: vadet mahA-naraka-jAleSu sa tena vi.niyojita:

ajNasya – незнающего, ardha-prabuddhasya – наполовину пробужденного, sarvam – все, brahma – Брахман, iti – так, ya: - кто, vadet – говорит, mahA-naraka-jAleSu – в сети великого ада, sa – тот, tena – тем самым, vi.niyojita: - предназначенный, направленный 

Кто говорит, что «все есть Брахман» незнающему или пробужденному только наполовину, тот тем самым направляется прямо в сети великого ада (нарака).

39.25. prabuddha-buddhe: prakSINa-bhoga.icchasya nirAziSa: na_asti_avidyAmalam iti yuktam vaktum mahAtmana:

prabuddha-buddhe: - пробужденного разумом, prakSINa-bhoga.icchasya – исчезнувшее желание удовольствия, nirAShiSa: - беспристрастного, na – не, asti – существует, avidyA-malam – загрязнение невежеством, iti – так, yuktam – правильно, vaktum – говорить, mahAtmana: - для великого духом

Пробужденному разумом, беспристрастному, у которого исчезло желание удовольствие и не существует загрязнение [ума] невежеством (авидьей) – только такому велико-духовному [человеку] нужно говорить [о том, что «все есть Брахман»].

39.26. aparIkSya ca ya: ziSyam prazAsti_ati.vimUDha-dhI: sa eva narakam yAti yAvat AbhUta-samplavam

aparIkSya – без проверки, без исследования, ca – а, ya: - кто, ShiSyam – ученик, praShAsti – учит, дает наставление, ati.vimUDha-dhI: - склонный к чрезвычайной тупости, глупости, сомнениям, растерянности, запутанности, sa – тот, eva – так, narakam – ад, yAti – попадает в, yAvat – пока, AbhUta-samplavam – конец существования

Кто дает наставление и обучает без проверки ученика, склонного к чрезвычайной тупости, глупости, сомнениям, растерянности, запутанности [сознания], тот попадает в ад до самого конца существования [мира].»
 
39.27. Так подумав, почтенный Васиштха, лучший из мудрецов, уничтожающий тьму незнания, земное Солнце, сказал такие слова:

Васиштха сказал:

39.28. kalaGka-kalanA brahmaNi_asti na_asti_iti vA,_anagha siddhAnta-kAle vaktavyam svayam jJAsyasi, rAghava

kalaNka-kalanA – порожденное загрязнение, brahmaNi – в Брахмане, asti – существует, na – не, asti – существует, iti – об этом, vA – или,_anagha – о безупречный, siddhAnta-kAle – во время окончания, vaktavyam – должно быть сказано, svayam – сам, jNAsyasi – (ты) узнаешь, rAghava – о Рагхава

Существует или не существует в Брахмане порожденное загрязнение, об этом, О безупречный, должно быть сказано вовремя, при окончании [наставления], или ты сам это узнаешь, О Рагхава!

39.29. brahma sarva.zakti sarva.vyApi sarva.gatam sarva:_aham eva_iti

brahma – Брахман, sarva.Shakti – всемогущий, sarva.vyApi – всеобъемлющий, sarva.gatam – вездесущий, sarva: - каждый, все, aham – я, eva – только, iti – так

Брахман – всемогущий (наделен всеми шакти), всеобъемлющий и вездесущий, [Он] – «Я» в каждом [существе], только так [его можно охарактеризовать].

39.30. yathA_indra.jAlina: pazyasi citrA mAyayA kriyA janayanta: sat.asattAm nayanti_asat ca sattAm nayanti tathA_eva_AtmA_amAyAmaya:_api mAyAmaya iva parama aindra.jAlika: ghaTam paTam karoti paTam ca ghaTam karoti upale latAm janayati merau kanaka-taTe nandana-vanam iva latAyAm upalam utpAdayati kalpa-pAdapeSu ratna-stabakam iva vyomni kAnanam adhi.Aropayati

yathA – как, indra.jAlina: - обман чувств, paShyasi – (ты) наблюдаешь, citrA – разнообразные, mAyayA – силой иллюзии, kriyA – действия, janayanta: - производящей, создающей, sat.asattAm – нереальность бытия, nayanti – приводят, asat – нереальное, ca – и, sattAm – реальность, nayanti – обнаруживает, tathA – так, eva – же, AtmA – сущий, amAyAmaya: - состояший не из иллюзии, api – однако, mAyAmaya – состоящий из иллюзии, iva – как бы, parama – высочайший, aindra.jAlika: - вводящий в заблуждение принадлежащий Индре, ghaTam – предмет, paTam – материя, завеса, покров, экран, karoti – создает, paTam – картина, одежда, ca – и, ghaTam – большое число, karoti – создает, upale – в камне, latAm – дерево, janayati – сотворяется, merau – горы Меру, kanaka-taTe – на золотом склоне, nandana-vanam – божественный сад, iva – как, latAyAm – на дереве, upalam – драгоценный камень, utpAdayati – вырастает, kalpa-pAdapeSu – на соответствующих деревьях, ratna-stabakam – множество драгоценных камней, iva – как, vyomni – в пространстве, kAnanam – лесу, adhi.Aropayati – растет в

Только благодаря силе иллюзии (майе), создающей сеть Индры – [материальный мир], ты наблюдаешь разнообразные действия, [которые] производят нереальное, и [тогда] нереальное становится реальностью. Таким образом, Высочайший Сущий (Атман), наполненный неиллюзорным [содержанием], однако создает как будто состоящий из иллюзии, вводящий в заблуждение, принадлежащий Индре, материальный «экран» с множеством картин [на нем], подобно тому, как дерево рисуется на камне, или как божественный сад вырастает на золотом склоне горы Меру, на деревьях которого вырастает множество драгоценных камней.

39.31. gandharva udyAnam iva tasmin jagati bhaviSyati gagane kalpanayA nagaratAm janayati naSTa chAya-AJjanam iva vyoma dharAtalam nayati_iti

gandharva-udyAnam – сад гандхарвов, iva – как, tasmin – в этом, jagati – в мире, bhaviSyati – возникнет, gagane – в небе, kalpanayA – по причине воображения, nagaratAm – состояние города, janayati – сотворяет, naSTa – исчезнувший, chAya-ANjanam – воспринимаемый образ, iva – как, vyoma – пространство, dharAtalam – поддерживающая основа, nayati – несет, iti – таким образом

В этом мире состояние города возникает по причине воображения, как сотворяется сад гандхарвов в небе, подобный исчезающему воспринимаемому образу, так и пространство – это поддерживающая основа, которая содержит [образы].

39.32. gandharva.nagara-rAjagRhe vipula.aGganA-janam iva bhUtale vyoma ni.vezayati

gandharva.nagara-rAjagRhe – царский дворец в городе гандхарвов, vipula.aNganA – многочисленные совершенные женщины, janam – люди,  iva – как будто, bhUtale – на поверхности земли, vyoma – пространство, ni.veShayati – заполняет

[Как] царский дворец в городе гандхарвов [видится] наполненным многочисленными красивыми женщинами, [так и] пространство поверхности земли как будто заполнено многочисленными людьми.

39.33. rakta-kuTTimeSu_AkAza-pratibimbam iva kim.cit asti jagati bhaviSyati vA babhUva

rakta-kuTTimeSu – в гранях красного рубина, AkASha-pratibimbam – пространственный образ, iva – как, kim.cit – любое, asti – есть, jagati – в мире, bhaviSyati – будет, vA – или, babhUva – было

Все, что было, есть и будет в [этом] мире подобно отражению неба в гранях красного рубина.

39.34. yat Izvara: vyakta-rUpa: vicitratAm upetya ni.darzayati

yat – любой, IShvara: - Бог, vyakta-rUpa: - проявленная форма, vicitratAm – разнообразие, upetya – достигая, ni.darShayati – показывает себя, появляется

Достигая разнообразия, Всевышний (Ишвара) таким образом показывает себя в любой из проявленных форм.

39.35. sarvam eva sarvathA sarvatra yathA sambhavati_ekam eva_iha vastu vidyata iti tasmAt harSAmarSa-vismayAnAm kva vA_avasara:_rAma

sarvam – все, eva – таким образом, sarvathA – всецело, полностью, sarvatra – везде, всегда, yathA – как, sambhavati – появляется, становится очевидным, ekam – один, eva – только, iha – здесь, в этом мире, vastu – действительно существующее, неизменная сущность, vidyata: – от обретения, iti – так, tasmAt – поэтому, harSа-аmarSa-vismayAnAm – растерянность, нетерпение и возбуждение, kva – для чего, к чему, vA – или, avasara: - нужность, rAma – о Рама

Таким образом, всё, всецело, везде и всегда есть только одна действительно существующая, неизменная сущность – [Атман], которая из-за обретения [разнообразия] становится очевидной в этом мире, поэтому, О Рама, зачем нужны растерянность, нетерпение и возбуждение?

39.36. samatayA_eva satatam dhRtimatA sthAtavyam

samatayA – со спокойствием, невозмутимостью, eva – так, satatam – неизменно, dhRtimatA – удовлетворенным, стойким, sthAtavyam – оставайся

Поэтому, неизменно оставайся удовлетворенным, спокойным и невозмутимым.

39.37. vismaya-smaya-saMmoha-harSAmarSa-vikAritAm samatA-A.valita: tat.jJo na kadA.cana gacchati

vismaya-smaya-saMmoha-harSA-marSa-vikAritAm – из-за возбуждения, нетерпения, растерянности, заблуждения,удивления и смущения, samatA-Avalita: - измененное равновесие, tat.jNo – знающий то, na – не, kadA.cana – когда-либо, gacchati – находится

Знающий тот [Атман] никогда не находится в нарушенном состоянии равновесия из-за возбуждения, нетерпения, растерянности, заблуждения, удивления и смущения.

39.38. a-pari.avasAne deza.kAlavati citrA hi jagati yuktaya: dRzyante

a-paryavasAne – в бесконечном, deSha.kAlavati – в обладающем местом и временем, citrA – разнообразные, удивительные, hi – конечно, jagati – в мире, yuktaya: - изобретения, выдумки, dRShyante – наблюдаются

В этом бесконечном мире, обладающем пространством и временем, наблюдаются разнообразные и удивительные изобретения и выдумки.

39.39. etA: ca yuktI: nAma asau.AtmA yatnena racanAm.karoti na.ca.utpannAm tiras.karoti sAgara iva vIcI:

etA: - этих, ca – и, yuktI: - изобретения, nAma – названные, asau – эта, AtmA – сущность, yatnena – силой воли, racanAm – созданий, творений, karoti – создает, na – не, ca – и, utpannAm – возникших, появившихся, tiras.karoti – устраняет, sAgara – океан, iva – как, vIcI: - волны

Сущий [Атман] не создает усилием воли эти названные «выдуманные изобретения», и не устраняет появившихся творений, как океан [не создает и не успокаивает] волны.

39.40. kim tarhi kSIra iva ghRtam ghaTa iva mRdi paTa iva tantuSu vaTa dhAnAya_Atmani_eva sthitA: zaktaya: prakaTatAm AgatA vi.avahriyante_a-viracitam eva taraGgavat

kim – как, tarhi – тогда, kSIra – молоко, iva – как, ghRtam – масло, ghaTa – горшок, iva – как, mRdi – в глине, paTa – ткань, iva – как, tantuSu – в нитях, vaTa – дерево, dhAnAya – к семени, Atmani – в сущем, eva – только, sthitA: - пребывающие, Shaktaya: - энергии, prakaTatAm – проявленности, AgatA – достигшие, vyavahriyante – действуют, a-viracitam – бездействующий, eva – также, taraNgavat – имеющий волны

Как молоко [содержит в себе] масло, или как в глине [содержится] горшок, в нитях – ткань, а в семени – дерево, также только в бездействующем Атмане пребывают [все] энергии (шакти), [которые] достигая проявленности – действуют. Также [как Атман] бездействует имеющий волны [океан].

39.41. na_atra ka:cit kartA na bhoktA na vinAzam eti

na – не, atra – здесь, ka:cit – какой-либо, kartA – деятель, творец, na – не, bhoktA – наслаждающийся, na – не, vinASham – исчезновению, к гибели, eti – приходит к

Здесь нет ни деятеля, ни наслаждающегося, ни того, кто приходит к исчезновению и гибели.

39.42. kevalam Atma.tattve sAkSiNi nirAmaye samatayA_Atmani nityam a-saMkSubdhe tiSThati sati_evam sampadyate

kevalam – лишь, Atma.tattve – в истине сущего, sAkSiNi – в субъектности, в свидетельствовании, в присутствии, nirAmaye – в чистой, samatayA – благодаря спокойствию, невозмутимости, Atmani – в сущности, nityam – постоянно, a-saMkSubdhe – без волнения, tiSThati – пребывает, sati – в чистом бытии, evam – таким образом, sampadyate – становится полным, достигает реализации

Лишь [тот, кто] благодаря спокойствию и невозмутимости, без волнения, постоянно пребывает в субъектности, в состоянии свидетельствования истины Атмана, в незагрязненной, незапятнанной [ничем] сущности, в чистом бытии (сат), он становится полным и достигает самореализации.

39.43. sati dIpa iva_Aloka: sati_arka iva vAsara: sati puSpa iva_Amoda: svata: sampadyate jagat

sati – в чистом бытии, dIpa – светильник, iva – как, Aloka: - свет, sati – в чистом бытии, arka – Солнце, iva – как, vAsara: - день, sati – в чистом бытии, puSpa – цветок, iva – как, Amoda: - аромат, svata: - из своей собственной самости, sampadyate – появляется, jagat – мир

Как свет лампы и свет Солнца днем [наблюдается] в чистом бытии, как цветок [испускает] аромат в чистом бытии, [так и] Вселенная появляется из своей собственной самости.

39.44. AbhAsa.mAtram eva_idam paridRzyata eva ca spanda: samIraNasya_iva na sat na_asat avasthitam

AbhAsa.mAtram – только проявившаяся видимость, eva – таким образом, idam – это, paridRShyata: - из-за проявления, из-за наблюдения/восприятия, eva – только, ca – и, spanda: - движение, samIraNasya – из-за ветра, iva – как, na – не, sat – существующий, na – не, asat – несуществующий, avasthitam – находящийся

Таким образом, этот [мир] – лишь видимость, проявившаяся из-за способности восприятия, подобно тому, как движение [появляется] из-за ветра. [Он] пребывает ни как существующий, ни как несуществующий.

39.45. nir.doSavat eva jagatInAm dRSTInAm paramArthita: bhagavAn sthita: vinaSTAnAm puna: kartA kRtAnAm vA nAzayitA sa kevalam kadA.cit prakaTA: kadA.cit alpa.prakaTA: kadA.cit aprakaTA:tArakA iva kusuma-rAzaya:

nir.doSavat – не имеющей недостатков, eva – так, jagatInAm – миров, dRSTInAm – воспринимаемых, paramArthita: - от высшей реальности, bhagavAn – божественный, восхитительный, sthita: - устойчивый, vinaSTAnAm – разрушенных, puna: - снова, kartA – создатель, творец, kRtAnAm – созданных, vA – или, nAShayitA – разрушитель, sa – он, kevalam – лишь, kadA.cit – когда-то, prakaTA: - проявленных, kadA.cit – когда-то, alpa.prakaTA: - мало-проявленных, kadA.cit – когда-то, aprakaTA: - непроявленных, tArakA – звезды, iva – как, kusuma – форма огня, rAShaya: - множество

Таким образом, именно от божественной, восхитительной, не имеющей недостатков Высшей Реальности [Атмана] – [это множество] воспринимаемых миров, устойчивых, затем разрушаемых. Лишь Тот [Атман] – творец и разрушитель созданных миров, когда-то проявленных, когда-то слабо проявленных, когда-то непроявленных, подобно тому, как множество звезд [являются лишь] огненной формой.

39.46. nazyati_iha hi tat.vastu na_Atma-bhUtam yadAtmana: katham nazyati tadvastu sva.Atma-bhUtam yadAtmana:

naShyati – уничтожается, iha – здесь, hi – конечно, tat.vastu – эта реальность, na – не, Atma-bhUtam – произведенная сущностью, yad.Atmana: - из той сущности, katham – каким образом, naShyati – уничтожается, tad.vastu – эта реальность, sva.Atma-bhUtam – произведенная собственной сущностью, yad.Atmana: - из той сущности

Конечно, здесь уничтожается та реальность, которая не произведена той сущностью (Атманом) из самого себя. [Но] каким образом уничтожается та реальность, произведенная собственной сущностью (Атманом) и из того самого Атмана [состоящая]?

39.47. jAyate na_eva tat.vastu na_Atma-bhUtam yat Atmana: jAyate ca_eva tat.vastu tu_Atma-bhUtam yat Atmana:

jAyate – возникает, имеет место, na – не, eva – даже, tat.vastu – та реальность, na – не, Atma-bhUtam – произведенная сущностью, yat.Atmana: - которая от сущности, jAyate – рождается, ca – и, eva – только, tat.vastu – эта реальность, tu – и, Atma-bhUtam – произведенная сущностью, yat.Atmana: - из сущности

Таким образом, даже не возникает той реальности, которая не произведена сущностью (Атманом). И только из сущности (Атмана) возникает и проявляется эта реальность, произведенная Атманом из самого себя.

39.48. katham tat jAyate tasmAt sva.Atma-bhUtam yadAtmana:

katham – как, tat – это, jAyate – возникает, tasmAt – от него, поэтому, sva.Atma-bhUtam – произведенное самим собой, yadAtmana: - из собственной сущности

Как эта [видимость] возникает от того [Атмана], произведенная самим собой из самого себя?

39.49. tasmAt samyak.jJAna-vazAt brahmaNa: sarva.padArthAnAm Agama:

tasmAt – от того, samyak.jNAna-vaShAt – благодаря силе истинному знанию, brahmaNa: - Брахмана, sarva.padArthAnAm – всех вещей, Agama: - происхождение

Благодаря силе истинного знания происхождение всех вещей от того Брахмана [осознается].

39.50. avatIrNAnAm ca teSAm avataraNa-samakAlam eva_avidyA_udeti tattva-jJAnam dRDhatAm eti tadanu zata.sahasra-skandha: vicitra-zubha.azubha-phala-bhara-phalita: bhUri-zAkha: sphAratAm eti saMsAra-druma:

avatIrNAnAm – вышедших, ca – и, teSAm – этих, avataraNa-samakАlam – одновременно с происхождением, eva – также, avidyA – невежество, udeti – возникает, tattva-jNAnam – знания истины, dRDhatAm – непоколебимость, eti – приходит к, tadanu – упадку, Shata.sahasra-skandha: - ствол дерева с множеством тысяч, vicitra-Shubha.aShubha-phala-bhara-phalita: - поддерживающий и производящий последствия в виде разнообразных благих и неблагих плодов, bhUri-ShAkha: - многочисленные ветви, sphAratAm – изобильность, множественность, eti – наступает, saMsAra-druma: - дерево изменчивого, перерождающегося мира

Одновременно с появлением этих, появившихся [из Брахмана видимых вещей], непоколебимое знание истины приходит к упадку, возникает невежество (авидья), [из которого вырастает огромное] дерево изменчивого, перерождающегося мира (сансары) с многочисленными ветвями, которое порождает разнообразие благих и неблагих плодов, так появляется множественность.

39.51. AzA-maJjarita-AkRtim viphalitam du:kha+Adibhi: dAruNai: bhogai: pallavitam jarA-kusumitam tRSNA-latA-bhAsuram saMsAra.abhidha-vRkSam Atma-nigaDam chittvA viveka.asinA mukta: tvam viharA_iha vAraNa.pati: stambhAt iva_unmocita:

AShA-maNjarita-AkRtim – форма, имеющая побеги желаний/надежд, viphalitam – плодоносящая, du:kha-Adibhi: - страданиями и прочими, dAruNai: - мучительными, bhogai: - удовольствиями, pallavitam – проросший, распространенный, jarA-kusumitam – снабженный цветами старости, tRSNA-latA-bhAsuram – ужасная лиана желаний, saMsAra.abhidha-vRkSam – дерево под названием сансара, Atma-nigaDam – путы сущности, chittvA – имеющая разделение, viveka.asinA – мечом различения, mukta: - свободный, tvam – ты, viharA – разъединение, разобщение, iha – в этом мире, vAraNa.pati: - господин отбрасывающий, stambhAt – из-за опоры, основы, iva – как, unmocita: - освобожденный

Дерево под названием «сансара» – [это] ужасная вьющаяся лиана, имеющая проросшие побеги желаний и надежд, плодоносящая мучительными страданиями и удовольствиями, цветущая цветами дряхлости и старости. Человек, отбрасывающий разъединение в этом мире, мечом различения (вивеки) [разрубающий] путы сущности (Атмана), из-за опоры [на истину Атмана] освобождается и пребывает свободным.

Продолжение следует!