О классической литературе 3

Владимир Дмитриевич Соколов
ОСНОВНАЯ СТАТЬЯ
http://proza.ru/2023/08/11/544

4) Автор восхищается Байроном, но его восхищение, как и у большинства русских читателей носит платонический характер. Знает он "Чайльд Гарольда" исключительно по переводу В. Левина. То есть не знает совсем. Ибо как можно эту приглаженную тягомотину назвать поэзией? Сейчас такие переводы стряпаются как два пальца с помощью ИИ. Здесь Байроном, поэтом резким в суждениях, чеканным в слове и не пахнет.

И о том, что поэт "опередил свое время" даже не байка, а суждение, высосанное из пальца. Поэма написана по заказу публики, доведенному до поэта издателем, и сразу же вознешая Байрона из мало кому известного аристократа, балующегося стишками, на вершины всеевропейской славы.

3) То что козинцевская постановка лучшая, навряд ли стоит утверждать категорично. Весьма посредственная поставка, хотя стилистика фильма и музыка впечатляют. Основной вопрос пьесы: "быть или не быть". А Гамлет Смоктуновского однозначно хорохорится "быть". Хотя вся пьеса это его бесконечные споры с самим собой, колебания. Даже верный Горацио, почти во всем согласный с принцем, порой не выдерживает: "Я так и знал, что вы опять пустить в ваши словесные экзерцисы". Долгое время Гамлет не уверен, действительно ли Клавдий убил его отца. Хотя убил или не убил -- дело второе. Он узурпировал власть, отстранил Гамлета от законного трона. Но и удостоверившись, что убил, опять начинает "если" да "кабы". Вот этой черты и нет в козинцевской постановке. А нет колебаний -- и трагедии нет

2) РЕЦЕНЗИЯ НА МИНИАЮТЮРУ СОМОВА О ЕВРИПИДЕ

Неплохая миниатюра, отражающая основные моменты творчества и биографии древнегреческого драматурга.

Хотелось бы несколько поподробнее остановиться на одном моменте, ярко отражающем сходнство и несходство наших представления и древних греков. В частности, по проблеме лбви. Одна из знаменитых трагедий поэта "Ипполит" ("Федра" в переложении Расина). Дело вкратце вот в чем. Молодая мачеха полюбила своего пасынка Ипполита и вся готова отдаться ему. А он, поклонник охоты и спорта, на нее 0 внимания, кило презрения. В итоге оба они были наказаны богами смертной казнью.

А за что? Мачеха, понятно, за преступную страсть. Хотя ничего преступного в ней, собственно говоря, не было. Ее муж, царь Тезей, старпер, гладиатор, то есть способный только гладить женщин и ничего более. Она же молодая, цветущая женщина, возможно, по возрасту и не старше своего "сына". Тем более, когда ее выдавали замуж, никто не спрашивал ее согласия. И все же ее страсть была преступной, ибо женщина нарушила обязанности хранительницы очага. Но наказана она была не за измену, которая тем более так и не состоялась, а именно за любовь. Богиня так ей это и объяснила. То есть если бы ты там потиху побаловалась с Ипполитом, все было бы нормально. Все мы люди, все человеки, дело житейское. Древние греки в этом плане ничем не отличались от нас. А вот любить, пылать страстью -- это уже черти что.

А за что был наказан Ипполит? А за то же самое, но с противоположной стороны. Ты молодой человек, в расцвете сил, женщина перед тобой и задом и передом, а ты, когда охочусь -- а охотился он постоянно -- типа я глух и нем. Ты что из себя корчишь? Лучше других что ли? Непорядок. И богиня недвузначно объясняет это зрителию. Такая уж была фишка у древних греков, они предпочитали не давать работы литературоведам, а сами разъясняли мораль своих басен:

     Безумие - сердце любви,
     И золотом блещет крыло.
     Покорно ее колдовству.
     Все в мире весной расцвело.

     Где молодость в дикой красе
     Смеется, сияет, растет,
     Весенней порою земля
     Под солнцем любовью цветет.

     Ликуй, человек! Надо всем вознесен,
     Киприда, Киприда, твой царственный трон!

1) "Какие-то у вас переводы Овидия корявые, нефинтикультяпистые. И с орфографией непорядок. То предложения начинаются с большой буквы, то с маленькой. А может, это у вас такая принципиальная позиция: огорошить читетаеля, чтобы он плюнул на ваши цитаты и больше никогда не заходил на вашу страницу?"

Никакого принципиальной позиции нет, но есть определенная проблема в том, как переводить, особенно стихотворный или философский текст. Я привожу цитату так, как она стоит в источнике: с маленькой буквы, если с маленькой начинается в источнике, аналогично с большой. С большой буквы цитата начинается, когда с нее начинается новое предложение или новый стих. Конечно, в русском переводе можно было бы все подать с большой буквы. Главное, чтобы мысль была закончена. Но это будет некое оступление не только от буквы, но и от духа латинского текста.
 
А свой русский перевод я старался строить как можно ближе к оригиналу, вернее, чтобы он хоть как-то походил на оригинал. Получается не очень, поэтому я свои переводы рассматриваю как экспериментальные.
 
Ну вот к примеру первый из помещенных мною афоризм
 
     Nec solam faciem, mores quoque confer et artes
 
Нужно было бы по-латински написать
 
Confer mores et artes, non (а не nec) solam faciem.
 
Слова nec и quoque как раз показывают, что данное предложение, хотя и самостоятельное, но по смыслу примыкает к предыдущему. Но переделать в более удобную форму Заратустра не позволят. Это было бы все равно, что
 
     Как полк, судьбу вертеться он
     Заставить хочет барабаном
 
переделать в
 
"Он хочет управлять судьбою так же, как он управляет полком".

Это было бы верно, да не по-пушкински. Как писал Крымский про перевод Грузинским Низами: "Красиво, да только  по-русски, а не по Низами". Кстати, так же и переводят все наши переводчики, начиная от самодеятельных на проза.ru и включая т. н. "мастеров" жанра: находят по словарю значения слов и группируют их в более или менее связанный русский текст. Таких латинских цитат у нас пруд пруди. Стоит ли добавлять к этим псевдолатинским фальшивкам ещё и мои? Нет уж я буду барахтаться как умею.