Мопассан. Рассказы

Владимир Дмитриевич Соколов
МИНИАТЮРЫ О ПРОЗЕ МАЛЫХ ЖАНРОВ
http://proza.ru/2023/08/04/563

ПОПУЛЯРНОСТЬ

Свой первый рассказ, прославленную "Пышку" Мопассан опубликовал в 1880 г в сборнике молодых писателей-натуралистов, посвященном 10-летию франко-прусской войны. Рассказ никому неизвестного писателя и поэта -- ибо к тому времени Мопассан все еще пребывал в нерешительности относительно того, какому литературному жанру отдать предпочтение -- сразу стал популярным. Флобер не постеснялся назвать "Пышку" "шедевром, который будет длиться" ("шедевром на все времена", сказали бы мы).

После этого писателя как прорвало. Куда подевались поэтические опыты. Он стал штамповать рассказ за рассказом, и уже через год вышел его первый их сборник "Дом Телье", который в 1883 году был переиздан в 12-й раз. С 1880 по 1891 Мопассан публиковал по новому сборнику рассказов ежегодно, а иногда по 2 без видимых усилий и напряга. Не забывайте, что в эти же годы он написал несколько первоклассных романов и книг о путешествиях.

Кроме славы, рассказы принесли Мопассану колоссальный материальный успех. Ему посчастливилось найти такого издателя Хавара (Havard), который беспрекословно шел на все его условия, и даже постоянно зудел над его ухом, требуя все нового и нового материала. Конец XIX ознаменовался резким ростом благополучия во Франции так называемого среднего класса, что наряду с высоким уровнем образованности буквально взорвало выпуск популярных журналов (Франция вообще относится к одной из самых читающих и печатающих стран мира). И Мопассан не хило обеспечивал своих работодателей первоклассной продукцией. Заметим, что его романы, сделавшие его имя не менее популярным в Европе и также оплачивавшиеся по тарифу выше среднего, не принесли ему и десятой доли того, что доставили рассказы.

ОТКУДА МОПАССАН БРАЛ СЮЖЕТЫ

Свои сюжеты Мопассан брал непосредственно из жизни: частично это были эпизоды собственной биографии, но главным поставщиком сюжетов были его знакомые и друзья. Особенно плодотворным было его знакомство с коллегами по своеобразному "гребному клубу": каждую неделю Мопассан и еще 4 его друзей, также поэты и писатели, совершали длинные лодочные прогулки по Сене.

Характерно, что они щедро делились с другом сюжетами, скорее радуясь, что он находит им такое удачное применение, чем возникая с какими-то претензиями на авторские права. Впрочем, сюжеты были весьма распространены, и многие пытались писать так же, да вот получалось-то не у всех.

Темы. Городские новеллы. Их главные персонажи -- мелкий парижский чиновничий люд. Люди комические и жалкие, не умеющие наслаждаться жизнью, пыжащиеся изо всех сил показать себя достойными. В рассказе "Драгоценности" бедный чиновник буквально сбит с толку, донельзя расстроен, узнав, что драгоценности недавно умершей его жены, которые он считал поддельными, на самом деле настоящие. При этом он понял, что жена, веселая, любящая, оказывается, изменяла ему, чем и снискала дорогие подарки. Однако быстро опомнившись, он сколотил на их продаже хороший капитал. После чего женился вторично. "Его вторая жена была вполне порядочная женщина, но характер у нее был тяжелый. Она основательно донимала его".

Большая группа новелл посвящена светской жизни. Мопассан, как и всякий буржуа, если не по рождению, то по психологии и образу жизни, преклонялся перед дворянством, как перед людьми с достоинством и честью.

Много рассказов посвящено франко-прусской войне. Однако, настроенный на патриотическую волну, он не создал здесь ничего путного, кроме разве лишь "Пышки".

Весьма весом и значителен цикл рассказов Мопассана о крестьянстве. Их Мопассан изображает людьми грубыми, жадными, мелочными, с заскорузлыми чертами облика и души. В одном из рассказов ("Свинья Морен") герой, узнав, что в Париже женщины весьма доступны, отправляется туда и бросается на одну из них прямо в поезде, опозорив таким образом себя на всю жизнь.

Основными мотивами его рассказов были любовь, жадность, природа, которую он давал в великолепных вводных к рассказу описаниях, часто противопоставляя ее красоту низости человеческих отношений. Специфической темой, привитой ему тяжелыми воспоминаниями детства, была распря между родителями, невольным свидетелем которой становятся дети.

НЕКОТОРЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Композиционно большинство рассказов Мопассана делятся на две части: собственно говоря, сам рассказ -- анекдот, комичный или драматичный случай из жизни, и вступление, где дается подробное описание действующих характеров, обстановки, а то и просто представляющими собой большое лирическое отступление.

Эти вступительные абзацы по своей поэтической силе часто превосходят сам рассказ, иногда совершенно банальный и невыразительный. В рассказе "Порт" повествуется, как моряк "снял" проститутку, оказавшейся его родной сестрой. Лев Николаевич называл этот рассказ отвратительным и был совершенно прав. Бы. Если бы не великолепная вступительная часть:

"Трехмачтовый парусник "Пресвятая Дева ветров" вышел из Гавра 3 мая 1882 года в плаванье по китайским морям и 8 августа 1886 года, после четырехлетнего странствования, вошел в марсельский порт.

Новые рейсы, аварии, починки, многомесячные штили, шквалы, сбивающие с курса, - словом, все случайности, приключения и несчастья, какие бывают на море, удерживали вдали от родины этот нормандский трехмачтовик, возвращавшийся теперь в Марсель с трюмом, набитым американскими консервами в жестяных банках.

Большой корабль с подобранными парусами и скрещенными на мачтах реями тащился за марсельским буксиром, который, пыхтя, плыл перед ним по легкой зыби, мало-помалу замиравшей в тиши безветрия; он миновал Ифский замок, проплыл между серыми скалами рейда, окутанными золотистой дымкой заката, и вошел в старый порт, где теснятся бок о бок вдоль набережных суда всех стран, всякой формы и оснастки, образуя какое-то месиво из кораблей в этом тесном бассейне, полном протухшей воды, где их корпуса толкаются, трутся друг о друга и точно маринуются в корабельном соку.

Наступили сумерки. Марсель загорался огнями. В жарком воздухе летнего вечера над шумным городом, полным крика, грохота, щелканья бичей, южного веселья, носился запах яств, приправленных чесноком.

Едва очутившись на берегу, десять матросов, которых столько месяцев носило на своих волнах море, потихоньку двинулись в путь, с нерешительностью людей, вырванных из привычной обстановки, отвыкших от города.

Они шли парами, точно процессия, раскачиваясь на ходу, знакомились с местностью и жадно вглядывались в переулки, ведущие к гавани, - их томил любовный голод, назревший за последние два месяца плаванья".

Стиль писателя отличают простота и естественность. Эпитеты носят банальный характер: Мопассан упорно старался писать хорошим литературным языком, не напрягая читателя наворотами и вымыслами. Стройно и логично развивается действие. Но при всей экономности изобразительных средств автору удается передать многообразные человеческие чувства от их комического до трагического звучания.

Простота часто достигается использование грамматических особенностей французского языка, напрочь отсутствующих в русском, отчего в переводах мопассановская легкость фразы улетучивается. Вот одна из таких характерных для французов особенностей. Писатель часто прибегает к инфинитивным и причастным оборотам, для передачи которых в русском приходится прибегать к утяжеляющим фразу придаточным предложениям:

Elle, me fit prier de la venir trouver -- "она дала мне понять, что она хочет, чтобы я пришел посетить ее"

une ;cole r;aliste a pr;tendu nous montrer la v;rit; -- "реализм в литературе претендует на то, что он показывает нам правду"

...tous les reproches qu'il s';tait faits d'avoir dit l'horrible chose... -- "...все упреки, которые он сделал себе тем, что он сказал ей эти ужасные вещи..."

Je la santis ;perdue de la curiosit; -- "я чувствовал, что она буквально сгорает от любопытства"

Elle demeura saisie de joie -- "она так и оставалась охваченной радостью"

Мопассан начинал как поэт. И хотя друзья и наставники, среди которых Флобер играл решающую роль, убедили его перейти в прозу, но именно поэзия научила его такому редкому у писателей, не прошедших поэтическую школу качеству как чувство ритма, гармоничного, равномерного. Мысли расчленены на абзацы и предложения, суждения закончены.

Другим источником его стилистического совершенства была античная литература, из которой он черпал эти же качества. Известно, какое значение древнегреческие и латинские ораторы придавали правильному ритмическому построению речей. Сам Мопассан никогда не признавался в любви к классикам, но в гимназии он был одним из первых учеников по части древних языков. И можно сказать, он почти бессознательно нахватался от них этому искусству. По крайней мере, у многих прокламировавшихся им стилистических принципов и приемом ноги растут оттуда, почти буквально воспроизводя те советы, которые Квинтиллиан давал молодым ораторам.

Один из таких принципов гласил: каждому предмету, вещи и явлению должно соответствовать одно верное, точное слово. Для примера я мог бы указать на только что процитированный отрывок, но нужно учесть, что в русском переводе нагромождением эпитетов заменяются другие, свойственные французскому языку конструкции.

Другой стилистический принцип Мопассана, также позаимствованный у Квинтиллиана, настаивал развивать мысль через трехчленные конструкции с постепенным нарастанием или убыванием по выразительности. Таким образом самые обыденные и банальные эпитеты и глаголы дают выразительную картину.

Elle me trovait tendre, parfait, divin -- "она находила меня мягким, совершенным, божественным"

Il faut que j'apporte une relique, une vraie, authentique, certifi;e par Notre Saint-P;re le Pape -- "мне следовало доставить ей реликвию настоящую, аутентичную, удостоверенную его святейшеством римским папой"

Leur m;re, une femme d'ordre, une ;conome bourgeoise un peu sentimentale, dou;e d'une ;me tendre de caissi;re... -- "их мать, женщина, все подчиняющая порядку, буржуазная экономка не без сантиментов, наделенная мягкой душой кассирши..."

МИРОВАЯ СЛАВА

Рассказы Мопассана ввинтились не только в громадный читательский успех, но и, что бывает редко, были одновременно высоко оценены литературной братией. Известно, что их высоко оценил Л. Толстой и даже написал специальную статью о них.

Эта репутация не поколебалась и в последующих поколениях. Не без, разумеется, ложки дегтя. Например, Моруа полагал, что все его рассказы -- это безделушки. Моруа, в частности, упрекал Мопассана в том, что писатель слишком привязан к мелочам и подробностям быта. Это может быть интересно современникам, интересно иностранцам, которые благодаря Мопассану узнают, как жили французы, но уйдет мопассанова натура -- уйдут и его рассказы. Моруа даже уверял, что во Франции Мопассан -- писатель второго сорта, и ему, Моруа, непонятно, почему иностранцы вдруг так высоко заценили его.

Ваша неправда, мсье Моруа. Натура уходит, а Мопассан по-прежнему популярен. Причем во Франции не меньше, чем в остальном мире. Достаточно зайти в Интернет и не слишком долго копаться, чтобы увидеть, какое количество сайтов посвящено Мопассану, всяких там "Друзей Ги де Мопассана".

Мопассан изучается по обязаловке во французских школах и лицеях. В 2009 в Руане состоялась целая конференция преподавателей-языковиков на тему, как препарировать Мопассана для пацанов. Действительно, такой рассказ как "Ожерелье", где речь идет об адюльтере, во Франции почему-то влуплен в обязательную школьную программу, будучи явно неподходящим для детского возраста, хотя... Если посмотреть, что те же самые дети видят на телеэкранах...

Так уж получилось, что Мопассан вошел в литературу одновременно с Чеховым, разве мировую известность Чехов приобрел десятилетием позже. И сразу же литературный мир, имеющих отношение к рассказам, раскололся на два лагеря: сторонников Мопассана и Чехова. Причем, Чехову явно отдавали предпочтение. Под чеховские знамена был мобилизован и английский писатель Моэм. Но позднее он переметнулся в мопассановский лагерь. Его позднейшие рассуждения об особенностях стиля этих писателей стали классическими.

Иногда мне кажется, что Моэм уж слишком строг к Чехову. "Отсутствие драматизма в рассказе нельзя считать плюсом. Оттого что нечто происходит ежедневно, важности этому происшествию не сообщает. Удовольствие узнавания, которое при этом получает читатель, относится к низшему разряду эстетических наслаждений," -- так он отхлестал нашего классика. Напротив, непреходящим достоинством Мопассана является то, "что лежащие в основе его рассказов анекдоты занимательны сами по себе, их всегда можно с успехом рассказать гостям за обеденным столом".

Чехов часто повторял, что его забудут через 5-7 после его смерти, а писать, так как он пишет, будут все и всегда. На сегодняшний день пророчество сбывается с точностью до наоборот. Чехова не забыли и долго еще будут помнить, а вот писать, как он, никто не пишет, да и читают-то его по большим праздникам (я не беру в расчет его ранние рассказы: прикольные, озорные, на которые спрос еще должен быть). Берусь предсказать, что Мопассана будут читать, доколе существует литература.

Немалую роль здесь играет то, что его засюжетированные истории легко трансформируются в другие жанры. Мопассан много и с успехом инсценируется и не только к юбилейным датам. Любопытно, что один из самых его инсценируемых рассказов -- "Орля" -- вызвавший такое неодобрение Л. Толстого за весь напущенный там туман мистического ужаса ("Мопассан с его истерической "Орля", страшной только для женщин.." -- Л. Андреев), впервые был экранизирован в России Е. Баэром ("Золотая ночь" -- 1914) и, -- кем бы вы думали? -- одним из основоположников соцреализма в кино Я. Протазановым ("Пара гнедых", 1915).

В наше время, когда авторитет печатной книги решительно устремился к 0, Мопассан весьма успешно и органично вписывается в формат Интернета и аудиокниги. Именно мопассановские рассказы составляют львиную долю в подборке Litterature Audio, где французы, озабоченные падением авторитета своего языка в мире, бросили лучших своих авторов на поддержание имиджа страны в киберпространстве. И в каких бы формах не выступала литература, рассказу в ней будет место всегда, а значит и Мопассану.