Немножко интересного о языке

Доктор Хаим Брош
АНКОЛУФ

Анаколуф (др.-греч.  — «непоследовательность») — риторическая фигура, солецизм, состоящая в неправильном грамматическом согласовании слов в предложении, допущенная по недосмотру или как стилистический приём (стилистическая ошибка) для придания характерности речи какого-либо персонажа...

Такое встречается и у классиков.
........
Примеры:
Достоевский:
"- Теряется золотое время, слушая глупые разговоры..." (это  говорит персонаж).
........
Толстой:
"Теперь, встретившись с его голубыми, добрыми  глазами, пристально смотревшими на неё с его сморщенно лица, ей казалось, что он насквозь видит её и понимает всё то нехорошее, что в ней делается." Анна Каренина", часть 2, глава 2.
(Тут "шляпа никуда не улетает". Но фраза вкратце выглядит так: "Встретившись, ей казалось..." (вместо что-нибудь "встретившись, она почувствовала / увидела" или что-то подобное. В ранних текстах у Толстого такое встречается немного чаще.)

--------
--------

СЛОВА НА БУКВУ "А"

"Первая буква русского алфавита и одна из самых распространенных. Она произошла от греческой альфы и исконно русских слов, начинающихся на нее, практически нет. Разве что «авось». " Этот миф запустил один из лингвистов в 1983 году...Его подхватили и бездумно тиражируют уже много лет...Именно исконные русские слова на а - их немало. Навскидку: авсень (первый день весны, самое исконное русское слово), авжотка (а+ужо), значение: "всё", "конец", агнец (и сейчас это слово используется), абред (саранча), агу (междометие, обращение к младенцам), абы (чтобы и др.), азбука, аж и ажно (так что), адонье (то же что одонье от "дно") и ещё десятки слов (сотни - на самом деле). Речь именно об исконных словах, ибо "специалисты" пытаются убедить всех, что "исконно русских слов на "а" нет"...Не говоря уже о том, что целый ряд слов с "йотированным началом" в настоящее время в прошлом имели и иную форму: яблоко = аблок и т. д.

--------
--------

АМФИБОЛИЯ

"Буквально вчера он забрал Кору из её поездки, которая просто светилась от счастья».
Кто светилась - Кора или её поездка?


--------
--------

ЗЕВГМА
 Зевгма - пропуск слова, уже употреблённого выше и логически подразумевающегося.
«Почтен дворянин за решёткою своей башни, купец - в своей лавке» - А. Пушкин «Сцены из рыцарских времён»;
«За окном шёл снег и рота красноармейцев» - П. Асс, Н. Бегемотов «Штирлиц или Как размножаются ёжики».


--------
--------

СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЧАСТИЙ
Когда какое-то слово, не являющееся существительным, приобретает качества такового, мы говорим, что оно претерпело субстантивацию.
Например, в предложении "Больной сегодня чувствует себя лучше", мы используем слово "больной" как существительное, так как оно здесь отвечает на вопрос "кто?".
А в предложении "Она ухаживала за больным щенком" слово "больной" выступает в своей первоначальной роли прилагательного, т.к. отвечает на вопрос "какой?".
В первом примере мы имеем дело с субстантивированным прилагательным.

Вот еще несколько примеров субстантивации разных частей речи в русском языке:
Причастие - командующий, разводящий, ведущий.
Прилагательное -  несовершеннолетний, безработный.
Числительное - первое (на первое был борщ), второе, третье, трое (все трое очень устали)...
В принципе субстантивации можно подвергнуть самые разные части речи, а также целые предложения. Например,
"Он в очередной раз произнес свое 'Ну и дела!' и удалился".
Здесь целое высказывание ('Ну и дела!') используется как существительное в винительном падеже.
Такая субстантивация, как в последнем примере, носит эпизодический характер.
--------
--------


НАБОКОВ О СВОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ...



"Американскому читателю я так страстно твержу о превосходстве моего русского слога над моим слогом английским, что иной славист может и впрямь подумать, что мой перевод «Лолиты» во сто раз лучше оригинала. Меня же только мутит ныне от дребезжания моих ржавых русских струн. История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, все ждет меня где-то, цветет, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадежной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.
Утешаюсь, во-первых, тем, что в неуклюжести предлагаемого перевода повинен не только отвыкнувший* от родной речи переводчик, но и дух языка, на который перевод делается. За полгода работы над русской «Лолитой» я не только убедился в пропаже многих личных безделушек и невосстановимых языковых навыков и сокровищ, но пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков."
_________________________
* Надо понимать "отвыкший"?


Или вот такой "шедевр" - перевод слова «cheerleader»:

«голоногие дивчины в коротеньких юбках и толстых свитерах, которые организованными воплями и гимнастическим беснованием поощряют студентов, играющих в американское регби»

Или "синие ковбойские панталоны" (по-русски слово "джинсы" уже "очень даже было"...)