Я - плагиатчица!!! La camisa negra

Надежда Шевцова
La camisa negra. Перевод. Субтитры
https://www.youtube.com/watch?v=mq60MAe1j9A

Песня La Camisa Negra (Чёрная рубашка) исполнителя (группы) Juanes.
Послушайте и посмотрите ЖИВОЕ  исполение этой песни, а не мёртвый штиль нашей российской современной эстрады.
Есть и мужское исполнение этой песни.

Сейчас те, кто обвиняют меня в плагиате, обвинят и в русофобии: видите ли, она нашу эстраду променяла на забогорную!

А если включить хоть раз свои мозги и задать им верное направление?
Вам, конечно, туалеты с дыркой сердечком дороже и милее унитаза - это же наше народное достояние, как дураки (главные герои русских сказок) и дороги (поди туда не знаю куда принеси то не знаю что).

Кто тут, на проза.ру, сможет раскрыть суть этой песни так, как найдено и сплагиачено мной?
Да никто!

Потому что для этого мало просто перевести слова, надо понимать и знать смысловой залог народного фольклора этого языка, вложенный в текст песни.
 
Вот какой замечательный перевод сути этой песни нашла:

"
1 – Это отсылка к колумбийской поговорке "yo por pobre y feo, pero antojado!" (я бедный и некрасивый, но жаждущий). Подразумевается мужчина, который вожделеет красивых женщин, будучи слишком бедным и слишком некрасивым, чтобы обладать одной из них. Похожая цитата есть у Габриеля Гарсиа Маркеса в книге "Любовь во время чумы": "Al pobre y al feo todo se le va en deseos" ("Уроду без состояния – по силам одни желания". Цитировано по книге Габриэль Гарсиа Маркес: "Любовь во время чумы", стр. 131. Перевод: Людмила Петровна Синянская. Оригинал: Gabriel Garcia Marquez, "El amor en los tiempos del colera").

2 – В этой строчке - игра слов "cama, cama" (исп. "кровать" или "постель") и "come on, come on" (англ. "давай, давай!") Это неочевидный для иностранцев, но вполне понятный для испаноговорящих слушателей, намек на постельные дела.

3 – И снова неочевидный намек на постельные дела: то, что под рубашкой (ниже рубашки), у лирического героя мертво и не реагирует на его возлюбленную, словно она его "мамочка", и все же лирический герой предлагает "похоронить" этот "труп" в ней. Причем, он говорит об этом "по секрету" (disimulo - скрытно, по секрету, украдкой), поскольку вслух это обсуждать невозможно.

La Camisa Negra
Чёрная рубашка (перевод Ласточкин Андрей)
"

P/S
По Российскому законодательству только за последние два года удалили в интернете
столько умных и замечательных произведений, как врагов народа при Сталине.
Но реабилитировать их будет некому - потому что плагиатчиков и русофобов тоже удалят, как врагов недопоэтов и недописателей.

На прозе много умных и замечательных текстов (как и бездарных) тоже удалено.

И останется нашим потомкам всякая бредятина недоумков* типа рейтинговых текстов.
На таких текстах не вырастишь Талантов  и Гениев.

"что имеем не храним потерявши плачем"

*
НЕДОУМКАМИ называют жителей Земли, потому что они задействуют только 2% возможностей мозга, 10% возможностей сердца и 80% возможностей тела на эмоции, секс, жратву и спячку.

ИТОГ:
СТРЕМИТЕСЬ  К  СОВЕРШЕНСТВУ  ВО  ВСЁМ: ОТ ДЫРКИ - К  УНИТАЗУ, ОТ ДУРАЦКИХ ТЕКСТОВ -  К  УМНЫМ,  ОТ  БЕЗДОРОЖЬЯ  - К МАГИСТРАЛЯМ!
И  неважно, какой национальности Гений и Изобретатель.
Важно  не отстать в Совершестве от всего Мира, утопая в победобесии - культ чего-то или кого-то никогда никого к Совершенству не приводил, только назад к крепостному праву.