La camisa negra. Перевод. Субтитры
https://www.youtube.com/watch?v=mq60MAe1j9A
Песня La Camisa Negra (Чёрная рубашка) исполнителя (группы) Juanes.
Послушайте и посмотрите ЖИВОЕ исполение этой песни, а не мёртвый штиль нашей российской современной эстрады.
Есть и мужское исполнение этой песни.
Сейчас те, кто обвиняют меня в плагиате, обвинят и в русофобии: видите ли, она нашу эстраду променяла на забогорную!
А если включить хоть раз свои мозги и задать им верное направление?
Вам, конечно, туалеты с дыркой сердечком дороже и милее унитаза - это же наше народное достояние, как дураки (главные герои русских сказок) и дороги (поди туда не знаю куда принеси то не знаю что).
Кто тут, на проза.ру, сможет раскрыть суть этой песни так, как найдено и сплагиачено мной?
Да никто!
Потому что для этого мало просто перевести слова, надо понимать и знать смысловой залог народного фольклора этого языка, вложенный в текст песни.
Вот какой замечательный перевод сути этой песни нашла:
"
1 – Это отсылка к колумбийской поговорке "yo por pobre y feo, pero antojado!" (я бедный и некрасивый, но жаждущий). Подразумевается мужчина, который вожделеет красивых женщин, будучи слишком бедным и слишком некрасивым, чтобы обладать одной из них. Похожая цитата есть у Габриеля Гарсиа Маркеса в книге "Любовь во время чумы": "Al pobre y al feo todo se le va en deseos" ("Уроду без состояния – по силам одни желания". Цитировано по книге Габриэль Гарсиа Маркес: "Любовь во время чумы", стр. 131. Перевод: Людмила Петровна Синянская. Оригинал: Gabriel Garcia Marquez, "El amor en los tiempos del colera").
2 – В этой строчке - игра слов "cama, cama" (исп. "кровать" или "постель") и "come on, come on" (англ. "давай, давай!") Это неочевидный для иностранцев, но вполне понятный для испаноговорящих слушателей, намек на постельные дела.
3 – И снова неочевидный намек на постельные дела: то, что под рубашкой (ниже рубашки), у лирического героя мертво и не реагирует на его возлюбленную, словно она его "мамочка", и все же лирический герой предлагает "похоронить" этот "труп" в ней. Причем, он говорит об этом "по секрету" (disimulo - скрытно, по секрету, украдкой), поскольку вслух это обсуждать невозможно.
La Camisa Negra
Чёрная рубашка (перевод Ласточкин Андрей)
"
P/S
По Российскому законодательству только за последние два года удалили в интернете
столько умных и замечательных произведений, как врагов народа при Сталине.
Но реабилитировать их будет некому - потому что плагиатчиков и русофобов тоже удалят, как врагов недопоэтов и недописателей.
На прозе много умных и замечательных текстов (как и бездарных) тоже удалено.
И останется нашим потомкам всякая бредятина недоумков* типа рейтинговых текстов.
На таких текстах не вырастишь Талантов и Гениев.
"что имеем не храним потерявши плачем"
*
НЕДОУМКАМИ называют жителей Земли, потому что они задействуют только 2% возможностей мозга, 10% возможностей сердца и 80% возможностей тела на эмоции, секс, жратву и спячку.
ИТОГ:
СТРЕМИТЕСЬ К СОВЕРШЕНСТВУ ВО ВСЁМ: ОТ ДЫРКИ - К УНИТАЗУ, ОТ ДУРАЦКИХ ТЕКСТОВ - К УМНЫМ, ОТ БЕЗДОРОЖЬЯ - К МАГИСТРАЛЯМ!
И неважно, какой национальности Гений и Изобретатель.
Важно не отстать в Совершестве от всего Мира, утопая в победобесии - культ чего-то или кого-то никогда никого к Совершенству не приводил, только назад к крепостному праву.