Глава xi. макартур

Вячеслав Толстов
ГЛАВА XI.В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЬ ЗНАКОМИТСЯ С МИСТЕРОМ АВЕССАЛОМОМ Макартуром.


Вы должны знать, читатель, что король улицы Бульвар способа; и
хоть и не самая красивая улица в мире, ни в широком, ни
лучшие заасфальтирована, ни самых знаменитых изящных строений, мы так бережем ее
возраст и достоинства, которые мы бы ни за что на свете изменения его провинциальных
назовите или надругайтесь над одним из сотен старых разваливающихся зданий, которые ежедневно
угрожают разрушением его тротуару, или разрешите девушке сомнительных кровей
высунуть голову на "северный тротуар" в часы прогулок.
Видите ли, мы на удивление хороши в вопросах цвета, и так и должно быть.
Вы можете не понимать необходимости такого щепетильного отношения к
касте; другие этого не понимают, поэтому вы не виноваты в своем незнании
обычаев атмосферы, которой вы дышали только в романах, написанных
с помощью steam. Мы не хотим (и вы бы не хотели), чтобы наши жены знакомились с нашими
слегка раскрашенные любовницы. И мы уверены, что вам бы не понравилось, если бы
ваши высокообразованные и вызывающие всеобщее восхищение дочери встретились с этими кремовыми волосами
материальные свидетельства вашего безумия, которые северные "фанатики" называют своими
сводными сестрами! Вы бы этого не сделали! А ваши жены, как разумные женщины, как и наши
жены и дочери, если бы случайно встретили их, никогда
дать тебе немного поспать, пока ты не отправишь их на мясной рынок старого Граспама
, где их продадут, а деньги благополучно попадут в их руки.
Мы делаем все это точно так же, как сделали бы вы, а наши жены - философы,
и к тому же очень модная, вложила деньги, чтобы надеть красивые платья, и
несколько недель пожила в каком-нибудь очень престижном месте на Севере. Если
ваша жена будет очень опытный, (как наша), и ваши дочери
восхищались их красотой, (как наша), что они будут делать, как у нас сделали-поставили
с умом деньги, полученные за свои отвратительные родственники в пути
контроля над Европой. Итак, вы видите, мы сохраняем нашу фешенебельную сторону
Кинг-стрит; и горе темным смертным, которые загрязняют ее кирпичи!

Мистер Абсалом Макартур живет на немодной стороне этой улицы, в
одноэтажное деревянное здание с крышей типа коттеджа, покрытое толстым слоем
черного мха, с двумя большими окнами-эркерами и очень узкой дверью,
выкрашенной в черный цвет спереди. На этот старый дом приятно смотреть, потому что
большие эркерные окна всегда украшены старыми шляпами, которые мистер
McArthur заменяет стекло; и сам дом,
несмотря на то, что он сохраняет достоинство круглого окна над
дверью, напоминает об этой доблестной и очень печально известной характеристике
государство, ибо оно в течение последних двадцати или более лет угрожало
(но так и не сделал этого) упасть на немодный тротуар, точно так же, как
подобным образом государство угрожало (но так и не сделало этого!) выпасть
само из нашего немодного Союза. Видите ли, мы великий народ;
но, имея препятствие в виде Союза на пути демонстрации нашей
мощи, мы всегда готовы сделать то, чего никогда не собирались делать. Мы говорим
в том же добродушном смысле и метафоре, которые используют наши политики,
(которые стали очень выдающимися в утонченных искусствах борьбы и
пьющий виски), когда они требуют веревку, чтобы накинуть ее на шею
каждый человек недостаточно глуп, чтобы признать себя сепаратистом.
Мы воображаем себя гигантским и возвышенным театром рыцарства, на что мы
имеем на это право; мы воспитываем героев войны и государственной мудрости,
по сравнению с которым ваши Наполеоны, Мирабо и Мараты - да, даже ваши
римские ораторы и афинские философы, которых так часто ругают, становятся просто
ничтожеством. Мы также не плохие подражатели тому искусству, которое продемонстрировали
Римские солдаты, когда они вошли на Форум и залили его кровью
Сенаторов! Прости за это отступление, читатель.

Летним утром вы увидите, Макартур, старый Provincialist, как он
называется, устраивая в его Великих Лук окна бесчисленное множество
антикварные реликвии, никто, кроме Миссис милашки могут зачать хотите за такие
как перебитые горшки, собака-утюги, крылья, пил, тостеры, Казанов, старый
мушкеты, боксерские перчатки и пленку, и разные прочие мелочи тоже
много, чтобы упомянуть. Вечером он сидит у своей двери, остроумный образчик
ушедшей эпохи, на почтенном старом диване, опирающемся на ножки, сужающиеся к
ступни из львиных лап, вырезанные из красного дерева, покрытые
гвозди с латунными головками. И вот старик сидит, и сидит, и сидит, читая
"Героев революции" (единственную книгу, которую он когда-либо читает) и
по-видимому, готовый в любое время исполнить "добрые пожелания" своего
клиенты, о которых он вам расскажет, принадлежат к самым первым семьям и очень
выдающиеся! Он высоко ценит выдающихся людей; и
несколько выдающихся людей не очень плохого мнения о нем, но
гораздо лучшего - о его очень интересной дочери, знакомая которой
(хотя и не леди, в южном понимании этого термина), они бы
не возражали против создания - при условии!

Его маленькая мастерская огромные ящики и бочки, все, содержащих
мощи ушедшего времени, такие как сломанные мечи, пистолеты любопытных сделать,
революционные силы-пилы, самолеты, кирас, сломанной шпоры, мушкетоны,
Боуи, скальпинг и охотничьих ножей; все это он объявляет нашу великую
у мужчин применение. На невысоком столбе, поверх пары довольно
подозрительно выглядящих бриджей из оленьей кожи, висит ржавый шлем, который, как он
искренне верит, носил рыцарь времен Вильгельма
Завоевателя. Маленький прилавок слева шатается под кучей заплесневелых
старые книги и старые бумаги, все содержащие ценные материалы, относящиеся к
старым жителям Континента, которые, как он утверждает, все были каролинцами. (Оспаривайте
это, и он сразу впадет в ярость.) Отдыхал, как добродушный
полицейские против этого утомленного старого счетчика два симпатической старый
гробы, некоторые из вторых рук костылей, и количество столь пренебречь
деревянные ножки. Эти Мистер Макартур говорит пользуются большим спросом с нашего первого
семей. Никто, кроме, Мистер Соломан сопли, знает лучше, что
рыцарство подставка нужна, чтобы поддержать ее снижения достоинство. Его грязный
мало полок, тоже пичкают эти дешевые формы государства
нехотя проголосовали добровольцы не желают во время Революции.[1]
Тут и там, на шестерках и семерках, заправлены алый и синий цвета
из нескольких костюмов из старого театрального гардероба, которые он получил от Эббота, и
а теперь одолжи немного мадам Фламинго и Святой Цецилии
Общество-первый, когда она дает ей очень соблазнительной _balmasques_; в
во-вторых, когда знатным иностранцам с названиями честь своего костюма
шары. Что касается революционных треуголок, эполет, плюмажей и
у него достаточно кобур, чтобы снабдить и отослать их, чувствуя себя гордым, как павлины.
каждый генерал и полковник в штате - и имя им, как
ты должен знать, читатель, легион.

[Сноска 1: Смотрите речь сенатора Самнера в Конгрессе о плантациях
нравы.]

Незнакомец действительно может быть обманут, заставив поверить, что Авессалом
В магазине диковинок Макартура можно было приобрести снаряжение для
этой благородной маленькой армии (мы называем ее постоянной армией!), Которой государство
немало гордится и тратит бесконечные деньги. Для нас самих,
(с позволения читателя) мы долго восхищались этой маленькой спартанской силой
, говоря о ней все хорошее, что мог придумать наш прозаический мозг,
и самым добрым образом рекомендуя ее неизменный добрый характер в качестве
образец для подражания нашему очень респектабельному обществу. Действительно, мы
проявили лучшие качества современного историка и попытались
просветить варварский мир за пределами Южной Каролины относительно
ужасных последствий, которые могли возникнуть у Союза, если бы этот благородный
маленькая армия принимает любой иной характер, кроме постоянного. Теперь этот Генерал
Джексон убран с дороги, и наши друзья-плебеи из Саванны,
которых мы очень уважаем, (джорджианцы), любезно соглашаются позволить нам
если мы выйдем из Союза своим путем, ничто не может быть более благодарным, чем
обнаружить, что наши мудрые политики искренне верят, что когда эта постоянная
армия, о которой другие государства знают так мало, станет союзной
результатом этих могущественных людей из Бофорта станут ужасные последствия для этого молодого, но
очень респектабельного федерального соглашения. Выполнив
обязанности историка на благо этих невежественных существ
достаточно неудачливые, чтобы жить за пределами нашего маленького, но высокоцивилизованного государства,
мы должны вернуться в Макартур.

Он немного похож на старую деву своего возраста, которому за последние двадцать
лет ни на день не было больше пятидесяти четырех. Так чувствителен его
правдивость как государство имеет свое достоинство, мы не хотели, либо
прямо или косвенно, заложить импичмента в его дверь, а
обязанности несоответствие этого греха (предательская память) правовые
шляхта найти так удобней для своих целей, когда они сбивают их
собственные позиции. Макартур в молодости был ростом ровно пять футов восемь дюймов, но
возраст сделал его худощавым и несколько сгорбленным. Лицо у него вытянутое и
морщинистое; выражение лица необычайно серьезное. Нос,
не орлиный и не греческий, но достаточно большой, достаточно длинный и красный
достаточно на конце, чтобы было и то, и другое; острый и странно выступающий подбородок,
это грозит встречей, в недалеком будущем, с его носовым органом;
два маленьких, настороженных голубых глаза, глубоко посаженных под узкими дугами, окаймленных
длинными серыми ресницами; глубоко опушенные, но прямые и суженные
лоб, и лохматый рыжий парик, водруженный на макушку, и,
читатель, если не считать постоянного шевеления тяжелой, отвисшей нижней
губы и косого взгляда, которым наделены его глаза, у тебя есть
его самые выдающиеся черты. К моде он относится с крайним презрением, как и к нашим модным портным.
он самого лучшего мнения в мире о наших модных портных, которые
настолько разбогатели, что держат ипотечные кредиты на самых лучших плантациях
в штате и предлагают самих кандидатов на губернаторский пост.
Действительно, говорит мистер Макартур, не так давно один из этих рыцарей ордена гуся
имел наглость воображать себя великим полководцем. И чтобы
демонстрируя свою непоколебимую приверженность примерам, подаваемым государством, он
одевается точно так же, как одевался прадед его дедушки, в
синее пальто с маленькими медными пуговицами, узким гофрированным воротником и фалдами
достаточно длинный и острый, чтобы им можно было управлять на клипере. Периоды, когда
он покупал себе новые костюмы, настолько далеки друг от друга, что они образовали
особые эпизоды в его истории; тем не менее, в нем всегда царит атмосфера
аккуратности, и он потратит много времени на приведение в порядок грязного костюма.
рубашка с оборками, пара серых брюк, черный бархатный жилет, сшитый в
стиль эпохи королевы Елизаветы, и высокий, квадратный воротник рубашки, в которой его
голова выглядит так, как будто заклинило. Этот воротник он завязывает с помощью
очень ценной красной и желтой ленты Spittlefields, концы которой ниспадают на
его оборку. Хотя старик не принесет много на
человек-бардак, мы устанавливаем интернет-магазин по нему, и не будет
обменять его на что-нибудь в мире, кроме полка и два героических
сепаратисты. Действительно, мы полностью осознаем, что ничего подобного ему не существует
за пределами благоуханной атмосферы нашего государства. И многим другим
любопытные достижения старика заключаются в том, что он предсказывает судьбу.
Негры всерьез верят, что у него есть личное соглашение с дьяволом,
от которого он черпает свою мудрость и секрет умилостивления богов.

Прошло два дня с момента встречи в доме старой хозяйки.
Макартур пообещал молодому миссионеру место для Тома Свиггса, когда
он выйдет из тюрьмы (но, похоже, никто, кроме его матери, не имеет на это права
выпустить его), и видна высокая фигура мистера Снивела, входящего в
лавку диковинок. "Я говорю!-- мой старый герой, она уже была здесь?"
- спрашивает мистер Снивел, обслуживающий персонал. - Нет, дорогой друг, - отвечает
старик, поднимаясь с дивана и отвечая на приветствие. - Она
еще не затемнила дверь. Старик снимает со своего лица очки в стальной оправе
и с патриархальным видом наблюдает за любыми изменениями
, которые происходят на лице обслуживающего персонала. "Послушай, друг мой,
если бы я только знал заговор", - продолжает старик.

"Заговор, которого ты не должен знать! Вчера я рассказал вам ее историю - это
насколько я знаю. Остальное вы должны придумать сами. Вы знаете, как рассказать
удачи, старина. Мне не нужно тебя наставлять. Имей в виду, ты льстишь ее красоте,
хотя ... воспользуйся добротой Судьи, и будь уверен, что ты поймешь это.
это я предал ее в "Святой Сесилии". Все в порядке, старина,
а?" и, тепло пожав Макартуру руку, он уходит,
кланяясь на улицу. Старик говорит, что будет полностью готов,
когда она придет.

Едва человек, предоставляющий жилье, скрывается из виду, как появляется
юноша с желтоватым лицом, и с этим
характерная наглость брать взаймы и никогда не возвращать, из
собственность-человек в стране театр, "желания", чтобы знать, если мистер Макартур
будем оказывать ему череп.

"Череп!" - восклицает старик, его костлявые пальцы блуждают по его
меланхоличной губе. "Череп!" - и он старательно возится с маленьким
место, похожее на камеру, недоверчиво смотрящее на владельца недвижимости, а затем
переводящее тревожный взгляд на его груды мусора, как будто опасаясь кого-то.
готовится заговор, чтобы вывезти их в адские края.

- Видишь ли, - прерывает его собственность, "мы играем" Гамлета " -ночью ... жду
ломятся в дом-и наша звезда, будучи скрупулезно своей репутации, так как все
маленькие звездочки, не пойдет на сцену с могильщиком без
двух черепов - он клянется, что не пойдет! Он поднял самую крышу театра
этим утром, потому что его имя не было напечатано крупным шрифтом на афише. И если
мы не отдадим ему два черепа и побольше костей сегодня вечером, он
клянется - и что бы это ни было за ругательство! - он лишится должности управляющего, получит
заведение закрыто, а утром выходите с визиткой на всеобщее обозрение. Мы
оказываются в затруднении, видите ли! Дворник имеет только один, и он одолжил нам
если он не хотел".

Мистер Макартур говорит, что видит, и с видом вновь обретенной мудрости останавливается
внезапно он берет с полки старую потускневшую доску, на которой лежит
еще более потускневшая бумага с любопытными надписями, которые никто, кроме старика,
сам бы не предположил, что это расписание товарных запасов. Тем не менее, так оно и есть
. Он протирает очки, методично надевает их на
лицо, протирает локтем старую доску. "Это здесь, если
он где!" - говорит старичок со вздохом. "Это приходит мне в голову
что среди остальных моих ценностей, я череп Йорика".

"Тот самый череп, который нам нужен!" - прерывает Проперти. И старик оживляется
рабочая нижней челюсти, и продолжает руб. на доску, пока он
вынес оттуда письменные тайна. "Мои предки были великими людьми,"
он бормочет про себя: "великий человек!" Он водит загрубевшим указательным пальцем
своей правой руки вверх-вниз по доске, добавляя: "И все мои клиенты -
из первых семей, что является некоторым утешением в бедности. Ах! У меня
это здесь!" - восклицает он с детским ликованием, барабаня
пальцами по доске. "Череп одного Йорика - потертый временем, не имеющий жилья,
и ценная реликвия, в которой кладбищенские черви пообедали более
когда-то. Да, молодой человек, подаренный моим предкам старшими Стюартами,
и по этой причине стоящий семи черепов, а то и больше. "Череп одного Йорика",
написано на бумаге, на которую старик крепко нажимает своим
пальцем. Затем поворачивается к старой шкатулке, стоящей в маленьком камине
за стойкой, говоря: "Это здесь, поскольку меня зовут Авессалом
Макартур, это", - он открывает крышку и достает несколько старых военных шинелей.
(они видели революционные дни! - ликующе говорит он), многочисленные
медные чешуйки, такие, какие носят на шляпах британских солдат, тяжеловесный
вводная часть и погоны, носить, он настаивает, Лорд Нельсон в известном
Трафальгарское сражение. Он не был открыт, он добавляет Это поле в течение более чем
двенадцать долгих лет. Затем он вытаскивает военный плащ огромного веса
и размеров. "А! - восклицает он с нервной радостью. - Вот и
точно такой же плащ носил лорд Корнуоллис - его ценили мои предки.
это". И когда он расправляет его огромные складки, на пол, к
его великому удивлению, падает старое шелковое платье цвета буйволовой кожи, туго перевязанное
узкой зеленой лентой. "Мария! Мария! Мария!" - кричит старик, как будто
вдруг охватил спазм. И его маленькие серые глаза вспышку
волнение, как он говорит - "если бы здесь не появился бы на свет, наконец, бедный маг
Платье Мандей это. Да простит Господь бедняжку, она мертва, без сомнения.
" В ответ на имя "Мария" туда высовывается немного
дверь, которая открывается в коридор, ведущий к комнате, тонкие
фигура женщины, с лицом великого бледность, пасмурно от
задумчивое выражение. У нее прекрасно развитая голова, умные голубые глаза
, светло-каштановые волосы и черты лица более интересные, чем обычные.
В самом деле, особая скромность ее поведения вызывает больше восхищения
, чем правильность черт лица, как мы покажем позже. - Моя дочь!
- говорит старик, когда она нервно приближается, протягивая бледную руку.
- Бедная женщина! как она будет горевать об этом старом платье; и сказать, что это
содержащиеся то, что может дать ей шанс в мире", - она
скорее шепчет, чем говорит, раскрывая два ряда мелких белых зубов.
Она берет из рук старика сверток и исчезает.
Беспокойство, которое она проявляет по поводу обвинения, раскрывает тот факт, что есть
с этим связано нечто, представляющее глубокий интерес.

Мистер Макартур собирался рассказать, как к нему попал этот, казалось бы,
бесполезный старый пакет, когда владелец недвижимости, став несколько
беспокойным и не проявляя чрезмерного уважения к хламу старика, как
он назвал это в своих мыслях, начинает извлекать кусочек за кусочком
старые реликвии. Старик этого не допустит. "Ну вот, молодой человек!"
- говорит он, дотрагиваясь до его локтя, и возобновляет работу. Наконец он
вытаскивает покрытый пылью череп, покрытый снаружи
жирная плесень. "Вот!" - говорит он с безудержным восклицанием радости,
поднимая истлевшую кость. "В свое время это был череп бедного Йорика.
Это был такой череп, когда Йорик был жив! Под этим грязным остатком
былого величия (я всегда думаю о величии, когда обращаюсь к прошлому),
это пустое жилище, некогда обитель мудрости, эта бедная кость, что
мысли не выходили наружу?" И старик качает головой, бормочет что-то невнятное
и плачет с простодушием ребенка.

"У Звезды будет достаточно черепов и костей, чтобы восполнить недостаток
талант теперь... я полагаю, - вмешивается продавец недвижимости. "Но!.. Послушайте, мистер, этот череп не мог принадлежать старому Йорику, вы же знаете..."
"Йорику!" - воскликнул я. - "Нет, это череп старого Йорика."

"Йорику!-- почему бы и нет? - перебивает старик.

- Потому что Йорик - понимаете, Йорик был королевским шутом - не был ниггером; и
никому и в голову не пришло бы ввозить в Чарльстон что-либо, кроме черепа ниггера.
Чарльстон...

"Молодой человек! - если бы этот череп обладал сознанием, если бы у него был язык, он
осудил бы тебя", - поспешно возражает старик, - "ибо мои предки знали
Йорик, и Йорик поддерживал близкое знакомство с предками
из самых первых семей в этом штате, которые были не сапожниками и
модистками, как их злонамеренно обвиняли, а хорошими и набожными
Гугенотами". В конце концов, чтобы убедить неверующего Актера в
истинности своего утверждения, он начинает стирать черный налет
рукавом своего пальто, и там, к его бесконечному удовольствию, оказывается
написано поперек короны красными буквами, которые выделяются таким же жирным шрифтом, как
рыцарство штата: "Увы! бедный Йорик". Слезы сочувствия стекают
по щекам старика, его глаза блестят от возбуждения, и с
с женственным акцентом он бормочет: "Дни поэзии и рыцарства прошли.
Прошло совсем немного времени с тех пор, как остроумие этого хорошего человека заставляло королей и
Принцев радостно смеяться".

Этот череп, и коралловый PIN, который сказал, что он представил своему
предки Лорда Корнуоллиса, который они захватили, теперь стало его хобби;
и он упомянул это в разговоре, и сделал их столько его
кумир, как наши политики этого отделения. В данном случае он не осмеливается
доверить свою недавно обнаруженную драгоценность в вульгарные руки мистера Собственность,
но поклялся своей честью - товаром, которым государство в значительной степени занимается, несмотря на
стало крайне дешево ... это будет предстоящий в
необходимое рабочее время.




ГЛАВА XII.

ПО ВОПРОСАМ ЧИТАТЕЛЬ МОЖЕТ ПРЕДВИДЕТЬ.


Мистер Соломан сопли добился примирения между старый судья
Слипихорн и красавица Анна Бонар, и он польстил
слабоумному Джорджу Малхолланду, заставив его поверить, что старый Судья, как он его
называет, его самый лучший друг. Поэтому важно идти гладко в
дом мадам фламинго. Действительно, Мистер Соломан можете сделать себя крайне
полезно в любом деле требует хороший дипломатическое искусство--нет
важно, будь то любовь или законом. Он заставляет людей в долги, и
долга; до банкротства и банкротства; в тюрьме и вне
тюрьму; в обществе и вне общества. Он исполнял обязанности почти во всех сферах деятельности
, кроме должности пономаря. Если вам нужны деньги, мистер Соломен всегда может
устроить для вас это небольшое дело. Если у вас есть старые негры, которых вы хотите нанять
отделаться дешево, у него есть клиент. Если вы хотите
заложить свою собственность для негров, что не редкость в наших самых первых семьях
Мистер Соломан - ваш человек. Вы достойны гонорара и хотите получить юридическое
совет, он даст его именно по вашему вкусу. На самом деле, он будет втягивать вас
в самый безнадежный иск и с таким же упорством выбивать вас из
самого лучшего. Каждый судья - его друг и самый близкий знакомый.
Он всегда бесшабашен, резвится и вкрадывается во что-нибудь
притворяется самым либеральным компаньоном, никогда
не отказывается выпить, когда его приглашают, но никогда никого не приглашает, если у него нет
мотив, выходящий за рамки дружбы. Мистер Кипам, богатый лотерейный брокер, который
живет через дорогу, на Брод-стрит, в доме с таинственным
знаки, это его ростовщик. Этот Кипам, человек с резким выражением лица и
виноватым выражением лица, имеет отличное положение в обществе, получив его
в награду за убийство двух человек. Ни один из этих героических поступков,
однако, не был результатом дуэли. Между этими достойными людьми существуют
взаимовыгодные, если не самые почетные отношения. И
несмотря на то, что мистер Соломен постоянно превозносит щедрость мистера Кипама,
упомянутый Кипум обладает исключительной способностью твердо держаться за все
время от времени он получает небольшую лепту от своей благотворительности, чтобы
Мистер Хаджер, очень набожный агент Нью-Йоркского пресвитерианского общества
Общество. Г-н Hadger, которые, торгуя на вещи называют негров, и таких
как вещь, стал человеком со средствами, каждый год по два раза барсуки
сообщества в интересах этого общества, и смеется над тем, что он получает
из Keepum, а если валета деньги были уверены, что панацеей для КРогонь о
душах, спасенных посредством этих весьма респектабельных трактатов, которые
общество публикует в соответствии со вкусами бога рабства. Мистер Кипам,
он тоже очень высокого мнения об этом прекрасном обществе, как он его называет,
и никогда не перестает хвастаться своим вкладом.

Сейчас ночь. Безмятежное и яркое небо усыпано более яркими звездами. Наш
маленький модный мирок нарядился в свой лучший атлас - и
трепещет. Экипажи со слугами в пафосных сюртуках окружают
двери театра. Мелькание шелков, атласа, парчи, тюля и
драгоценности выделяли толпу, нетерпеливо протискивающуюся в вестибюли,
и с большей растерянностью, чем изяществом ищущую места в бельэтаже.
Оркестр сыграл увертюру, и в зале появилось оживление
картина с яркими одеждами. Видна красивая фигура мистера Снивела,
вырисовывающаяся из частной ложи в левом зале, за
занавесом которой, на противоположной стороне, то и дело появляется таинственная рука.
а потом резвится, делает небольшое, но предусмотрительное отверстие и исчезает.
Он появляется снова, изящными, украшенными драгоценными камнями пальцами. Осторожно
красный занавес быстро раздвигается, и видны темные томные глаза
женщины, сканирующей бельэтаж. Она узнает
почтенную фигуру судьи Слипихорна, который стал компаньоном Джорджа
Малхолланда, и садится рядом с ним на паркет. Она робко задергивает
занавеску.

В правой шкатулке procenium сидит, блистая драгоценностями и кружевами,
в окружении своих многочисленных поклонников, красивая и очень модная
Мадам Монтфорд, женщина на редкость правильные черты лица, и более
простые обереги. Мнения разделились по ранней истории
Мадам Монтфорд. У кого-то это одно, у кого-то другое. Общество уверено, что
клевещут на женщину необыкновенной красоты и интеллекта. Есть
в мире ничего более естественного, особенно когда эти прелести привлекают
модные поклонников. В равной степени верно и то, что если вы хотите стереть
любую малейшую заразу, которая может висеть на вашем характере
вы должны искать панацею в отдаленном государстве, где с помощью
проявив немного дипломатии, вы можете стать желанным гостем.
новая атмосфера и новые друзья - это чудо, как в случае с мадам
Монтфорд, которая упрекает своих нью-йоркских соседей с Пятой авеню (у нее
там княжеский особняк) в том, что она в Чарльстоне,
когда бы она его ни посещала, всепоглощающая тема с модными
общество. Четыре зимы подряд мадам Монтфорд удостаивала своим присутствием
элиту Чарльстона. Появлением на ней тоже придет,
был надлежащим образом возвестил в утренних газетах ... к бесконечной радости
Санкт-общества Сесилия, которая никогда не сможет отличить ее приезда
с мячом. И этому балу, несомненно, будет предшествовать бесконечное
изысканно надушенные открытки и другие послания, настолько полные комплиментов, насколько это возможно.
он способен их заполнить. Несмотря на все эти
овации в честь ее приезда, над ее периодическим изданием нависла тайна
визиты, поскольку зоркие люди настаивают на том, что видели ее переодетой,
и в подозрительных местах наводил странные справки о женщине по имени Мэг Мандей.
Мэг Мандей. И эти подозрения породили перешептывания,
и эти перешептывания дошли до ушей нескольких очень старых и
весьма респектабельных "первых семей", которые, по словам упомянутых семей, внезапно
бросил с ней знакомство. Но что более заметно в чертах лица
Мадам Монфорд, так это поразительное сходство между ними и Анной
Бонар. Ее самые пылкие поклонники заметили это; в то время как незнакомые люди
не преминули обнаружить это и прокомментировать. А девушка, которая
сидит в ложе с мистером Снивелом, так предусмотрительно прикрываясь
занавеской, - не кто иная, как Анна. Мистер Снивел привел ее сюда в качестве
искупление прошлых обид.

Как раз в тот момент, когда поднимается занавес, мистер Макартур, верный своему слову,
можно увидеть, как он ковыляет к выходу на сцену со своим сокровищем, тщательно привязанным
в носовой платок. Он доставит его, чтобы никто, кроме диспетчера, и в
несмотря на его другие обязанности, которые работник вынужден получать ее в
человек. Покончив с этим, старик, к веселью некоторых остряков, которым
доставляет удовольствие размышлять о его детской доверчивости, садится в
паркет протирает свои почтенные очки и, методично надевая их
на глаза, формирует уникальную картину на переднем плане
аудитории. Макартур с помощью своих очков может распознавать предметы на расстоянии;
и поскольку Ночная деревушка явно
Тевтонский в его внешности и произношения, он имеет не большой Смак для
звезды, ни силы аплодисментов, чтобы осчастливить на его гений. Гамлет, он
конечно, не озвученные, с грубым акцентом. Поэтому, отвернувшись от сцены,
он развлекает себя тем, что внимательно всматривается в лица зрителей и
решает в уме, что в "могильщике" что-нибудь найдется.
сцена, восторженным поклонником которой он является. Это, действительно, думает он
к самому себе, очень сомнительно, есть ли в мире столько злоупотребляли
Виллиам Схакспеаре имеет более ярым поклонником этого любопытного, но
верная иллюстрация его гения. Вдруг его внимание кажется
приковано к ложе, в которой сидит статную фигуру мадам
Монтфорд, окруженная полукругом своими надушенными поклонниками в белых перчатках
. "Что?" - удивленно восклицает старик, протирая и
надевая очки. "Если меня не обманывают! Ну... не может быть. Если там
нет той самой женщины, немного изменившейся, которая несколько раз заглядывала
в мое маленькое заведение по вечерам. Ее вопросы были настолько любопытными, что я
не мог понять, чего она на самом деле хотела (она никогда ничего не покупала);
но она всегда заканчивала расспросами о бедняжке Мэг Мандей. Люди думают, что
раз у меня есть много всего, то я должна знать обо всем
. Я никогда не мог сказать ей сильно, что удовлетворил ее, ибо маг, доклад
был он, был растащен желтой лихорадки, и никто раньше и не думал
ее впоследствии. И поскольку я больше ничего не мог сказать этой женщине, она
уходила со слезами на глазах ". Мистер Макартур шепчет другу
справа от него и трогает его за руку: "Пух! пух! - отвечает мужчина.
со сдержанным безразличием. - Это царствующая красавица
сезон - мадам Монфорд, пышнотелая вдова, которой только что исполнилось сорок
уже несколько лет.

Спектакль продолжается, и вскоре внимание старика отвлекается от
Монтфорд вдова на ближайшем подходе к месту могильщика.
И так, что указательные попадает в могилу, и начинает свой мотив, тот давнишний
повышает возбудимость человека.

Подергивание и пожатие плечами выдает чувства мистера Макартура
. Могильщик, к великому удовольствию Звезды, усыпает
сцену множеством костей. Затем он следует за ними с
череп, вид которого заставляет мистера Макартура воскликнуть: "Ах!
это мой бедный Йорик". Он поднимается со своего места и рассеянно смотрит
на Звезду, затем на публику. Публика разражается спонтанными
взрывами аплодисментов, которые тевтонский Гамлет склонен рассматривать как
оскорбление превосходящего таланта. Короткая пауза, и его лицо
озаряется улыбкой, могильщик кладет кирку на плечо и, приложив
большой палец правой руки к своему носовому органу, принимает
комичную позу. Зрители ревут от восторга; звезда, не подозревающая о
причина того, что он считает непрекращающимся оскорблением, машет публике своими перьями
и с презрительным видом уходит со сцены.




ГЛАВА XIII.

МИССИС СВИГГС ПРИХОДИТ НА ПОМОЩЬ ДОМУ ИНОСТРАННЫХ ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВ.


"Превосходное общество ... превосходное, уверяю вас, мадам..."

"Действительно, г-н Hadger," прервала Миссис Swiggs, "свои труды на пользу
этот тракта общества будет вознагражден в небесах..."

- Боже мой, - отвечает мистер Хаджер, прежде чем миссис Свиггс успевает закончить свою
фразу, - не упоминайте о таких вещах. Уверяю вас, это труд
любви.

"Их брошюры так тщательно составлены. Если бы моя бедная старая негритянская собственность
могла только прочитать ... (Миссис Свиггс делает паузу.) Я собиралась сказать... если бы не
закон (она снова делает паузу), мы не смогли бы навредить нашему делу, если бы
позволили нашим неграм прочитать их ...

"Извините, что прерываю, - говорит мистер Хаджер, - но это было бы неуместно,
несмотря на это (никто не может быть более либеральным, чем я, в вопросе
просвещения по поводу нашей негритянской собственности!) Общество Трактата демонстрирует такую
безупречное соблюдение требований нашего уважаемого учреждения
".

Этот разговор происходит между миссис Свиггс и мистером Хаджером, который, как он
говорит с большой вежливостью, просто зашел сообщить радостную новость
. У него есть письмо от сестры Абиджи Слокум, которое попало в его руки
сегодня утром, к нему прилагается письмо в изящном конверте для сестры Суиггс.
"Господь - наш проводник", - говорит миссис Свиггс, поспешно протягивая руку
и принимая письмо. "Небеса вознаградят ее за интерес, который она
проявляет к языческому миру".

"Воистину, если она не сделала этого сейчас, то у нее будет там золотой памятник",
Благочестиво продолжает мистер Хаджер, добавляя со вздохом.

"Вот так! вот так!-- моя невралгия; это все с левой стороны. Я недолго
для этого мира, понимаете!" - Внезапно вспыхивает миссис Свиггс, затем дергает головой
она вздергивает подбородок. И, как будто по ней прошел электрический ток.
изменив ход ее мыслей, она раздраженно хватает Милтона за руку.
Мильтон говорит: "Я снова подняла своего Тома - да, подняла, мистер Хаджер".

Мистер Хаджер замечает внезапный полет ее мыслей: "Я
уверен, - вмешивается он, - что до тех пор, пока сестра Слокум остается членом
Общества трактористов, мы можем продолжать наше покровительство".

Миссис Свиггс рада напомнить мистеру Хаджеру, что, хотя ее средства
круг ее интересов был чрезвычайно сужен, но за последние десять
лет она ни разу не упустила возможности внести свою лепту, которую она делит между палатой представителей
, "Иностранными миссиями" и "Обществом трактатов".

Приятный мужчина с гладким лицом, одетый несколько по-церковному, прямой и представительный.
Мистер Хаджер - самый безупречный в своих моральных принципах.
Улыбка христианского смирения и братской любви счастливо украшает
его лицо; и потом, в нем есть что-то почтенное
аккуратно причесанные седые бакенбарды, белый галстук, белоснежные волосы, его мягкий
карие глаза, и его приятный голос. Почти вынуждены получать
в нем идеал добродетели освобождается во вретище и пепле. Как
доказательство нашей щедрости, мы считаем его превосходным христианином, чья
жизнь очистилась благодаря огромной торговле людьми (возможно,
какой-нибудь хороший друг проломит нам череп за такие слова).

По правде говоря (хотя мы так и не смогли найти для этого решения в Библии), по мере того, как
торговля человеческой собственностью увеличивала богатство мистера Хаджера, так же как и
это в соответствующей пропорции увеличивало его набожность. Действительно, существует
единственное существующее соединение между благочестием и рабства; но анализировать
он правильно требует разум философа, так что странно в
смешивание.

Брат Hadger занимает суп из ледяной воды, и начинается чтение сестра
Письмо Слокума, которое начинается так::

 "НЬЮ-ЙОРК, май 1850 года.
"ДОРОГОЙ БРАТ ХАДЖЕР:

"Справедливость и милосердие-девиз, потому что мы отдали наши руки и
сердца для продвижения. Только вчера у нас было собрание добрых духов в
молельный дом в центре улицы, где, слава Богу, все было тихо и
любовь. У нас тоже тревожный сбор у номера тракт общества.'
Там было не так много мира и любви, как можно было бы пожелать.
Брат Байт казался серьезным, но говорил много неразумных вещей; и брат
Скретч допустил несколько очень неразумных поступков, которые вы найдете в
отчетах, которые я отправляю. Было некоторое волнение, и что-то говорилось о том, что
то, что мы получали с Юга, не было избранным Богом заработком. И там
было еще кое-что, допущенное нашими нескромными Братьями против
распространения трактатов. Но у нас было большинство, и мы проголосовали против наших
нескромных братьев, поскольку было показано, что необходимо не
оскорблять наших хороших друзей на Юге. Не оскорблять брата
хорош пред очами Господа, и этот брат примулы утверждал в
большинство христианских выступление долгих четыре часа или более, и которые имели
в силу убедить каждого, насколько важно освободить _tracts_
все, что наступление, чтобы ваша заветная учреждения. И хотя мы это сделали
брат Хаджер, мы не расстались из-за продолжения той любви, к которой мы привыкли,
когда ты был среди нас, мы придерживались принципа, который кажется
наиболее приемлемый для вас - мы одержали победу над нашими недовольными
Братья. И я хотел бы от имени Общества поблагодарить вас за
солидный денежный перевод, надеясь, что вы сообщите о нем посредством мира
и любви тем, кто любезно внес в него свой вклад. Совет директоров
"Иностранных представительств", как вы увидите из отчета, также провел голосование за
спасибо за вашу поддержку. Как приятно думать о том, что один сделает для
просвещения языческого мира, и сколько людей получат трактат через
посредство другого.

"Сейчас нам не хватает нескольких тысяч долларов, чтобы отправить преподобного Синглтона
Спайк, замечательный человек, в Антиохию. Помогите нам хоть немного,
Брат Хаджер, ибо его миссия принадлежит самому Богу. Прилагаемое письмо
является призывом к сестре Свиггс, чья ежегодная лепта зашла далеко, очень
далеко, помочь нам в хорошей, но могущественной работе, которую сейчас предстоит выполнить. Сестра Свиггс
получит свою награду на небесах за эти ее благие дары. Как благодарна
она должна быть Тому, Кто обеспечивает все и, таким образом, позволяет ей
щедро отдавать.

"А теперь, брат, я должен сказать "прощай"! Желаю тебе продолжать жить в
духе христианской любви. И пусть вы никогда не почувствуете нужды в этих крохах.
пожертвовано на благо бедных язычников.

 "СЕСТРА АБИДЖА СЛОКУМ".

"Пусть утешатся!" эякулирует Миссис Swiggs, как г-н Hadger
заключение. Она слушала с полным вниманием к каждому слову, в
раз поклонившись, и добавление слова одобрения. Г-н Hadger на что-то надеется
может быть выполнена в это доброе дело, и имея взаимозаменяемыми кому не лень
комплименты, принимает его отъезда Ребекка, открывая дверь.

"Рада, что он ушел!" - говорит себе пожилая леди. "Мне так не терпится услышать
добрые вести из письма сестры Слокум". Она вытирает и вытирает
свои почтенные очки, пикантно поправляет их на своих маленьких, порочных
поднимает глаза, наклоняет вперед свою замысловатую шапочку, нервно водит пальцем
по букве и приводит себя в общее состояние
восхищения. "Вот!" - восклицает она, совершенно забыв о своем "Милтоне",
который упал на пол, к великому удовольствию достойного человека.
старый кот демонстрирует свое уважение к нему, сворачиваясь кольцом
рядом с ним: "Да благословит ее Бог. Мое сердце подпрыгивает от радости, когда я вижу
ее почерк", - продолжает она, в то время как старая Ребекка стоит, созерцая ее, с
серьезным и угрюмым выражением лица. Повозившись с
письмо она начинает читать полушепотом:

 "№ ..., 4-я АВЕНЮ, НЬЮ-ЙОРК,
 Май ... 1850 года.

"ГОРЯЧО ЛЮБИМОЙ СЕСТРЕ:

"Я, как вы знаете, всегда перегружен делами; и надеялся, что
Господь в своей благости все же пощадит вас и даст вам здоровье и
щедрость, с помощью которой можно творить добро, должна быть прощена за мою краткость. Господь
способствует процветанию наших миссий среди язычников, и Общество "Трактат" продолжает
рассказывать о своих трудах по всей стране. Это, как вы увидите из
брошюр, которые я посылаю настоящим, все еще продолжает то скрупулезное отношение к
характер вашего внутреннего учреждения, который был до сих пор
характеризовал его. Не разрешается проникать в них, что в любом
как относится к вашей домашней прислуги, или что может дать боль в нежную
чувства свои очень прекрасные и щедрые люди. Мы хотели бы делать
добро всем, не причиняя боли никому. О! Сестра, ты знаешь, какой это
порочный мир, и как нам подобает трудиться на благо
других. Но что такое этот мир по сравнению с тьмой язычества
мир и те бедняги ("Еще бы!" - говорит миссис Свиггс), которые едят
друг о друге, никогда не слышали о Боге и предпочитают скорее поклоняться
идолам из дерева и камня. Когда я размышляю об этой ужасной тьме,
чем я занимаюсь день за днем, я взываю к Духу, чтобы он дал мне
обновленные силы для продвижения вперед в добром деле принесения из
тьма ("Точно так же, как я чувствую", - думает миссис Свиггс) для освещения этих бедных
пребывающих во мраке негодяев языческого мира. Как часто я желал, чтобы вы
могли быть здесь, с нами, чтобы придать жизни и духа нашему делу - помочь нам в
сокрушении сатаны, а когда мы повергнем его, не позволять ему подняться. The
языческий мир никогда не будет таким, каким он должен быть, пока сатана не обанкротится,
лишенный своего искусства и прикованный к позорному столбу - никогда! ("Я
хотела бы я, чтобы он был там, где мой Том!" - бормочет миссис Свиггс себе под нос.) Пожалуйста,
иди сюда, сестра. Мы подарим вам превосходный прием, и принять
вы так счастлива когда ты, находясь среди нас. А теперь, сестра, я никогда не
обратился к вам напрасно, мы вновь протягиваем руку в надежде, что вам будет на вашей стороне
несколько очень отличные проекты сейчас у нас на руках. Во-первых, у нас есть
под рукой очень превосходный проект по евангелизации мира;
во-вторых, принимая во внимание то, что было сделано за время правления
Семи Церквей - Пергамской, Фиатирской, Магнезиальной, Кассабской, Демишской и
Баиндир, где все погружено во тьму, мы задумали отправиться в Антиохию;
и в-третьих, мы были искренне вовлечены и потратили несколько
тысяч долларов на проект "Общества трактатов", который заключается в
распространении не менее одного или двух миллионов их превосходных трактатов,
для миссионерского труда в Дагомии, такого как миссия Эгба,
Миссия йоруба и миссии Иджебу. О! Сестра, какое поле для
труд здесь открыт для нас. И каким источником радости и благодарности это должно быть для нас
то, что у нас есть средства трудиться на этих полях тьмы
. Мы выбрали брата Синглтона Спайка, молодого человека с большими
перспективами, для этой чрезвычайно важной миссии в Антиохии. Он был там на протяжении
последних четырех лет, возрастая в благодати и мудрости. Не жалели средств
на все необходимое для его совершенствования, даже на выбор
партнера, соответствующего его перспективам и будущему счастью. Теперь мы хотим получить
несколько тысяч долларов, чтобы составить сумму, необходимую для его миссии, и
оплати расходы по его освобождению. Приди к нам на помощь, дорогая
Сестра, приди! Внесите с нами свою лепту в это великое дело
просвещения язычников и знайте, что ваши деяния записаны на
небесах. ("Истинно!" - говорит пожилая леди.) И теперь, надеясь, что податель всех
добрая воля по-прежнему выступаем у вас с его благословения, и сохранить в
что сила интеллекта, с которой ты так часто помогал нам в
палило Сатана, и надеясь, либо иметь удовольствие видеть
вы, или слышать от вас скоро, я говорю " адью!" подписываюсь на
слуга в деле язычников и ваша искренняя сестра,

 "МИССИС" АБИДЖА СЛОКУМ.

"P.S. - Помните, дорогая Сестра, что количество денег, потраченных на
идолопоклонство - на возведение храмов монстров и поддержание их в ремонте,
обеспечило бы комфортные дома и миссии для сотен наших самых
прекрасные молодые мужчины и женщины, которые сейчас готовы надеть доспехи
и вступить в борьбу с сатаной.

 "А.С."

"Дорогой мой", - вздыхает она, кладет письмо на стол, пинает кошку
продолжая раскачиваться, и правой рукой восстанавливает ее
"Милтон" на его обычное место на столе. "Ребекка, - говорит она, - будь добра,
принеси подушку и аккуратно положи ее мне за спину". Ребекка, старая рабыня,
приносит подушку. - Вот так, вот так! теперь не слишком высоко и не слишком низко,
Ребекка!" - эхом отдается ее тонкий, резкий голос, когда она расправляет плечи и
позволяет своим длинным пальцам блуждать по краю шляпки. "Когда "эм" получил
просто так, как нравится миссис, скажи - да, он такой!" - бормочет старая негритянка в ответ.
"Ну, ну ... теперь немного с той стороны", - Негритянка сдвигает подушку
немного влево. "Это уж слишком, Ребекка... легкое прикосновение с другой
сторону. Вы настолько тупы, мне придется продать тебя, и получите драгоценный камень, чтобы взять
заботься обо мне. Я бы сделал это и раньше, но из-за криков ее
костыль-я, Ребекка! Ты никогда не думаешь обо мне - ты думаешь только о том, сколько
мамалыги ты можешь съесть ". Старая негритянка делает движение, чтобы передвинуть
подушку немного вправо, когда миссис Свиггс опускает на нее голову и
плечи, говоря: "Вот!"

"Гладкий костюм - это верно!" - парирует негритянка, ее пухлые губы и
угрюмое лицо выдают само воплощение ненависти.

"А теперь не шуми, когда будешь выходить". Ребекка в ответ говорит, что она
"сходи на кухню, повидайся с Айзеком", - и ковыляет из комнаты,
осторожно прикрывая за собой дверь.

Миссис Свиггс покорно закрывает глаза, умеряет раскачивание и
начинает развивать и прокручивать эту тему в уме. "У меня
не так уж много благ этого мира - нет, у меня их нет; но я из хорошей
семьи, и ее название гостеприимства должно поддерживаться. Не вижу, что я
могу поддерживать это лучше, чем помогая сестре Слокум и _Tract
Society_, - размышляет она. Но точный способ добиться этого еще не придуман
ей стало ясно. Времена довольно тяжелые, и, как мы уже говорили
раньше, она является в тяжелейшие условия, имея, для чего-то большего
более десяти лет, не было ничего, кроме заработка одиннадцать старых негров, пять
из них калеки, для поддержания достоинства дома Swiggs.
"Есть старое Юсефф, - говорит она, - и пристрастился к выпивке, и пламя, его
жена, не немного лучше, и ни один из них уже стоит
и ничего с тех пор я продал их двое детей-что я должен сделать, или пусть
достоинства страдает семья. Мне не нравится это делать, но я должен. Я должен
отправить Зеффа в работный дом - пусть его хорошенько выпорют, я только возьму с него плату
восемнадцать долларов в месяц для себя, и пока он будет пить, и не
платить за его заработная плата. Да!--он его получит. В соответствии с законом, ну
заложен, узнаете ему урок. Есть старый Катон платит мне двадцать
долларов в месяц, и Катон семьдесят четыре ... четыре года старше Юсефф.
По правде говоря, вся моя негритянская собственность становится небрежной в отношении выплаты заработной платы. Старый
Рысь убегает всякий раз, когда он может получить шанс; Брут навсегда получил
что-то случилось с ним; а Цицерон стал настоящим скрываться.
Ему наплевать на воловью кожу; чем больше я его порою пороюю, тем хуже ему становится.
получает. Любопытное создание! А его старуха, с тех пор как она сломала ногу и
ходит с костылем, думает, что может делать все, что ей заблагорассудится. В ней много работы
- много; она не склонна позволять ей выходить наружу
хотя! И она продолжает ворчать с тех пор, как я продал ей
девочек. Ну, я не хотел держать их все время у столба для битья.
Поэтому я продал их, чтобы спасти их характеры ". Таким образом, миссис
Суиггс размышляет, пока не проваливается в глубокий сон, в котором она
остается, видя сны о том, что она продала старую маму Молли, жену Цицерона, и
на вырученные деньги оказывается в Нью-Йорке, развлекаясь с сестрой
Слокум и делает одно крупное пожертвование Обществу трактата, а
другое - фонду для отправки брата Синглтона Спайка в Антиохию.
Она мечтает, что ее приезд в Готэм - великое событие. Общество Тракта
(она его гостья) душит ее своим вниманием. Действительно,
целых полторы колонки в очень консервативном и в высшей степени респектабельном издании
old _Observer_ посвящены тщательно продуманной и хорошо написанной истории
ее многочисленных добродетелей.

Почтенная пожилая леди видит себя во сне в сумерках вечера и просыпается с
найти Ребекка призывавший ее к чаю. Она чрезвычайно жаль старого
раб беспокоили ее. Однако, имея огромную веру в мечты и the one
она только что получила удовольствие от того, что нашла способ помочь сестре Слокум в осуществлении
ее проекты любви настолько ясны для ее ума, что она полна решимости проиграть
нет времени на реализацию его принципов. Продажа старой Молли не значительно;
старая Молли не стоит сильно ее; и цена старая Молли (она
принести что-нибудь!) будут делать так, чтобы просветить язычников, и помощь в
Тракт общества в его прекрасных произведений. "И я на протяжении многих лет
страстно желала увидеть сестру Слокум лицом к лицу, прежде чем умру", - говорит она. И
с твердой решимостью выполнить это благочестивое решение миссис
Swiggs глотками свой чай, и уходит к себе в темный маленький палаты для
ночь.

Яркое и веселое солнышко-проводник в следующее утро. Мягкие лучи
проникают в задымленную дверь, в ветхие окна, сквозь
выцветшие занавески и в "лучшую гостиную", где в ранний час
сидит древняя пожилая леди, роясь в каких-то старых заплесневелых бумагах, сваленных в кучу на
центральном столе. Бледный свет переливается и придает ее чертам особый оттенок.
призрачный оттенок; в то время как гротескные предметы мебели, которыми она
окружена, помогают дополнить картину жилища
волшебника. Бумагу, которую она ищет, нигде не найти. "Я должна
проявить немного здравого смысла в этом деле", - бормочет она, складывая листок
бумаги и берясь за ручку. Написав--

"ХОЗЯИНУ РАБОТНОГО ДОМА:

"Мне жаль, что мне приходится так часто беспокоить вас из-за старого Цицерона. Он не хочет
платить жалованье, это все, что я могу сделать. Дайте ему по крайней мере тридцать - вполне прилично. Я иду к
Нью-Йорк через несколько дней, и то, что причитается вам от меня в качестве наказания, будет
получите оплату в любое время, когда пришлете счет.

 "САРА ПРИНГЛ ХЬЮЗ СВИГГС".

"Что ж! он заслуживает того, что получает", - она качает головой и изрекает.
Вызвав Ребекку, мастер Цицерон, старый негр с резкими чертами лица, получает приказ подняться.
он входит, пошатываясь, в комнату, полусогнутый от возраста, его
волосы посеребрены, а лицо покрыто мшисто-белой бородой -
изображение патриарха, вырезанное из черного дерева. "Доброе утро, миссис", - говорит он
слабым и хриплым голосом, нерешительно стоя перед своей
августейшей владелицей. "Ты ... ну, я мог бы с таким же успехом сказать это ... ты
жалкий старый негодяй! Цицерон делает нервное движение левой рукой,
в то время как пальцы его правой блуждают по лысой макушке, и
в его глазах появляется несчастное выражение. У нее нет жалости к бедному старику
мужчине - никакой. "Ты такой, Цицерон, тебе не нужно притворяться, что это не так", - настаивает она.
и, вскочив на ноги с невероятным проворством, она
подходит к окну, поднимает старую занавеску и говорит: "Вот так; пусть
свет отразится на твоем лице. Из этого выглядывает дурнота, Цицерон! ты
никогда не был хорошим ниггером...

"Может, и нет, миссис; но теперь я стар".

"Старый! ты не такой уж старый, но можешь платить жалованье", - перебивает раздражительная старуха
, вскидывая голову. "Ты мастер придумывать хитрые отговорки.
За это тебя отправят в работный дом". Она вручает ему
аккуратно завернутый и аккуратно подписанный _биллет_ и приказывает
немедленно проследовать в работный дом. Слеза медленно курсы вниз
его время-морщинистое лицо, он колеблется, говорить одно слово в его собственном
обороны. Но слово его хозяйки непререкаемо, и, повинуясь
взмаху ее руки, он ковыляет к двери и исчезает. Его слезы
только слезы раба. Как бесполезно льются слезы того, у кого нет
голоса, нет силы утвердить свою мужественность! И все же, в том, что усохшие
лоно-в эту цифру, согнут и разбит возраст, там горит страсть
к свободе и ненависть к угнетателю более страшное, чем силы, что
он негодяй он. Эта слеза! как убедительно она рассказывает историю
о его скорбящей душе; как красноречиво она предсказывает падение той
несправедливости, которая держит его в своих жестоких цепях!

Цицерона красиво убрали с дороги. Вызывают Молли, его жену.
в присутствии своей хозяйки, чтобы принять свою ужасную участь. "Чтобы быть
откровенным с тобой, Молли, а я всегда откровенен, ты знаешь, я собираюсь
продать тебя. Мы достаточно долго были вместе, и необходимость в данный момент
заставляет меня прийти к такому выводу", - говорит наша достопочтенная госпожа,
обращаясь к старой рабыне, которая стоит перед ней, опираясь на
ее костыль, потому что она одна из калек. "Ты получишь благочестивого хозяина",
Я верю; и Бог будет милостив к тебе".

Старый раб семидесяти лет отвечает только выражением ненависти.
в выражении ее лица и в том, как отвисла ее пухлая губа. - Итак, - миссис Свиггс
продолжает: "Возьми это письмо, иди с ним прямо к мистеру Форшу, и он
продаст тебя. Он очень добр, продавая стариков, очень!" Молли
запрашивает ли Цицерон можете идти. Миссис Swiggs отвечает, что никто не купит два
старики вместе.

Семидесятилетняя рабыня, зная, что ее мольбы будут напрасны,
подходит к своей госпоже с пылкостью ребенка и, схватив
тепло протягивает ей руку и, заикаясь, произносит: "Да-да-да, благослови Господь эм, миссис. Тан и не
много дней ФО'х мы встречаемся в Т Одере мире-до свидания".

"Да благословит тебя Бог ... До свидания, Молли. Помни, что я говорил тебе так много
раз - долготерпение и снисходительность делают истинного христианина. Будь
Христианин - стремись верно служить своему Господину; так учит Священное Писание
. А теперь хорошенько повязай платок на голову и надень свой
чистый фартук и постарайся выглядеть добродушно, когда мистер Форшью будет продавать
тебя. Это предостережение, методично адресованное старой рабыне, и миссис
Свиггс машет рукой, возобновляет свой Мильтон и усаживается обратно в
свое кресло. Читатель! если у вас есть сердце в нужном месте, оно будет
нам нет нужды останавливаться на чувствах этой старой рабыни, когда она
тащит свое немощное тело к развалинам чрезвычайно доброго продавца
людей.




ГЛАВА XIV.

МИСТЕР Макартур ДЕЛАЕТ ОТКРЫТИЕ.


Вернувшись из театра, мистер Макартур обнаруживает свою дочь Марию,
ожидающую его в большом беспокойстве. "Отец, отец!" - говорит она, когда он входит в его маленькую заднюю гостиную.
"вот что эта бедная женщина, Мэг Мандей, имела обыкновение делать.
вот о чем она так заботилась; вот оно". Она приближается, на лице у нее выражение глубокой озабоченности.
держит старое платье в левой руке, а
локоть письмо, в ее право. "Он выпал из кармана за пазухой", она
преследует. Старик, с выражением удивления, берет письмо
и готовит, чтобы прочитать его. Он делает паузу. - Это из платья, которое я
обнаружил в старом сундуке? - спрашивает он, поправляя очки.
Мария говорит, что это было. Она не сомневается, что это могло бы облегчить ее страдания
, если бы его нашли до ее смерти. "Но, отец, не было ли
для тебя чего-то странного, чего-то загадочного в том, как она
продолжала свои поиски этого старого платья? Ты помнишь, как она привыкла
настаивают, что в нем содержится нечто, что может быть целое состояние, чтобы ее в
бедствия, а как там была история, связанная с ним, что бы не
отражать много кредитов на Леди в светской жизни!"

Старик прерывает ее, говоря, что он хорошо это помнит; помнит, как он
думал, что она была маньячкой, придававшей такое большое значение старому платью и заставлявшей
так много вздыхать, когда его нельзя было найти. "Мне всегда приходило в голову, что
было что-то большее, чем платье, из-за чего она стала такой", - заключает старик, возвращая письмо Марии с просьбой, чтобы она: "Я не хочу, чтобы она так одевалась".
старик возвращает письмо Марии с просьбой, чтобы
она прочтет это. Мария возвращается на свое место, старик придвигает стул к
столу и, подперев лицо левой рукой, слушает
внимательно, пока она читает:

 ВАШИНГТОН-СКВЕР, НЬЮ-ЙОРК,
 14-18 мая--

"Я рад слышать от мистера Силдона, что у ребенка все хорошо. Бедняжка
у меня возникает так много невеселых мыслей, когда я думаю об этом; но я
знаю, что вы хорошая женщина, миссис Мандей, и будете присматривать за ней с материнской заботой
. Она осталась в нашу дверь одну ночь, и как люди
всегда готов дать валюты до скандала, мой брат и я подумал
что было бы неразумно принимать его сразу, тем более что я
последние несколько месяцев был болен и у меня много врагов.
Я буду рядом мой дом, теперь, имущества моего покойного мужа
осели, и провести несколько лет в Европе. С мистером Томасом Силдоном все в порядке.
у него есть средства для ухода за ребенком во время моего отсутствия.
он будет выплачивать вам сто долларов ежеквартально. Пусть никто не увидит это
письмо, даже ваш муж. А когда я вернусь, я выплачу тебе
дополнительное вознаграждение и усыновлю ребенка как своего собственного. Мистер Силдон скажет
тебе, где меня найти, когда я вернусь ".

 Твой друг,
 "К.А.М."

"Вот, отец, - говорит Мария, - есть нечто большее, о чем мы не знаем
, связанное с этим письмом. Всегда выясняется одно.
другое - вам не кажется, что это может быть как-то связано с той леди, которая
приходила сюда два или три раза и всегда казалась такой нервной.
когда она спрашивала о Мэг Мандей? и вы помните, как она не хотела
успокоиться, пока мы не рассказали ей тысячу разных вещей, касающихся
нее. Она хотела, по ее словам, получить ключ к ней; но она так и не смогла получить ключ
к ней. С этим связано нечто большее, чем мы знаем
письмо", - и она кладет старое, запачканное влагой и измятое письмо на стол.
в этот момент входит старая служанка, неся на маленьком подносе их скромный ужин.
ужин.

"А теперь сядь, дочь моя", - говорит старик, накладывая ей бутерброд.
пока она наливает в его тарелку чай, "тем не менее, мы получаем от этого меньше удовольствия.
потому что наша еда скромная. Что касается удовлетворения этой леди по поводу Мэг Мэнди
что ж, я отказался от этого. Я рассказал ей все, что знал, а именно:
что когда она впервые приехала в Чарльстон ... никогда не знаешь, какие эти новые
Йоркцы таковы - она была лихой женщиной, у нее не было отбоя от поклонников,
и жил в прекрасном стиле. Потом выяснилось, что она не жена
человек, который пришел с ней, а что она жена бедного человека
имя Манди, и пришлось бросить мужа, а жены, когда они принимают
понятия в головах. И, как это всегда бывает с такими людьми
, она продолжала постепенно опускаться в этом мире, и по мере того, как она продолжала
опускаться все больше и больше, она все больше и больше пила, и пила
принесла горе, и горе вскоре свело ее в могилу. Я сжалился над ней
потому что в душе она казалась неплохой женщиной и всегда говорила, что была
вынужденный по необходимости поселиться в доме мадам Фламинго - доме, который
приближает гибель многих бедняг. И она меня охватила какая-то
чувство чести не общей для этих людей; и, когда мадам фламинго
повернул ее на улицу,--как она это делает каждый, кого она преуспела в
оформление несчастного, - и она никого не мог себе найти, чтобы взять ее, и уже
где приклонить свою бедную голову, как она говорила, я одалживала ей
маленькие суммы, которые она всегда каким-то образом удалось погасить. Как есть
быть что-нибудь ценное в платье, я никогда об этом не думала; и
когда она спросила, могла ли она вернуть ей платье и
удалось ли раздобыть достаточно денег, чтобы добраться до Нью-Йорка, я подумал, что это было всего лишь
результатом ее печали ".

"Возможно, вы помните, отец", - перебивает Мария", она дважды говорила о
ребенка оставили в ее обязанность; и что ребенок убежал от нее. Если бы
она только могла найти этого бедного ребенка, говорила она, или узнать, что
с ним стало, она могла бы забыть о своих страданиях и умереть спокойно. Но
мысль о том, что стало с этим ребенком, всегда преследовала ее; она
знала, что, если она каким-то образом не искупит свою вину, дьявол обязательно доберется до нее."
Старик говорит, ставя чашку, что все это свежо ему в голову.
Мистер Соломен (он в этом не сомневается) мог бы пролить некоторый свет на этот предмет.;
и, поскольку он, кажется, знаком с дамой, которая проявляет такой большой интерес к
тому, что стало с женщиной Мандей, он может облегчить ей поиски. "Я уверен,
тем не менее, она мертва; я говорю это, зная, что, не имея дома, она
села на шею, а затем связалась с неграми; и последнее, что я
слышали о ней только, что ее унесла лихорадка. Должно быть, это было
правдой, иначе она вернулась бы сюда, умоляя вернуть свертки, которые мы могли бы
не найти". Сказав это, мистер Макартур заканчивает свой скромный ужин, целует
и ласкает свою дочь, которую он безумно любит, и уходит на
ночь.




ГЛАВА XV.

КЕМ ХОЧЕТ БЫТЬ МАДАМ ФЛАМИНГО.


Том Свиггс, к явному удовлетворению своей матери, получил удовольствие от
семимесячного пребывания в старой тюрьме. Самые первые семьи
продолжают выражать свое почтение доброй старой леди, и она в ответ
ежедневно дарит им памятные подарки в память о ней. Эти маленькие
любезностях, обмениваясь между статная старушка и наш первый
семьи, сообщите о приближении модного сезона. Действительно, мы
с таким же успехом можем сообщить вам, что модный сезон начинается по-настоящему.
всерьез. Наша элита дома, ходят слухи о том, что будет делать "Жокей-клуб"
мы рассказываем о наших приключениях в северном
водопои, посмеиваясь над нашим героизмом в подавлении тех, кто
был достаточно неразумен, чтобы неуважительно отзываться о наших любимых институтах,
и очень легкомысленно относился к тому, что мы могли бы сделать со всем севером. Вы можете
также знаем, что наш модный сезон начался по тому, что принимает
заведите в доме мадам Фламинго с одной стороны и в церкви Св.
Сесилии с другой. Мы признаем эти заведения институтами.
Никто здесь не сомневается в том, что они образуют мощные укрепления модного общества, окружая
его с обеих сторон.

Мы чрезвычайно чувствительны к двум вещам - моде и нашему праву продавать.
негры. Не мы должны быть в море; без последнего, наш
существование действительно будет скромным. Санкт-общества Сесилия открывает
модный сезон, эрудированный редактор Курьер покажет
вы, с развлекательной уделено элиты ее членов и несколько
очень знатным иностранцам. Мадам Фламинго открывает свои крепости в то же самое время
грандиозным ужином, который она готовит как очень изысканное
развлечение, на которое она приглашает только "лиц самого высокого
положения в обществе". Если вы хотите посмотреть, какой ужин она готовит
в честь открытия модного сезона, возьмите нас под руку на несколько
минут.

Только что приехав из Нью-Йорка, где она наслаждалась жизнью и
выбирала свои товары для предстоящего сезона, (Нью-Йорк - это фонтан
избавившись от своего порока из-за этого Союза, мадам выглядит здоровой, бодрой и
чрезвычайно жизнерадостной. Она также не пожалела никаких средств, чтобы загримироваться.
с подобающей молодостью - как говорят простые люди. У нее есть
кружевной чепчик по последней моде, с широкими синими и
красными полосками; и платье из оранжевой парчи, отделанное
тюлем и украшенное белыми цветами. Внизу живота оно украшено
драгоценными камнями. Ее фигура кажется более выразительной, чем когда мы видели ее в последний раз; и
когда она опирается на руку старого судьи Слипихорна, образует поразительный
контраст со стройной фигурой этого исключительного образца судебной власти
немощь. Открываются две большие двери, и мадам ведет гостей в
то, что она называет своей верхней и личной гостиной, холл размером примерно пятьдесят футов
на тридцать, в центре которого накрыт роскошно украшенный стол
вон. Действительно, в мебели и произведениях искусства, украшающих эту квартиру, чувствуется целомудрие и богатство.
они разительно отличаются от
яркой мебели в комнате, которую мы описывали в предыдущей главе
. "Леди и джентльмены! - восклицает пожилая хозяйка. - Представьте себе
это дворец, в котором вам всем рады. В качестве правового шляхта сказать
(она бросает взгляд на старый судья), Когда вы имеете удовлетворительно
представляла себе что, представить меня принцессе, и адрес мне..."

- Хай-хо! - перебивает мистер Соломен.

"Признаюсь, - продолжает пожилая женщина, ее маленькие светло-каштановые кудряшки
падают ей на лоб, а лицо краснеет, - я хотела бы быть
принцессой".

- Можно, - продолжает экс-спикер, его пальцы бродили по его
подбородок.

"Ну! У меня есть бидл - бидлы, как я понимаю, неотделимы от особ королевской крови
- и мои слуги в ливреях. В конце концов (она вскидывает голову), что
могут ли они быть в бидлах и ливреях? Почему! самые обычные и вульгарные
жители Нью-Йорка носят ливреи. Если вам шанс взять
элегантный подвозят 'Пятой авеню, и встретишь лихой экипаж, скажем
с лошадьми очень сбруе, угнанный гребень на
перевозки-двери, бледным лицом лакей в зеленом фраке, все
большие латунные пуговицы, застрявшие позади, и виски-перед Кучер
полусонный в отличном hammercloth, будь уверен, что она принадлежит какой-Сноб
не приговор на хорошем английском языке в его голове. Да! возможно,
торговец мылом, маслом или кондитер. Безмозглые люди всегда
влезают в плюш - всегда! Только люди со вкусом и образованные, вроде меня,
имеют право на ливреи и гербы". - Говорит эта мадам, приглашая ее.
гости садятся за ее банкетный стол, во главе которого она сама
стоит, судья справа от нее, мистер Соломен слева. Ее фарфор -
самого изысканного вида, с тиснением и позолотой; ее тарелка - из чистого
серебра и массивная; у нее есть вазы и канделябры из того же металла;
а столовые приборы у нее самые дорогие. Ни одного дома в
кантри может похвастаться более точным вкусом в выборе блюд. У каждой тарелки
стоит серебряный поднос с букетом изящно расположенных
цветов. В trellise выбора цветов, разбросаны тут и там
шикарные букеты в фарфоровых вазах, круг по центру
таблицы, которая представлена на вид кровать из свежих цветов
пестролистные с вкусными фруктами. Ее гости для нее предпочтительнее, чем она сама.
фрукты; ее фрукты предпочтительнее, чем ее женские товары. Ни одно развлечение
такого рода не было бы полным без судьи Слипихорна и мистера Соломена.
Они в лице Вице-в самой коварной форме. они способствуют преступности;
без преступности, их торговля будет поврежден. Один выращивает, что
другие могут пожинать урожай и сохранить его кабинете.

"Я вижу", - говорит г-н Соломон, в ответ на старой хозяйки, "не
ни малейших возражений своей будучи принцессой, ни малейшего! И,
честно говоря, я не знаю никого, кто бы лучше украсил
это положение.

"Ваши комплименты слишком щедры, мистер Соломен ".

"Вовсе нет! - Клянусь честью, теперь у вас есть шанс добиться этого
это произойдет за очень короткое время. Есть Грауски, польский изгнанник,
принц чистой крови. Грауски беден, хочет вернуться в Европу. Он
тоже хочет жену. Грауски - почтенный старик, самый знаменитый человек,
сражался как герой за свободу своей страны; и хотя он изгнанник,
здесь его приняли бы со всеми почестями, подобающими принцу в любой из этих стран.
Италия, Франция или Англия.

"Без сомнения, очень респектабельный джентльмен; но принц чистой крови, мистер
Соломен, в наши дни довольно редкий товар".

"Ни капельки не понимаю, почему здесь так много принцев-изгнанников
Страна. Вы знаете, они скромные люди, как и я; и, вбив себе в
голову, что мы не любим королевскую кровь, предпочитают держать факт
своего происхождения при себе. Что касается Грауски! почему его история так же
знакомые каждому американцу, который принимает какой-либо интерес в этих вещах, как это
история бедной Кошута. Я говорю это только для того, мадам Фламинго, чтобы доказать
вам, что Граски - это не ваши пародии. И более того, я
несколько раз слышал, как он с большим энтузиазмом отзывался о вас.

"Обо мне!" - перебивает старая хозяйка, краснея. "Я уважаю Груски и
тем более что он бедный принц в изгнании. Мадам приказывает своим
слугам, облаченным в яркие ливреи, принести немного
игристого мозельского. Это сделано, и бокалы наполнились игристым
напиток, Мистер Соломан поднимается, чтобы произнести тост, хотя, как он говорит, это
это несколько неуместно, двух раундах иметь только удалось суп: "я
предлагаю за здоровье нашего щедрого хозяина, которому мы так много обязаны за
превосходным образом она удовлетворяются за наши развлечения. Вот что мы имеем:
возможно, вскоре мы будем иметь удовольствие засвидетельствовать ей наше почтение как
Принцесса Грауски. Мадам Фламинго кланяется, тост произносится под одобрительные возгласы,
и она начинает думать, что в нем все-таки что-то есть.

"Почувствуйте, как свет он, как вам будет угодно, леди и джентльмены, - много чужой
сбылось. Что касается эмиграции, Grouski, я всегда почитал
ему очень превосходный джентльмен".

"Точно!" - вмешивается судья, чокается своим бокалом, и готовит его
аппетит на ход игры-жареная куропатка, риса, птицы, и
рябчик--которые обслуживают официанты. "Никто более не достоин, - продолжает он.
вытирая заспанное лицо салфеткой, - быть принцессой.
Образование, богатства и вкуса, у вас есть; и с Grouski, есть
ничто не мешает счастливой брачной ночи--ничего! Прошу заверить
вам," мадам фламинго делает вежливый поклон, и с воздуха
большим достоинством снисходит сказать, она надеется, что господа из высшего
стоя в Чарльстоне уже в течение десяти или более лет, имеют сильнейший
доказательств ее способности управлять стоматологическая леди станции.
"Но вы знаете," она преследует, надеясь, дамы и господа, будьте добры
достаточно, чтобы держать их полных стакана "люди стали настолько добренькими
теперь-то дней, что они достаточно глупы, чтобы прикрепить клеймо наши
бизнес".

"Пух, пух!" - перебивает хозяин заведения, подняв свой бокал
в знак уважения к раскрашенной шлюхе. "Оказавшись в Европе и в тени
жены князя Груски, прошлое было бы стерто с лица земли; твои деньги
завоевали бы поклонников, а то, что ты принцесса, сделало бы модное общество твоим инструментом.
общество. Сама атмосфера princesses полна порока;
но это понижает ранг и, скорее, увеличивает придворных. Во Франции
ваша незапятнанная принцесса предсказала бы второе пришествие христа.--,
что ж, я не буду сквернословить.

"Не надо, умоляю вас", - говорит мадам, краснея. "Я категорически против сквернословия".
"Я категорически против ненормативной лексики". И тут в уши врывается музыка, которая
кажется плывущей из заколдованного зала, настолько мягкой и нежной она кажется
смешивается с грубым смехом и еще более грубым остроумием участников банкета. На
этом празднике цветов можно увидеть человека, занимающего высокий пост, серьезного
торговца, человека, которому доверены самые важные дела в государстве
содружества - мудреца и шарлатана. Желтолицые и накрашенные
женщины, скорее раздетые, чем одетые, сидят рядом с ними, здоровые компаньонки.
Респектабельное общество рассматривает судья штраф старик; почтенные
общества охватывает Мистер Соломан, несмотря на то что он ведет бизнес,
как мы покажем, что приносит страдания сотен. Дважды он
получил большое голосование в качестве кандидата на Генеральной Ассамблее.

Немного удален от старого судьи (отличный парень) сидит Анна Bonard,
как драгоценный камень среди камней менее гениален, Джордж Малхолланда на ее
слева. Ее лицо носит выражение мягкости, нежности и
трогательности. Ее шелковистые черные волосы волнистыми складками спадают на пышные
плечи, свежий карнатиковый румянец заливает ее щеки, ее большие черные
глаза, так красиво очерченные густыми ресницами, непрестанно сверкают, и к
к ее чарующему очарованию добавляется задумчивая улыбка, которая то озаряет ее черты
, то исчезает в меланхолии.

"Что вы думаете о моих скульптурах?" - спросила старая хозяйка. "и о моем
антиквариате? Разве у меня недостаточно вкуса для принцессы?" Какой мягкий ковер,
какие насыщенные цвета! Эти мраморные каминные полки с женскими фигурами
какие массивные! Как элегантно они оттеняют каждый конец зала,
как мы назовем эту комнату; и как крепко они держат статуэтки,
изящно выполненные из алебастра и париана, изображающие Байрона, Гете, Наполеона,
и Карл Великий - по двое на каждого. И там, между двумя готическими
окнами в передней части зала, стоит антикварный приставной столик любопытного
дизайна. Окна задрапированы шторами из насыщенного фиолетового атласа с
вышитыми по краям карнизами и тяжелыми кистями. На этом антикварном столе и
между колышущимися занавесками находится мраморная статуя женщины в
полулежащей позе, ее правая рука поддерживает голову, ее растрепанные
волосы, стекающие ей на плечо. Особенности мягкий, спокойный, почти
Гранд. Это простота спать, мадам фламинго говорит. На противоположной
стороне зала находятся пьедесталы из черного ореха с позолоченной лепниной,
на которых стоят бюсты Вашингтона и Лафайета, как будто они были
невольными зрителями веселья. Старинная кушетка, которая, возможно, находилась
в пропилеях или служила украшением залов
Версаля во времена Наполеона, здесь находится под
портретом Джефферсона. Эта скромная дань уважения, по словам старой хозяйки, отдается ею
за демократию. В каждом конце зала расположены двойные ниши, над
арками которых изображены огромные распростертые орлы, держащие в клювах
концы массивной драпировки темно-бордового цвета, ниспадающей по бокам,
образующие блестящие углубления. В этих нишах находятся группы фигур
и статуэток, и частей статуэток, безногих и безруких, и все это
представляет собой грубое и изуродованное состояние. Что некоторые из них собой представляли
расшифровка озадачила бы древних греков. Мадам,
тем не менее, уверяет своих гостей, что получила их из числа реликвий
Итальянская и греческая античность. Вы можете отдать должное ее вкусу жить
скульптуры, но ее грубо и дряхлый изделия, как те, которые принадлежат и так много
ценится нашими Нью-Йорке меценатами, вы можете присесть, как
принадлежность к менее антикварный век искусства. А еще здесь есть стулья, инкрустированные
мозаикой и жемчугом и обитые богатейшим и ярчайшим атласом
дамастом, что, однако, свидетельствует о грубоватом вкусе, столь характерном
для аристократа с Пятой авеню.

Теперь поднимите взгляд к потолку. Он расписан фресками на темы
варварская эпоха. Изящно очерченная фигура женщины украшает центр.
Ее чресла охватило в то, что кажется тумана, и в ее правой руке,
глядя, как если бы он был поднят от фундамента, она держится изящно
колба из массивного канделябра, от струи которого сияющий
свет отражается на всех цветочных праздничным столом. Мадам с улыбкой говорит:
это Богиня Любви, точная копия той, что в храме
Юпитера на Олимпе. Другой, прямо напротив, менее чувственный по своим очертаниям,
добавляет она, предназначен для копии легендарной богини, предполагаемой
древние скинули свои крылья, чтобы проиллюстрировать неопределенность
удачи.

Конечно, следует, конечно, из яства самые вкусные и шикарно
утро. Вино из кубка льется рекой, стены воспроизводят грубые шутки
и еще более грубый смех участников банкета, свинцовые веки, томные лица
и головокружительные мысли отмечают заключительную сцену. Таков великолепный порок, которому мы
поклоняемся, такие разгулы мы одобряем, такой коварный разврат
мы прикрываем мантией наших законов - законов, созданных для приспособления
о богатых, для наказания только бедных. И тысяча бедняков в
наши люди страдают ради хлеба насущного, пока правосудие спит.

Для пирующих наступает полночь, музыка исполняет последний марш,
шатающаяся компания удаляется в душный воздух великолепных покоев.
Старая хозяйка считает себя принцессой и всерьез
верит, что союз с Грауски не был бы самой странной вещью в мире
. Однако среди участников банкета есть один, у кого, кажется, есть
что-то более глубокое в сердце, чем временные подношения на
столе - тот, чье лицо временами приобретает задумчивость
разительно отличалась от тех, кто ее окружал. Это Анна Бонар.

Только сегодня Джордж Малхолланд рассказал ей о почти безнадежном
положении бедного Тома Свиггса, все еще находящегося в тюрьме с
сообщниками-преступниками и умирающего от голода. Она встретила Тома, когда фортуна была
менее безжалостным; он уже два раза с ней подружилась во время поездки в Нью-Йорк. Тронутая
тем сочувствием к страданию, которое всегда является чистейшим порождением
женского сердца, каким бы низким ни было ее положение, она решила не успокаиваться
пока не придумает способ его освобождения. Ее влияние на
тонкий мыслящий ценитель она хорошо знала, она не была невежественной
отношения, существующие между ним и хозяином.

По окончании пира она приглашает их в свои покои. Они
не замедлили принять приглашение. "Садитесь, господа, располагайтесь,"
она говорит, сохраняя спокойствие образом не чужды чувства
одного из ее гостей. Она расставляет для них стулья за круглым столом,
на мраморной столешнице которого лежит раскрытый портфель с инкрустацией.

"Довольно условно", - заикаясь, произносит мистер Снивел, многозначительно касаясь руки судьи.
Когда они занимают места. Мистер Снивел любит хорошее
вино и хорошее вино так смягчился его конституции, он обязан
с просьбой поддержать его голову руками.

"Я хотел бы немного света на этот сюжет, где. Сверстники, это что-то вроде
ноги", - отвечает судья.

Анна вмешивается, говоря, что они узнают достаточно быстро. Кладя ручку
и чернильницу на стол, она садится напротив них и
начинает наблюдать за их угасающим сознанием. "Тар", - восклицает
старый Судья, и его угрюмое лицо становится темным и угрюмым, - "исполни наше
желание".

"Ты должен мне искупление, и ты можешь выполнить его, удовлетворив мое
желание".

"Женщины," вмешивается старый судья, мечтательно, "всегда желает
удовлетворить. Что ж, если его teu подпишет ордер, повесит ниггера, вымазает дегтем и
выпотрошит аболициониста, выгонит британского консула из города или отправит
дюжину бродяг к столбу для порки - я тар. Все, до чего дотянется моя рука
!" - бессвязно бормочет этот судебный сановник.

Мистер Снивел напомнил судье, что завтра в десять часов утра
назначено время встречи со Сплитвудом, "негритянским брокером", который
создает капитал, на который они выпускают новую газету для новой партии,
проваливается в освежающий сон, положив голову на мрамор.

"Сделайте мне одолжение, издайте приказ об освобождении бедного Тома Свиггса. Вы
не можете отказать мне в этом, судья", - говорит Анна с лукавой улыбкой и делает паузу
в ожидании ответа.

"Ну, что касается этого, - отвечает этот высокопоставленный чиновник, - если бы я был у власти,
прошло бы совсем немного времени, прежде чем я бы ее потерял, хотя его мать перевернула бы город
вверх ногами; но у меня в помещении нет электричества. У меня есть правило, по
и со скамейки, не отказать в просьбе хорошенькой женщины.
Рыцарство, ты знаешь".

"За комплимент, судья, я благодарю вас. Удовлетворение моей просьбы,
однако, было бы более благодарным моим чувствам ".

"Это говорит твое сердце, моя дорогая; но, видишь ли, я только
Судья. Мистер сопли, здесь, вероятно, помогут ему ('сопля! эй, проснись!
- говорит он, яростно встряхивая его), он связывает всех. Будучи
Мировой судья, видите ли, а мировые судьи - это все, что здесь есть.
я могу убедить его удовлетворить вашу просьбу!" - продолжает за него судья.
судья оживляется от того, с какой серьезностью Анна высказывает свое мнение.
апелляция. "Снивел! Снивел!-- Судья Снивел, приди, проснись. Это звонок
для твоих коллег". Судья продолжает трясти высокопоставленного чиновника.
яростно. Мистер Снивел, тихонько похрапывая, пробуждается ото сна, говорит, что он
всегда готов внести свой вклад. "Если вы здесь, значит,"
высказывает справедливую девушка: "да будет известно сейчас. Даруй мне приказ
в версии для Том Swiggs. Помните, каковы будут последствия
отказа!

"Том Свиггс! Том Свиггс!-- почему я заключил сделку с этим парнем.
Но, рассматривая его в любом судебном или философских свет, он довольно
а также, где он находится. Признаю, в тюрьме им мало что дают поесть,
но это отличное место для исправления нравственности таких ромовых головорезов, как
Том. И он пал так низко, что все судьи в городе
не смогли бы сделать его достойным респектабельного общества. Мистер Снивел зевает и
разводит руки в стороны.

"А вы можете дать мне самостоятельное того, что уважаемое общество
будем делать".

Мистер сопли ответы, кланяясь, хорошенькая женщина-это больше, чем матч за
всей судебной системы. Он еще получит от Тома неплохие гонорары; и
то, что его вспыльчивая старая мать отказывается платить, он отнесет на счет государства,
поскольку закон дает ему на это право.

"Тогда я должна понять!" быстро парирует Анна, поднимаясь со стула,
с выражением презрения на лице и насмешливой усмешкой
на губах: "Значит, ты меня по-настоящему не уважаешь; твоя дружба - это
это лжец, которому нечего отдать после того, как его цели достигнуты. Я
ухожу от вас! Судья нежно берет ее за руку; она возмущенно
отталкивает его от себя, ее большие черные глаза вспыхивают страстью, и она
направляется к двери. Мистер Снивел воспротивился этому, умоляет ее
успокоиться. "Зачем, - говорит он, - впадать в ярость из-за того, что было всего лишь
шуткой". Судья многозначительно дотрагивается до его руки и шепчет
шепчу ему на ухо: "Отдай ей приказ ... отдай его, ради мира, справедливости"
Сопля.

"Теперь, если вы скажете мне, почему вы проявляете такой глубокий интерес к вызволению
этих парней из тюрьмы, я отдам приказ об освобождении", - сказал мистер
- Говорит Снивел и с видом величайшей галантности ведет ее обратно к ее креслу.


- Ничего, кроме дружбы для того, кто служил мне, когда это было в его власти.

- Понятно! Понятно! - перебивает наш доблестный судья. - Возобновление старого
знакомства; вы должны сыграть роль дон Кихота, а он -
любовницы. Вполне достаточно, чтобы произошли изменения в составе рыцарей, и
что юноша, который ходит в одежде священника и
ломает голову, как вызволить Тома из тюрьмы последние шесть
месяцев...

"Ваши профессии никогда не совпадают", - заключает в скобки Анна.

"Следует уступить тебе копье".

"Кто лучше умеет владеть им в этой рыцарской атмосфере? Это только
причиняет боль моим собственным чувствам, когда я признаю себя брошенной женщиной; но у меня есть
утешение в том, что я знаю, насколько влиятельной может быть брошенная женщина в
Чарльстоне ".

Предостережение старого Судьи, и мистер Снивел придвигает свой стул к столу
он кладет на него левый локоть и подпирает голову рукой.
"Этот парень будет выбраться; его мать-я поклялся своей честью сохранить
он крепко заперты-найдет его, и будет возня среди наших
во-первых семей", - шепчет он. Анна обещает ему своей честью, которую она
никогда не предаст, что тайна освобождения Тома будет сохранена в секрете
строго конфиденциально. И, пожав ему руку, мистер Снивел хватает ручку
и пишет приказ об освобождении, приказывая тюремщику сидеть на
освобожденный Том Суиггс, арестован как бродяга по ордеру правосудия,
и т.д., и т.п., и т.п. "Ну вот, - говорит судья Снивел, - дело сделано - теперь для
поцелуй;" и справедливая девушка разрешает поцеловать себя в лоб. "Мне слишком; в
лавку и штангу!" возвращается судье, следуя примеру своего
младший. И с торжествующим видом победительницы девушка носит что-то, что
в этот момент она ценит приз.




ГЛАВА XVI.