Глава 26-28

Вячеслав Толстов
ГЛАВА XVI.

В ТО SWIGGS ОБРЕТАЕТ СВОЮ СВОБОДУ, И ЧТО ПОСТИГЛО ЕГО.


Анна вручает Джорджу Малхолланду письмо об освобождении, и на следующее утро
его видят входящим в железные ворота стены, которая
окружает старую тюрьму. "Хлеба! дай мне хлеба", - приветствует его ухо, как только
когда он входит в мрачную старую кучу. Он проходит по этажу должников,
вздрагивает, когда слышит сдавленный крик о хлебе, и с
болезненным чувством созерцает истощенные формы и болезненные лица, которые повсюду встречаются ему на глаза
. Тот же пронзительный крик терзает его чувства, когда он совершает вылазку.
по сырому, узкому проходу второго этажа, вдоль которого с обеих сторон расположены
маленькие, грязные камеры, в которых содержатся люди, преступление которых
в совершении "нападения и побоев", а британские моряки
невиновны ни в каких преступлениях, за исключением того, что у них цветная кожа. Если что - нибудь
если джентльмен не совершает нападения и побои, мы наказываем его
тюремным заключением; у нас нет закона, предусматривающего наказание джентльменов, совершающих такие правонарушения
.

Вдоль прохода для преступников - в зараженных малярией камерах, где "бедные" убийцы
и грабители прикованы цепями, чтобы умереть от ядовитой атмосферы, тот же самый
крик рассказывает свою скорбную историю. Вглядитесь в темную перспективу этого небольшого
прохода, и вы увидите, как поблескивают дряблые руки и сморщенные
кисти. Загляните в отверстия, из которых они так привлекательно выступают
вы услышите глухой звон цепей, увидите блеск
пустые глаза и содрогание при виде бледных, похожих на трупы лиц существ
замученных голодом. Низкий, хриплый шепот просит у вас хлеба;
безразличное выражение лица оживляется при звуке ваших шагов. О! если бы вы только могли почувствовать
эмоции, которые коснулись этого сморщенного тела, которое так уныло
ожидает прихода посланника милосердия. Что система от жестокого обращения
заключенные, которые так опозориться Англии в прошлом веке, и которые
на ее имя она хотела было стерто из ее истории, мы сохраняем здесь
всей своей отвратительности. Губернатор ничего не знает и не заботится о
тюрьма; генеральный прокурор никогда не закрывает свои двери; общественность
едва ли думает о тех, кто находится в ее стенах - и об одном человеке, мистере
Суровая судьба вверена этим несчастным существам. И так
склонен стал аппетит человека спекулировать на несчастьях
его коллега-мужчина, что этот добрый человек, как мы его назовем, таким образом пытки
жалкие существа, вверенного его хранению, а делает это средство
разбогатеть. Прости, читатель, это отступление.

Джордж, воодушевленный идеей освободить Тома, нашел молодого
теолога в priсын, и открыл ему тот факт, что он получил
столь желанный орден. Последнему это показалось странным - не то, что такой
человек, как Джордж, мог преуспеть в том, чего он тщетно добивался
, а то, что в этом была какая-то тайна. Справедливости ради следует сказать
что молодой богослов в течение шести месяцев безуспешно использовал все, что было в его
силах, чтобы добиться постановления об освобождении. Он обратился к
генеральному прокурору, который объявил себя бессильным, но направил его
к губернатору. Губернатор не мог предпринять никаких действий в помещении, и
направил его к судье заседаний. Судья заседаний
усомнился в его способности вмешиваться и посоветовал обратиться с ходатайством к секретарю Суда
. Секретарь суда, который неизменно брал на себя задачу
исправить высказывание судьи, решил, что судья не может
вмешиваться, поскольку дело рассматривалось мировым судьей, а не
побывав перед сеансами. И против этих высокопоставленных
чиновников - губернатора, генерального прокурора, судьи Сессий,
и секретаря суда, были всесильны мистер Соломен и миссис Свиггс.
Однако была еще одна сила, превосходящая все остальные, и мы ее уже
описали в предыдущей главе.

Сопровождаемые бесцеремонным старым тюремщиком, Джордж и молодой богослов
направляются к камере, в которой заключен Том.

"Hallo! Томь" - восклицает Джордж, как он попадает в клетку, "талон на
счет государства же, а?" Том лежал на одеяле в одном
угол ячейки, его верный старый друг, моряк, наблюдая за
его забота о брате. "Я не знаю, как бы он жил дальше, если бы
это не случилось с тем старым моряком, вон там", - говорит тюремщик, указывая на
Спуньярн, который, присев на корточки у большого черного камина, раздувает
угли под маленькой сковородкой. "Он привязался к Тому, когда тот только поступил, и
не отходил от него ни на день. Он будет воровать, чтобы утолить голод Тома, и драться
если заключенный попытается навязаться своему подопечному. Он нарядил его,
как видишь, в бушлат и комбинезон, - продолжает мужчина, складывая на груди
руки.

- Прости, Том...

"Да, - говорит Том, перебивая молодого теолога, - я знаю, что это так. Вы
не считаете, что я сдержал свое слово; и поскольку я этого не сделал, вы не находите, что я сдержал свое слово".
мне стало намного лучше. Я не могу выйти; а если я не могу выйти, какой смысл
в моих попытках улучшиться? Я говорю это не потому, что не хочу
улучшаться. У меня нет никого из живущих, кто должен был бы заботиться обо мне, кроме моей матери.
И она показала, что заботится обо мне ".

"Все хорошо. (Молодой богослов берет Тома за руку.) Мы
добились твоего освобождения. Теперь ты свободный человек."

"Мое освобождение!" - восклицает бедный изгой, вскакивая на ноги. "Мое
освобождение?"

"Да, - любезно вмешивается тюремщик, - ты можешь идти, Том. Каменные стены,
засовы и цепи вам больше не нужны ". Объявление приносит
слезы на глазах; он не может найти слов, чтобы высказать его
эмоции. Он отпускает руку молодого богослова, тепло пожимает руку
Джордж Малхолланд и говорит, слезы быстро текут по его щекам:
"Теперь я буду другим человеком".

"Боже, благослови Тома", - присоединяется старый моряк, который отошел от камина и
присоединился к общему волнению момента. "Я всегда думал, что там будет лучше"
погода впереди, Том. Он ободряюще похлопывает его по плечу и
поворачивается к зрителям, продолжая с детской откровенностью: "Он
алвас жаловался на себя за то, что нарушил свое слово и честь по отношению к вам.
вы, сэр...

Молодой богослов говорит, что искушение было больше, чем он мог выдержать.


"Да, сэр! - так оно и было. Он, бедняга, ни в чем не виноват. Один ввел
его в заблуждение и бросил ему вызов; затем другой ввел его в заблуждение
и бросил ему вызов; и теперь подсчитывающий голоса становился щедрым и
затем и принес ему капельку, сказав, как бы он хотел подзаработать на нем, если бы тот
отсутствовал только в преддверии всеобщих выборов, и заставил его выпить
капельку того, что он называл предвыборным виски. И вы знаете, сэр, это трудно
организму противостоять всем этим вещам, особенно когда тело
он разочаровался в любви. Ему приходится нелегко. Сегодня
он мог создать немного хорошей погоды, а завтра он был бы весь в урагане.
" И старый моряк берет новую щепотку табака, вытирает
Тому лицо, берет щетку, хлопочет над ним и говорит, чтобы он приободрился
теперь, когда он получил разрешение.

"Том узнал бы, если бы это приказала его мать".

"Нет! она не должна знать, что ты на свободе", - возражает Джордж.

"Не то, что я на свободе?"

"Я, - вмешивается молодой богослов, - предусмотрел для вас место. Мы
у меня есть для тебя дом, уютное местечко в доме старины Макартура...

"Старина Макартур, - вставляет Том, улыбаясь, - я не диковинка".

Джордж Малхолланда он говорит, что может заниматься любовью с Марией, что она будет когда-то
более сестра. Тронутый добрым поступком с его стороны, Том отвечает
говоря, что она всегда была добра к нему, присматривала за ним, когда никто другой этого бы не сделал
и добивалась нежными советами его исправления, чтобы заставить его
забыть о своих проблемах.

"Спасибо!-- мое сердце благодарит тебя сильнее, чем может мой язык. Я
чувствую мужчину. Я больше не притронусь к выпивке: нет, не буду. Ты меня не найдешь.
ломая честь для меня на этот раз. Больной на сердце человеку, вроде меня, не имеет никакой власти
на стол разочарования. Я был жалок, как и негодяй без
сочувствие матери, нашел облегчение лишь в напитки--"

"И таких напитков!" вмешивается старый моряк, пожимая плечами.
"Хорошая погода и время от времени подбадривающие слова друга могли бы
спасти его".

Теперь в дверях появляется солидная фигура голосующего.
он с угрюмым лицом машинально приближается к Тому,
останавливается и смотрит на него с подозрением. "Ты не тот , кем являешься .
так и должно быть, Том, - упрямо говорит он и поворачивается к молодому миссионеру.
"Пастор, - продолжает он, - этот ваш ученик - трудный человек. Он не
подходит для респектабельном обществе. Как губка, он впитывает все виски
в тюрьму". Молодой человек бросает на него взгляд, в котором больше жалости, чем презрения,
в то время как тюремщик предостерегающе качает головой. Подсчитывающий голоса
продолжает оставаться равнодушным к предупреждению. Он, да будет известно, персонаж,
имеющий немалое значение в политическом мире. Испытывая своего рода симпатию
к старой тюрьме, он рассматривает свое временное пребывание в ней скорее как
нужнее, чем в противном случае. В качестве ведущего персонажа нужно каждый
класс общества, так еще и делает он шлейфа, сам аристократ
тюрьма. Лица, привлеченные к ответственности за что-либо иное, кроме нарушений законов о выборах
к ним он относится с крайним презрением. Действительно, он говорит с большой долей правды
, что, поскольку борьба становится всем необходимым
квалификация наших сенаторов и представителей в Конгрессе, он думает, что
предлагая себя для следующего вакансии. Единственным соперником он боится, так это
"красавчик Чарли".[2] место-не то, чем они могли бы быть,
но, будучи освобожденным от арендной платы и других предметов, необходимых видному политику
, он принимает их как вопрос экономии.

[Примечание 2: Хулиган на выборах, самый уродливый мужчина в Чарльстоне и
смертельный враг Mingle.]

Фальсификатор голосов уверен, что его выпустят на свободу в преддверии выборов
. Мы также можем признаться в этом перед всем миром - он является
незаменимым помощником законодателей, мэров,
Конгрессменов и губернаторов. Виски не больше нужно
репутация нашей мафии-политиков, чем физических сил Мильман
Приобщитесь к успеху партии, которую он чтит своими заслугами. И при этом
его друзья не стесняются консультироваться с ним по вопросам, имеющим большое значение для
государства, находясь в его тюремном убежище.

"Я выхожу завтра, пастор", - резюмирует он; массивные пальцы его
правой руки блуждают по его жесткой рыжей бороде и снова по его
покрытому шрамами лицу. "Выборы мэра начинаются через две недели после
Пятница - без меня не обойтись - могу уложить любое количество людей - ты
бросаешь пополнела, я так понимаю?" Молодой миссионер ответы в
отрицательные качая головой, в то время как старый добрый моряк продолжает
суетитесь и готовьте Тома к отъезду. "Том собирается покинуть нас",
говорит старый моряк, чтобы отвлечь внимание подсчитывающего голоса.
Этот сановник, столь уважаемый нашими старыми государственными деятелями, поворачивается к
Тому и спрашивает, есть ли у него право голоса.

У Тома есть право голоса, но он заявляет, что не отдаст его партии голосующих-крибберов
. Политик говорит "Спасибо" и достает из-за пазухи маленькую
фляжку. "Виски, Том, - говорит он, - нет смысла предлагать его священникам, а? (он
бросает на священника вкрадчивый взгляд.) Виски первого сорта на выборах...
поужинай, и мы останемся друзьями, пока я не устрою тебя в безопасности под замком моей кроватки.
Наши сенаторы в Конгрессе во многом этому покровительствуют ". Несчастный свободный человек,
с выражением презрения к человеку, который так упрекает его, швыряет наркотик
на пол, к явному огорчению политика, который, к
скрывает свои чувства, поворачивается к Джорджу Малхолланду и машинально
спрашивает, имеет ли _ он_ право голоса. Получив отрицательный ответ, он берет
свою фляжку и уходит, говоря: "Что за чушь!"

В сопровождении своих друзей и старого моряка Том совершает вылазку в
атмосфера сладостной свободы. Когда старый тюремщик распахивает внешние
ворота, Спуньярн тепло сжимает своего друга и товарища по несчастью за
руку, его бронзовое лицо светлеет от удовлетворения, и, как
чистая вода, бьющая с грубой скалы, наполняет его глаза слезами. Как
честный, как трогательно, как чисто дружеские Лисп--до свидания! "Вести
сильное сердце, том, - не обращай на меня внимания. Я не знаю, по какому праву меня держат
вот и морят голодом; но я ожидаю, чтобы получить один из этих дней, и когда я
вы можете рассчитывать на меня своим другом. Поддерживайте судно в хорошем состоянии до тех пор, пока
тогда не позволяйте дьяволу овладеть вами. Время от времени навещайте нас, и
прежде всего, никогда не бросайте корабль во время шторма ". Эмоции Тома
слишком глубоко затронуты. Ему нечего ответить, но он молча пожимает
руку старому моряку, прощается с ним и оборачивается, чтобы помахать ему рукой
на прощание.




ГЛАВА XVII.

В КОТОРОЙ ПРОИСХОДИТ ИНТЕРЕСНАЯ ВСТРЕЧА.


Наши весьма галантные торговцы человеческим товаром, такие как философы и
филантропы, состоят всего лишь из плоти и крови, в то время как на их
теории в равной степени влияют обстоятельства. На первых мы
(на юг), порой, слишком склонны расценивать как сублимированный и изысканный,
хотя мы проводим практики последних таких как лишить человека природа
все близкие по духу. Тем не менее, мы можем заверить наших читателей, что
не существует класса людей, которые так гордились бы своим
рыцарством, как некоторые из наших богатых работорговцев. Если бы мы хотели получить доказательства
подтверждающие то, что мы сказали, мы не могли бы сделать ничего лучше, чем сослаться на мистера
Форшеу, этого превосходного джентльмена. Миссис Свиггс высоко ценила его
и до сих пор считала его характер набожным и рыцарским
незапятнанным, что она отдала ему свою старую рабыню семидесяти
лет - старую Молли. Молли, должно быть, продается, в Нью-Йорке тракта общество должно
у клещей, и очень похвальном предприятии сестра Авия Слокам о
получение брат Синглтон телефонных прочь к Антиохии, должны поощряться. И
Мистер Форшеу очень добр к старикам, которых он продает. Казалось бы, действительно,
для дальних читателю представить себе более яркий пример сложнее
человек, разбогатевший на торговле, которая притупляет все прекрасные качества
нашей природы, сохраняя мягкость, преуспел только настоящие
доброты сердечной.

Когда старый раб, опираясь на костыль, предстал перед г-Forsheu, ее
лицо на саму картину, возраст и голода, его сердце отпрянул в
думал продавать ее в ее нынешнем состоянии. Он прочел письмо, которое она принесла
, посмотрел на нее с выражением жалости и, повернувшись к мистеру Бенбоу, сказал:
его методичный бухгалтер на протяжении двадцати лет, который прибавлял и вычитал
через пустыню тел и душ, приказала ему отправить эту
сморщенную старуху в загон, на корм. Мистер Форшеу гордился собой
качеством людей, продаваемых в его магазинах, и ни за что на свете не стал бы
рисковать своей репутацией из-за старой Молли, пока ее не приведут в лучшее состояние
. Молли, а это нравилось, поскольку она питалась кукурузой
и молитвами только, больше молитвы, чем кукурузы, который станет
мода с нашего уменьшен семей. Почти четыре месяца она
пользовалась, к большому замешательству своего августейшего владельца, удобствами пера
Мистера Форшью. Ежедневно встревоженная пожилая леди изучала своего Милтона и
посылала раба узнать, нашла ли ее старинная собственность покупателя
. Вежливый продавец с необычной философией сохранил свою
вспыльчивый. Он призывал к терпению. Состояние и возраст собственности
, по его словам, сильно мешали продаже. Затем миссис Свиггс начала
сомневаться в его способностях коммерсанта. Клеветы такого рода этот
вежливый продавец людей терпеть не мог. Он был человеком огромного
богатства, результат его мастерства в продаже людей. Он был
президентом страховой компании, директором банка, комиссаром
сиротского приюта и управляющим жокей-клуба. К его великому
облегчению, поскольку у него появились серьезные опасения по поводу своих расходов на старые
Молли, пришли в один день прекрасный клиент. Это было не менее
человек, чем мадам фламинго. Что было необычного в этой очень
выдающейся леди, так это то, что она всегда находила применение старым рабам, о которых никто
другой никогда не думал. Ее двор был полон престарелых и пошатывающихся людей.
Одни чистили ножи, другой доставали лед из ледяной дом, третий
смазных сапогах, четвертый раскол древесины, пятая несли покупки, и
шестой сделал маркетинга. У нее был разложившийся негр для самой незначительной услуги.
и, к ее чести, они были так же довольны и здоровы
накормил тело дряхлого возраста, какое можно было найти в старой Каролине.

Ее станок для чистки ножей, которому однажды взбрело в голову умереть,
она купит другой. МР Forsheu, с учтивостью, что нам и так хорошо
умеют ценить, сообщил уважаемая женщина, что он
была статья точно подходит к ней и хочет. Немедленно, Молли
вызвали в ее присутствии. Мадам Фламинго, тронутая почти до слез видом
старой рабыни, купила ее из чистого сочувствия, как мы это называем
, и, к великому облегчению мистера Форшу, не теряя времени, заплатила
сто сорок долларов задатком золотом для нее. В знак уважения к мистеру
Хаджеру, Дому иностранных миссий и превосходному Трактату
Общество Нью-Йорка, мы не будем здесь распространяться о том, как были получены деньги.
Сделка была чисто коммерческой: зачем человечеству вмешиваться? Мы
считаем строго законным, что учреждения, созданные с целью
просвещения язычников, не имеют права спрашивать, каким образом получены деньги,
составляющие их пожертвования.

Удобства пера мистера Форшью - мамалыга, овсянка и остальное, приготовленное
старая рабыня расставалась с ним так же неохотно, как и раньше.
расставалась с леди Свиггс. Тем не менее, она пожала ему руку с такой же
серьезностью и прошепелявила "Боже, благослови массу" с нежностью и
такой трогательной простотой, что, если бы мадам Фламинго не была превосходной
дипломат, реши он этот вопрос, заверив ее, что она получит
достаточно еды и одежды, чтобы носить, было бы пролито немало слез.
Мадам, в дополнение к этому стимулу, намекнула, что могла бы время от времени посещать
молитвенные собрания - возможно, встречаться с Цицероном. Однако Молли могла
легко забыли Цицерон, поскольку она обладала редкой
Фелисити тринадцать мужей, и все они Леди Swiggs продал, когда она
ей подходит усмотрению.

Сделав покупку, мадам очень элегантно пожелала галантному продавцу
доброго утра, надеясь, что он не забудет ее адрес и заедет за ней
когда ему будет удобно. Мистер Форшью, сняв шляпу, проводил
ее к экипажу, на янтарного цвета обивке которого она
грациозно устроилась, величественная, как слегка загорелый джентльмен в
служащий закрыл ярко освещенную дверь, принял ее заказ с подобострастными поклонами и
имея подал знак кучеру, карета покатилась прочь, и вскоре был
вне поля зрения. Здесь уместно добавить, что месье Гронски был
обнаружен свернувшимся калачиком в углу; он улыбнулся и протянул руку
очень любезно мадам, когда она садилась в экипаж.

Словно пилигрим в поисках земли обетованной, Молли поправила свой
костыль и со свирепым выражением лица по песчаной дороге поплелась к своему новому дому.
домой, напевая себе под нос "Да-пришло-время, дай бог, чтобы он был хорошим!
!"

На следующее утро леди Свиггс получила свой текущий счет, мистер
Форшеу был чрезвычайно расторопен в бизнесе. Там было сто
двадцать девять дней корма, комиссионные, реклама и еще кое-что поменьше
сборы, которые сократили чистый баланс до ста трех долларов.
Миссис Свиггс, одержимая страстью, родственной той, которая заставляет государство
закрывать глаза на собственную бедность, упрямо отказывалась верить, что ее рабы
упали в цене. Поэтому она восприняла отчет продавца с удивлением
и неудовлетворенностью. Однако, поскольку продажа была обязательной, она постепенно
свыклась с результатом и начала развивать вопрос о
как сделать так, чтобы сумма соответствовала чрезвычайной ситуации. Она должна посетить великий город
Нью-Йорк; она должна встретиться с сестрой Слокум лицом к лицу; У брата Спайка
на миссию нужно пятьдесят долларов; сколько она может пожертвовать Брошюре
Обществу? Возникла дилемма, которая могла бы вызвать сочувствие
Дома "Иностранных миссий". Достоинство семьи тоже
было поставлено на карту. Много бессонных ночей причинило это трудное дело
августейшей старой леди. Она подумывала о продаже еще одного калеки! О! что бы
не делать. Г-н Keepum на них арест; г-Keepum был человеком
железное сердце. Внезапно его озарила мысль, что она уже
вину юридического зазорного в продаже старой Молли. Мистер Соломан, без сомнения,
описывал ее с юридическими подробностями, в узах безопасности для двух
сто долларов. Ее дряхлая фигура, ее морщинистое лицо, ее толстая губа;
ее костыль и ее набожность - словом, все, кроме ее голодной смерти,
было отброшено. Что ж! мистер Соломен мог бы, подумала она, не заметить в
многообразии бизнеса столь незначительного расхождения. У нее тоже был большой
круг выдающихся друзей. В худшем случае она
это было бы им по душе. Там также был портрет сэра Сандерленда Суиггса,
очень ценный для своего возраста; она могла бы продать фамильный герб и подобные вещи.
он пользуется большим спросом у рыцарей; ее антикварная мебель тоже,
был высоко оценен нашими первыми семьями. Так размышляла леди Свиггс.
эти могущественные реликвии былого величия. Наши кельтские Батлеры и Бруксы
никогда не обращались к крови своих ворчливых предков с большим благоговением
, чем эта достопамятная леди к своим истлевшим мощам. Мистер Израэль Мозес,
она лелеяла надежду, что отдаст за портрет крупную сумму;
фамильное оружие он оценил бы по высокой цене; старую мебель он бы
оценил как приз. Но, по мнению мистера Мозеса и здравого смысла, ни кровь
Батлеров, ни мусор леди Суиггс не были безопасны для получения денег взаймы. В
Джентльмена-еврея было не так-то легко обмануть.

Пришло время, когда необходимо было обратиться к мистеру Хаджеру. Что
джентльмен провел достоинство семьи Swiggs в почете, но
покачал головой, когда он обнаружил, респектабельность дома только
гарантии, предоставляемые в обмен на кредит. Ах! - мелькнула у нее мысль
к счастью, фамильные часы с цепочкой соблазнили бы джентльмена-еврея.
С этими заветные сувениры с высокими старыми семьи (она была под
никакие другие обстоятельства разлучили с за неучтенное золото,) она во времени
совратил г-н Израилев Моисею сделать небольшой аванс. Долг, суровый и
требовательный, позвонил ей в Нью-Йорк. Вынуждены снижать ее щедрость, она,
не без вздохнув, решилась дать каждому только тридцать долларов
учреждений, она стольким пожертвовала, чтобы служить. И таким образом,
с ограниченной платформой, как это принято у наших политиков, она приступила к
подготовка к великому путешествию. Самые выдающиеся пожелания были
разосланы всем первым семьям; "Святая Цецилия" была уведомлена о своем
предполагаемом отсутствии; в честь этого события не прекращались чаепития.
событие. Очевидно, довольная собой, всеми, кроме бедного Тома, наша
августейшая леди однажды уехала на пароходе. С немного тщеславия
государство занимается в основном, Миссис Swiggs думал, что каждый пассажир на
доска интересно и смотрел на нее.

А потом она путешествия и мечтает о большой прием ждет ее в
Нью-Йорк, об улыбках сестры Слокум, о благе языческого мира,
и из тех приятных вечерних посиделок, которыми она будет наслаждаться с благочестивыми, давайте
нам, любезный читатель, заглянем в дом Авессалома Макартура.

Сегодня Том Свиггс чувствует себя свободным, и сейчас полдень. Удрученный
он бредет по фешенебельной стороне Кинг-стрит.
Молодой богослов рядом с ним. Джордж Малхолланд отправился в
дом мадам Фламинго. Он сообщит радостную новость Анне.
Старый антиквар вытирает пыль со своего маленького прилавка короткой метлой, расставляет
на витринах и около дверей различные диковинки, стоит
удовлетворенно созерцая их, затем продолжает загонять
рой мух, которые парят на потолке, в странно устроенную
ловушку, которую он установил.

- Что? .. Мой юный друг, Том Свиггс! - восклицает старик, ковыляя.
направляясь к Тому и крепко сжимая его руку, когда он входит в дверь. "Вы
добро пожаловать в мой маленький дом, который должен быть дом". Том свисает
его голова, получает приветствие старика с застенчивостью. "Твой бедный
мы с отцом, Том, часто сидели здесь. (Старик указывает на
старый диван.) Мы были друзьями. Он высокого мнения обо мне, и я был в восторге.
мнение о нем; и поэтому мы часами сидели и обсуждали деяния
старых континенталов. Они с твоей матерью не слишком ладили друг с другом
вместе; в ней было больше достоинства, чем он мог переварить: но это
ни к делу, ни к делу."

"Я надеюсь, со временем, - перебивает Том, - отблагодарить вас за доброту. Я готов
отдаться работе, хотя это унижает человека в глазах нашего общества".
общество.

"Что касается этого, - отвечает старик, - ну, не упоминай об этом. Мария, ты
знаешь, она будет тебе другом. Сейчас же уезжай и повидайся с ней". И, взяв
Тома за руку (богослов удалился), он становится
воодушевленная, ведет его по темному узкому проходу в заднюю часть дома.
в гостиной его встречает Мария и сердечно приветствует. "Ах, Том,
какая перемена произошла с тобой", - восклицает она, держа его за руку.
смотрит на него с заботой сестры, которая спешит обнять ребенка.
брат вернулся после долгого отсутствия. Отпуская его перепачканную руку,
она выдвигает старомодное кресло-качалку и предлагает ему сесть. Он
угрюмо качает головой, говорит, что он не так плох, как кажется, и надеется
все же стать достойным ее доброты. Он был партнером
преступники; он понес наказание; он чувствует отвращение к себе со стороны
общества; он не может избавиться от омерзения, прилипшего к его одежде.
Он охотно отправился бы в какие-нибудь далекие края и искал там убежища от
ненависти преступников.

"Пусть такие мысли не приходят тебе в голову, Том", - говорит любящая девушка.;
"немедленно избавься от чувств, которые могут тебе только навредить. Ты
занимал мои мысли во время своих неприятностей. Дважды я умолял твою
мать оказать мне честь интервью. Мы были скромными людьми; она
наконец снизошла. Но она осталась глуха ко мне, когда я обратился к
прошу ее освободить тебя, просто интересуюсь, не влюбился ли я, как та другая джейд, в...
Мария делает паузу, краснея.

"Я хотела бы увидеть свою мать", - вмешивается Том.

"Если бы я принадлежала к нашему великому обществу, ситуация была бы другой",
резюмирует Мария.

"Поистине, Мария", - бормочет том, "если бы я должен был один в мире
кто заботился обо мне, я был не лучшим человеком".

- Что касается этого, то мы выросли вместе, Том. Мы знали друг друга с детства.
и что еще, кроме уважения, я мог испытывать к тебе? Никогда
знает, как о них думают другие, Для ... " Мария краснеет, проверяет
себя, и наблюдает за изменениями играя за выражением лица Тома. Она была
говорить языком любви было слишком часто молчит.

Следует признать, что Мария годами лелеяла страсть
к Тому. Однако он, как и многие другие из его класса, был слишком глуп, чтобы
обнаружить это. Девушка тоже была поражена достоинством его матери
. Таким образом, с чувством боли она наблюдала за падением
того, в чьем благополучии она проявляла глубокий интерес.

"Очень часто те, для кого мы питаем самые теплые чувства, являются
холодный в их поведении по отношению к нам," преследует Марию.

"Неужели она думала обо мне так сильно, что любила меня?" Том спрашивает себя про себя
и Мария положила конец разговору, позвонив в колокольчик,
приказывая старой служанке поторопиться с ужином. Пластины должны быть помещены в
стол для Тома.

Антиквар, как он говорит, предоставив молодежь самим себе
, стоит у своего прилавка, подправляя различные старинные гравюры,
конные пистолеты, куски кольчуги и две большие сабли, все это
он свалил в кучу, и рядом с ним лежало несколько
говорят, шапо принадлежал к выдающимся британцам. Мистер Соломан
внезапно появляется в маленьком магазинчике, к большому удивлению мистера Макартура
. "Скажите, старик! центурион!" он восклицает со слезливым смехом:
"Кипам в завязках - это так, я заявляю; Гэдсден и он купили много
о ниггерах - монстр гнал их на акциях. Ему нужна эта мелочь из
взятых взаймы денег - они должны быть у него. Могу вернуть их через несколько дней ".

"Благослови меня бог, - смущенно перебивает старик, - но с моими маленькими
вещичками это будет трудно поднять. Времена тяжелые, наши люди уходят, как
гуси, на Север. Они избавляются там от всех своих денег, и их
фантазии-знаете что, мистер сопли-это за границей, в то время как они, для дома,
только любовь, чтобы держать рабства".

"Я так и думал, что до этого дойдет", - шутливо говорит мистер Снивел.
Антиквар, кажется, сбит с толку, начинает предлагать оправдания, которые скорее
вовлекают его еще глубже, и, наконец, завершает, умоляя об отсрочке.
Скудные любой бы подумал, что человек, господин Макартур,
в долгу перед г-Keepum; но так оно и было. Очень трудно сказать,
чьи негры не заложены мистеру Кипаму, сколько закладных на
плантации он лишил права выкупа, сколько знатных старых семей он сократил
чтобы вопиющая нищета, или сколько бедной, но уважаемой семьи, он
опальный. Он имеет репутацию за то, что одолжили деньги родителям, что он может
грабить своих дочерей, что драгоценность мира отказывается их вернуть.
И все же наше лучшее общество чтит его, лебезит перед ним и преклоняется перед ним. Мы настолько
поклоняемся богу рабства, что наш разум деградировал, и все же
мы, кажется, не осознаем этого. Мистер Кипам не одалживал деньги старому
антиквару просто так. Эта цель, эта справедливость, которая
приспосабливается к голосу народа, помогут ему в достижении цели.

Мистер Снивел старается говорить сдержанно, что-то шепчет на ухо старику
и говорит: "Не забудь предсказать судьбу этой девушки, Бонар, как я тебе велел
. Изучите то, что я вам сказал. Если она не дочь мадам
Монтфорд, тогда нельзя верить в сходство. У меня есть в моем
владение то, что выходит далеко укрепить подозрения теперь хоть отбавляй
о модном Нью-Йоркер".

"Есть, конечно, это тайна, об этой женщине, Мистер сопли, как ты говоришь. Она
так много раз заглядывала сюда, чтобы узнать о Мэг Мандей, женщине в
любопытная линия жизни, которая приехала сюда, спустилась в мир, как они все делают
, и время от времени брала у меня взаймы мелочь, чтобы сохранить
она умерла от голода". (Мистер Снивел говорит в скобках, что знает о ней все
).

"Ha! ha! дружище, - говорит мистер Снивел, проводя пальцами по своей
светлой саксонской бородке, - я уже некоторое время занимаюсь этим делом. Тем не менее, это
строго личное дело. Они плохие люди - эти ньюйоркцы.
Они приезжают сюда, чтобы избежать своих маленьких деликатных интрижек. Я все же могу
извлечь из этого пользу. Что же касается этого парня, Малхолланда,
Я намерен устроить ему порку. Он стал помощником
джентльменов; люди, занимающие высокие посты, осыпают его своими милостями. Это все
чтобы умилостивить дружбы Bonard-я знаю это".Мистер сопли заключает
торопливо, и отправляется на улицу, как наши изменения сцены.




ГЛАВА XVIII.

АННА БОНАР ДОБИВАЕТСЯ ИНТЕРВЬЮ С АНТИКВАРОМ.


Уже ночь. Кинг-стрит, кажется, погружена в меланхолию, голубая арка
небеса усыпаны мерцающими звездами, луна поднялась высоко.
трон, и ее лучи, подобно вестникам любви, радостно танцуют над
спокойные воды залива, так безмятежно окруженного темным лесом. Глухой
топот лошади стражника нарушает тишину; затем раздается
размеренная поступь вооруженного до зубов патруля, которым кишит город.
ночью по узким улочкам разносится эхо. Театр
пропахший парами виски и табака; мрачного вида
гауптвахта, кишащая вооруженными людьми, которые выходят охранять
страхи перед тиранией или притащить какого-нибудь жалкого раба; полуразрушенный "Двор
Дом" на углу, в котором отдыхают лениво выглядящие мужчины; крепостной
"Работа дома", так и без, а так полны сердца, В; а
"Бедный дом" на костылях и в которой больные стареют и умирают бедности
лечение, которое заставляет сердце болеть-это все общественные
работ мы можем похвастаться. Как зловещие холмы, они кажутся спящими в этой
спокойной и безмятежной ночи. Ах! мы почти забыли симпатичную старую больницу
с ее верандами; раздраженно выглядящую "Ратушу" с ее
отверстия по левому борту; и "Цитадель", в которой, когда наша молодежь научится
драться на дуэлях, мы научим их, как пробиваться из Союза.
Дуэли - наше высокое искусство; выход из Союза - наше низкое. И еще,
у нас есть два или три здания, которыми мы не преминули похвастаться,
называемые "Залами". В них бунтуют наши собственные ужинающие мужчины, наши солдаты
тренируются (военное дело - наш главный гений), а наши мафиозные политики
растрачивают свою злобу на Север. В отличие от Бостона, возвышающегося над всем ярким
и энергичным в атмосфере свободы, у нас нет галерей
скульптур; нет оранжерей с картинами; нет массивных зданий из мрамора,
посвященный искусству и науке; никаких княжеских школ, излучающих свою
свет знаний в сообществе, любящем мир и справедливость; никакого величественного обмена
из гранита и полированного мрамора, столь символизирующего бережливость
коммерция; - у нас нет царственного "Государственного дома" на высоком холме, нет
сверкающих колледжей, повсюду бросающихся в глаза. Бог рабства - тот
бог, которому мы поклоняемся, не нуждается в таких храмах; публичные библиотеки - это его
тюрьма; его цивилизация подобна унылому мертвому маршу; он враг
его собственное сердце, искажающее и наводящее тоску на все, к чему он прикасается. Он ведет
войну искусству, науке, цивилизации! он трепещет при виде храмов
воспитанный для просвещения масс. Тирания - его закон, а
мешок с ватой - его судилище. Но мы гордимся тем, что мы
респектабельные люди - чего еще вы от нас хотите?

Снаружи прохладная ночь, в камине в задней части антикварной лавки
в гостиной горит скудный огонь из дров. Том поужинал и
удалился в маленькую, похожую на шкаф комнату наверху, где, лежа в постели, размышляет
над тем, что сорвалось с губ Марии во время их интервью. Действительно ли она
питала к нему страсть? была ли ее заботливость в прошлые годы чем-то
в этом было что-то большее, чем дружба? что она имела в виду? Он не был одним из тех,
чье место в сердце женщины никогда не могло быть занято. Как
союз с Марией повлияет на достоинство его матери? Все эти вещи Том
снова и снова прокручивает в уме. По положению дочь механика
была недалека от рабыни; дочь механика
рассматривалась только как хороший объект соблазнения для какого-нибудь симпатичного молодого джентльмена.
Антиквары могут приобрести несколько луков от сыновей плантаторов, законного дворянства,
и брокеров по продаже хлопка (они составляют нашу аристократию), но практически нет
можно было бы подумать о том, чтобы принять их в приличное общество. Они, конечно,
принадлежат к тому вульгарному стаду, которое живет трудом, на который можно нанять раба
. Что бы в глазах хорошего общества, надо только жить
на заработок рабами.

"Почему", - говорит Том, "должен ли я проконсультироваться достоинство матери, которая отбрасывает
меня? Любовь это единственная дочь антиквара, это девушка, которая
стремится знать мои желания, и продвижения своего благосостояния, повышается превосходит
все. Я прочь такие мысли! Я буду мужчиной!" Мария, с нетерпеливым
глаза и задумчивое выражение лица, сидит за маленьким антикварным столиком в центре,
читает "Евангелину" Лонгфелло при бледном свете свечи. Зловещий свет
Проливается на похожее на пещеру место. Отражение странно играет
на морщинистых чертах старика, который со своим любимым котом рядом
полулежит на маленьком продавленном диванчике, придвинутом поближе к огню.
Поэт не выбрал бы Марию своим идеалом женской красоты; и
все же в ее поведении есть трогательная скромность, на ее лице всегда играет милая улыбка
, в ее разговоре есть безыскусственность, которая
более чем компенсирует недостаток тех прелестей романа писатели
рады назвать запредельным. "Отец!" - говорит она, останавливаясь, "один
стучит в наружную дверь". Старик вздрагивает и прислушивается, затем спешит
открыть ее. Перед ним стоит фигура незнакомой женщины,
в вуали. "Я рад найти тебя, старик. Не будь подозрителен к моему приходу
в этот час, ибо у меня странная миссия". Старик кривится.
глаза сверкают, его глубоко вздернутые губы дрожат, в руке дрожит свеча.
он держит ее перед собой. "Если у него миссия не причинять никому вреда", - отвечает он,
- тогда добро пожаловать. - Прошу прощения, я видела вас раньше. Вы
пожелали мне всего хорошего, - шепчет она мелодичным голосом. Она грациозно
приподнимает вуаль поверх испанского капюшона и осторожно приближается, когда
старик закрывает за ней дверь. Затем она поднимает голову,
нервничая. Белые, украшенные драгоценными камнями пальцы ее правой руки, такие изящные
и заостренные, блуждают по ее шелковистым черным волосам, которые ниспадают
волнами на ее ионообразный лоб. Как изысканный эти функции просто
открыто, насколько полной души тех, сверкая черными глазами; ее платье, как
целомудренная! "Они зовут меня Анна Bonard," говорит она, робко: "вы можете
знаешь меня?--"

"О, я хорошо тебя знаю, - перебивает старик, - твоя красота сделала тебя
известной. Чего бы тебе еще хотелось?"

"Чего-нибудь, что сделает меня счастливым. Старик, я несчастлив. Скажи мне, если
у тебя есть сила, кто я такой. Сирота ли я, как мне сказали; или
Мои родители все еще живы, богаты и занимают высокое положение в обществе? Они ищут
меня и не могут найти? О! позволь судьбе сказать, старик, ибо этот мир
не дал мне ничего, кроме боли и стыда. Неужели я... - Она делает паузу, ее глаза
опустившись на пол, с пунцовыми щеками, она хватает старика за руку
и грудь ее вздымается, как будто в ней только что разгорелась неистовая страсть
.

Старик сохраняет невозмутимость, говорит, что хочет предсказать ей судьбу.
Судьбу лучше всего предсказывать в полночь. Звезды тоже раскрывают свои
секреты охотнее, когда правит ночной король. Он приказал ей следовать
его, и ковыляет обратно в маленькую гостиную. С мудрым воздуха, он приглашает ее
садитесь на диван, сказав, что он никогда не ошибается девиц, когда они звонят
в этот час.

Мария, вставшая из-за стола при входе незнакомца, кланяется,
машинально захлопывает книгу и удаляется. Может ли быть другое лицо, столь же
прекрасное? она спрашивает себя, делая паузу, чтобы рассмотреть
незнакомку, прежде чем та исчезнет. Антиквар выдвигает стул и садится
сам рядом с Анной. "Твоя жизнь и судьба", - говорит он, поглаживая костлявыми
пальцами макушку парика. "Благословенна воля провидения,
позволяющая нам познать тайны судьбы. Дай мне свою руку, прекрасная
леди". Как философ, погруженный в глубокие размышления, он протирает и поправляет свои
очки, затем берет ее правую руку и начинает читать написанные на ней строки.
"Ваша история необычна..."

"Да, - перебивает девушка, - моя жизнь была пестрой".

"Ты видел достаточно горя, но увидишь еще больше. Ты происходишь от хороших
родителей; но, ах! - твое рождение окутано тайной." ("И эту
тайну, - вмешивается девушка, - я хочу объяснить"). "Там будет
придет женщина, чтобы вернуть тебя - женщина из высшего общества; но она придет слишком поздно...
(Девушка бледнеет и дрожит.) - Да, - продолжает старик,
пристальнее вглядываясь в ее руку, - она придет слишком поздно. У тебя будут
поклонники и даже поклонницы; но они только предадут тебя, и в
в конце ты умрешь от неприятностей. Ах! есть черта, за которую бежали
меня. Вы можете предотвратить эту темную судьбу ... да, вы может избежать конца, что
судьбу предопределил для вас. В пренебрежении вы придумали, товарищ
человек, ты думаешь, что верно для вас. Но он не относится к вам. Наблюдайте за ним, следите за
он-вы еще увидите его. Ha! ha! ha! этим людям нельзя доверять.
Моя дорогая. Есть только один мужчина, который по-настоящему любит тебя. Он
пожилой мужчина, человек высокого положения. Он твой единственный настоящий друг. Я здесь вижу это
помечено. Он кладет крест на ее руку и говорит, что ошибки быть не может.
"С этим мужчиной, прекрасная девушка, ты можешь избежать мрачной судьбы. Но, прежде всего,
не относись к нему холодно. И здесь я вижу по знаку, что
Анна Бонар - это не твое имя. Это имя дал тебе волшебник.

"Ты прав, старина", - говорит Анна, задумчиво поднимая свои большие
черные глаза, пока антиквар делает паузу и наблюдает за каждым изменением ее облика.
выражение лица"; это имя дала мне карга Зогбаум, когда я был ребенком
в ее логове в Нью-Йорке, и когда никому не было до меня дела. Какое у меня было настоящее имя
, теперь я забыл. Я действительно был несчастным ребенком и
мало что знаю о себе ".

"Это был Мандей?" - спрашивает старик. Едва он произносит имя шепелявым голосом
прежде чем она подхватывает его и бессвязно повторяет: "Мандей! Мандей!
Мандей!" в ее глазах вспыхивает тревога. "Ах, теперь я вспомнила. Матушка Бриджес назвала меня
Анна Мандей. Я жил с ней до того, как попал в логово
Ведьмы Зогбаум. А матушка Бриджес продавала яблоки в киоске на углу
улицы, на Вест-стрит. Сейчас это кажется мне сном. Я не хочу
вспоминать те мрачные дни или свое детство. Нет ли у тебя какого-нибудь
откровения в отношении моих родителей?" Старик произносит знаки
не поможет ему и дальше. "На моей руке", - она преследует, обнажая ее белые,
полированная рукоятка, "есть отметка. Я не знаю, кто запечатлен там. Смотри,
старик. Старик видит высоко на ее правой руке два сердца и
сломанный якорь, нанесенный синей и красной тушью. "Да", - повторяет антиквар
, внимательно рассматривая его, "но это не дает никакой информации об истории. Если бы вы
могли вспомнить, кто это туда положил". Об этом она ничего не помнит. В
старик не может облегчить ее беспокойство, и устраивая ей капюшон, она приглашает его
Спокойной ночи, силы кусок золота в руке, и стремится к ней домой,
разочарован.

Предсказания антиквара были основаны на том, что мистер Соломен Снивел
рассказал ему, и этот джентльмен узнал все, что знал об истории Анны, от
Джорджа Малхолланда. К этому, однако, он добавил, какие предположения навели его на мысль.
Подозрения. Сходство между Анной и
Мадам Монтфорд была поразительна; Таинственные поиски мадам Монтфорд и
запросы о женщине Мандей имели в себе нечто глубоко важное. Mag
Странное исчезновение Мандей из Чарльстона и ее предыдущие
претензии к старому платью, оставленному в залог у Макартура, не должны были быть
упускается из виду. Эти вещи, вместе взятые, и Мистер сопли увидел там дело
может быть сомнений. Это дело стало сильнее, когда его модный
подруга помолвлен свои услуги, чтобы проследить, что стало с женщиной
Мэг Мандей и для дальнейшего выяснения того, что знала девушка Анна Бонар.
ее собственная история.




ГЛАВА XIX.

СЕКРЕТНОЕ ИНТЕРВЬЮ.


Пока разыгрывалась сцена, которую мы описали в предыдущей главе
, можно было видеть расхаживающую по большой колоннаде отеля
Чарльстон высокую фигуру мужчины, закутанного в массивную тальму.
Не обращая внимания на толпу выпивох, собравшихся в просторном зале бара,
заставляя сам воздух эхом отдаваться от их разгула, он каждые несколько секунд останавливается.
внимательно смотрит вверх, а затем вниз по Митинг-стрит, теперь
очевидно, созерцая мерцающие звезды, затем поворачивается, как будто разочарованный
и возобновляет свои вылазки. "Он не придет сегодня вечером", - бормочет он
, останавливаясь у "Дамской двери", затем поворачивается и звонит в
звонок. Хорошо одетый и надушенный слуга, охраняющий дверь,
впускает его, внимательно разглядывая. "Прошу прощения", - говорит он с улыбкой.
механический поклон. Он узнает незнакомку, кланяется и разводит руками.
"Дважды, - продолжает слуга, - она посылала гонца узнать о
вашем приезде". Фигура в талме отвечает поклоном, вкладывает
что-то в руку слуги, тихо поднимается по большой
лестнице и вскоре исчезает из виду. Через минуту он входит, без
стука, в просторную гостиную, обставленную самым роскошным образом.
"С каким нетерпением я ждала вашего прихода", - осторожно шепчет
богато одетая дама, поднимаясь с покрытого бархатом дивана, на котором
она раскладывается, и протягивает руки, чтобы приветствовать его.

"Мадам, ваш покорный", возвращается человек, кланяясь и держа ее
нежные руки в своих. "У тебя есть что-то важное, что-нибудь, что может
облегчить мои мысли?" спрашивает она, наблюдая за его дрожащими губами, в
тревоге. "Ничего определенного", - отвечает он, нежно касаясь ее руки,
когда она просит его сесть в большое кресло. Он откладывает в сторону свою
талму, кладет перчатки на центральный стол, который завален
бесконечным разнообразием посланий и открыток в изящных переплетах, все
это свидетельствует о ее положении в модном обществе. "Я могу сказать, мадам,
что я вам сочувствую в вашей тревоги; но как еще я обнаружил
ничего, чтобы облегчить его".Мадам вздыхает и притягивает ее стул рядом с ним, в
тишина. "В том, что это та женщина, которую вы ищете, я не сомневаюсь. Находясь на
Шея, я проник в лачуге одного Томпсон, бедного механика--наши
белый механика, видите ли, очень бедны, и не много думал о..., Кто
знал ее, дал ей кров, и несколько раз спас ее от
голодание. Потом она уехала из этого района и стала жить с
беднягой сапожником."

"Бедняжка", - перебивает мадам Монтфорд, потому что именно к ней обращается мистер
Снивел. "Если она мертва ... О боже! Это будет конец. Я
никогда не знаешь, что стало с этим ребенком. И умереть в неведении о его
судьба--" мадам паузы, ее цвет меняется, она, кажется, захватил с
некоторые сильного душевного волнения. Мистер Снивел замечает ее волнение и умоляет ее
сохранять спокойствие. "Если бы этот ребенок был моим собственным, - продолжает она, - эта
ответственность не легла бы тяжелым бременем на мою совесть. Богатство,
положение, удовольствия общества - все становится незначительным, когда
по сравнению с моим беспокойством за судьбу этого ребенка. Это как стрела,
пронзающая мое сердце, как призрак, преследующий меня во снах, как
злой дух, будящий меня ночью, чтобы сказать, что я умру несчастной женщиной
за то, что пренебрег тем, кого я был обязан по повелению Бога
защитить - возможно, спасти от позорной жизни ". Она опускает
атласные складки своего платья, закрывает лицо руками и дает волю
своим слезам в громких всхлипываниях. Мистер Снивел наблюдает за ее волнением с невозмутимым видом.
Мускулы. Для него это настоящий указатель на продолжение. "Если вы будете
простите меня, мадам, - продолжает он, - как я собирался сказать об этом
несчастный сапожник, он начал пить, как и все наши белые механики,
а потом надругался над ней. Мы ничего не думаем об этих людях, вы понимаете
которые, накачавшись виски, умирают в богадельне,
ужасной смертью. Эта сапожница, о которой я говорю, умерла, и она была
выставлена на улицу своим домовладельцем, и это отправило ее жить
с "желтым парнем", как мы их называем. Вскоре после этого она умерла-так
отчет есть. Мы никогда не знаем, куда, видишь ли, об этих простых людей.
Они являются своего рода мусор мы ничего не можем сделать, и они вам ужасно
низкая сейчас и тогда". Набухшая грудь мадам Монфорд вздымается, на ее
лице появляется выражение меланхолии; она снова нервно откладывает в сторону
похожие на облако юбки своего парчового платья. "Нет ли у вас, - спрашивает она
, нервно перебирая украшенными драгоценностями пальцами и демонстрируя массивные золотые
браслеты, которые обхватывают ее запястья, - каких-нибудь более веских доказательств ее смерти?"
Мистер Снивел говорит, что у него нет ничего, кроме того, что он узнал от негров и
бедных механиков, которые живут в переулках города. Там мало что есть
зависимость, однако, в такие отчеты. Мадам, с воздуха
спокойствия, поднимается со стула, и дважды или трижды шагов по
номер, по-видимому, в глубокой проработки. "Что-то", - говорит она, останавливаясь.
внезапно в одной из своих вылазок... "Что-то (я не знаю, что это)
говорит мне, что она еще живет: что это ребенок, мы видим, жизнь
заброшенный жизни".

"Как я собирался сказать, мадам, - продолжает мистер Снивел с большой
вежливостью, - когда наши белые отбросы начинают жить с нашими
неграми, они все равно что мертвы. Никогда не знаешь, что из них получится
после этого. Как вы знаете, я всегда готов сделать что-нибудь хорошее.,
Я заглянул в домик Сэма Уайли. Сэм Уайли - негр в некотором роде
респектабельный, и обычно присматривает за тем, что происходит с этими белыми
негодяями. Я не... уверяю вас, мадам, я не заглядываю в эти места...
разве что по профессиональным делам. Сэм, проведя опрос среди своих
соседи - наше цветное население относится к этим людям не очень хорошо
мнение, когда они попадают в мир, - сказал, что, по его мнению, она нашла
ее путь через ворота кладбища бедняков.

"Кладбище для бедняков!" повторяет мадам Монтфорд, снова возобновив ее
стул.

"Точно! Мы должны различать людей с положением и тех, кто
белые механики, которые приезжают сюда с Севера, преуспевают в мире, а
затем умирают. Понимаете, мы не можем продавать таких людей. Без учета их
мораль прямо не можно. Однако, это не к месту. (Г-н
Соломоновы сопли держит его глаза неотрывно прикованы к леди.)

"Я разыскал старого Могильщика, достаточно глупого старикашку. В его послужном списке не было ни
имен, ни могил, которые соответствовали бы назначению. В юридическом
имейте в виду, мадам, это не было бы веским свидетельством, поскольку этот старый хрыч
будучи только рад избавиться от наших бедняков и положить гонорар себе в карман
, не очень разборчив в именах. Если бы это была одна из наших
'фамилий,' старик будет настолько подобострастным о том,
имя площади..."

Мистер сопли Лады пальцами по бороде, и поклоны с легким
благодать.

"Наши первые семьи!" повторяет мадам Монтфорд.

"Да, действительно! Он очень правильный по их похороны. Они
модные рода, вы видите. Ну, пока я размышлял над загнивающей
умерли, и появилось различие между бедными мертвецами и богатыми мертвецами.
вдоль одних Могил бродит какой-то своенравный, наполовину простак.
среди церковных дворов изучает могилы, знает, где каждый, у кого есть
умершие за последнее столетие спрятаны, и их стоимость составляет шесть пономарей.
указывающие на могилы. Он никогда ничего не знает о живых, потому что
живые, по его словам, не оставляют его в живых; а раз так, он всего лишь
хочет продолжить знакомство с мертвыми. Он никогда не носит шляпу к
его начальник, ни обувь на ноги; и где, и как живет, никто не
могу рассказать. Он был у позорного-сообщение с десяток раз или более, но
Я не уверен, что бедняга не сделал ничего, чтобы такие заслуги
наказания. Как раздражительный старый Пономарь собирался изгнать его из
ворота с большой палкой, я, говорит, больше в шутку, чем
что-нибудь еще: могилы, иди сюда!-- Я хочу перекинуться с вами парой слов." Он
подошел, выглядя застенчивым и подозрительным, и сказал, что не собирается никому причинять вреда
но он думал о нескольких свежих могилах ".

- Несколько свежих могил! - нервно повторяет мадам Монфорд.

"Храни Вас Господь!--очень распространенная вещь", - продолжает г-н сопли, с поклоном.
"Ну, этот худой простофиля сказал, что они (могилы) были сделаны, когда он был
больной. В таком случае он был лишен - и он горько сожалел об этом
- возможности присутствовать на похоронах и узнать имена
умерших. Он большой любимец могильщика, всегда протягивает ему руку помощи
и чрезвычайно полезен, когда свирепствует желтая
лихорадка. Но Пономарь он является идеальным вредителей, если быть серьезным
сделал за время его отсутствия он будет домогаться, пока он вам имя
ушедшие. "Могилы, - говорю я, - где хоронят этих несчастных женщин,
которые так быстро умирают здесь, в Чарльстоне?" - Благословляю тебя, мой друг, - говорит
Грейвс, сопровождая свои слова идиотским смехом: "Да ведь там их
три стопки, вон там. Они отправляют их из Нью-Йорка партиями, бедняжки
; они умирают здесь толпами, бедняжки; и мы хороним их там
кучами, бедняжки. Они идут - да, сэр, я много думал об этом
- быстро по жизни; но они умирают, и никому нет до них дела - вам
посмотри, как они похоронены". Я спросил, знает ли он все их имена. Он сказал
конечно, он это сделал. Если бы он этого не сделал, никто другой не сделал бы. Чтобы испытать его,,
Я хотел, чтобы он показал мне могилу Мэг Мандей. Он покачал головой
улыбнулся, бессвязно пробормотал имя и сказал, что, по его мнению, оно звучит
как мертвое имя. "Я приведу свои мысли в порядок", - продолжил он, и
внезапно просветлев, его пустые глаза вспыхнули, затем он коснулся меня
ловко взяв под руку, подмигнув и кивнув головой, чтобы не было никакой ошибки
, повел к большому кургану, расположенному в темной части
кладбища..."

- Огромный холм! Я так и думала, что до этого дойдет, - вздыхает мадам Монфорд.
нетерпеливо.

"Мы похороним этих жалких созданий в малоизвестном месте. В Самом Деле, Мадам, Я
удерживайте это ненужно было ничего, чтобы отличить их, когда они
мертвы. Итак, этот несчастный простак сел на могилу,
и попросил меня сесть рядом с ним. Я сделал, как он сказал, и вскоре он углубился в изучение.
все время бормоча имя Мэг Мандей, пока я не подумал, что
он никогда не остановится. Бедняга казался таким диким и блуждающим,
что я начал думать, как жаль, что у нас нет места, больницы для душевнобольных,
или какого-нибудь благотворительного учреждения, где такие бедные создания могли бы
их поместят и о них позаботятся. Это было бы намного лучше, чем отправлять их на
столб для порки..."

"Я действительно свой отзыв вашего образа мышления, безусловно,"
интерполирует мадам Монтфорд, тень меланхолии затмевая ее
лицо.

"В конце концов, он пошел на это, и повторяется бесконечное количество
имена. Было чудесно видеть, как он мог держать их все в голове.
"Ну, теперь, - говорит он, поворачиваясь ко мне с безобидным смехом, - она
не умерла. Можете не сомневаться в этом. Ну вот! - заговорил он, как будто внезапно осознав недавно сделанное открытие.
- Да она просто взбесилась. - Да она просто взбесилась
примерно здесь, как и я, какое-то время; подвергался оскорблениям и побоям со стороны
всех. О, Бог свидетель, ей и так пришлось нелегко". "Но это
не раскрывает мне, что с ней стало, - говорю я. - Ну же, будь серьезен,
Могилы. (Видите ли, мадам, мы называем его так по той причине, что он
всегда находится среди кладбищ.) Затем он впал в певческое настроение, спел две
жалобные песни и спел бы третью и четвертую, если бы я не остановил
его. "Что ж, - говорит он, - эта женщина не умерла, потому что я перебрал в уме
все кладбище имен, и ее среди них нет. Почему бы и нет,
добрый джентльмен (говоря это, он схватил меня за руку), спросите у
Милмана Мингла, подсчитывающего голоса? Он великий политик, никогда не думает
о бедных Могилах и ни за что на свете не заглянул бы на кладбище. Этот
Раньше с ней жил подсчет голосов, и несколько раз он угрожал
повесить ее, и повесил бы ее - да, повесил бы, сэр, - если бы не a
соседи. Я не очень-то интерес в жизни, вы
знаю. Но мне стало ее жалко, бедняжка, для нее было, чтобы его жалели, и там
никого не было, но мне, чтобы сделать это. Просто поинтересуйся у голосующего. - Я знал
дурень никогда не говорил неправду, будучи никак не связан с нашими
политических партиях".

"Никогда не говорил неправды, поскольку никоим образом не связан с нашими политическими партиями!
" - повторяет мадам Монфорд, которая стала более спокойной.

"Я дал ему несколько шиллингов, он проводил меня до ворот и ушел,
пробормотав: "Иди, спроси у подсчитывающего голоса".

"А нашли ли вы этого человека?" спрашивает трепетной леди.

"Я сразу позаботился об этом", - отвечает г-н сопли", но пока я
неудачно. Девять месяцев в году его резиденцией является тюрьма...

"Тюрьма!"

- Да, мадам, в тюрьму. Его профессия, хотя и необходима для
возвышения наших политиков и государственных деятелей, тем не менее незаконна.
И поскольку он вынужден практиковать это вопреки закону, спокойно
подчиняется наказанию, которое заключается в пребывании в старой тюрьме в течение короткого времени
. Это именная вещь, вы понимаете, и он стал таким
привыкли к нему, что я склоняюсь к мысли, что он предпочитает ее. Я
провел в тюрьме, и он был освобожден. Одно из наших мероприятий
через несколько дней состоятся выборы. Приближение такого события несомненно
чтобы найти его на свободе. Я искал его во всех питейных заведениях, в
игорных притонах, в притонах проституции - во всех низменных местах,
где чаще всего собираются и развратничают наши великие политики. Его
найти не удалось. Поскольку я принадлежал к противоположной партии, я послал шпиона в
убежище комитета партии, к которой он принадлежит и за которую он выступает.
за которого он шпионил. Я расхаживал по колоннаде больше часа,
ожидая появления этого шпиона. Он не вернулся, и, зная ваше
беспокойство по этому поводу, я вернулся к вам. Завтра я разыщу его;
завтра я узнаю у него все, что он знает об этой женщине, которую вы ищете.

"А теперь, мадам, я хотел бы, чтобы вы кое-что изучили". (Мистер
Снивел методично утверждает, что получил его от антиквара Макартура.) "Она
подняла большой шум из-за платья, в котором было это письмо. Я не сомневаюсь
, что это послужит поводом для сплетен. Мистер Снивел достает из нагрудного кармана
письмо, найденное спрятанным в старом платье, и передает его мадам
Монтфорд, которая берет его дрожащей рукой. Ее взгляд застывает на нем.
Она бросает взгляд на испорченную страницу с выражением замешательства,
ее лицо crimsons, потом вдруг бледнеет, ее губы задрожали ... ее каждый нерв
кажется несгибаемой шока. "Небеса! он пришел к этому?" она
бормочет что-то, растерянно. Силы покидают ее; знакомое письмо выпадает
из ее пальцев.--На несколько мгновений она, кажется, пытаются подавить
ее эмоции, но ее лихорадит дает мозг, черты ее лица стали как
мрамор, она вскрикивает и замирает где мистер сопли есть время, чтобы обхватить ее в
руки.




ГЛАВА XX.

ЛЕДИ СВИГГС СТАЛКИВАЕТСЯ С ТРУДНОСТЯМИ ПО ПРИБЫТИИ В НЬЮ-ЙОРК.


Приятное течение шестидесяти часов, хорошая встряска в руках
что старый тиран, морской болезни, и Леди Swiggs находит пароход на
которое она взяла билет величественно скользя вверх по Нью-Йоркской бухте. Вот она
сидит во всем своем достоинстве, воплощение нашего пришедшего в упадок рыцарства, прекрасная
представительница наших первых семей. Она заняла свое место на
верхней палубе, перед рулевой рубкой. По мере того, как один за другим открываются
предметы красоты, придающие величие окрестностям этой благородной бухты
ее изумленному взору, она выгодно или неблагоприятно сравнивает их с
каким-нибудь знакомым объектом в гавани Чарльстона. Сходство действительно есть
по форме. И хотя наш, по ее словам, может быть не таким обширным,
и не таким величественным в своих очертаниях, и не таким спокойным и мягким в своей перспективе,
в нем есть более аристократичный вид. Меньшие тела всегда
больше выбора и респектабельно. Капитан, которому она положила сто
и никто вопросов, на которые он отвечает односложно, не думает она,
так хорошо воспитан, как он мог бы, если бы он был воспитан в
Чарльстон. Он не делает различий в пользу людей высокого положения.

На леди Суиггс все то же выцветшее шелковое платье; на ней черная креповая шляпка.,
с двух сочных красных искусственных цветов, заправленные в стороне, сидит так
лихо; что тире коричневых волос разглаживается так, точно над ней
желтый, сморщенный лоб; ее нижняя челюсть совершает колебания с повышенной
движения; и ее острые, серые глаза, как и прежде, равный тревогой через нее
глазами зрелища. И, великодушный читатель, что ты не ошибся
ее, она принесла ее неотъемлемой Милтон, который она крепко держит
ухватил ее правой рукой. "У вас было утомительное время, мадам",
говорит дородная дама, роскошно одетая, украшенная драгоценностями, и
обращается к ней с фамильярным видом. Леди Свиггс говорит не так скучно, как это могло бы быть
, и делает два или три очень модных
кивка головой.

- Ваше имя, если позволите?

- Княгиня Груски. Мой муж, князь Груски", - отвечает
полная дама, поворачиваясь и представляя светловолосого джентльмена, высокого роста
с прямой осанкой, несколько военными движениями, и
чрезвычайно любит теребить свои длинные саксонские усы. Леди Свиггс при
объявлении принцессы внезапно поднимается на ноги и
начинает бесконечное количество любезностей. Она, действительно, очень счастлива
встретиться и иметь честь путешествовать с их Королевскими Высочествами
-запомнит это как одно из самых счастливых событий в своей
жизни,-и просит заверить их в ее высоком уважении. Дородная дама
протягивает ей изящную карточку, на которой изображена корона Польши,
а ниже аккуратными буквами: "Князь и княгиня Груски".
Принц делает вид, что не понимает английского, о чем леди Суиггс очень сожалеет
поскольку это лишает ее ждет интересная беседа
с особой королевской крови. Открытку она аккуратно кладет между
листами своего мильтона, предварительно созерцая ее с видом
ликования. Снова умоляю, чтобы поблагодарить принца и принцессу для этого
знак уважении, Леди Swiggs запросы, если они
встречал и не слышал, сэр Сандерленд Swiggs. Полная дама за себя
и за принца отвечает отрицательно. "Он был, - продолжает она с
вздохом разочарования, - он был очень выдающимся человеком в свое время. Да, и
Я его прямой потомок. Ваши высочества посетили Чарльстон, из
курс?"

"О дорогой", - отвечает пухлый леди, несколько лаконично: "самый счастливый
дни моей жизни прошли среди рыцарства Южной Каролины. Действительно,
Мадам, я получил внимание и награды первым
семьи в этом государстве".

Это восклицание заставляет почтенную леди задуматься, как такое могло случиться
возможно, что их высочества удостаивались внимания первых лиц семьи
, а она не знала об этом. Никакие великие личности никогда не посещали Соединенные Штаты.
Штаты, не почтив Чарльстон своим присутствием, это было правдой; но
как, черт возьми, случилось, что ее держали в неведении о таком
событие, как Принц и принцесса оплачивать его посещение. Она начала
сомневаться в дружбе ней различают знакомых и пр.
Общество Сесилия. Она надеется, что они должны снизойти на оплату организации
Заявляет, что при втором визите они запомнят ее адрес. Эта полная дама
, которая является не меньшей личностью, чем уважаемая мадам Фламинго,
просит заверить ее, что она запомнит.

Пусть этот счастливый союз Груски и старой хозяйки не удивляет
тебя, любезный читатель. Это было сделано мистером Снивелом, специалистом по размещению,
который, как вы уже видели, всегда готов оказать
неплохой поворот. Будучи искусным дипломатом в таких вопросах, он
организовал съезд, руководил сватовством и за солидную
долю добычи, доставшуюся ему от Груски, довел дело до
вопрос "в высшей степени приемлемый" для всех сторон. Распродажа ее дворца
распущенности, произведений искусства, дорогой мебели и женских товаров,
вместе с доброй волей всех заинтересованных сторон (ее друзей из "bench
и бар" не исключение) был сделан за небольшую сумму в шестьдесят семь
тысяч долларов мадам Грейс Эшли, инаугурация которой была одной из
самый великолепный праздник, которым может похвастаться история Чарльстона. Новый
Жилец был новичком. У нее было недостаточно средств, чтобы платить готовые деньги
для покупки, поэтому г-н Doorwood, рыцарской и очень удобное
джентльмен, по данным отчета, запасы необходимым, взяв
ипотека на учреждение; который, оказывается, так хорошо собственность
так как банк, президентом которого он является. Это, однако, не совсем то дело
, в котором и без того опаленная совесть может успокоиться
поэтому он применяет противоядие, слишком часто используемое мошенниками - он
ни одно воскресенье не проходит без благочестивого посещения церкви.

Деньги, полученные таким образом за эту долгую беззаконную жизнь, были получены мадам
Фламинго передали принцу в обмен на его сердце и
титул, который она была введена в заблуждение, полагая, что он способен даровать. Ее
почтение к принцам и героям-изгнанникам (которые, как правило, изгнанные
обманщики) было ни на йоту не меньшим, чем то, которое столь прискорбно демонстрируют наши
самозваное модное общество по всему Союзу. Возможно, стоит
добавить, что эта выдающаяся пара, все улыбающиеся и любящие, находятся на
их путь в Европу, где они получают внимание
любое число "коронованных особ".Мистер сопли, чтобы не позволить
Роман отсутствие, что _eclat_ который является венцом в вопросах высокой
жизнь, прибыл нелегально в колонки весьма респектабельным и очень
старая "курьер" или две строки, в которой модный мир
был брошен в трепетать объявление о том, что князь Grouski и
его состоятельная невеста уехала вчера, _en route_ для Европы. Эту часть
сплетни "Нью-Йорк Геральд" подхватила и должным образом перечислила для
в пользу первой десятки читателей, которые, как легко себе представить, были
все на цыпочках, чтобы узнать адрес столь уважаемых посетителей, и
оставить открытки.

Миссис Swiggs имеет (мы должны вернуться к своей миссии), едва ступив на
берега, когда, благодаря немного-возглавил корпорацию, она довольно набора
после десятка или более villanous рубить-водителей, каждый свесив плетью
в ее лице, в немалой опасности шляпку и очки. Они
толкают ее, осыпают гнусными проклятиями, спорят за право нести
каждый по очереди предлагает сделать это на шиллинг дешевле. Леди Свиггс -
действительно, важная персона в руках хакеров, и
ими, справедливым образом разорванная на куски. Она удивляется, что они не
признать за ней, как уважаемого человека, от государства рыцарская
Южная Каролина. Капитан занят своим кораблем, пассажиры
спешат на берег, слишком озабоченные тем, чтобы вырваться из тесноты каюты.;
кажется, все спешат покинуть ее, никто не предлагает защитить ее от
лап тех, кто угрожает разорвать ее на драгоценные кусочки. Она
вздыхает по сестре Слокум, по мистеру Хаджеру, по любому, кто достаточно добр, чтобы
повысьте дружеский голос в ее защиту. Теперь у одного из них ее черная шкатулка,
у другого - пухлая дорожная сумка. Третий ликует от победы над ней.
коробка для оркестра. Она бы с отвращением отказалась от своей миссии, вернулась в
более аристократическую атмосферу Чарльстона и предоставила язычника его
судьбе. Все это можно было бы избежать, если бы сестра Слокум отправил ее
перевозки. Она будет придерживаться ее "черного ящика", тем не менее. Так в
перевозка с ней она получает, сколько в неприятном положении. Водитель говорит, что он бы
поехал в офис мэра "и сказал им, что в двух бухтах есть
пузатый саквояж и группа-поле, семени, если его не заставил, что его
Честь не знает, что он должен знать и ничего не делать.
Они появятся, мэм, я не сомневаюсь, - говорит мужчина, - но это почти то же самое, что
потерять их, пойти в офис мэра. Вся наша корпорация, мэм,
только и делает, что ест устриц, пьет виски и назначает
президентов; - это то, чем они занимаются, Мэм." Леди Свиггс говорит, какая жалость, так что
великий город не был благословлен корпорацией с более крупной головой.

"Так оно и есть, мэм, - отвечает методичный взломщик, - у него нет
наша корпорация - очень большая голова". И леди Свиггс, лишенная своей
саквояжа и картонной коробки, изрядно потеряв терпение, увозят
в особняк сестры Слокум на Четвертой авеню. Вместо
падать сразу же в объятья и любви, которые достойно и очень
предприимчивая хозяйка, дверь открыл slatternly уборка всех
работа-ее засаленном платье, и тяжело, румяное лицо и руки-ее короткий,
обрюзглая фигура, и ее грубый, растрепанные волосы, выдавая убедительные доказательства
быть перегружен труда. - Вы, должно быть, из-за самой миссис Слокум
видишь? - спрашивает горничная, вытирая мыльные руки передником и
недовольно глядя в лицо старой леди, которая с видом
Шотландский метафизик, говорит, что приехала провести неделю в дружеском общении.
пообщаться с ней, обсудить дело бедных, невежественных.
язычница. - Правда, и я не уверен, что ты сделаешь то же самое, онихоу; конечно,
в благословенный год она не провела бы дома и недели; и черт возьми
еще одна прислуга по дому, кроме меня и его самого, мистер Слокум. Порядочный человек
этот самый Слокум тоже, - продолжает горничная с лаконичным
безразличие к желаниям гостя. Пыльная подставка для шляп украшает одну сторону зала.
Залатанный и несколько деформированный диван - другую. В
стены износа грязном воздухе; дым из мыльной водой и тушат лук обидеть
органы чувств. Миссис Swiggs мнется в дверях. Идти ли мне вперед или
отступить в более подходящее место? спрашивает она себя. Хитрый
извозчик (он согласился за четыре и взял с нее двенадцать шиллингов) оставляет
ее черную коробку на ступеньке и уезжает. Она может быть благодарна, что он это сделал.
не взял с нее двадцатку. Они не делают никаких поблажек выдающимся людям;
Леди Swiggs узнает этот факт, к ее великой досаде. К
много-толку служанку она начинается, связанных с потерей ее
камера. Одной рукой придерживая дверь, а другую засунув под свой
неряшливый фартук, она говорит: "Спасибо, мама, и ты должна быть благодарна за то, что
подобное делается каждый день".

Swiggs миссис хотел бы комнату на ночь, как минимум, но сказано, в
несколько сумбурный стиль, что не комнату в доме в порядке. Что
человек, на плечах которого лежит весь языческий мир, не должен содержать свой дом в порядке
неукротимую леди это несколько удивляет. В ответ на
на вопрос, во сколько мистер Слокум вернется домой, горничная, отвечающая за всю работу
отвечает: "Ох! Боже, возлюби беднягу, никто не знает. Уверен, что не существует
многое осталось от бедняги. И divil один невиннее, чем
бедный Слокум. Это работает сам весь день в офисе Shurance beyant.
Он приходит домой расстроенный, много пишет для миссис Слокум
для нее самой и ложится спать, никому ничего не сказав ". Леди Свиггс говорит:
"Да благословит меня Бог, он, без сомнения, трудится на благое дело - превосходное"
"Дело" - он получит свою награду в будущем".

Здесь следует признать, что сестра Слокум, имея под рукой
молодожены, прекрасно подходящие для выполнения обязанностей миссии в какой-то другой стране
, задумали весьма похвальный проект отправки их в
Алеппо, и сейчас проводит несколько недель среди голландцев из Олбани, которые
как ожидается, внесут необходимые средства. Несколько тысяч долларов
потрачено, несколько лет проживания на Востоке, несколько отчетов о том, что
могло бы быть сделано, если бы что-то не помешало этому, и
нет сомнений, что эта счастливая пара вернется домой увенчанная
лаврами того, что почти обратила в христианство одного турка и двух
Татары.

Горничная "all work" внезапно вспоминает, что миссис Слокум передала, что
если знатная леди приедет из Южной Каролины, ее можно будет
с комфортом разместить у сестры Скаддер на Четвертой улице. Немало
разочарованная, почтенная пожилая леди подзывает проезжающий экипаж,
садится в него сама и с черным ящиком и приказывает кучеру немедленно ехать
к дому сестры Скаддер. Вот она - и она льет слезы
вот она - запертая в холодной комнате, похожей на чулан, на третьем этаже,
где концами своей красной шали она может обдувать и согревать себя.
пальцы. Сестра Скаддер - поджарое маленькое тельце в очках. У нее
Чрезвычайно резкие черты лица, и на нем постоянно появляется
мудрое выражение. Что касается ее знаний Священных Писаний, то они действительно
замечательные и являются решительным улучшением по сравнению со скудной
сервировкой ее стола. Настало время чая, и леди Свиггс приглашена
вниз на чашечку дерзким слугой-ирландцем, который обращается к ней с
независимостью, которую она ни в коем случае не одобряет. Войдя в помещение с воздухом
статность она сочтет необходимым для установки, она желает поддерживать,
Сестра Скаддер берет ее за руку и представляет компании
ухоженных джентльменов, чьи аккуратно причесанные
бакенбарды из бараньей отбивной, гладко намасленные волосы, идеально повязанные белые шейные платки,
одежда такая скромная и модная, а мягкие, прилежные лица - все это говорит об их профессии.
откройте для себя их профессию. Сестра Скаддер, отводя леди Свиггс в сторону,
шепчет ей на ухо: "Все они очень замечательные молодые люди. Они будут
совершенствоваться при знакомстве. Они подходят для духовенства". Они, в
свою очередь, получают уважаемый незнакомец способом, а
резче, чем холодно, и прежде чем она проявит свою величественную учтивость, скажите;
"здравствуйте, мэм" и повернитесь, чтобы возобновить друг с другом их
разговор о порочном мире. Несколько любопытно наблюдать, насколько
больше эти джентри интересуются порочным миром, когда он находится далеко
.

Чай очень слаб, масло очень сильное, тост очень тонкая, и религиозные
разговор очень толстые, составляющих трапезу. Есть нет
аппетит. Действительно, возможно, при других обстоятельствах, представить
Приходские пансионерки сестры Скаддер соревнуются за дополнительный кусочек
из ее очень тонкого тоста. Не менее важное место среди сестру Скаддера
граничит брат Синглтон телефонных, кого Миссис Swiggs признается
много комплиментов он расточает на сестру Слокум, отсутствие которых является
источник великому сожалению с ним. Она всегда погружена по локоть в какое-нибудь дело.
Похвальное занятие. Ее присутствие проливает сияющий свет на все вокруг.
все оплакивают ее отсутствие. Тем не менее, есть некоторое
удовлетворение от осознания того, что ее отсутствие вызвано ее стремлением к
продвижению какой-то доброй миссии: так размышляет брат Спайк. Видя, что
среди них есть выдающийся незнакомец, он сообщает, что
завтра вечером состоится собрание братьев в
"Доме иностранных миссий", когда будет обсуждаться очень важный вопрос о
средства, необходимые для его миссии в Антиохию, будут обсуждаться. Брат
Спайк, сравняв эту критику с восприимчивостью миссис
Свиггс рад, что к нему присоединяются около четырнадцати голосов - и все они
хвалят его особую пригодность и достойную цель этой миссии
. Миссис Свиггс ставит чашку на блюдце и с подобающим видом
мэннерн, к великой радости всех присутствующих, начинает хвалебную речь мистеру
Спайку. Сестра Слокум в своих письмах описывала его в ярких красках
; так высоко восхваляла его талант и давала так много
гарантий относительно того, что он будет делать, если только попадет к язычникам, что
ее сочувствие было заручено - она решила, не теряя времени, добраться до
Нью-Йорк, и, оказавшись там, мужественно прислонилась плечом к рулю.
Это заявление делает ее, словно каким-то таинственным образом,
объектом бесконечных похвал. Сестра Скаддер поправляет очки и,
мягчайшим тоном говорит: "Господь действительно вознаградит такое
бескорыстие". Брат Мэнсфилд говорит, что столь чистые мотивы обеспечат ему
пропуск на небеса, он уверен. Брат Шарп, чрезвычайно худощавый и
высокий юноша с узкой головой и острым носом (отец мистера Шарпа
заявил, что сделал его проповедником, потому что не мог сделать из него ничего другого),
произносит с большим ударением, что такое самопожертвование должно быть
написано золотыми буквами. Единодушные похвалы в ее адрес
убеждают миссис Свиггс в том, что она действительно очень важная персона.
Однако в поведении ее новых друзей есть определенная грубоватость,
которая не согласуется с ее представлениями об аристократии. Она задается вопросом
про себя, представляют ли они "первые семьи" Нью-Йорка.
Если бы "первые семьи" только могли собраться с мыслями, языческий мир
несомненно, рухнул бы. Без сомнения, это может быть осуществлено со временем
обычными людьми. Если сестра Слокум тоже хочет проповедовать миру Евангелие - если
она хочет нести небесный свет темным, она должна использовать
готовые сердца и сильные руки. Сатана, по ее словам, может быть закован в цепи,
подавлена и вынуждена отречься от своего злодейства. Эти одобрительные возгласы
размышления более чем искупают холодный прием, который она встретила в
доме сестры Слокум. Сейчас она сожалеет только о том, что не продала старину
Цицерона. Вырученные таким образом деньги позволили бы ей подарить более
существенный знак искренности своей души.

Чай окончен, выражена благодарность, вознесена молитва, и брат Спайк,
присев на диван рядом с миссис Свиггс, открывает свои батарейки
в духовной беседе, которую он время от времени приправляет несколькими
предметы его собственной истории. В возрасте пятнадцати лет он обнаружил, что влюблен
с красивой молодой леди, которая, к сожалению, приняла решение
принять только руку священника: следовательно, она отвергла его руку. Это настолько
встревожило его мысли, что он решил изучать теологию. В этом
ему помогло удивительное открытие, что у него есть талант и
"призвание проповедовать". Он думал, что забудет о своей любви, станет членом церкви
и пойдет проповедовать язычникам. Он проводил дни в
чтении, а ночи - в изучении божественных истин. Затем он перешел на добрую сторону
комитета, состоящего из очень замечательных дам, которые, должным образом
оценил его качества и объявил, что он идеально подходит для изучения
теологии. Дамы, как правило, были хорошими знатоками в таких вопросах, и брат
Спайк чувствовал, что не может поступить лучше, чем согласиться с их мнением. Все
эти вещи Миссис Swiggs слушает с восторгом.

Спайк тоже во всех отношениях хорошо накрашенный мужчина, он очень высокий и
худощавый, с красивыми саксонскими волосами и бакенбардами, мягкий, но вдумчивый
голубые глаза, озабоченное выражение лица, тонкий, писклявый
голос и черты лица достаточно тонкие и правильные для его профессии.
Его одежда также всегда в точности соответствует одежде священника. Если он холоден и педантичен
в своих манерах, вина должна быть возложена на ошибки его профессии
, а не на какие-либо его собственные природные склонности. Но что
необычно в брате Спайке, так это то, что, несмотря на его страсть к
исследованию языческого мира и привлечению к христианскому свету и любви
невежественные негодяи, которых он там обнаружил, никогда в своей жизни не задумывались
об этом языческом мире у его собственных дверей - языческом мире, тонущем
в самом черном омуте страданий и смерти, в самом сердце
роскошный город, на который он обрушивает свою бурлящую язву и насмехается над
повелениями небес. Нет, он никогда не думал об этом Вавилоне
порока и преступности - об этом языческом мире, умоляющем с разинутыми челюстями у его собственной
двери. Он не думал о том, сколько денег можно было бы сэкономить и сколько еще добра сделать
если бы он только обратил свой взор; пошел в этот темный мир (
Пунктов) мольбой к его ногам, сам нерв к действию и придают сильный
силы, чтобы помочь перетащить фильм о его деградации. В дополнение к этому,
Брат Спайк был достаточно проницателен, чтобы обнаружить тот факт, что страна
парсон находится не в самом завидном положении. Страна Парсон должны
мириться с маленькой зарплатой, он должен проповедовать самые лучшие
проповеди; он должен льстить и заигрывать со всеми брачный леди
своей церкви; он должен принимать во внимание вкусы, но обижать никого из старого
дамы; он должен представить, чтобы проповеди он напряг мозг, чтобы сделать
замечательно, разорванный на куски десяток мудрых старух, которые претендуют на право
нести в церковь на своих плечах; он, должно быть, диктовал ему
какая из дам он может иметь на жену, - словом, он должен нести безропотно
много приставаний и голода или неприятный запах среди старших
члены кружка шитья. Должным образом оценив все эти трудности,
Брат Спайк выбрал миссию в Антиохии, где поле его трудов
было бы широким, а ворота не открытыми для ограничений. И хотя он не мог
точно определить характер своей миссии в Антиохии, он так старался
заручиться сочувствием доверчивой старой леди, что почти создал в
в ее уме была решимость пожертвовать сумму, которую она с таким трудом добыла, и выделить ее отдельно
в пользу этих двух учреждений ("Общество трактатов",
и "Дом иностранных миссий"), и все ради того, чтобы самому уехать.
в Антиохию.




ГЛАВА XXI.

МИСТЕР СНИВЕЛ ПРОДОЛЖАЕТ ПОИСКИ ПОДСЧИТЫВАЮЩЕГО ГОЛОСА.


Пока миссис Свиггс развлекается с сестрой Скаддер и ее
друзьями-священнослужителями в Нью-Йорке, мистер Снивел удовлетворяет свои требования по поводу
ее собственности в Чарльстоне. Как агент Кипума, он пристроил ее к себе.
старые рабы и те немногие предметы мебели, которые он смог найти; они будут проданы через
несколько дней для погашения ее долгов. Миссис Свиггс, это...
надо сказать, она никогда не очень хорошо понимала, что такое выплата долгов,
считая гораздо более законным, чтобы ее кредиторы признали ее достоинство при
удовлетворении любого требования, которое они могут предъявить к ней. Что касается ее самой
маленький старый дом, последнее пристанище последнего из великих Суиггсов
семья, которая, как и многие другие дома наших "самых первых семей",
заложен мистеру Стейплу, бакалейщику, дороже, чем он стоит. Мы
должен, однако, обратиться к господину сопли.

Мистер сопли видно, в ночь после тайной беседе на
Отель в Чарльстоне, в хорошем настроении, проходя вдоль Кинг-стрит. Невысокий,
мужчина с неприятными чертами лица, с маленьким, но румяным лицом, проницательным, похотливым взглядом,
опирается на его руку. Они ведут серьезный разговор.

"Я думаю, тайна почти прояснилась, Кипам", - говорит Снивел.

- Похоже, нет ключа к ранней истории этой мадам.
Монтфорд, это правда. Даже те, кто ввел ее в чарлстонское общество.
ничего не знают о ней за пределами определенного периода. Все, что предшествовало этому,
окутано подозрением, - отвечает Кипам, теребя свою массивную золотую цепь.
и печатки, которые висят у него на жилете, затем отпускает мистера
Руку Снивела и начинает застегивать свой синий фрак,
который обильно украшен большими позолоченными пуговицами. "Она мать
лихой шлюхи, или, тем не менее, я не пророк", - заключает он,
многозначительно качая головой.

"Вы можете почти поклясться в этом - нечистая совесть - ужасная скука; черт бы меня побрал, если
Я не вижу этого насквозь. (Мистер Снивел смеется.) Лучше бы нашим
подругам быть настороже, а?

"Им лучше бросить ее как можно тише", - возражает мистер Кипам,
снимая с правой руки белую перчатку и протягивая портсигар.
портсигар.

Мистер Снивел, угощаясь сигарой, говорит: "Будь я проклят, если она
не потерял сознание прошлой ночью в моих объятиях. Я сделал открытие, которое принесло
что-то глубокий интерес к ее виду, и дал ей брусом такого
шок! Я смотрел, а читал всю эту историю в ее эмоции. Один
привыкли к резкости юридической профессии может сделать такого рода
вещь. Она боится приближающегося это прекрасное создание Анна
Бонар, видя жизнь, которой она живет, и подозрения, которые это может вызвать в
светском обществе, следовала ли она таким курсом до конца, чтобы выяснить
действительно ли она потерянный ребенок родственника, на которого она ссылается
так часто. Ее цель - найти некую Мэг Мандей, которая часто бывала здесь
и с которой был оставлен ребенок. Но хватит об этом на сегодня.
" С этими словами они входят в дом старого антиквара, и
не обнаружив дома никого, кроме Марии, мистер Снивел берет на себя смелость
обнять ее за талию. Сделав это, он пытается протащить ее
через комнату на диван. "Ни у тебя, ни у твоего отца никогда не было
лучшего друга", - говорит он, когда девушка вырывается из его объятий, съеживается
у его ног и с презрительным видом упрекает его за попытку
воспользоваться одинокой женщиной.

"Кайф, эй!" - вмешивается Кипам. "Что за напускной вид напускают на себя такого рода люди,
а? Не так уж много значит, как бы то ни было; вы знаете, они скоро с этим справляются.
Чертовски много предположений, как ты говоришь. Ha, ha, ha! Мне это скорее нравится
своего рода скромность. "Не каждый может выразить это умно". Мистер Снивел
подмигивает Кипаму, который предпринимает безуспешную попытку погасить пламя.
фонарь, который Мария сжимает в руке и, собравшись с духом, встает
перед ними в вызывающей позе, с выражением ненависти и презрения на лице
. "Ах, дьявол! ты позволяешь себе такую вольность - ты стремишься уничтожить
меня, потому что я беден, потому что ты думаешь, меня смиренным--легкая объекта
охотится. Я не чужой ни миру, ни вашим трусливым замыслам
; и пока я жив, вы не должны злорадствовать по поводу
уничтожения моей добродетели. Приближайтесь ко мне на свой страх и риск - мошенники! Вы
скомпрометировали моего отца; вы взяли его в свои руки, чтобы вам было тем легче
уничтожить меня. Но вы будете разочарованы, ваше вероломство обернется против вас самих.
Хотя я и лишен всего остального, я умру, защищая
эту добродетель, которую вы не посмели бы оскорбить, если бы не моя бедность". Это
неожиданное изменение разрешения приводит к тому, что положение злоумышленников становится несколько неудобным.
Мистер Кипам, чьи конструкции
Снивел предал бы казни, трусливо опустившись на диван, в то время как его
соотечественник (оба славятся своим рыцарством) быстро отступает
пытаясь смягчить оскорбление шутливыми замечаниями. (Это
Наше рыцарство - насмешка, удобное слово в грязных устах
еще более мерзких негодяев.) Мистер Снивел предпринимает вторую попытку одолеть
беззащитную девушку. С каждым выражением ненависти и презрения, обращенным к ней
лицом она бросает ему вызов. Видя, таким образом, сам решительно отбиты, он
умоляет, чтобы заверить ее, по слову джентльмен-товар всегда в на
стороны, и чрезвычайно дешевые с нами ... он был далеко не намереваясь в
оскорбление. Он имел в виду, что это был небольшой поворот к лучшему - не более того. "Всегда
капризная сначала-такие люди," преследует Keepum,
нечем разжечь сигару, как он сидит на диване, щуря правый глаз.
- Веди себя храбро с джентльменами после небольшой демонстрации скромности - всегда!
Попробуй еще раз, сквайр. Мистер Снивел выбивает свечу у нее из рук и
в темноте, схватывает ее за руки. Разъяренная девушка кричит и называет
вслух о помощи. Одновременно удар валит Мистер сопли на
пол. Слышен голос Тома Свиггса, кричащего: "Негодяй! негодяй! - что
привело тебя сюда? (Мистер Кипам, подобно трусу, который боится возмездия
, которого он заслужил, совершает побег.) Неужели вы никогда не перестанете загрязнять
жилища бедняков? Дай Бог, есть справедливость на
бедные, как и закон для богатых, тогда я бы тебя валяться в пыли,
как умирающая змея. Вам больше не стоит банкет на бедных силу.
Негодяй!--Я буду учить тебя, что добродетель имеет свое значение с бедными, как
также богат;--что истинный джентльмен-это столь же святое."
Том несколько мгновений стоит над дрожащим негодяем, Мария опускается на
стул и, поставив локти на стол, закрывает лицо
руками и дает волю слезам.

"Никогда преступник не заслуживал такого наказания; но я докажу, что ты недостоин
моей руки. Уходи, негодяй, уходи! и знайте, что тот, кто доказывает, что достоин
войти в жилище смиренных, заслуживает большего уважения, чем короли
и принцы. Том снова зажигает свечу как раз вовремя, чтобы увидеть мистера Снивела, выбегающего
на улицу.

Луна проливает бледный свет над городом, как два рыцарских
господа, имеющие вернулся и поклялся отомстить, не видно войти
а маленькая калитка, которая открывается в полуразрушенном старинном здании, фасадом
запущенный сад, расположить на северной стороне Куин-стрит, и в дни
прошло называется "отступление разбойников'"."Жулики' отступать" уже боится лозы
скользнули по ее черным, хлоп-поднялись на борт передний, которая осмотре
улица появится на корточках настроение, в то время как его сломанная дверь, закрытая
жалюзи-пренебречь ветвей виноградных лоз, которые зависят от заглохло
trellise и беседки, инвестировать их с несчастным воздуха: да, можно
без ущерба для своей способности представить ее подходящим вместилищем для наших
умерших политиков, а наши виски-пить конгрессменов-последний
могилы наших ушедших рыцарства. Тем не менее, великодушный читатель,
мы покажем тебе, что "Убежище разбойников" служит совсем другой цели.
Наши мафиозные политики, которые заставляют свои легкие и кулаки восполнять недостаток
мозгов, используют это как свое любимое пристанище, и их можно увидеть накануне
выборы проходят через дверь в задней части здания и обратно. Бочки плохого виски
в "Убежище разбойников" были выпиты; здесь воняет дымом от
бесчисленных сигар; здесь происходили неисчислимые злодейства. Подпишитесь на нас;
мы отбросим вежливость и заглянем внутрь через маленькое,
подозрительного вида окошко в задней части здания. Это окно
выходит в похожую на пещеру комнату, примерно шестнадцать футов на тридцать, потолок
низкий, кое-где испещренный дымом от ламп и
пятна от воды, штукатурка, свисающая гирляндами со стен, и
освещенный слабым светом маленькой шаровидной лампы, расположенной в зависимости от положения
в центре, и отбрасывающий зловещий отблеск на четырнадцать гротескных лиц, образованных
вокруг широкого соснового стола. Здесь, по одну сторону стола сидит судья
Sleepyhorn, Мильман пообщаться, голосование-cribber, справа от него; там, на
другие, сидит Мистер сопли и Мистер Keepum. Более заметный, чем что-либо другое
в центре стола стоят бутылки и графины с
виски, из которых каждый мужчина вооружен толстым стаканом. "Я осведомлен о законе так хорошо,
как только может быть осведомлен мой друг, который только что занял свое место. Но мы
все знают, что закон может быть подчинены; и это должно быть сделано
в подчинении партия заканчивается. Мы не должны (поймите меня правильно, я не говорю этого
в моем судебном качестве) быть слишком щепетильными, когда перед нами стоят важные вопросы
. Человек, который не имеет нервных достаточно, чтобы заставить граждан
десяток-чтобы вещи дважды drawered урн для голосования, не равно раз
мы живем в; - это большой моральной действительности". Это говорит судья,
который, непринужденно поднявшись, садится и снова берет свой бокал и
сигару.

"Таковы мои чувства - в точности", - вмешивается голосующий, его дородный,
покрытое шрамами лицо, всклокоченные рыжие волосы и борода, образующие поразительную картину
в тусклом свете. "Я отказался от профессии назначать президентов, что
Видите ли, я привык следовать за ними, когда жил в Северной Каролине; но я говорю вам
на основании моего опыта, что для того, чтобы выстоять, мы должны позволить
юридическая горка и детская кроватка со свободной цепочкой: от этого никуда не деться ".

"Это должное", - прерывает судья, снова поднимаясь на ноги и кланяясь
разборщику, "этому достойному человеку, чей патриотизм подвергся такому испытанию
часто в тюремных стенах мы придаем значение его советам. Он несет
принять на себя главный удар битвы, как герой - он и есть герой!" (Подсчитывающий голоса
в знак благодарности за комплимент наполняет свой бокал и выпивает за здоровье
Судьи.)

"Об этом достойном джентльмене я, как представитель ученой профессии,
самого высокого мнения. Его услуги так же необходимы для нашего успеха, как
пар для скорости локомотива. Я за то, чтобы оставить закон в силе
об этом вообще не может быть и речи. То, что общество санкционирует как средство для развлечения
цели закон в большинстве случаев не достигает ", - отвечает высокий мужчина с
песочным цветом лица по фамилии Бупер, очень известный среди
адвокаты и дамы. Никогда еще истина не была произнесена при наличии более веских доказательств
. Мистер Кипам мог похвастаться убийством двух бедняков; мистер Снивел мог
засвидетельствовать ошибочность закона, добившись его почетного оправдания.
Против мистера Кипама было выдвинуто множество обвинений за его торговлю
лотерейными билетами, но они попали в карман генерального прокурора
, и ходили слухи, что он намеревался хранить их там. Это действительно было так.
довольно хорошо известно, что он не мог вытащить их из-за золота.
В него вливали Кипам. Не проходит и недели, как люди убивают друг друга в открытую.
улицы. Мы называем эти маленькие интрижки "rencontres"; дело в том, что мы
настолько привыкли к ним, что они нам даже нравятся, и мы рассматриваем их
как свидетельства нашей развитой цивилизации. Мы кишим
охотниками за рабами и убийцами рабов, которые ежедневно позорят нас своим
варварством; и все же закон слаб, когда победитель силен. Итак, мы
продолжаем жить в безобидной вере в то, что мы самые благородные
люди в мире.

"Мистер Бупер!" - восклицает мистер Снивел, стряхивая пепел со своей сигары.
и поднимается на ноги. "Вы заплатили не больше, чем заслуженный
сделайте комплимент мастерскому мастерству этого превосходного человека.
списывает. (Указывает на списывающего и кланяется.) Теперь позвольте мне сказать
здесь в моем распоряжении несколько парней (он улыбается), которые могут пробиться в Конгресс с боем
, продублировать любую систему шарпов и стоять на своем
ничего не боясь. Ой! джентльмены (Мистер сопли, становится энтузиазмом.) Я
был, как я уже сказал, Я считаю, - наслаждаясь бутылку шампанского с моей
друг Keepum вот, когда мы подслушали двое голландцев--голландцы всегда идти
с той стороны-рассуждая о villanous группа провела в ночное время
на Кинг-стрит. Эти голландцы - злодеи! Но, видите ли,
мы - то есть, я имею в виду, я - в прошлом году получили около сорока или более граждан. У нас
есть патентный процесс; мы можем произвести столько же в этом году ".

Г-н Шарп, чрезвычайно умный политик, который безропотно рождается любой
количество cudgellings на выборах, и надеется вскоре получить
назначение министром в Париж, прерывает попрошайничеством, что мистер Соломан
наполним свой бокал, и занять свое место в президиуме. Мистер Снивел занял свое место.
Мистер Шарп продолжает: "Я говорю вам всем, что это такое, - говорю я, - другой
добрый день другу - на этих тяжеловесных голландцев нельзя положиться. Тогда,
говорю я, вы должны разделить ирландцев на три класса, и каждому
классу вы должны предложить свой стимул, говорит я. Вот преподобный.
Отец Флаэрти, говорю я, а он - козырная карта в предвыборной агитации. Он
может пробить брешь между своим народом и голландцами, и, как я говорю, с помощью
этой бреши мы перетянем на свою сторону все Изумрудное племя
. Признаюсь, я искренне ненавижу этих бродяг; но необходимость
требует, чтобы мы смазывали и подслащивали двигатель, пока не добьемся своего. Вы
я говорю, что нельзя смотреть на средства, когда важна цель".

"Стойкие ирландцы, - продолжает судья, вставая, когда мистер Шарп садится,
"благородные ребята, и они с нами. Для среднего класса, бакалейщики и
лавочники ... мы должны, однако, продержаться лестно стимулы, такие, как
снижение налогов, отмена наш угнетающих лицензионное законодательство,
принимая власть из рук нашей аристократии-они очень
болит--и предоставления равных прав для эмигрантов. Эти моменты мы должны
изложить так, как Павел излагал свои проповеди - с силой и изобретательностью. Что касается низких
Ирландцы, все, что нам нужно сделать, это колыбель их, кормить и замариновать их в
виски на неделю. Чтобы завоевать великодушие ирландца, вы не можете использовать
лучший инструмент, чем мясо, выпивка и бларни. Я часто размышляю об
этих парнях, когда выношу им приговор за преступление ".

"Верно! У меня такая же неприязнь к ним лично, но с политической точки зрения,
дело принимает совершенно иную форму привлечения. Трудовое
Ирландская--то тупоголовые--это то, что мы должны делать. Мы должны работать с ними
снова, и снова, и снова, пока не добьемся нужного результата. Затем мы должны
превратить их всех в законных граждан с правом голоса ..."

"Это зависит от того, как долго они пробыли в стране", - перебивает кто-то.
юркий маленький человечек быстро поднимается на ноги и принимает вид законника.

"Мистер Сприг! вы полностью отстали от эпохи. Неважно, как долго
эти джентльмены из Ирландии находятся в стране. Они тянутся к
политике, как крысы к хорошему сыру. Несколько месяцев проживания и немного
работы, вы знаете, и они становятся избирателями Трампа. Голландцы - это
другой сорт животных; ребята - мыслители ", - резюмирует судья.

Мистер Снивел, который потягивал свое виски и внимательно слушал
внимательно слушая судью, переходит к тому, что он называет самым важным.
приказ. Он полностью подготовил документ и предлагает джентльменов, которых, по его
мнению, лучше всего подходит для работы в комитете по натурализации. Это сделано, мистер
Снивел достает из кармана копию поддельных документов, которые
изучаются и одобряются всеми присутствующими. Этот документ
увенчан орлом и гербом Соединенных Штатов и гласит::

 "_СТАТ НЬЮ-ЙОРК_.

 "В Суде общей юрисдикции города и округа Нью-Йорк:

 "Я... заявляю под присягой, что это _bon; fide_ мое намерение
 стать гражданином Соединенных Штатов и навсегда отказаться от всякой
 верности любому иностранному принцу, властителю, государству или
 суверенитету чего бы то ни было, и особенно королеве Соединенных
 Королевство Великобритании и Ирландии, подданным которого я являюсь".

 Подписано этим днем от---- 184-.

 ДЖЕЙМС КОННОР, клерк.

 "Офис секретаря Суда общей юрисдикции города и округа
 Нью-Йорк".

 "Настоящим я подтверждаю, что вышеизложенное является точной копией оригинала"
 декларация о намерениях, хранящаяся в моем офисе, и т.п.,
 и т.п., и т.п."

"Нет! оно требует мастерства и практики, чтобы имитировать такое" Мистер сопли
exultingly восклицает. "Мы требуем, чтобы сделать тридцать семь человек, и у
подготовлен точное количество документов. Если паразиты выполняющего свой долг,
день наш". Таким образом, раскрывается одна из сцен общие "жулики'
Отступление." Мы содрогаемся от множества преступлений среди нас; мы тоже
редко отслеживаем источник, из которого они проистекают. Если мы только обратим наше
глаза в правильном направлении мы найдем тех самых людей, которых мы избрали
наши стражи, защищая порочный, мощность которого они
желай--жертвуя при этом их высокое доверие к низкому политические амбиции. Вы
не может служить политической цели путем совершает правонарушение, не нанося
моральная деградация на каком-то одном. Политическая интрига порождает распущенность
привычек; она разрушает ту целостность, без которой незафиксированный ум становится
порочным; она действует как гнойная рана на политическом теле.

Завершив приготовления к выборам мэра, партия
шумно напивается, каждый перекрикивает другого за право высказаться
каждый снова наполняет и опустошает свой бокал, каждый утверждает
с мерзкими проклятиями в адрес его достоинства джентльмена. Миднайт застает
шатающуюся вечеринку в разгар неразберихи прерванной.

Мистер Снивел загоняет голосующего в угол и начинает
допрашивать его о Мэг Мандей. Непримиримые лица
голосование-cribber краснеет, он корчит брови, Лады его зубчатые борода с
пальцы его левой руки, бежит ему прямо по макушке,
и бормочет: "Я знаю ее, жил с ней ... она использовала для своего рода
дикие, и был два раза драли. Наконец-то она сошла с ума! Он пожимает плечами.
сталворт пожимает плечами и делает паузу. "Видите ли, будучи политиком, тело
не может отвлечься от государственных дел настолько, чтобы следить за
женскими делами, - продолжает он. - Она попала в богадельню, это я
знаю ..."

"Значит, она мертва?" - вмешивается мистер Снивел.

"Скорее всего, нет. Бедные родственники наших "первых семей" гниют и умирают
там, но об этом особо не говорят. Просто загляните в это заведение.
это ужасное место для убийства людей! - и если ее там нет.
тогда приходите ко мне. Не позволяйте смотрителям отпугивать вас. Проходите
внешние ворота, и через основное здание, затем резкий поворот к
влево и вперед около двадцати футов вверх грязный проход, затем введите
проход справа, (свет есть с вами), что приводит к дюжине
четырнадцать шагов, мокрый и скользкий. Затем вы должны спуститься в нечто вроде
грота, или болезненного склепа, который вы пересечете и окажетесь в
просторном проходе, кишащем жуками и ящерицами. Не будет
испугавшись, сэр, продолжайте, пока не услышите стенаньях и clankings цепей.
Тогда вы пришли по ряду ужасных клеток, подходит только для собак
псарни. В этих камерах наших сумасшедших заковывают в цепи и оставляют умирать.
Дайте Глентуорти несколько шиллингов на выпивку, сэр, и он, имея этих
бедняг во главе, проведет вас до конца. Это ужасное место, сэр,
но наши власти никогда им не занимаются, и мало кто из наших людей знает о
его существовании.

Мистер Снивел благодарит подсчитывающего голоса, который клянется своей честью, что будет
сопровождать его, но по той причине, что завтра он открывает crib, и у него есть
на примете дюжина избирателей, на которых он намерен обратить внимание. У него также есть несколько человек
недавно прибывших сыновей Изумрудного острова, которых он намеревается превратить в
граждан.




ГЛАВА XXII

МИССИС СВИГГС ПОПАДАЕТ В СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫЧЕСКИЙ МИР.


Очистившись от всех дурных предчувствий, миссис Свиггс обнаруживает себя в
утро, следующее за прекрасным маленьким сборищем в Сестринском доме.
Скаддерс, вернувшийся в самое счастливое расположение духа. Лесть
, которой пользовался брат Спайк и которая была так очаровательно окроплена его
благочестивыми замыслами в отношении языческого мира, возымела желаемый эффект. Это
вроде препарат, действительно, замечательная эффективность в формировании неупорядоченной
в конституциях прав. Он не стал бы нас усомниться в
невиновности, или право отказывать себе в таких коррективы; достаточно
что наша достопочтенная подруга чувствует себя счастливой и полна решимости
провести день на благо этого языческого мира, тьмы,
которую брат Спайк изобразил в таких ужасных красках.

Едва заканчивается завтрак, как появляется сестра Слокум, в сильном волнении.
суетливо врывается в гостиную, приносит самые приемлемые для нее извинения.
отсутствие и изливает такую безграничную заботу о миссис
Swiggs благосостояния, что дама вряд состоянии выдержать
доброта. Она рассказывает о многочисленных обязанностей, которые поглощают ее внимание,
миссии у нее на руках, означает, что она использует, чтобы держать интерес
в них, в размере средств, необходимых для их технического обслуживания. Большой
часть этих средств она поднимает с ее собственной энергии. Она поднимет вверх
языческий мир; она низвергнет сатану. Сообщив миссис Свиггс
адрес Дома иностранных миссий на Сентер-стрит,
она извиняется. Как превосходно она счастлива будет сопровождать
Миссис Swiggs. Отчет представить в Комитет по финансам, она
сожалеет, будет препятствовать этому. Тем не менее, она присоединится к ней раз в
двенадцать часов, в Доме. Она должна принять поздравления от
Правления. У нее должен быть прием, который покажет, насколько Северяне
уважают своих коллег с Юга. И с этими словами сестра Слокум
прощается со своей гостьей, заверяя ее, что все, что ей нужно сделать, это сесть
в машины в Бауэри. Они высадят ее у дверей.

Десять часов, считает наши несгибаемая леди, предпочтя менее
дорогие режим ходьбы, вступаем в странный мир. Идешь вдоль
Бауэри она оказывается на улице Баярд. Улица Баярд она находит на подкладке
с грязными домами, кишащими больными, оборванными и одурманенными
бедняки; улица по колено в разлагающейся грязи; телеги накренились
время от времени то здесь, то там; кажется, что сам воздух сеет свою заразу
в вашу кровь. Дети с ужасными глазами и убогие, как муравьи в поисках пищи
ползают и копошатся на тротуаре, выпрашивая хлеб или
произнося нечестивые ругательства друг в адрес друга. Матери, которые никогда не слышали Слова Божьего
и нельзя ожидать, что они будут учить этому своих детей, высовывают
свои порочные лица из вонючих закусочных и обнаженные груди
и с нечесаными волосами, дико разметавшимися по грязному тротуару, исчезают в
каком-нибудь похожем на пещеру подвале и ищут на какой-нибудь грязной соломе пристанища
для своих истощенных тел. Виски-пить корпорация с праздником ее
peculative глаза на свиней валяться в грязи; и подвалы, где кишат
нищие, по шесть центов за ночь, накрыть тряпками их отвратительные
главы, где порок и преступление поощряется, и в которых ваши конфиденциальные
полицейский предпочитает не ходить, выдавая их кипит миазмы.
Кажется, что сам район утопает в грязи. На улицах, в
подвалах, в грязных переулках, в домах честных бедняков, как
также замкнутый, грязи и болоте порядок изделиями.
Одурманенные останки развратных людей, покрытые лохмотьями и измазанные
грязью, сидят, наполовину уснувшие от болезни и голода, на сгнивших дверных косяках.
Мужчины с ушибленной лица, мужчины с bleared глаза, мужчины в которых каждый
характеристика преступления и тепла штамп, теперь тащите свои убывающей органов
из грязных переулков, как будто вздох некоторые глоток воздуха, а затем перетащите
себя, как будто умирать в пустынном убежище. Двигатели для
мор и смерть корпорации могли увидеть и удалить, если он будет,
оставили здесь тлеть--служить на церковном дворе, как ее собственные прожорливые
живот. Корпорация прячет свои глаза в брюхе, свой небольшой здравый смысл - в
своих больших сапогах, а свою скучную деятельность - в кувшине с виски. Как Миссис Swiggs,
он не может себе позволить ничего для этого языческого мира в сердце
дома. Нет, сэр! Корпорация обладает самым тонким чувством своего
обязанности. Он хорошо заплатил, чтобы лелеять в ядре эпидемией, которая может
однажды вырваться наружу и смести над городом, как мстительного врага. IT
благодарю доброе Провидение, которое ест устрицы и одновременно делает президентов,
за предотвращение ужасного бедствия, которое оно поощряет своей апатией. Как наш
гуманные и очень модные проповедники, они довольствуются тем, что смотрят
в "Пойнтс" с Бродвея. Чего бы еще вы хотели от этого?

Миссис Свиггс охвачена страхом и дрожью. Несомненно, она находится в мире
тьмы. Может ли это быть так наглядно описано братом
Синглтоном Спайком? она задается вопросом внутри себя. Это действительно могло бы поставить
Антиохия к позору: но невежественные жители, которыми она кишит, говорят
ее собственный язык. "Это потруднее, в орэндж-стрит,[3] Марм ... сделку, я
уверяю вас!" говорит низким, бормоча голосом. Леди Swiggs вздрогнула. Она
остановилась всего на мгновение, чтобы окинуть взглядом это море порока и убожества, которое, как она обнаруживает,
окружает ее. Быстро обернувшись, она видит перед собой
мужчину, или то, что осталось от мужчины. Его изодранная одежда, его худая,
ссохшаяся фигура, остекленевшие глаза и бледное, изможденное лицо заставляют ее
отпрянуть в испуге. Он кланяется, прикасается к своей разбитой шляпе и говорит: "Не бойтесь, добрая мадам.
Могу я спросить, не ошиблись ли вы дорогой?" - "Не бойтесь, добрая мадам. Могу я спросить, не ошиблись ли вы дорогой?"
Миссис Свиггс недовольно смотрит сквозь очки и говорит: "Пожалуйста, скажите
где я нахожусь?" "В Очках, добрая мадам. Вы выглядите смущенной, и я
не удивляюсь. Это ужасное место. К моему сожалению, я знаю это, мадам.
В манерах этого человека есть определенная вежливость - отсутствие грубости.
она удивлена, обнаружив это в столь подавленном человеке. Красный, вздувшийся
нос, дикое выражение его лица, его неровные волосы, висит
в хохлами за его рваное пальто воротник, дайте ему омерзительности не
легко описать. В ответ на вопрос он говорит: "Они звонят мне, мадам,
и я доволен этим именем, - они зовут меня Том Тоддлворт, "
Хроника". Я в глубоком депрессии - не в годах, а в печали. Будучи больны
мир я пришел, жил, вернее странствовал, в этом море
беспросветной нищеты, бомжей и порой голодной, в течение десяти и более лет.
Ой! Я знавал лучшие дни, мадам. Вы здесь чужая. Пусть Бог
всегда хранит вас чуждыми страданий тех, кто живет с нами.
Я никогда не рассчитываю снова кем-то стать, ничем не обязан миру и
никогда не пойду на Бродвей ".

[Сноска 3: Теперь называется Бакстер-стрит]

"Никогда не идти на Бродвее", - повторяет Миссис Swiggs, ее пальцы бродили по
ее очки. Сворачивая на Орандж-стрит, мистер Тоддлворт предлагает свои
услуги по сопровождению миссис Свиггс на Сентер-стрит, что, как он добавляет,
не причинит ей вреда. По мере их продвижения сцена становится все темнее и
еще темнее. Оранжевая улица кажется тем центром, от которого расходятся проспекты
всех пороков, известных большому городу. Можно было бы представить себе, что мирские
изгои брошены какой-то таинственной рукой в этот омут преступности и
нищеты и оставлены насытить свои распутные аппетиты и умереть. "И у вас есть
нет дома, дружище? - машинально переспрашивает миссис Свиггс. "Что касается этого, мадам",
мужчина с поклоном отвечает: "Я не могу точно сказать, что у меня нет дома. Я вроде как
председательствую, и эти люди смотрят на меня снизу вверх. Один говорит: "Приходите,
проведите со мной ночь, мистер Тоддлворт", другой говорит: "Приходите, проведите со мной
ночь, мистер Том Тоддлворт". Я в некотором роде респектабельный человек с
у них есть свободное место, чтобы лечь, в любом из их домов. Они все
уважают меня и говорят: "Приходите провести со мной ночь, мистер Тоддлворт". Это
очень любезно с их стороны. И всякий раз, когда они получают каплю джина, я уверен, что
попробуй. Догадываясь, кем я был когда-то, они смотрят на меня снизу вверх. Это
придает мне мужества ". И, говоря это, он улыбается и натягивает на себя
рваные остатки своего пальто, как будто ему стыдно. Добравшись до
угла Ориндж-стрит, мистер Тоддлворт останавливается и просит своего подопечного
осмотреть окрестности. Посмотри туда, куда она приведет, - ничего, кроме сцены
запустения - Вавилон отвратительных, истощенных форм, грязных улиц и
вонючих притонов, встреться с ее взглядом. Евреи расположились на одной
стороне Оранж-стрит, чтобы спекулировать на расточительном блудодеянии
Другое. "Посмотрите-ка, мадам!" - говорит мистер Тоддлворт, опираясь на свою трость.
указывая в сторону Чатем-стрит. "Действительно, пустыня", - отвечает августейшая особа.
пожилая леди нервно подергивает головой. Она видит справа ("Это
распутство, борющееся с нищетой", - говорит мистер Тоддлворт) длинный ряд
неправильной формы деревянных зданий, черных и заляпанных грязью. Маленькие домики
с ветхими порогами; маленькие домики с обветшалыми платформами перед;
маленькие притоны, которые кажутся забитыми мусором; маленькие домики с
черноглазыми, кудрявыми и кривоносыми детьми, застенчиво озирающимися по сторонам
двери; маленькие домики с похотливыми еврейками с похотливыми глазами, сидящими
дерзко в открытых дверях; маленькие домики с открытыми дверями, разбитыми окнами,
и разбитые ставни, где подают эликсир дьявола
оборванные и одурманенные жители; маленькие домики, в которых женщины с
подозрительно проскальзывают покрытые пятнами лица, оставляют свои почти бесполезные лохмотья,
и отправляются на поиски закусочной; маленькие домики с людьми с орлиными лицами
с любопытством разглядывая разбитые окна или подзывая какого-нибудь прохожего
войти и купить у их двери; маленькие домики, нагроможденные внутри
сброшенная одежда бедных и распутных, вывешенная снаружи вместе с
мятыми шляпками, старыми платьями, изодранными шалями; щегольство - красное, синее и
желтый, развевающийся на ветру, символ тех бедных негодяев с противоположной стороны
которые принесли здесь свои последние жертвы и сгорели до
той стадии человеческой деградации, когда следующим шагом становится
могила - весь ряд вдоль, образуя живописную, но печальную панораму. Мистер
Мозес, человек с орлиным лицом, который ведет учет смертей, как это называют
соседи, роскошно сидит у своей двери и курит сигару;
в то время как его зоркие дочери точно прикидывают, сколько безопасно потратить
на последнюю тряпку, которую пообещал какой-нибудь тощий негодяй. Он скажет вам
как долго продержится эта мускулистая шлюха, переходящая на противоположную сторону,
и сколько будут стоить несколько тряпок на ее спине, когда она
- запихнули на Поттерс-Филд. Под знаком "Трех мучеников" г-н
Леви можно увидеть в его модном пальто и массивной цепочке, ниспадающей поверх
его облегающего жилета, регистрирующего имена своих гротескных клиентов,
выписывающего билеты на их маленькие посылки и авансирующего каждому шиллинг или два,
что они в ближайшее время будут тратить на противоположном druggery. Поэтому смело заработной платы
война. Лондон не имеет ничего так одурманен, Париж ничего порочного,
Неаполь ничто так не мрачно и безысходно, как этот языческий мир, мимо которого мы проходим
так беспечно. Рядом с ним даже римские просторы теряют свою значимость.
незначительность. Теперь проведите взглядом по восточной стороне Ориндж-стрит. A
тротуар, утопающий в грязи; длинный ряд одноэтажных деревянных лачуг,
готовых обрушиться от ветхости; уныло выглядящие бакалейные лавки, в которых бог,
джин сотнями отправляет своих жертв на кладбище алчных;
подозрительно выглядящие притоны с грязными фасадами, открытыми дверями и окнами
набитые грязным тряпьем - в которых по ночам совершаются преступления, и
где убитые горем жертвы обольщения и пренебрежения ищут здесь
последнее прибежище, удерживаемое в рабстве, которое деликатность запрещает нам описывать; притоны
где по ночам пируют негритянские танцовщицы, и сам воздух наполняется эхом их
сквернословящие голоса; грязные переулки, ведущие к убежищам в переулках и в узких проходах
где воры прячут свои порочные головы;
таинственного вида ступени, ведущие в похожие на пещеры подвалы, где кишат
распростертые несчастные существа, опьяненные "эликсиром дьявола" - все это
окружает восточную сторону оранж-стрит. Истощенная природа, побледневшая и
отчаявшаяся, бродит здесь в одну ужасную лужу. Женщин в
яркие цветные платья, обнажил грудь и мускулистые руки контрастные
любопытно с их злыми лицами, вешать похотливо над "полудвери,"
дразнить мечтательный полицейский на его круглой, так и манят незнакомец неосторожных
в свои берлоги. Кучи грязи, которые, как можно было бы предположить, были выброшены
дьяволом или уличным комиссаром, и в которых вы могли бы похоронить
дюжина толстых олдерменов, ни одного не пропустив; маленькие магазинчики, где продается нездоровая
еда; магазинчики на углу, где бездельники всех мастей и шулеры
все выпускники, мечтающие провести день за бокалом джина - здесь, чтобы их можно было найти
. Молодой Айрленд, похоже, действительно превратил бы это место в цитадель.
чтобы извергать свой порок на город.

"Они совершенно дикие, мадам, эти дети", - говорит мистер
Тоддлворт, в ответ на вопрос миссис Свиггс относительно
огромного количества оборванных и сквернословящих мальчишек, которые кишмя кишат на улицах.
"Они никогда не слышали ни о Библии, ни о Боге, ни о чем подобном. Как
могли ли они слышать об этом? Сюда никто никогда не заходит - то есть, они заходят
время от времени, бросают туда-сюда какие-нибудь брошюры и рады
выйти с целым пальто. Для здешних жителей все трактаты написаны на греческом языке
. Кроме того, видите ли, нужно что-то сделать с животом,
прежде чем латать голову. Я говорю это с плодотворным опытом.
Хороший, добрый человечек, который, кажется, серьезно заботится о благополучии этих диких животных
маленькие дети, которых вы видите бегающими здесь, - не половина из них
знает их родителей - заглядывает время от времени, ведет себя так, как будто ничего не боится
многие из нас (это немало, мадам) и мальчики начинают проникаться к нему симпатией
. Но, имея только его доброе сердце и искреннюю решимость,
он найдет, с чем свернуть труднопроходимую гору. Если он передвинет его, то заслужит
памятник из прекраснейшего мрамора, воздвигнутый в его память, и золотые буквы
, чтобы запечатлеть на нем его деяния. Кажется, он понимает, в чем ключ к некоторым из
их привязанностей. Бесполезно чинить паруса, не убедившись в безопасности
корпуса."

В этот момент внимание миссис Свиггс привлекает толпа оборванцев
беспризорники и гротескно выглядящие мужчины, собравшиеся вокруг кучи мусора в
тот угол Ориндж-стрит, который выходит на Пойнтс.

"Они раскопали его честь, мэра", - говорит мистер Тоддлворт. "Делайте
подобные вещи каждый день, мадам; как видите, они не причиняют вреда".

Миссис Свиггс, любопытствующей понаблюдать за процессом захоронения столь
выдающейся личности, полностью забывает о своей встрече в Доме
Иностранных миссий, прокладывает себе путь в грязной толпе и наблюдает
с сильной тревогой рассеянного вида идиот, который видел около шестнадцати
лет, худой и полуодетый, и который вырыл своим посохом глубокую яму
в грязи, которую он деловито нагромождает по краям.

"Глубже, глубже!" - кричит дюжина голосов такого же количества озорников.
сорванцов, которые собрались вокруг в кольцо, делая его жертвой
их забавы. Положив его стеклянные глаза вверх, и по этой рассеянно
его аудитория, он устанавливает, чтобы снова работать, и продолжает кидать из мертвых
кошки дюжинами, которые он ликует, и паузы, и тогда и сейчас
для апробации свидетели, которые заявляют, что они не несут никакой
сходство в его честь, или один из Совета старейшин. Один
пухлый мальчишка с пачкой "Трибун" под мышкой смотрит
озорно лезет в яму и говорит: "Его "Онор ", я хочу получить
_Трибуну_". Другой, более молчаливый, пожимает
плечами, надвигает кепку на глаза и говорит, приправляя свои
заявление с клятвой: "Он купит двух герольдов! - он купит".
неразговорчивый мальчишка с независимым видом вытаскивает их из своей связки,
щеголяет ими перед лицом своего соперника и ликует по поводу их достоинств. A
плеск грязи, сопровождаемый оглушительным криком, возвещает, что
настойчивый идиот наткнулся на объект, который он ищет. Один провозглашает, чтобы
его разношерстные соседи утверждают, что вся корпорация раскрыта;
другой клянется, что это всего лишь его Честь и мертвый олдермен. Третий, более
проницательный, чем остальные, говорит, что это всего лишь голова и тело
Корпорации - мертвая свинья и гниющая тыква! Раздается крик за криком
когда идиот, ликуя, вытаскивает распростертую свинью, следуя за ней
с тыквой. Мистер Тоддлворт подзывает леди Свиггс к себе. В
Шлюхи с порочными лицами собираются вокруг нее десятками. Только что видели, как одна из них
теребила свое платье и спешила прочь, исчезнув
подозрительно в переулке.

- Видите ли, мадам, - говорит мистер Тоддлворт, когда они приближаются к "Корове".
Бей, "в настоящее время не сообщалось, и, по мнению жителей, здесь, что
наша корпорация съела сама из этого мира не так давно, и видя
как они страдают от потери такие-чтобы мертвый Corporation в
многие города, это зло, я вас уверяю--заведения, они принимают это
способ найти ее. Это доставляет им немало удовольствия. Эти
кишащие беспризорники выставят грязные вещи напоказ, проведут
с подобающими церемониями дознание по ним и озорно предложат
первый полицейский, шансы, что он служить в качестве следователя.
Леди Swiggs нет сомнений в том, что свет может быть ценнее размышлял над
в этом языческом мире. Однако, как и многие другие прекрасные дамы, она
не горит желанием жить в языческом мире за пределами Антиохии ".

Мистер Тоддлворт благополучно провожает ее до Сентер-стрит и направляет
к зданию иностранных миссий.

"Спасибо! Спасибо!--пусть Бог никогда тебя не хочу Шиллинг", - говорит он,
кланяясь и касаясь его шляпу, а миссис Swiggs ставит четыре шиллинга в его
левая рука.

"Один шиллинг, мадам", он преследует, с улыбкой: "мне будет получить новый
воротник. Следует сказать, что время от времени чистый воротничок придает фигуре
респектабельный вид ".

Мистер Тоддлворт питает страсть к новым воротничкам и рассматривает их как средство
поддержания своей респектабельности. Действительно, он считает себя при полном параде.
В одном из них он одет, независимо от того, насколько потрепан остальной его гардероб.
И когда он выходит утром в таком виде, его друзья приветствуют
его словами: "Привет! хо! Мистер Тоддлворт сегодня утром самоуверенный. Он уже
пожелал своему подопечному доброго утра и спешит обратно в свои излюбленные места.
В истории этого человека есть таинственный и печальный интерес,
который многие пытались понять, но не смогли. Однажды он сказал, что
его звали не Тоддлворт - что он утопил свое настоящее имя в своих
печалях. Он был сентиментален, порой, всегда пользовался хорошим языком, и
говорил как человек, который видел лучшие дни и наслаждался превосходной
образование. Он хотел, говорил он, когда бывал в одном из своих меланхолических настроений,
забыть мир, и чтобы мир забыл его. Таким образом, он заперся
в Пойнтах, и только раз или два его видели в Бауэри,
и никогда на Бродвее во время своего пребывания среди обитателей, которые кишат
в этом вихре смерти. Как ему удавалось добывать средства, ведь у него никогда не было
без шиллинга, также оставалось загадкой. У него не было особо вредных привычек
, он казался безобидным всем, к кому подходил, фамильярно говорил о
событиях прошлого и национальных делах и обнаружил общие знания о
мировой истории. И хотя он всегда был готов поделиться своим
шиллингом со своими более обездоленными товарищами, он всегда сохранял определенную степень
вежливости по отношению к тем, к кому он принадлежал, что было необычно для
место. Он готов был служить каждому, будет искать и больных
следить за ним с почти отцовской добротой, открытия нового, неизведанного
знакомство с обязанностями врача. Однако у него была
закоренелая ненависть к светским женам; и всякий раз, когда эта тема поднималась
, что часто случалось с жителями Пойнтов, он
уходил со вздохом. "Светские жены, - бормотал он, и его
глаза наполнялись слезами, - никогда не бывают постоянными. Ах! они затопили
мир печалью и послали меня сюда искать укрытия".




ГЛАВА XXIII.

В КОТОРОМ, КАК ВИДНО, ТЕРПЯТ КРАХ САМЫЕ ЛУЧШИЕ НАМЕРЕНИЯ.


Городские часы бьют час, когда миссис Свиггс, нервная и усталая, входит
дом иностранных представительств. В комфортабельно обставленную комнату справа
ее проводит скромно одетый мужчина, на лице которого
застыло выражение меланхолии. Карты и рисунки, Палестина
Индостана, и различные другие поля миссионерского труда, побудьте здесь и
там по стенам. Они чередуются с гравюрами в красивых рамках
и литографиями миссионерских учреждений на Востоке, все расположены в
какой-нибудь красивой роще и наполнены теплом и жизнерадостностью, которые
не может не сделать пребывание в них на несколько лет более желательным, чем
в противном случае. Эти в свою очередь испытывают облегчение с портретами выдающихся
миссионеры. Гипсовые бюсты с серьезными лицами стоят на видном месте.
в комнате на маленьких ярких полках сложены периодические издания и бумаги.
книжные шкафы заполнены отчетами и различными документами, касающимися
общество, все так точно связанное. Добродушный мужчина с добрым лицом
с освежающей непринужденностью сидит за маленьким письменным столом; мудрого вида худощавый мужчина
в очках прямо перед ним, погруженный в тяжелые фолианты
отчетов. В центре комнаты стоит отполированное до блеска красное дерево
стол, за который брат телефонных сидит, локтем уперся, и его голова
опираясь задумчиво в руке. Пухлый фигуру и энергичное лицо
сестры Слокум видел, взбивая о видном среди стайки
гладкий, но довольно худой господа, старательный лица, и в скромный
ткани. Для каждого она имеет что-то веселое, чтобы делиться; каждая, в свою очередь,
имеет некоторые комплимент, чтобы одарить ее. Несколько хорошо одетых, но
довольно кротких на вид дам, две или три в сопровождении своих вязальщиц
за работой, расположились на диване перед мудрецом в
очках.

Едва представитель нашего рыцарства вошел в комнату , как
Сестра Слокум со всем пылом семнадцатилетней влюбленной подбегает к ней
с распростертыми объятиями, обнимает ее и целует с искренней любовью
благодарностью. Задыхаясь от рассказа о своем любопытном приключении, она внезапно оказывается
осыпанной лестью, рассказывающей, как рассматривалось время ее приезда,
как событие необычное - как братья Шарп, Спайк и
Phills, выраженное опасения за свою безопасность, каждый в
превратить предложения в добрый образом, чтобы сделать карету и отправиться в погоню.
Добродушный толстяк спускается со своего высокого сиденья и приветствует ее
с благочестивыми поздравлениями; мужчина в очках смотрит искоса и
подходит с протянутой рукой. Используя удобную фразу, ее принимают
с распростертыми объятиями; и вид у нее такой кроткий и добрый, что она обнаруживает, что ее
мысли переносятся к высшему, в область, где царит только блаженство.
Предоставляется место на видном месте, она сказала чтобы рассмотреть
сама гостья общества. Многочисленные овации, которые устраивает сестра Слокум,
чтобы она поняла, вскоре будут произнесены в ее честь. Факт должен
здесь следует раскрыть, что сестра Слокум подготовила умы присутствующих
к приему воплощения совершенной щедрости.

Не успела леди Свиггс вздохнуть свободно, как она изменила
удивительно добрый вид собрания и повергла его в пароксизм
испугалась, рассказав о своем любопытном приключении среди жителей
Пойнтов. Брат Спайк почти решается упасть в обморок;
добродушный толстяк бледнеет; виден мудрец в очках.
трепетать; опрятно одетые женщины с такими благочестивыми манерами выражают
они в ужасе от такого места; и сестра Слокум стоит в ужасе. "О!
дорогая, сестра Свиггс, - говорит она, - твой побег из такого мерзкого места - это
поистине чудесно! Слава Богу, ты снова с нами ". Добродушный
толстяк говорит: "Действительно, ужасный мир!" - и вздыхает. Брат Спайк пожимает плечами
и добавляет: "Ни одному уважаемому человеку здесь и в голову не придет пойти
в такое место; люди там настолько коррумпированы". Брат резко говорит
он содрогается при одной мысли о таком месте. Он имеет много слышали
из темных делах ночам в нем совершались--упорного подлости
обитатели его. Бог знает, что он никогда не захочет спускаться в него.
"Воистину, - вмешивается брат Филлс, - я однажды проходил через это и
своими глазами увидел такое зрелище, такое человеческое уродство! О, Боже! С тех пор
Я доволен тем, что хожу к себе домой через Бродвей. Я никогда не забываю об этом.
Тем не менее, я содрогаюсь, когда смотрю на это мерзкое место издалека ".
Брат Филлс произносит это в манере философа, ломая свои
пальцы и при этом корча свое миловидное лицо. Сестра Слокум, имеющих
несколько оправился от шока (шок у которых нет постоянного воздействия на
любой из них), надеется, что сестра Swiggs не прислушаться к их ложным
мольбы, ни раздают милостыню среди подлых негодяев. "Это было бы
все равно что развеивать мякину по ветру", - вторит дюжина голосов.
"Действительно!" Леди Свиггс вскидывает голову в знак
своего удовлетворения: "Ни шиллинга, кроме как тому жалкому негодяю, который
показал мне выход. И он казался достаточно безобидным. Я никогда не встречал более
меланхоличного объекта, никогда!" Брат Спайк умоляюще поднимает глаза,
и говорит, что не питает никакой неприязни к этим мерзким людям, но
меланхолия для них - искусство, они превращают ее в учебу. Они воздействуют на нее,
залезая в карман.

Теперь тело приходит в рабочее состояние. Брат Спайк возносит
молитву. Он благодарит доброе Провидение за счастливое спасение Сестры
Суиггс - эта щедрая женщина, чья доброта сердца привела ее сюда
из числа закоренелых негодяев, населяющих это болото
отчаяния, такого ужасного во всех его аспектах, и такого позорного для огромного
и процветающий город. Он благодарит Того, кто благословил его светом
познания - кто наделил его энергией и решимостью - и сказал ему идти
далее в доспехах, палило Сатана, и подняв языческого мира. А
собрав очков образом. Сестра Слокум рисует из-за корсажа
копия отчета мудрый человек в очках поднимается, чтобы прочитать. На помощь ей приходят
модная золотая цепочка и монокль в золотой оправе;
массивным золотым карандашом она расставляет точки над определенными предметами из
долларов и центов, на которые время от времени останавливается ее острый взгляд.

Мудрый человек в очках поднимается, переглянувшись с
Сестра Слокум, и начала читать очень давно, и ни в коем случае не худой
Сообщить. Встревоженные джентльмены придвигают свои стулья и обращают внимание
уши. Почти час он жужжит и втолковывает им содержание этого отчета
, делает несколько глотков воды и сообщает присутствующим
и миру в целом, что почти сорок тысяч долларов
недавно были израсходованы на миссионерский труд. Школа на Корсике,
миссии в Кантоне, Нингпо, Пуконге, Кассабе, Абхеокуте и других
другие места, названия которых никоим образом не могли помочь
читатель, выясняя их местоположение - все, мы справлялись так хорошо, как могли
этого следовало ожидать, _учитывая обстоятельства_. После многих лет труда и
значительных денежных затрат их поощряли двигаться вперед,
поскольку дети в школе на Корсике начинали
учиться читать. В Касабе местный ученый Дронейо после многих
лет преподавания осознал грех идолопоклонства и
учитывая его торжественное обещание отказаться от него, как только он сможет умилостивить
двух любимых богов, завещанных ему его двоюродным дедом. Печь
"Сатанинской жестокости" была разрушена в Дагомее. Брат Загремел,
после нескольких лет труда и больших затрат - после того, как было подорвано
его здоровье и здоровье многих других - он проник в темные регионы
Аравии и там нашел самое средоточие сатанинской силы. Он был твердо
привязан к язычеству и Mahomedan тьмы! Эта новость Мир
ожидается град с ужасом. Об этом не сказано ни слова.
ужасный дьявол устроил свой суд нищенства и преступности в Пойнтах. У него
там были все печи на полную мощность; его жертв было множество! НЕТ
Обнаруживается, что брат Спайк отваживается войти и утащить его вниз. Регион
семь церквей предлагают более благоприятные условия. Вокруг них все окружено
тенистые рощи, легкий ветерок и сельские жилища; в
Пойнтах сам воздух пропитан чумой!

После чтения наступает пауза. Мудрый человек в очках - его голос
мягкий и убедительный, а внешность сама кротость - хотел бы знать
не желает ли кто-нибудь из присутствующих высказать свое замечание. Общее удовлетворение
преобладает. Брат Шарп делает шаг, и брат Филлс просит секундантов принять
отчет. Отчет принимается без возражений. A
второй документ вручается ему сестра Слокум, чье лицо видел
вспышка яркого с улыбки. Затем следует объявление о
факте наличия средств в размере трех тысяч шестисот долларов,
которые были подписаны и теперь готовы быть использованы для получения
Брат Синглтон отправляется в Антиохию. Следует шум удовлетворения.;
все лица сияют от радости. Сестра Свиггс дергает головой, начинает
шарить у себя в кармане и, наконец, поправляет очки. После того, как
привела свое лицо в хорошее состояние для пристального взгляда, она опускает глаза
пристально смотрит на брата Спайка, который встает, говоря, что хочет сказать несколько слов
.

Цель его миссии в Антиохии, столь важную в этот момент, он
не понял бы неправильно. Турки, греки, евреи, арабы, армяне и
Курды и йеседеи - да, братья, йеседеи! населяют эту часть
Ассирии, что открывает обширное поле для миссионерской деятельности, даже
пока. Многое было сделано древними греками для людей, которые кочевали
в этих восточных дебрях - многое оставалось сделать и нам; ибо это все еще было
темным пятном на карте миссионерства. Тысячи этих бедных душ были убиты.
без спасительного знания Евангелия. Он не мог уклониться от выполнения
столь требовательного долга, который терзал само его сердце своими мольбами! Дарование
света Евангелия этим порочным арабам и курдам было концом и
целью его миссии. (Здесь было заметно движение удовлетворения.) И
находясь там, Он учил евреев справедливому пониманию замысла их Господа
, который заключался в порабощении языческого мира. Внутренний свет был
очень хорош, старые пророчества были очень грандиозны; но иудаизм был сделан из
неподатливого металла, в нем не было миссионерского элемента, и он мог быть только
вынужденный принять свет благодаря сильному и энергичному движению. Он когда-то
с бьющимся сердцем читал о том, как Рим, находясь в своем величии, защищал
тех христианских паломников, которые отправлялись на Восток сражаться с
врагом. Разве Америка не стала бы подражать Риму, этой могущественной матери
Республик? В этот момент на ней лежала более серьезная ответственность. Рим,
тогда, был полуварварским; Америка, сейчас, была обращена в христианство и цивилизована.
Следовательно, на нее возлагалась большая ответственность за распространение света.

В те дни странствующие евреи - христиане взялись наставлять
утонченные греки - почему американцы в наши дни не могли привить этим образованным язычникам
доктрины Иисуса? Это был смелый эксперимент
, но он был готов попробовать его. Всеведущий творил свои чудеса
таинственным образом. В этом неуместном и несколько мистическом стиле,
Брат Спайк продолжает почти час, вводя свою аудиторию в
высокообразованное состояние. Мы сказали "мистический", ибо, действительно, никто, кроме тех, кто посвящен в тайну,
исходя из логики брата Спайка, не смог бы догадаться, в чем заключалась
точная природа его миссии. Его речь была очень похожа на речь страны
примерная проповедь пастора; был выбран один текст, и из него было прочитано дюжину или больше (все
разные) проповедей; в то время как было сказано пятьдесят вещей, которые никто не мог
понять.

Брат Спайк садится, сестра Слокум встает. "Присутствующий здесь наш дорогой и очень
щедрый гость, - говорит она, обращаясь к добродушному толстяку
мужчина в кресле, в то время как леди Свиггс кланяется, - тронут добротой, которая есть в
она, сознавая ужасное состояние языческого мира,
благородно пришла нам на помощь. Как истинная христианка, она пересекла море,
и находится здесь. Она не только здесь, но и готова внести свою лепту в
получение брат телефонных скидка в Антиохию. Еще одно пожертвование, которое она предлагает
возвращая тракта обществе, отличное заведение, в большой милости у
Юг. Более того, я могу добавить, что оно никогда не нарушало своих
социальных...

Сестра Слокум колеблется. Социальное рабство звучит не совсем правильно,
говорит она себе. У нее должен быть термин более музыкальный и менее режущий слух
. На ее лице вспыхивает улыбка, очки в золотой оправе
вибрируют в ее пальцах: "Ну что ж! Я собиралась сказать, их
социальные договоренности, - продолжает она.

Собрание внезапно приходит в волнение. Леди Свиггс
видно, как она дрожит с головы до ног, ее желтый цвет лица меняется на бледный
белый, черты лица искажены, как от боли, а рука сжимает
карман. "О небеса!" - вздыхает она, "все ушло, ушло, ушло: как суетно
и ненадежно то, что здесь, внизу". Теряя сознание, она падает в
объятия сестры Слокум, которая опрокинула мудреца в очках,
торопясь подхватить распростертое тело. На скамейке лежит августейшее тело
. Веера, вода, камфара, хартсхорн и множество других восстанавливающих средств
введены в эксплуатацию. Человек сделать в сторону друг друга, бегут в разные стороны
правильно, вызывающие, как это принято в таких случаях, очень ненужное
сигнализация. Величественная представительница великой семьи Суиггс лежит
неподвижно. Как и у последней из нашего рыцарского рода, у нее не осталось ничего, кроме
имени.

Пара глотков холодной воды и применение небольшого количества хартсхорна,
и то сочувствие, которое так необходимо при падении в обморок выдающихся людей
, оказывается чрезвычайно эффективным. Ощущается легкое вздымание груди,
руки - они были хорошо натерты - дрожат и медленно двигаются, ее лицо
восстанавливает свой цвет. Она открывает глаза, заботливо кладет руку на
Рука сестры Слокум: "Должно быть, такова воля Небес", - шепелявит она,
с сожалением покачивая головой. "Теперь этого уже нельзя отменить..."

"Сестра! сестра! сестра! - перебивает сестра Слокум, хватая ее за руку.
и вопросительно смотрит в лицо выздоравливающей женщины. - Это
привязанность сердца?-где боль?-что с вами случилось? Нам всем очень жаль!
"Это было там, там, там!

Но теперь это ушло". Придя в себя, она нервно кладет руку на карман и преследует меня. "Это было там, там, там".
"Это было там".:
"О! да, сестра, он был там, когда я вошел, что мерзкое местечко, как вы
назовите это. Что мне делать? Потеря денег не так много проблем
мой разум. О боже, нет. Это мысль о возвращении домой, лишенная
средств для оказания помощи этим благородным учреждениям.

Справлялась ли леди Свиггс о характере покупателя старой
Долли она может сейчас стали осознавать тот факт, что все, что
поставляется зла редко делает добро. Денег у нее не было так боролся, чтобы получить
вместе, чтобы помочь ей в сохранении ее лицемерие, был результат
преступление. Возможно, это было лучше, негодяй украл его, чем, что
ярмарка имя благородное учреждение должно быть следов его принятия.
Искупления слишком часто добиваются, чтобы его можно было купить за золото, полученное от
бесчестья.

Причина этого обморока кроется в записной книжке леди Суиггс
вместо ее сердца меняется вся сцена. Сестра Слокум становится такой же
немой, с добрым толстяком случается нервный припадок, мужчина в
очках опускает голову и проводит пальцами по своим кудрявым волосам,
когда брат Спайк вытягивает свое худощавое тело и видно, как он входит в
меланхолическое настроение, остальные собираются вокруг с серьезными лицами. Леди
Суиггс начинает подробно описывать внешность мистера
Тома Тоддлуорта. Что он-это человек, который унес деньги, каждый
уверен. "Он человек!" - ответил десяток голосов. И еще столько же
вызвались отправиться на поиски мистера детектива Фитцджеральда. Брат
Спайк набирается храбрости и приступает к своей миссионерской деятельности.
консультируясь с мистером детективом Фитцджеральдом, с которым он отправляется в путь.
в погоне за мистером Томом Тоддлвортом.




ГЛАВА XXIV.

МИСТЕР СНИВЕЛ СОВЕТУЕТ ДЖОРДЖУ МАЛХОЛЛАНДУ, КАК ЗАНИМАТЬСЯ СИЛЬНОЙ ЛЮБОВЬЮ.


Давайте на время оставим тему, которой мы завершили
предыдущую главу, и вернемся в Чарльстон. Тихий час
полночь. В модном доме the
Flamingo, который до сих пор сохраняет свое название, состоялся бал. В большой гостиной, которую мы уже описывали
, стоящей тут и там на массивных столах с
Столешницы из египетского мрамора украшены полупустыми бутылками вина, графинами,
бокалами и яствами различного назначения. Кусочки искусственных цветов.
повсюду валяются ковер, шаль, видно, наброшенном на один стул,
мантии над другой; свет наполовину перекрыть ... все медведи
свидетельство gaieties роскошная жизнь, роскошный Ревель и
разврата. В позолоченных зеркалах отражаются только два лица, оба беспокойные и угрюмые
от расточительства. Джордж Малхолланд и мистер Снивел стоят друг против друга за
столиком у пирса. Перед ними несколько наполовину заполненные бутылки, от одного из
что мистер сопли наполняет бокал Джорджа.

"Есть что-то в этом Шампейн (один только мусор в эти
домов), что соединения и повышает свои идеи", - говорит г-н сопли,
держит стакан на свету и щурит налитые кровью глаза,
веки, которые он едва в силах держать открытыми. - Пей,
Джордж, пей! У тебя был свой день - зачем позволять такой ерунде беспокоить тебя
? Весь город влюблен в эту девушку. Ее красота делает ее
своенравной; если она досталась старому Судье, пусть он ее оставит. На самом деле, я
не так уж уверен, что она его не любит, и (ну, я всегда смеюсь, когда я
думаю об этом), это хорошо установленный принцип среди нас, юристов, что нет
закон лучше любви". Свинцовые веки мистера Снивела закрываются, и
его голова падает на грудь. "Она никогда не сможет полюбить его - никогда! Его
Богатство и какая-то лживая сказка обманули ее. Он седовласый
развратник, с богатством и положением, которые помогают ему в его адских занятиях; я
беден и изгой! Он льстил мне и осыпал меня своими милостями
только для того, чтобы погубить меня. Я буду иметь...

"Тьфу! Джордж, - перебивает мистер Снивел, оживляясь, - будь
философом. Рыцарство, понимаешь... рыцарство! Такой лихой парень, как ты,
должен отдать ребенка рыцарю своего металла: брось ему вызов ". Мистер Снивел
перегибается через стол и похлопывает своего противника по руке. "Эти женщины,
Джордж! Забавные штучки, а? Проявляйте любую любовь - у вас есть образец для каждого вида галантности
и можете выбрать количество, подходящее покупателю. "Пон"
душа моя, это мое мнение. Я юрист, знаю довольно хорошо, как секс
заложить свои точки. Что касается этих несчастных дьяволов, как мы, люди
профессии, называем их (он делает паузу и опустошает свой стакан, говоря: "неплохо"
для такого заведения), у них так много оттенков, что жизнь - это
такая борьба с ними; им снятся разбитые надежды, и они умирают
вздыхая при мысли, как хороша добродетель. Ты любишь только эту девушку.
потому что она красива, а красивые женщины, в лучшем случае, являются наиболее
капризные вещи в мире. Д--н это, вы прошли достаточно
такая жизнь, привыкли к ней. Мы ничего не думаем об этих вещах
в Чарльстоне - благослови вас бог, ничего! Пусть судья будет вашим
другом - его положение может дать ему возможность служить вам. Человек
мир должен всегда иметь в собственной дружбе столько
судьи, как он может."

"Никогда! бедных как я-изгой, как я себя чувствую! Я не хочу такой
дружбы. Общество может избегать меня, общество может бояться меня, необходимость
может раздавить меня - да! вы можете считать меня злодеем, если хотите, но, будь
Я судьей, я бы презирал использование своего поста в низменных целях ". Говоря это, он
достает из кармана пистолет и, вызывающе бросив его
на стол, продолжает, презрительно скривив губы: "Жизни бедняков
в Чарльстоне они дешевы - давайте посмотрим, чего стоят платья для богатых мужчин!"

"Его возраст, Джордж!--вы должны уважать это!" - говорит г-н сопли,
лаконично.

"Его возраст должен быть под моей защитой".

"Ах!--вы забываете, что глупость нашей природы тоже часто хожу с нами
могиле".

"И я такой, чтобы страдать, потому что общественное мнение чтит его, и дает ему
мощность опозорить меня? Он может отнять у меня того, кого я люблю--из одного в
чье благосостояние моей всей душой делает, и делать это безнаказанно?"

"Д----д неудобно, я знаю, Джордж. Я вам сочувствую. Но,
видите ли, мы здесь руководствуемся законами рыцарства. Не позволяйте вашей (Я
я кусок философ, видать) характер вставать, держать на жесткой
верхняя губа. Вы можете застать его врасплох. Я уважаю твои чувства, мой дорогой
друг; готов оказать тебе небольшую услугу - ты понимаешь! Теперь позволь мне
говорю тебе, мой мальчик, он сделал ее своей приемной, и завтра она переезжает
с ним на его тихую маленькую виллу недалеко от "Магнолии".

- Я бедный, заброшенный негодяй, - со вздохом перебивает Джордж. - Те,
от кого я имел право ожидать доброго совета и протянутой руки помощи, были
первыми, кто подбодрил меня на путях зла...

- Добывай деньги, Малхолланд, добывай деньги. Для того, чтобы любовь была сильной, нужны деньги.
Что ни говори, женское сердце наверняка будет в здравом уме из-за золота
вопрос. Запомни, Малхолланд! - есть простой способ получить деньги. Делай
ты берешь? (Его пальцы блуждают по лбу, пока он пристально смотрит
в лицо Джорджу.) Ты можешь придумывать имена? Такие вещи делают мужчины из
высших слоев общества, ты знаешь. Довольно обычное дело в этих краях. Судья
наложил арест на вашу собственность; произведите честный обмен - вы можете использовать его имя
, получить за это деньги и заставить их крепко держаться за женщину, которую вы любите. Есть
три вещи, Джордж, ты, может изложить факты, которые будут
услуги для вас по жизни, а они таковы: когда человек вечно
кольца в уши безнравственность эпохи, смотри за ним хорошенько; когда
мужчина делает из того, что он сделал для других, хвастовство, выставляет его лжецом;
а когда женщина заостряет внимание на превосходных качествах своих многочисленных поклонников
, выставляет ее слабой. Но, получить деньги, и когда у вас есть
это необычный назад это прекрасное создание".

Такой вот совет, Мистер Соломан сопли, платная интриганки из
почтенный судья.




ГЛАВА XXV.

НЕБОЛЬШОЕ ИЗМЕНЕНИЕ В КАРТИНЕ.


Двое одиноких гуляк остаются за столиком у пирса, угрюмые и беспокойные. Мистер
Снивел засыпает крепким сном, положив голову на мрамор.
Слабовольный, ревнивый, склочный - со всеми присущими ему слугами.
тот, кто ведет неустроенную жизнь, - Джордж Малхолланд, его локоть
покоится на столе, а голова задумчиво подперта рукой. "Я
Отомщу, сладкая месть; да, я отомщу сегодня ночью!" - бормочет он
и крепко стискивает зубы.

В комнате Анны все стихает. Серебристые лунные лучи
мягко проникают сквозь полузакрытые окна, освещая и придавая сцене очарование
. Шторы, похожие на туман, свисают с массивных
позолоченных карнизов. Атласная драпировка, таинственно отделанная кружевом, и
парящий в чарующем целомудрии над сказочной кроватью, делает еще более
чувственной эту восхитительную фигуру, спокойно спящую - наполовину раскрытую среди
белоснежных простыней, и образующую картину, перед которой парит фантазия, страсть
разгибается, и сентиментальность уводится в плен. С таким изысканным
формы странная натура возбуждает нашу любовь, - это любовь, что похожа на маленькую
трансляция капризно извивающегося через наши чувства, освежает жизни,
очищая наши мысли, возбуждая наши амбиции, и модуляции наш
действия. Что любовь, как зыбучие пески, слишком часто доказывает эсминец
для слабоумных.

Вокруг стоят дорогие стулья различных стилей, вырезанные из черного ореха.
зал: видны кресла, покрытые гобеленами с целомудренным рисунком.
наполовину скрытые великолепными занавесками на окнах. Нога ступает на
мягкий турецкий ковер; потолок - французский белый с позолотой
лепнина - украшена двумя купидонами по кругу, расписанными искусной рукой
. На кушетке, скрытой в нише, прикрытой незакрытыми занавесками
вышедший из рук бронзовой феи и почти напротив кровати Анны,
старый судья спит с достоинством судьи. Сегодня он приговорил троих
жулики для битья-пост, и два жалких негров-один для повышения
руку на белого человека--на виселицу.

Анна спокойно продолжает спать, огни в жирандолях отбрасывают на сцену
таинственную бледность. Для глаза, который видит только
внешнюю сторону жизни, как ослепительно! Подобно сияющему облаку, набухающему золотом
в вечернем небе, как скоро оно исчезает во тьме и
разочаровании! Внезапно, словно видение в комнате, появляется
величественная фигура женщины. Продвигаясь медленно к кровати-стороны, на
минуту она стояла, созерцая Спящую красавицу перед ней. Темный,
томный взгляд, орлиный нос, красиво очерченный рот и
точеный овал лица подчеркиваются тенью, в которой она стоит. "Как
охотно", - бормочет она, поднося украшенные драгоценными камнями пальцы правой руки
к губам, когда ее глаза наполняются эмоциями, и каждый ее
действие указывает на того, чью душу терзают угрызения совести: "Стал бы я
променять все эти мирские удовольствия на один-единственный день в спокойствии
ума". Она откладывает в сторону свой плащ, и держит ее глазах, устремленных на
объект перед ней. Мелко-округлые плечи и ровно-бюст
отправился с легким атласным лифом или корсажем, с низким вырезом, открывающим
платок-мода на груди, и с облегчением ожерелье изящных
Брюссельское кружево. По краям расположены ряды мелких нешлифованных жемчужин,
переходящих в точки. Юбка из оранжевой парчи, отделанная
тюлем и обрамленная тремя воланами, ниспадает с нее подобно облаку
пояс, украшенный камеями и нешлифованным жемчугом. Левой
рукой она слегка приподнимает юбки, обнажая вышитые складки
нижней юбки из белой тафты, сверкающей в лунном свете. Маленькая, неполированная
ленты ее коротких рукавов украшены жемчугом; на пальцах -
кольца с бриллиантами и дорогими изумрудами; на запястьях -
браслеты с бриллиантами, придающие ей скромный блеск.
руки, похожие на мрамор.

"Может ли это быть моим ребенком? Неужели это преступление, которое так похоже на демона, преследующего
меня, которое проклинает меня даже во сне, заставило ее, возможно, против ее воли
, искать позорной жизни?" Она нежно берет руку спящей.
Слезы текут по ее щекам.

Спящая вздрагивает, приподнимается с подушки, раздвигает
черные, шелковистые волосы, которые лежат на ее мягко набухающей груди и небрежно ниспадают
они ниспадают ей на плечи, дико освещая ее большие черные глаза
странную фигуру перед ней. "Тише, тише!" - говорит говорящий. "Я -
друг. Тот, кто ищет тебя с благой целью. Окажи мне свое
доверие - не предавай меня! Мне нет нужды говорить вам, каким образом я получил
доступ к вам.

Тень печали мелькает на лице Анны. С выражением
подозрения она оглядывает таинственную фигуру с головы до ног. "Это жена судьи!
" - говорит она про себя. "Кто-то предал меня, чтобы
она; и, как это слишком часто бывает, она стремится отомстить менее виновной стороне
". Но фигура перед ней в полном облачении, а тот, кто ищет
мести, переоделся бы. "Почему и кто это ищет меня
таким таинственным образом?" шепчет Анна, держа свою изящную руку в
тени над глазами. "Я ищу тебя в надежде найти что-нибудь
чтобы облегчить мой беспокойный дух, я мать, кто обидел ее
детей у меня нет покоя-мое сердце разрывается,--"

- Значит, вы моя мать? - перебивает Анна с презрительным видом.

- На это я бы ответил, если бы мог. Ты занимал мои мысли день и
ночь. Я проследил твою историю до определенного периода. ("То, что я знаю
из своих собственных, я бы предпочла не рассматривать", - перебивает Анна.) За пределами этого,
все погружено во тьму. И все же есть обстоятельства, которые доказывают, что
ты тот ребенок, которого я ищу. Прошлой ночью мне приснилось, что я видел ворота, ведущие в
темницу, в которую меня загнали против моей воли. В то время как
там меня преследовала фигура женщины по имени Мэг
Мандей - маньяка и в цепях! Мое сердце обливалось кровью при виде этого, потому что она, я
думал, это та женщина, на попечение которой я оставил ребенка, которого ищу. Я
заговорил - я спросил ее, что стало с ребенком! Она указала своим
пальцем, сказала мне искать тебя здесь и исчезла, когда я проснулся. Я провел
день в беспокойстве, сегодня вечером был на балу, но не нашел удовольствия в
его веселом кругу. Подгоняемый своей совестью, я покинул бальный зал и с
помощью доверенного лица нахожусь здесь ".

"Я узнаю ... да, миледи, я узнаю вас! Ты считаешь меня своим брошенным
ребенком, и все же ты слишком большая рабыня общества, чтобы искать меня, как подобает матери.
Я предполагаемая жертва твоего преступления; ты - преступник. Ты -
любимое и польщенное украшение общества. Наши сходства сравнивались много раз.
- Я рад, что мы встретились. Иди, женщина, иди! Я бы не стал,
каким бы отверженным я ни был, признавать мать, которая могла наслаждаться
роскошью жизни и видеть своего ребенка негодяем ".

"Женщина! не упрекай меня. Пощади, о! пощади мое встревоженное сердце от этой последней
боли" (она судорожно хватает Анну за руку, затем в испуге отшатывается.)
"Скажи мне!" - восклицает она.) "Скажи мне! о, скажи мне!" она преследует, слезы текли
по ее щекам--

Анна Bonard прерывает, говоря, безапелляционно, она не имеет ничего, чтобы сказать
такая виноватая. Несмотря на то, что брошенная женщина так упрекнула ее.
она могла быть ее собственным ребенком, это глубоко ранило ее чувства. Это было похоже на то, что
яд высушил саму ее кровь. Мучимая мыслью о своей
ошибке (поскольку она, очевидно, страдала от ошибки в молодости
), само ее существование теперь казалось ей бременем. Мрачная и неподвижная
она стояла, словно колеблясь, как лучше сбежать.

"Женщина! Я не выдам твоего прихода сюда. Но ты не можешь вернуть мне
мои добродетели; вы не сможете восстановить меня незапятнанным в мире-мир никогда
прощает падшую женщину. Ее собственный пол будет первым, кто разорвет ее сердце
своим позором". Эти слова были произнесены с таким едким сарказмом, что
судья, чей сон нарушила громкость голоса Анны,
высунул свое раскрасневшееся лицо и белоснежные локоны из-за занавески
альков. "Гей-мадам Монтфорд, как и я христианин", - восклицает он в
стремление момент, и странная фигура исчезла из
двери.

"Модная, но очень загадочная личность", - продолжает судья.
смущенно. "Ах! ха, ее дело, как и многие другие, связано с отсутствием ясного
совесть. Снивел держит ее в руках. Великий плут, но превосходный юрист,
этот Снивел...

Выступление судьи прерывается появлением мистера Снивела,
который с взволнованным лицом и покрасневшими глазами врывается в зал.
- Привет! - старина, сегодня за твою голову назначена высокая ставка. Готов оказать
тебе небольшую услугу, как видишь." Мистер Снивел запускает пальцы в
свои волосы и расправляет плечи с видом ликования. "Если, - продолжает он
, - у этого слабоумного парня, этого Малхолланда, к которому мы проявили некоторое
уважение, нет пистолета! Он приводил его в порядок, пока был в
салон, и клянется, что серьезно навредит тебе этим. Проклятая
уверенность, у этих северян. Не хотят драться, не могут сделать из них джентльменов
а если ты сбиваешь их с ног, они недостаточно понимают в
рыцарстве, чтобы возмущаться этим. Они кричат, чтобы утолить свой страх, а не для того, чтобы
сохранить свою честь. Будь начеку!"

Судья тоном холодного безразличия говорит, что он не боится
ренегата и на днях будет иметь удовольствие отправить его к
столбу для порки.

"Что касается этого, судья, - вмешивается мистер Снивел, - я уже подготовил
предварительные замечания. Я дал ему мелочь, которую вы просили, - завтра я прижму его к ногтю.
он играет в Кено". С этими словами Судья и Вершитель правосудия делают глубокий вдох.
с любовью прощаемся с хрупкой девушкой и, поскольку уже перевалило за час
ночи, часа, который в Чарльстоне считается оскверненным, отправляемся в путь
.

Вооруженный револьвером, Малхолланд занял позицию на улице
, где он ожидает появления своих противников. Пребывая в сомнении и
тревоге, он размышляет и переосмысливает, возвращается к ассоциациям своей
прошлой жизни и колеблется. Такие размышления только ярче подчеркивают
его разум неправильный, он чувствует себя жертвой и не в силах сопротивляться, кроме как с помощью насилия.
Его размышления только побуждают его к мести. ...........
...........

Щелчок, и дверь осторожно открывается, как будто какой-то служитель преступление
о четвертой проблеме в поисках добычи. Голова хозяйки высовывается из-за двери
внезапно она осматривает улицу сначала вверх, а затем вниз,
затем убирает ее. Судья и мистер Снивел, каждый по очереди, пожимают
хозяйке квартиры руку и выходят на улицу. Едва они успевают
ступить на тротуар, как по всему дому раздается пистолетный выстрел.
воздух. Мяч ударился о фонарный столб, отскочил, прошел сквозь воротник
пальто судьи Слипихорна и задел модные
бакенбарды мистера Снивела. Мадам Эшли, преемница мадам Фламинго, кричит и
поднимает тревогу в доме, который внезапно оказывается в состоянии замешательства.
Руководствуясь принципом осмотрительности, являющимся лучшей частью доблести,
Судья и Управительница поспешно отступают в дом и скрываются
в чулане в дальнем конце задней гостиной.

Словно внезапно движимая каким-то странным порывом, мадам Эшли убегает от
из комнаты в комнату, крича во весь голос и заявляя, что
она видела, как убийца входил в ее дом. Женщины выбегают из своих комнат и
направляются в большую гостиную, где образуют группы живых скульптур,
странных и гротескных. Встревоженные лица - лица наполовину накрашенные, лица беспокойные
распущенные, лица увядающие и землистые, глаза стеклянные и похотливые,
растрепанные волосы, рассыпающиеся по обнаженным плечам; -сверкание
завораживающая драпировка, колыхание вышитых нижних юбок,
покачивание хорошеньких ножек и еще более красивых лодыжек, жестикуляция и
покачивание наполовину задрапированных тел - такова сцена, вызванная скамейкой запасных
и баром.

Мадам Эшли, получив в наследство мадам фламинго значение
скрупулезный учетом хорошей репутации своего дома, необходимо позвонить
в часы, чтобы извлечь убийца, которого она ругается, скрывается
где-то на территории. Сержант Мистер Стаббс, очень уважаемым
детектив, и слывет одним из лучших офицеров гвардии,
поскольку он никогда об чужие дела,
и это вполне доволен, пусть каждый бой свои собственные бои, - при условии,
они дают ему "глотнуть" виски, когда заканчивают, зажигают его
фонарь и заходят, подпрыгивая, во все комнаты в доме. Здесь мы должны
сообщить читателю, что причина _emeute_ хранилась в глубокой
тайне между судебными чиновниками. Мадам Эшли, в то же время, это
полностью убежден, мяч был предназначен для нее, а Анна лежит в
страшный испуг в ее покои.

"Хо", - восклицает мистер Стаббс, внезапно отпрянув назад, когда открывает дверь
чулана, в котором спрятались два джентльмена. "Понятно!
Понятно!-- прошу прощения, джентльмены! - шепчет мистер Стаббс, кланяется и
быстро закрывает дверь.

"Адское дело, судья! Д--Н меня, если я не буду как только будут в
док. Завтра все выплывет наружу, - вмешивается мистер Снивел.
шутливо.

"Черт бы побрал эти неподобающие ассоциации!" - восклицает высокопоставленный чиновник,
суетливо пожимая плечами и вытирая пот со лба.
"Хотя, признаюсь, я люблю эту девушку!"

- Нет ничего более естественного. Мужчина без галантности подобен паломнику на Юго-Западном перевале
. Вы не сможете устоять перед этим очаровательным созданием. По правде говоря, это
своего рода страстная слабость, которую не в состоянии уравновесить даже весы правосудия.
"

Мистеру Стаббсу не удается найти убийцу, и он входит в комнату мадам Эшли
дверь из которой ведет в холл. Тут быстрый глаз мистера Стаббса
внезапно замечает легкое движение занавесок, закрывающих
большую квадратную кровать, стоящую в углу. "Я топор прощения, госпожа, но
могу я взглянуть на этот дяденька спать?" Мистер Стаббс указывает на кровати, а мадам,
накинув на себя в большое кресло-качалку, поступления на нее влиять
достоинства взад и вперед, и выдают признаки делая свой разум
в обморок.

Мистер Стаббс отдергивает занавески, когда, смотрите! но рассказывайте это не в
между прочим, здесь раскрывается достойная фигура Саймона Паттерсона, священника с плантации
. Наши плантации Парсонс, да будет известно, являются особой
видов порочного человечества, своего рода проповедь странствующих лиц, проведения
далее здесь а там и до негров, богатых плантаторов, получив
ничтожные гроши взамен, и вместо морали отличное
вкус виски, в статье они неизменно обращаются к своим на помощь, когда
рассуждая на невежественный раб--говорить ему, как он доволен своей судьбой,
он должен быть, видя, что Бог предназначил его только для невежества и
рабство. Священник действительно представлял собой жалкую фигуру на глазах у
этой неописуемой группы, когда она ворвалась в комнату и начала
осыпать его голову эпитетами, которые деликатность запрещает нам вставлять
здесь - называя его старым развратником-клерикальщиком, убийцей и нарушителем
мира и респектабельности в доме. Действительно, мадам Эшли совершенно
забыла упасть в обморок и с проявлением мужества, доходящего почти до
героизма, бросилась на бедного пастора и оставила его в том состоянии, в котором он был
родился, если бы не своевременные предосторожности мистера Стаббса, который, обнаружив
с револьвером при себе и, не желая лучшего доказательства его вины,
сразу же отвел его на гауптвахту. Пастор Паттерсон хотел бы
самым торжественным и благочестивым образом заявить о своей невиновности, но
улики были слишком вескими против него и усердия мистера сержанта Стаббса
настолько очевидным, что он считал лучшей политикой спокойно смириться с
суровой жизнью в своем новом жилище.

"Я прихожу в ужас от этих драк!" - говорит мистер Снивел, появляясь из своего
укрытия и входя в зал заседаний в сопровождении высокопоставленного юридического
чиновника.

"Хорошенькое "здравствуйте", - отвечает мадам Эшли, остужая свой пыл.
Садясь в кресло-качалку. - Я никогда не испытывала особого уважения к парсонсу..."

"Парсонс?" прерывает Мистер сопли, вопросительно: "вы не хотите сказать, что это
все поступки Парсон?"

"А я леди в нем никого не было. Его обнаружили за занавеской
там, в кармане, у него был ужасный пистолет - негодяй!"

Мистер Снивел подмигивает судье, указывает большим пальцем через свое
левое плечо и придирчиво говорит: "Я всегда испытывал непримиримую ненависть
к этому старому вору. Скверная компания! эти священники с плантаций.

Мистер Стаббс обнаружил и устранил убийцу, перепуганные девушки
возвращаются в свои покои, а мадам Эшли продолжает закрывать дверь
свой дом, в то время как два законных джентльмена отбывают. Возможно, это
было бы хорошо, чтобы информировать читателя, что основной причиной Анны
предпочтение судьи, так недавно проявил, был глубоко
впечатление, произведенное на нее уже подозрительный ум, Мистер Макартур, в
антиквар, кто ей открыто, искренне, как ей казалось, ее будущее
темные судьбы.




ГЛАВА XXVI.

В КОТОРОЙ ВЫСОКОПОСТАВЛЕННОМУ ЧИНОВНИКУ ОТВОДИТСЯ ОСОБАЯ РОЛЬ.


Утро, следующее за событиями, подробно описанными в предыдущей главе,
застает августейшего Сонюхорога сидящим на своем судейском месте. Часы
бьют десять, когда он окидывает тяжелым взглядом гротескную группу, собравшуюся
в его маленьком, темном зале суда; и он кланяется своему секретарю, о котором он
получает знания в области права и правой рукой подает знак, что он
готов предостеречь заблуждающихся или вынести приговор любому количеству
преступников. История не сохранила сведений о судье, столь неумолимом в своих решениях
.

Несколько обветшалых джентльменов "просвещенной профессии" с острыми
характеристики и озабоченные лица, суетился среди толпы, воняющая
виски и табак. Теперь они подозрительно нашептывают на ухо
несчастным заключенным, теперь они изо всех сил пытаются найти рынок сбыта для своих законных
лекарств. Несколько человек, более респектабельно одетых и менее злобного вида,
сидят и пишут за столиком в баре, в то время как дюжина или больше пунцовых физиономий
полицейские, напускающие на себя вид превосходства, лениво потягиваются
сквозь толпу потрепанного человечества, недовольно выглядывающего из-за
ограждения, окружающего причал, или обменивающегося приветствиями с друзьями.

Около двадцати "негритянских дел" были рассмотрены без особого уважения
к закону и отправлены для наказания (судья считает более
удобным воздерживаться от дачи показаний по этим делам), дочь
Изумрудный остров, ростом почти шесть футов в ее босых подошвах и сильно
разорванным платьем, вопреки ее желанию, предстает перед
его Честью. "Мне кажется, я видел вас раньше, миссис Донахью?" - спрашивает
Судья вопросительно.

"Здравствуйте, здравствуйте! Шур, это всего лишь шестой раз за эти
три недели. Мне самому не нравится видеть твое улыбающееся лицо, онихоу! Вот
Миссис Донахью на одном дыхании начинает говорить комплименты судье и выкладывать
бесконечные обвинения на дверь очень миниатюрного и безобидного мистера
На следующем - Донахью.

"Это будет шестой раз," возвращает его честь, отчасти серьезно, "я
советовал бы вам пойти на компромисс с Донахью, и не видно
вот опять. Штат Южная Каролина не может оплачивать ваши взносы так часто ...

"Ох, не повезло Донахью! Честное слово, если onher ты бы поставил сборов вниз
к Донахью, наше знакомство 'ouldn не так fraquent." Миссис Донахью говорит
она произнесла это с большим почтением, откинув назад растрепанные волосы, затем изящно
быстро приподняла платье и осведомилась у мистера шерифа Хардскрэбла, который
сидит слева от его чести, пристально разглядывая сквозь очки, как ему
нравится, как расставлены ее широкие плоские ступни; "взимание платы с
Донахью, ты бы сделал это!" В этом замечании было больше правды, чем
его честь, казалось, мог понять, поскольку выслушал обвинение против нее
(Мистер Донахью был пойман на месте преступления, когда выпил каплю ее джина,
она чуть не разбила ему голову бутылкой), и, выслушав
внимательно слушая, как бедняга Донахью рассказывал о своих обидах и демонстрировал два
очень заметных подбитых глаза и сломанный нос, он пришел к очень справедливому
выводу, что было бы хорошо сохранить кровь Донахью. И
этой целью он, Совет по грантам Миссис Донахью и комфорта в течение одного месяца в
старая тюрьма. Миссис Донахью уводят, осыпая проклятиями голову Донахью
и комплиментами в адрес его Чести.

Бледный, хилый мальчик, одиннадцать лет, находится рядом, возложенных на
стенд. Господин сержант Стаббс, кто склоняется в его тучная фигура против
стол секретаря, каждые несколько минут склонил свою сонную голову какому-нибудь
друга в толпе, говорит: "трудно ООН-ни к чему хорошему не о здесь.
Бродяга; нашли его спящим на рынке."

Его честь смотрит на бедного мальчика на несколько минут, с улыбкой радушия
кажется, освещая его лицо; он говорит, что бы там были некоторые места
убежище-место, где Реформация, а не наказание может быть
цель и конец, где такие несчастные существа могут быть отправлены, вместо
помещать их в клетки занимают развратная заключенных.

Мистер шериф Хардскрэббл, всегда стремящийся упрятать каждого в тюрьму, которую он
может, поскольку она платит ему двадцать два цента в день, чистая прибыль с каждой
и каждого человека ограничены, говорит: "трудный клиент. Нашли спящей в
рынок, да? Ну, надо слить его в бочку с водой, и мыть его
немного." Г-н захудалым видом его довольный вид,
дотрагивается до него с небольшим трости, на которую он держит в руке, как если бы он был
что-то очень распространенная. Действительно, мистер Хардскрэббл, кажется, совершенно растерян
знает, к какому виду животных он относится, и действительно ли он предназначен для
какого-либо другого использования, кроме заполнения его клеток и возвращения ему двадцати двух
центы в день чистой прибыли. "Вероятно, зажигательное вещество", - бормочет
проницательный шериф. Беспомощный мальчик объяснил бы, как он уснул
на рынке - как он, бедный юнга, шел пешком, с больными ногами и голодный,
из Уилмингтона в надежде раздобыть корабль; и, оставшись без денег и друзей,
без друзей он лег спать на рынке. Мистер Хардскрэббл,
однако, предполагает, что подобные истории чрезвычайно распространены. Его честь
считает, что не стоит расходиться с этим мнением, но в конце концов
чтобы не пренебрегать большой юридической мудростью, он приказывает обвиняемому
быть отправленным в общую тюрьму на три месяца. Это, по мнению
Судьи Слипихорна, чрезвычайно мягкое наказание за то, что его застали спящим
на рынке.

Затем вперед выходит худощавый деревенский Взломщик (наполовину цивилизованный
туземец), который начинает рассказывать свою историю с похвальной простотой,
судья тем временем пытается подавить улыбку, которую тот
необычность его высказываний возбуждает. Делая обитель свою тележку, как это
обычно с этими людьми, когда они посещают город, в котором им теперь делать и
затем с целью пополнения своего запаса виски, он,
около одиннадцати часов предыдущей ночи на него напали трое
пьяных студентов, которые, отогнав его мула, перевернули его
тележку, в результате чего он и его жена упали ниц в канаву. Поднялся большой шум
в результате стражники, со своим обычным рвением хватать
невиновных, вытащили более слабых (Взломщика и его жену) и
отпустили виновных на свободу. Он привел "добрую жену", добавил он, как
живое доказательство правдивости того, что он сказал, и приведет мула
если его честь не будет удовлетворена. "Добрая жена" начинает залп из того, что
она рада призвать к добровольному свидетельству, восхваляя и защищая все
хорошие качества своего мужа, над которым часто издевались, не допуская ни одного
никому другому возражающего слова. Не достаточный заряд, возбужденное против
злоумышленник (он благоразумно сунул пятидолларовую купюру в руки
Стаббс), он присоединяется к своей верной жены и идет своей дорогой, радуясь.

Во время этого небольшого эпизода между судом и женой Взломщика
Появляется мадам Грейс Эшли, одетая в свой самый модный туалет.
в Зал Суда входит сияющая, кланяется судье и нескольким своим самым избранным
друзья бара. Для мадам предусмотрено место рядом со столом его чести.
Румянец его чести кажется несколько чрезмерным; мадам, с другой стороны,
нисколько не смущена; более того, она утверждает, что имеет обширное знакомство
с самыми выдающимися представителями Адвокатуры.

Судья говорит г-н Стаббс, что было бы также отказаться от
обвинения против священника. Тем хуже для его ночи на гауптвахте
Пастор Паттерсон выходит вперед и начинает в самой
невразумительной манере объяснять все это дело, когда судья очень
вежливо прерывает, спрашивая, является ли он в данный момент членом духовенства
. "Ну, - отвечает пастор, характерно растягивая слова, - не могу
точно сказать, что я такой". Природная зловредность пастора вызывает подозрение,
тем не менее, он скрупулезно относится к своему белому галстуку и при этом сохраняет
строго канцелярский вид. Сделав паузу на несколько мгновений и обменявшись
взглядами с судьей, он продолжает: "Я проповедую ниггерам на
Воскресенье - то есть (пастор Паттерсон поправляет себя), я утверждаю, здесь
и там - мы все из плоти и крови - на плантациях, когда у меня есть
спрос на мои услуги. Наши крупные плантаторы придерживаются хорошей политики -
поощрять бережное отношение к своей собственности ".

"Вы извлекаете из этого пользу?" - шутливо осведомляется судья. Священник
отвечает с большой кротостью, что дела идут не так хорошо, как было
плантаторы вбили себе в голову, что проповеди можно получить
за очень низкую плату. Здесь он начинает объяснять его особой
положение. Он случайно встретил старого и очень уважаемого друга, которого он
проводил домой, и, проводив вечер в беседах на
духовные темы - лучше не лгать - он немного перебрал. На
по пути в отель он выбрал Бересфорд-стрит как кратчайший путь, и
находясь недалеко от дома, где, к сожалению, его нашли во время стрельбы
он вбежал в него, спасаясь от полиции--

"Не верьте ни единому его слову", - перебивает мадам Эшли, вскакивая.
внезапно она вскакивает на ноги и начинает изливать свой гнев на
голова бедного священника, которого она обвиняет в подозрительности и
крайне невыгодном завсегдатае ее дома, который она описывает как
чрезвычайно респектабельный. - Ваша честь может подтвердить мои слова!
преследует мадам, кланяясь с ликованием, как шериф требования
заказ.

"Извините много, этих проповедников плантации! Наказать его право добротно, ваш
честь. Это не первый раз, когда он наносит ущерб респектабельности моего дома
! - снова перебивает мадам Эшли. Его честь отвечает только румянцем
. Мистер Снивел, который с насмешливым выражением лица наблюдает за происходящим поверх стойки бара,
чудесно наслаждается шуткой.

Восстановив порядок, судья поворачивается к священнику.

"Я понимаю, мой друг - я всегда обращаюсь к своим заключенным фамильярно - вы размещаете
но мало значения имеет тот факт, что вы священнослужитель, на том основании, что
вы проповедуете только рабам. Это обвинение, выдвинутое против вас, является
серьезным - уверяю вас! И я не могу согласиться с вашим мнением о
вашей профессии. Возможно, я не так эрудирован, как некоторые; однако я считаю, что
невежественные, а не образованные люди больше всего нуждаются в хорошем примере ".

"Да! Я всегда говорил, что старый негодяй так", - вставляет мадам Эшли, с
большим пылом.

"Обвинение, - резюмирует судья, - вполне достаточное, чтобы оправдать меня"
было бы предпочтительнее отправить вас в durance vile. Вы можете поблагодарить моего
великодушие, которым оно не является. Как вы знаете, мистер Паттерсон, эти дома
не только опасны, но и наносят ущерб таким высокоморальным людям, как вы.

"Но, ваша честь знает, они часто посещали," безропотно, растягивал слова в
Парсон.

"Это не смягчает вину", - резко отвечает судья, и его лицо
заливается румянцем. "Заметьте, мой друг из духовенства, эти места
прискорбно губят наших молодых людей. Действительно, я могу сказать, стать
искренность и правда, что они распространяют яд на общество, и
выступать в роли врага нашей социальной системы".

"Хей-хо!" - восклицает мадам Эшли, к великому восторгу собравшейся толпы.
"Сатана пришел, чтобы обличить грех". Мадам предложений его честь очень
вежливо поздороваться, и берет ее отъезд, глядя презрительно более
ее плечо, как она исчезает из двери.

Ничуть не обеспокоенный своим хладнокровием, Судья продолжает преследование своего подопечного.
"Духовенство должно хранить свои одежды подальше от таких мест, потому что, будучи
источником всего зла, это оказывает нехорошее воздействие на общество - я имею в виду
когда такие вещи становятся достоянием общественности! Я хотел бы обратиться к вам откровенно и
увещеваю вас больше не ходить в такие места. Пусть ваши поступки заслужат
одобрение тех, кому вы проповедуете Евангелие. Вы можете идти.
Отныне живи по обычаям добродетельных ".

Пастор Паттерсон благодарит свою честь, умоляет заверить его в своей невиновности.
и, кажется, ему не терпится уйти. Его Честь кланяется мистеру Паттерсону,
Мистер Паттерсон кланяется в ответ и добавляет еще один для зрителей, после чего
суд объявляет перерыв, и на этом эпизод заканчивается. Его Честь кланяется мистеру Паттерсону.
Снивел берет его за руку, и они вместе направляются в "самый удобный" салон,
где за хорошо приготовленным пуншем "скамейка запасных и барная стойка" хвалят
друг друга за счастливое разрешение таких досадных ситуаций.




ГЛАВА XXVII.

ДОМ ДЕВЯТИ НАРОДОВ И ТО, ЧТО В НЕМ МОЖНО УВИДЕТЬ.


На углу Энтони-стрит и Пойнтс[4] в Нью-Йорке
стоит, как мрачный дикарь, дом девяти наций, грязный
деревянный многоквартирный дом, который в течение двадцати лет угрожал развалиться
от своего более честного соседа, и перед которым, как видно, останавливается и созерцает незнакомый путник
. В районе, пропитанном преступностью,
вот он стоит, его пороки толстым слоем на голову, возбуждая в сознании
наблюдатель от ассоциации с какой-то темный и страшный подвиг. На
с одной стороны, открывает, что зона нищеты, грязи и мрачных стенах, под названием "корова
Залив"; с другой - треугольный участок, воняющий отбросами из
жалких подвалов, примыкающих к нему, и в которых кишат истощающиеся существа
найди укромное местечко, вдохни зловонный воздух и умри. Текущие сточные канавы
с бурлящей материей; бездомные изгои, сидящие, одурманенные, на сумасшедших ступеньках
порочные, с диким лицом и острым, бдительным взглядом,
слонялся у двери грязные "продовольственные товары;" хилый и заброшенные
ребенок ползет на стену-проложить, или в поисках коры, чтобы успокоить его
голод--все находятся здесь, задыхаясь, в лохмотьях, глоток воздуха днем, или
ищу приюта, ночью, в пещерах, такая подлость, что мир может
отделка аналогов. И эта унылая картина с полуразрушенными домами,
полуодетые сварливые женщины, мужчины с покрытыми волдырями лицами и болезненные дети,
дом девяти наций возвышается над ними. И все же этот дом, к
позору богатого народа, да будет сказано, является всего лишь образцом
сотни других домов стоят в том же районе.

[Сноска 4: Теперь Уорт-стрит и Мишн-Плейс.]

С его подвальными дверями, открывающимися в его бездонную яму; с его
постоянным уходом и вхождением закопченных обитателей с жестокими лицами; с
его шаткие старые ступени, ведущие на второй этаж; с его разбитыми окнами
, грязными стенами, сорванными ставнями, вагонкой, висящей на
шестерки и семерки - с их подозрительным видом; - вот он стоит, со своим
искаженным знаком над дверями своей бездонной ямы. Вы можете прочитать на
этот знак означает, что джентльмен из Ирландии, который ради удобства мы
позвонит мистер Кроун, имеет лицензию на продажу импортных и других спиртных напитков.

Действительно, дом девяти наций, казалось бы, говорит внутри себя: "Я
мать этого пиршества смерти, которое вы созерцаете своими глазами". Вот оно
стоит, его поток яда уносит свои жертвы в могилу; его
маленькие темные проходы, ведущие к любопытным укрытиям; его обрушивающаяся крыша,
и его зловещего вида задняя платформа с видом на глухие стены
Двор убийц. Как это издевается над вашей филантропией, вашими величественными зданиями,
вашими хвалеными благотворительными организациями, вашими великолепными церквями! Все, кроме
корпорация знает дом девяти наций, пристанище пьяных
проститутки, наемные убийцы, грабители, воришки - преступники всех мастей
известны развратной натуре. Корпорация, казалось бы, либо испытывает к нему
очаровательную симпатию, либо смотрит на него с тем добродушным
безразличием, которое так удачно демонстрируется во время поедания его устриц и
запивания его виски. Пустой-возглавил корпорацию уверен всегда
его руки очень подробная, что и происходит с вами в данный момент.
Имея на народные деньги тратить, свои амбиции, чтобы служить, и свое
шляпа, которую можно набить политической макулатурой - чего бы еще вы от нее хотели?

Человек из дома девяти наций, вы должны знать, сотнями создает
преступников, наводняет ваши богадельни нищими и
заставляет ваше поле Гончаров вонять его жертвами: за это он стал
богатым. Г-н Кроун - близкий друг более чем одного члена совета и
человек, пользующийся большим авторитетом в мире политики, то есть г-н Кроун - это
создатель политики. Когда вы говорите, что существует слишком тесная близость
между боксером и политиком, мистер Кроун ставит двадцать
напитки с одним из своих клиентов, он сможет доказать, что такие учения в
ошибка. Он может обеспечить избрание своих любимых кандидата
же объект, что он может сделать сто нищих в неделю. Вы вполне можете
считать его избранным цветком в букете корпорации; мы имеем в виду
корпорацию, которая устраивает банкеты и ликует, пока убийцы наносят удары ножом.
их жертвы на брод-стрит - это становится туманным, в то время как банды
хулиганов позорят город своими дьявольскими безобразиями -это делает
президентов пьющими виски, когда город, казалось бы, отдан во власть
шикарный мобсмен - когда жизни не предлагают никакой безопасности, причем оптовой.
блудодеяние, выставляющее напоказ обнаженные руки и груди, продолжается.
ночной Бродвей во власти.

Это ночь, следующая за днем, когда леди Свиггс обнаружила в доме
Иностранных представительств пропажу своих дорогих пожертвований. Поскольку это
мир разочарований, леди Свиггс смиряется с этим самым
досадным из всех, и, крепко сжимая в руке своего Мильтона, может быть
замечена в маленькой комнате у сестры Скаддер, раскачивающейся в кресле
и гадающей, запечатлел ли брат Спайк
разбойник-негодяй. Холодный ветер воет, и дождь моросил ложится толстым слоем
над грязными жилищами моменты, которые, в угрюмый и темный, кажется, в
капает настроение. А мерцающий свет, здесь и там, бросает любопытный
тени на жидкой улицы. Сейчас в залитой форме
полуголые и бездомным быть отражено, стою, дрожа в в
вход в какой-то темный и узкий переулок; тут ополоумевшего алкоголиков
спешит в открытую дверь мрачный погреб, или стремится жадно есть
приют для своего смущенного голову, в какие-то подозрительные Ден. Мигающий
в тени полицейского фонаря в "Коровьей бухте" видна несчастная женщина
она крепко сжимает бутылку под шалью. Парусный спорт, как это было в
бездонная яма в доме из девяти Объединенных Наций, то вдруг возвращается
с наркотиками, ища унылом чердаке ее развратный партнер
и есть стремление к тупому ее чувства против ужасов
голодание.

Двое мужчин стоят с зонтиком над головой на углу, в ослепительном свете
бездонной ямы, которая залита светом и переполнена людьми.
фигуры с дикими лицами, разного возраста и цвета кожи, - все обитали в
тряпичная униформа продавца ядов. "Не думаю, что вы найдете его здесь,
сэр", - говорит один, обращаясь к другому, который высок и стройен,
и на редкость робок. "Бог свидетель, я здесь чужой. Завтра я уезжаю
в Антиохию", - таков ответ, произнесенный нервным тоном. Первый -
Брат Синглтон Спайк, другой - мистер детектив Фитцджеральд, мужчина
выше среднего роста, с компактной фигурой, крепко сбитыми конечностями и
довольно приятным выражением лица.

- Видите ли, сэр, этот Тоддлворт - безобидное создание, всегда стремится
будьте любезны и вежливы. Я не думаю, сэр ... Я действительно не думаю, что он будет воровать.
Но никто не может сказать, что сделает человек, оказавшийся в таком затруднительном положении, как
эти бедняги здесь. Нам скорее нравится Тоддлворт на станции,
мы считаем его довольно слабоумным, и по этой причине скорее
склоняемся к нему. Я могу сказать, что мы сейчас и потом пусть 'завязать' все
ночь на вокзале. И для этого он, кажется, очень благодарен. Я могу сказать, -
продолжает мистер Фитцджеральд, прикасаясь к козырьку своей фуражки, - что он всегда
добром платит за любое небольшое внимание, которое мы оказываем ему в
станция, и временами кажется слишком озабоченной тем, чтобы сделать ее своим домом. Мы даем ему
рубашку и несколько шиллингов время от времени; а когда мы хотим от него избавиться
мы начинаем говорить о модных женах. Тогда он обязательно уйдет.
Терпеть не могу такую тему, уверяю вас, сэр, и обязательно сходить в
Хафф, когда сержант лукошка начинается он."

Они входят в огромную дверь из бездны; молодой миссионер
колеблется. Его лицо меняется, глаза постоянно сканируют интернет
происшествия. Его изумленному взору открывается комната размером примерно шестьдесят на двадцать футов.
Его черные, обшитые досками стены и голые балки кое-где оживлены
экстравагантными фотографиями известных боксеров, афишами шоу и
иллюстрированная реклама похотливых книг, в которых убийство
несчастной женщины является главной темой. Скользкая грязь покрывает
пол. Мистер Кроун сидит на пустой бочке из-под виски, его низкорослые черты лица
выдают ожесточенную алчность его характера. Он курит свою черную
трубку, демонстративно скрещивает руки на груди, рассуждая о делах
нации с двумя ошеломленными неграми и одним мутноглазым сыном Изумруда
Остров. Три неотесанные женщины со спутанными волосами, закрывающими лица,
и искаженными чертами лица, охлаждают свои обнаженные конечности
у текущего крана сразу за дверью, слева. Группа
Полуголые негры лежат без чувств на полу, справа. Немного дальше
две распростертые женщины, дрожащие и пропахшие джином, спят
их не тревожат ненормативная лексика, от которой звенит сам воздух. "
Джин достает ... многих из нас", - это скорбный вопль многих истощающихся пьяниц.
Мистер Кроун, однако, скажет вам, что он не сочувствует таким воплям.
Вы выставили, и, возможно, наказать, аптеки, которые продают по ошибке его
смертельно опасный наркотик. С философским видом мистер Кроун скажет вам, что он раздает
свой яд без зазрения совести, наполняет богадельни без угрызений совести
и доказывает, что политик может многое сделать для деградации
общества и оставаться в большом почете у своих друзей из коллегии правосудия
. С одной стороны заведения, похожего на подземелье, стоит старый покосившийся прилавок
, за которым стоят трое мужчин со свирепыми лицами, наполняющих и обслуживающих
непрерывное вливание пагубных напитков в несчастные существа, изможденные
и оборванные, толпящиеся, чтобы их обслужили первыми. За барной стойкой, или прилавком,
возвышается пирамида из грязных полок, на которых расставлены маленькие раскрашенные
бочонки с этикетками, ярко освещенные ярким газовым светом, отражающимся от
них. На противоположной стороне, на рядах деревянных скамеек, сидит группа
разношерстных существ: молодая девушка и старик, негр и хрупкий
белый, наполовину спящий, наполовину в сознании; все поглощают удушающий напиток
.

Словно пирующие ведьмы в лохмотьях, видимые сквозь затуманенную атмосферу.
в дальнем конце логова находятся наполовину обезумевшие мужчины, женщины и девушки,
то сидя за раздаточными столами, играя на выпивку, то толкаясь, глумясь,
и сквернословя в диком беспорядке. Шестнадцатилетняя девушка, истощенная и изуродованная
беспутством, подходит к брату Спайку, протягивает побелевшую руку
и настойчиво просит у него джина. Он вздрагивает и отшатывается от ее прикосновения, как
от рептилии. Презрительный взгляд, и она отворачивается от него и теряется
среди гротескной толпы вдалеке.

- Этот джин, - говорит мистер Фитцджеральд, поворачиваясь методично брат телефонных,
"они делают не на еду и одежду. Мы привыкли называть этот дьявол
рай. Как получить Крона, мы привыкли называть его дьявол бар-тендер. Эти
оборванные гуляки, видите ли, днем попрошайничают и воруют, а по ночам добывают джин
. Крона это нисколько не смущает! Да благословит Господь вашу душу, сэр!
да ведь этот человек считается первоклассным политиком; в экстренных случаях он может
набрать такое количество голосов!" Мистер Фитцджеральд, подходя к мистеру Кроуну,
говорит: "Вы симпатичный парень. Содержать такое заведение, как это!"
Детектив игриво ударяет другого по шляпе, надевая ее на свою
глаза и спрашивает, видел ли он Тома Тоддлуорта днем. Мистер
Тоддлуорта днем не видели. Никто в бездонной пропасти
не знает, где его можно найти. Слышится дюжина хриплых голосов, говорящих: "У него
нет дома - он прячется где попало, и его можно найти везде".

Брат Спайк кланяется и вздыхает. Мистер Фитцджеральд говорит: "Он всегда такой
безобидный - этот Тоддлворт". Когда двое искателей собираются уходить,
съежившаяся фигура женщины дико бросается в яму. "Дьяволы!
дьяволы! - Отвратительные дьяволы тьмы! ты здесь - все еще
парить-парить-парить; превращая полночь в пирушку, день в ужасный сон
сновидения! - кричит она во весь голос. Теперь она внезапно останавливается,
и с демоническим смехом устремляет свои тусклые, стеклянные глаза на мистера Крона,
затем обходит его со сжатыми кулаками и угрожающими жестами.
Создатель политики сидит неподвижно. Теперь она отбрасывает волосы на обнаженную
грудь, умоляюще поднимает глаза кверху и приближается к брату
Спайку с протянутой рукой. Ее история горя и страданий написана
в самом ее взгляде. "Она не причинит тебе вреда - никогда и никому не причинит вреда", - говорит мистер
Фицджеральд методично наблюдал за робостью брата Спайка.

"Нет, нет, нет, - бессвязно бормочет она, - ты не из этих мест..."
знаешь, в богатом мире на окраине города мало этих веселящихся дьяволов.
Цепляйся! да, цепляйся за мудреца - скажи ему, чтобы он уберег тебя от этого и
всегда был твоим учителем. Скажи ему! скажи ему! о! скажите ему!" - Она заламывает руки.
она как бы отплывает в дальний конец ямы,
отскакивает назад и начинает серию диких вращений вокруг мистера Крона.

"Бедняжка!" - самодовольно говорит брат Спайк. "Джин иссушил
ее чувства - сделал ее такой, какая она есть".

"Маньяк Мандей! Маньяк Мандей!" вдруг эхо и повторное Эхо через
яма. Она поворачивает ухо и с вялым выражением лица внимательно слушает
затем разражается истерическим смехом. "Да! вы!
отвратительные жители. Как и я, никто не ищет тебя, никому нет до тебя дела. Я
бедный, бедный маньяк Мандей. Маньяк, которого одна ошибка привела к
этому ужасному концу." Она снова понижает голос, откидывает волосы за спину
плечи и дает волю слезам. Как человек, обремененный
печалью, она начинает напевать мелодию, которая плывет даже в этой темной берлоге.
сладостно сквозь загрязненную атмосферу. "Что ж, я такая, какая я есть", - вздыхает она.
Сделав паузу в своей мелодии. "Этот единственный роковой шаг... этот обет
вера! Как горько оглядываться назад". Ее костлявые пальцы блуждают по губам,
которые она начинает кусать и нервничать, в то время как ее лицо становится бледным
и похожим на труп. И снова ее рассудок улетучивается. Она, пошатываясь, подходит к
залитому водой прилавку, протягивает бутылку, насмешливо кладет на доску последние шесть пенсов
и остекленевшими глазами наблюдает за рисунком
ядовитого снадобья. Тем временем мистер Кроун с проклятием заявляет
у него есть право избрать своего кандидата в Сенат. Мужчина за прилавком
- мужчина со свирепым лицом - наполнил бутылку маньяка, которую
одной рукой он протягивает ей, а другой смахивает ее монету
в ящик стола. "О! спасти бедного маньяка Мандей--спасти бедного маньяка Мандей!"
женщина плачет, как в отчаянии, сжимая в руках бутылку, и барабанов
из ямы.




ГЛАВА XXVIII.

На КОТОРОЙ ПРЕДСТАВЛЕНА ЕЩЕ ОДНА ФОТОГРАФИЯ ДОМА ДЕВЯТИ НАЦИЙ.


Бледный и нерешительный, брат Спайк говорит: "У меня нет страсти копаться
в таких местах, и, насмотрелся на одну ночь, доволен
оставить поисках этого мерзкого старика с тобой". Отважный миссионер
обращается к мистеру Фитцджеральду, который стоит одной ногой на старых шатких ступеньках
, ведущих на второй этаж Дома девяти наций.

В это утро брат Спайк был готов вступить в битву со всем
языческим миром, вытащить его на свет божий, благовествовать ему. Теперь он трепещет
перед этим языческим миром, таким ужасно темным, у его собственной двери.

"Вы, сэр, - говорит детектив, - пока ничего не видели. Достопримечательности
есть в этих верхних берлогах; но, могу сказать, телу нужны нервы.
Некоторые из наших олдерменов говорят, что вы больше нигде не увидите таких зрелищ."

Миссионер отвечает, крепко держась за свой зонтик: "Возможно, это и так".
но я боюсь, что они будут ждать меня дома". Он снова изучающе смотрит
на промокшую область Очков; затем, пожелав
офицеру спокойной ночи, вскоре скрывается из виду, направляясь на Сентер-стрит.
Добравшись до старого крыльца, детектив нажимает на пружину, и
разбитая дверь открывается в узкий, мрачный коридор, по которому он
нащупывает свой путь, за пол вымощены грязь, и против
плотная атмосфера болезни. Теперь слабый свет пробивается сквозь щель
в левой стене, причудливо играет на черной поверхности
противоположной, затем гаснет. Детектив зажигает фонарь, на мгновение замирает
повернув ухо, словно прислушиваясь к разгулу в
бездонной яме. Дверь открывается от его прикосновения, он входит в похожую на пещеру комнату
это та самая комната, из которой так странно украли свет, и в
которой все несчастье и печаль. Несколько угольков все еще горят в огромном
кирпичный камин, отбрасывающий зловещий отблеск на сырые, грязные стены,
выцветший потолок и гротескную группу на полу. "Вам нет необходимости
приходить в такое время ночи - мы все честные люди", - говорит массивный мужчина.
негр с диким лицом, который (он одет в лохмотья) сидит слева.
сбоку от камина. Он разводит остатки костра, чтобы приготовить что-нибудь.
он положил грубую пищу в маленькую черную сковородку для тушения и наблюдает за ней.
пристальный взгляд. Три белые женщины (нам стыдно это говорить), их обнаженные,
мускулистые руки покоятся на коленях, а изуродованные лица опущены
возьмите их в руки, сформируйте полукруг с противоположной стороны.

"Не думаю, что ничего мы здесь ... мы даже не притронулась к
поесть сегодня вечером," - резко возобновляется негр.

"Пусть те, что имеют богатство, наслаждаться им, быть supperless нет
редкость ужр нас", - перебивает одна из женщин, собрав о ней
клочьями висящей лохмотьями одежде, раздвигая слипшиеся волосы на ее
лицо, раскрывая ее ужасные черты. Детектив направляет свой фонарь
прямо на нее. "Если мы будем жить, мы будем жить, если мы умрем, мы умрем - никого это не волнует! Смотрите
вы вон там, мистер Фитцджеральд, - продолжает негр с саркастической ухмылкой.
Направив луч фонаря туда, куда указывает негр, детектив бросает взгляд
в тень и там обнаруживает движение тряпья. Дюжина пар
остекленевших глаз выглядывают из-под грязных покрывал, поверх
которых тощие руки с побелевшими кистями совершают непрерывные движения. Здесь
истощенная и с больным сердцем валлийская девочка тринадцати лет (enciente) лежит
дрожа на разбитом полу; там полуголодная шотландка, двухлетняя
стонущие дети, прижавшиеся к ее сердцу, страдают, распростертые на тюфяке
из соломы. Суетящемуся миру снаружи, похоже, нет до нее дела.;
духовенство взвалило языческий мир на свои плечи. Голод, подобный
беспощадному тирану, заставил ее искать убежища в этом жалком жилище.
Отчаяние сделало ее слишком озабоченной тем, чтобы могила или тюремные стены
закрыли летопись ее горестей. Как крепко она правой
рукой прижимает к груди своего младенца; как умоляюще левой она
просит у детектива гроши! Неужели он не спасет от смерти ее
умирающее от голода дитя? Ему нечего ей дать, он отворачивает голову, отвечает только
с выражением жалости на лице он медленно направляется к двери.

- Вы недавно покинули Остров, Вашингтон? - осведомляется детектив.
с фамильярным видом.

"Хотел бы я, - угрюмо отвечает негр, - вернуться. Такой честный человек, как я
, не может преуспеть в этом мире. Нужда заставила негодяи из матросни
чем мне, мистер Фицджеральд. Мистер Кроун (хотя он белый человек) зарабатывает на всех
политиках округа и берет с меня восемь долларов в месяц
за эту дырку. Просто сопоставьте эти две вещи, мистер Фитцджеральд;
тогда посмотрим, платит ли "жилец" за шесть пенсов". - начинает мистер Фитцджеральд.
подсчитывая их. "Вам не нужно рассчитывать," преследует негр, раскрывая его
сотейник, "есть только в восемнадцать вечера. Двадцать, иногда!
Не берите ничего для этой бедной шотландки и ее детей. Не можете
получить то, чего у них нет - вы это знаете, мистер Фитцджеральд.

Детектив спрашивает, Если кто-нибудь из них видел Мистера Toddleworth в день.
Вашингтон не видел его, и не гнушается сказать, что он думает
очень мало о нем.

"Вера в его лучшие времена в бедных том", говорит одна из женщин,
в глубокой акцентом. "Это было только вчера вечером--то же, что я говорю-правда,
Бог знает... Миссис Маккарти отвел его на Лежбище - черт возьми, полный рот!
он съел за день - и говорит, что, будучи здоровенным телом, пойдем,
выпейте капельку и перекусите. Мистер Toddleworth делал то же, и
тонкий лежал ночью на полу. Сегодня вечером-это Истина, Бог
знает-том Дауни забрал его выше. И это Том, Кто власти АЕИ, в стране не frind
мужчины, которые не зарабатывают себе в карман."

Детектив пожимает плечами и, поблагодарив женщину,
уходит в коридор, до конца которого осторожно подбирает свой
путь, и стучит в приоткрытую дверь, которая находится перед ним. Голос глубокий и
хаски приглашает его войти, что он и делает, как зловещие блики фонарь
открывает номер двенадцать на шестнадцать футов, штукатурка висит в
гирлянды из черных стен, и потолка так низко, что он едва
стоять на ногах. Четыре двухъярусные кровати, небольшое бюро, пара сломанных стульев,
и несколько дешевых картин, развешанных тут и там по мрачным стенам, придают
ему атмосферу уюта, приятно контрастирующую с только что покинутой комнатой. - Кто
здесь живет? - спрашивает детектив, освещая фонариком каждого
предмет, привлекающий его внимание. "Уверяю, это всего лишь я, миссис Теренс
Мерфи... и три мои сестры (младшей едва исполнилось четырнадцать), и
две сестры-англичанки: видит Бог, все честные люди, - отвечает миссис Мерфи,
быстро соображая.

"Это неправильно с вашей стороны - так жить", - отвечает детектив,
продолжая рассматривать распростертые тела миссис Мерфи, ее троих
сестры, и две светловолосые англичанки, и одурманенные существа
они заявляют, что являются мужьями. Тревога читается на каждом лице.
Загорелое лицо прячется под грязным покрывалом, встревоженное лицо всматривается
с тюфяка на полу, распростертая фигура в углу
интересуется целью визита мистера детектива Фитцджеральда - и миссис
Мерфи, считая, что это больше подобает респектабельному обществу, встает с кровати,
в которой она разместила еще пятерых, и ложится в ту, которую она называет
своей собственной. Второй подумал, и взбредет ей в голову, чтобы не попасть в
кровать, но спросить, Мистер Фитцжеральд, если он будет достаточно хорош, когда рядом он
встречает его Onher, мэр, просто чтобы сказать ему, как г-н Крона приносит
позор на дом и все в нем, позволяя номера
негры. Здесь она начинает изливать ее сдерживаемый гнев на голову
г-Крона, а чернокожий джентльмен, с которым она заявляет уже с десяток.
белых женщин в его комнату каждую ночь. Детектив подбадривает ее,
говоря, что это неправильно со стороны мистера Крона, который больше обращает внимание на цвет своих
денег, чем на кожу своих арендаторов. "Происходить из семьи дэйсинтов - и быть
доведенным до такого!" - говорит миссис Мерфи, давая волю своей страсти, и
клянется отомстить негру в соседней комнате.

"Вы пьете этот джин, и все же ... Я предупреждал вас против него", - вмешивается тот.
детектив, указывающий на несколько бутылок на бюро. "Честное слово, и это из-за"
джин действует на многих из нас", - коротко отвечает женщина, собирая вокруг себя
подолы своей одежды. "Как бы то ни было, ты сам не стал бы лишать нас
время от времени по капельке, просто для поддержания духа". Детектив качает
головой, затем раскрывает им объект своих поисков, добавляя в
скобках, что он не думает, что мистер Тоддлворт - вор.
Дюжина языков готова подтвердить слова детектива. "Ни единого
шиллинга из этого бедняга крэтчер не взял - на самом деле он этого не взял, мистер
Фицджеральд. "Онор - это онор, по всему миру!" - восклицает миссис Мерфи,
хватая детектива за руку. "Останьтесь, пока я вам все не расскажу.
Мэри Магуайр - в самом деле, и вы ее знаете, мистер Фитцджеральд - в тот же день
днем заглянула сказать: "Здравствуйте, миссис Мерфи. Посмотрите на это! Миссис Мерфи
Мерфи, - говорит она, - и divil Сечь карманных денег я не увижу,
перед тем, как она держала в правой руке ее, поймете, о ком речь. "Долгих лет жизни вам, Мэри",
говорю я. "Мы выпьем по пинте, миссис Мерфи", - говорит она. "Может быть, вы никогда не захотите"
"того, чего стоит", - говорю я. И пинта не заставила себя долго ждать, когда Мэри достала
немногим хуже от этого, и выболтать все о деньгах. 'Вы не
шепотом она, миссис Мерфи, - говорит она, - если я скажу вам по секрету на
что гривы у меня подвезти? -"

"Ни за что на свете, Мэри, - говорю я. - В этом ты можешь положиться на меня".
'Точно не подниму его из кармана старую женщину в очках,
что смотрели дурак beyant выкопать корпорации'.- И это не будет делать
тебе много хорошего, - ответил я, заряжены одинаково, и кинул далеко в
дом. "Вы не будете говорить это шепотом?" - спрашивает она.

"Я могу подтвердить правдивость того же самого", - отвечает мужчина с резкой фигурой.,
поднявшись со своего тюфяка, он заговорил с вновь обретенной уверенностью. Мэри
заглянула в "Блейзеры" и, будучи сильно пьяной, показала кучу наличных денег
и провела всех, и раздала деньги всем,
и была приветлива со всеми. Затем миссис Маккарти забралась на борт "гинеросити"
и отвела ее в "Грачовник", где мисс Маккарти
сочли, что не лишним будет выпить кварту. Принесли то же самое,
и сама Мэри вскоре лежала на полу, как мертвая, просто...

"И они забрали все деньги?" - перебивает детектив.

"Вера, и к рассвету у нее не будет ни единого благословенного доллара", - продолжает
мужчина, возвращаясь на свой тюфяк.

Детектив желает миссис Мерфи спокойной ночи и вскоре уже пробирается ощупью
по расшатанному старому полу, по темному, узкому коридору, едва достаточному для того, чтобы пройти,
достаточно высокому, чтобы пройти самому, и идущему под прямым углом к первому. Дверь
слева открывается в помещение, похожее на грот, приторная атмосфера
которого, кажется, разливает свой яд в саму кровь. "Кто здесь?"
спрашивает детектив, и голос, слабый и гулкий, отвечает:
"Жильцы!"

Сырые, засаленные стены; разрушенные потолки; закопченный камин с
его расколотые кирпичи; сгнившее деревянное покрытие - его темный, заброшенный вид
все говорит о том, что это подходящее обиталище крыс. И все же мистер Кроун считает, что
это достаточно удобно (власти считают мистера Крона лучшим судьей)
для размещения тринадцати остатков человеческих страданий, все из которых
здесь, прижавшись друг к другу на мокром, разбитом полу, заимствуя тепло
друг у друга. Свет детектива падает с любопытством на страх
снимок, на котором он стоит, созерцая. Бледная, слабая девочка, некоторых
одиннадцать лето, ее волосы дико падали на ее особенности глобальной сети, возлагает на
какие-то тряпки возле камина, прилипшие к нетрезвой матери. Здесь a
отец, больной сердцем и измученный болезнью, пытается согреть своих
троих оборванных детей, прижавшихся к нему. Бездомный изгой,
необходимость вынуждает его посылать их охотиться на общество днем,
и искать в этой жалкой лачуге приют на ночь. Вон те лохмотья
откинуты, видна движущаяся масса, и оттуда выглядывает
изуродованное лицо, казавшееся призрачным в тени фонаря детектива.
У ног детектива лежит распростертая девушка, потерявшая сознание от джина.
в конвульсиях она хватается исхудалыми руками за те немногие тряпки, что были на ней.
бедное, дряблое тело, затем, сжав пальцы и крепко стиснув зубы, она.
все ее тело корчится в агонии. Твой миссионер никогда не шептал ей на ухо добрых,
ободряющих слов; его рука никогда не касалась этой побелевшей кости,
которой она сейчас печалит твое сердце! Все могло бы быть по-другому с
ней, если бы какой-нибудь мягкотелый Брат Спайк разыскал ее, терпеливо перенес
ее своенравие, вырвал ее из этой позорной жизни и поместил
она наслаждалась атмосферой света и любви.

Именно здесь, кроткие пастыри, пребывающие во мраке больше всего нуждаются в ваших трудах
. Не стремись благовествовать Mahomedan мире, пока вы работали
реформа здесь; и когда вы сделали это, памятник на небесах будет
ваше вознаграждение.

"Мистера Тоддлуорта здесь нет", - говорит детектив, удаляясь в
коридор, затем поднимаясь по сломанной и крутой лестнице, которая ведет на
третий этаж. Девять дрожа форм присел в одно мрачное помещение; четыре
squabbish женщин и трех влюбленных мужчин в другом; и в-третьих, девять
оборванных мальчиков и две маленькие девочки ... такие вот сцены из убогой нищете
представленный здесь. В маленькой гостиной мистер Том Дауни, его жена и
восемь детей лежали вместе на полу, наполовину прикрытые тряпками. Мистер
Дауни вздрагивает при появлении детектива, нервно поднимается с
своего тюфяка и после минутной паузы говорит: "Действительно, добро пожаловать,
Мистер Фитцджеральд. Действительно, я не видел - и Бог свидетель, это правда, которую я
говорю, - мистера Тоддлуорта на этой неделе ", - отвечает он в ответ на
вопрос детектива.

- Вы выпивали с ним сегодня днем? - продолжает детектив,
замечая его нервозность.

"Бог свидетель, это ошибка, мистер Фитцджеральд". Мистер Дауни меняет тему разговора
говоря, что иностранцы на чердаке доставляют ему много хлопот,
и мешают спать по ночам.

Небольшой, криво лестница ведет в "шарманщики' насест," в
Гаррет. В "шарманщики' насест" детектив поднимается. Если, читатель,
ты когда-нибудь представлял себе пещеру отчаяния, населенную
существами, имеющими человеческий облик, ты можешь составить слабое представление о
убожество, представленное в "Насесте шарманщиков" на вершине здания
дом девяти наций. Семеро стойких мужчин стреляют из числа
куча тряпья на полу, с темными, блуждающими глазами и массивными,
нечесаными бородами, начинают на своем родном итальянском серию
допросов, ни один из которых детектив не может понять. Они
спросили бы, кого он ищет в этот странный час. Он (детектив)
стоит неподвижно, словно жестом дикаря - он открыл свою звезду - они
говорят ему, что умирают от голода. Хорошенькая черноглазая девушка,
чьему бледному, но красиво овальному лицу выражение печали придает
трогательную мягкость, лежит на голом полу рядом с матерью
патриархальный аспект. Сейчас она занимается с острым кашлем, который приносит
кровь при каждом приступе. Как бы не помня себя, она кладет руку
нежно по щеке ее мать, желая успокоить ее. Ах! в
суровая нищета была на нее по жизни, и упорно
отказывается ослабить свою хватку, даже в ее старости. То тут, то там виднеется орган.
между спящими есть разделение; две обезьяны с серьезными лицами сидят.
они болтают в камине, затем присаживаются на несколько обугленных веток.
Над темным камином бросается в глаза изображение распятия,
а с покатой крышей висят несколько кожаными поясами. Ой, что-то
борьба за жизнь их! Матери, отцы, дочери и маленькие
дети, таким образом, беспорядочно сгруппированные и растущие в пренебрежении и
стыде. Там старик, которого безжалостная смерть просто зовет в вечность
с тусклыми, стеклянными глазами, белой ниспадающей бородой, лысой головой,
впалый рот, покрытое сажей и глубокими морщинами лицо, поднимается, как призрак,
со своего тюфяка. Теперь он достает из-за пазухи маленькое распятие и
начинает бормотать ему гортанным голосом. "Мир, мир, старый добрый
мужчина - святой отец скоро придет - святая Дева скоро придет: он
примет доброго духа в свое лоно ", - говорит черноглазая дочь,
нежно поглаживая его по голове, затем заботливо заглядывая ему в лицо,
когда он поднимает глаза вверх, и на несколько мгновений кажется, что взывает к
милосердию Всевышнего. "Да, отец", - продолжает она, облегчая мат
из соломы, на которой он лежит, "мир недобр к тебе, но ты
проходят от него к лучшему-вам будет только в условиях мира".

"Скоро, скоро, скоро", - бормочет старик шепотом; и, сделав
бережно вернул распятие на грудь, горячо схватил руку
девушки и поцеловал ее, в то время как ее глаза наполнились слезами.

Таковы, к стыду тех, кто живет в княжеских дворцах и наслаждается
роскошью, лишь смутно нарисованные картины того, что можно увидеть в доме
девяти народов.

Детектив собирается прекратить поиски и поворачивается, чтобы спуститься по
лестнице, как вдруг он замечает проход, ведущий в северный конец
чердака. Здесь, в маленькой комнате, похожей на чулан, справа, крысы
его единственные спутники, лежит распростертое тело бедняги Тоддлворта.

"Ну, я выстоял, пока я не нашел тебя", - говорит детектив, поворачивая его
свет полностью на организм. Еще минута, и его черты стали как
мрамор; он стоит в ужасе, и все его тело, кажется, борется под
эффект от какого-то сильного удара. "Что, что, что!" - кричит он с нервным
акцентом. "Убийство! убийство! убийство! кто-то убил его". Неподвижный
фигура лежит, тень от света открывает ужасное зрелище.
Голова лежит в луже крови, затуманенные глаза, бросив свой
последний взгляд, по-прежнему неподвижно смотрят на черную крышу. "Он умер от
удар... от проломленного черепа!" - говорит перепуганный чиновник, ощупывая и...
ощупывая и пожимая руки, которые быстро коченеют.
Жизнь ушла; могила нищего скоро закроется над тем, что осталось от
этого несчастного изгоя. Детектив спешит вниз по лестнице, распространяет сигнал тревоги по окрестностям
, и вскоре Дом девяти наций становится
ареной большого волнения.