Последняя любовь - Федор Тютчев

Салам Кхан
Стихотворение: Последняя любовь- Федор Тютчев. Перевод на английском и Бенгальском языках  - Салам Кхан, Февраль, 2021 г.

Last love
========== Fedor Tyutchev

Oh, how in our declining years
We love more tenderly and more superstitiously ...
Shine, shine, parting light
Last love, evening dawn!


Half the sky was engulfed by a shadow,
Only there, in the west, radiance wanders, -
Slow down, slow down, evening day,
Be longer, be longer, the charm.


Let blood flow in waning in the veins,
But tenderness does not fail in the heart ...
Oh you, last love!
You are both bliss and hopelessness.
------------------------------
1852

Последняя любовь
===========Федор Тютчев

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!


Полнеба обхватила тень,
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье.


Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в сердце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.
-------------------------------
1852 г.