Мастер и Маргарита. 9 ключей

Анатолий Обросков
«Мастер и Маргарита»: 9 ключей, которые помогут лучше понять великий роман


Сегодня замечательный праздник — День защиты чёрных котов и кошек. Я не могла остаться в стороне, ведь коты — это моя любовь на всю жизнь. По этому случаю я не могу не вспомнить самого знаменитого черного кота в русской литературе — Бегемота из романа Булгакова «Мастер и Маргарита» . Но не только о нём пойдет речь в этой статье, ведь «Мастер и Маргарита» — моя любимая книга, и сегодня я посвящаю ее вам.

Впервые я прочитала этот роман, когда мне было 12 лет. Тогда я не совсем поняла его и осталась в недоумении. Но через пару лет я вернулась к нему и прочитала запоем за одну ночь. После недели бесконечных размышлений я села и прочитала его еще раз, на этот раз вдумчиво и неторопливо.

С тех пор прошло около 15 лет, а я всё не устаю перечитывать этот роман. Каждый раз он открывается мне по-новому, как будто я бесконечно чищу капусту, раскрывая слой за слоем. Даже сейчас, когда я пишу эту статью, мне презентовали подарочное издание, и я нахожусь в процессе очередного прочтения. И знаете что? Я снова открываю для себя новые смыслы.

Я думаю, что не только у меня, но и у большинства читателей булгаковского шедевра возникали вопросы, связанные с мистикой, которая окружает роман, а также различные глубокомысленные, религиозные и беллетристические дискуссии. Литературоведы, историки и искусствоведы вот уже почти 60 лет пытаются разгадать глубинные смыслы, заложенные автором, но они всё никак не хотят раскрываться полностью. Возможно, именно в этом и заключается самое главное очарование «Мастера и Маргариты». Сегодня я постараюсь разобраться в том, что скрывается на страницах рукописи, которая не горит, и расскажу вам о ключах, которые помогут лучше понять это произведение.

1. А, собственно, где Мастер и Маргарита?

Давайте начнем с самого начала. Первый вариант романа был создан Булгаковым в 1928–1929 годах. Писатель придумывал для него разные названия: «Жонглёр с копытом», «Чёрный маг», «Князь тьмы», «Гастроль». В этой версии ещё не было Мастера и Маргариты. Главным героем первой редакции был Дьявол, и по своей сути книга напоминала «Фауста», но только в интерпретации русского автора. К сожалению, этот роман так и не был опубликован. О нём известно совсем немного, потому что в 1930 году, после запрета пьесы «Кабала святош», Булгаков сжёг рукопись. О своём решении он сообщил правительству.

Второй вариант романа получил название «Сатана, или Великий канцлер». Главным героем стал падший ангел. В этой редакции Булгаков уже придумал Мастера и Маргариту, а также свиту Воланда. Однако и эта редакция не была опубликована.

Название «Мастер и Маргарита» писатель выбрал для третьей рукописи, которая тоже не была выпущена издательствами. Более того, роман считается не вполне завершенным, но об этом позже.

2. Откуда вообще идея?

Следует отметить, что на написание романа «Мастер и Маргарита» оказали значительное влияние увлечения Михаила Булгакова германским мистицизмом XIX века, а также легенды и предания о дьяволе и Боге. Кроме того, важную роль сыграли произведения Михаила Орлова и Александра Амфитеатрова.

На мой взгляд, сюжет «Мастера и Маргариты» нельзя рассматривать в отрыве от всего предыдущего творчества Булгакова. В романе «Собачье сердце» , который многие считают безумной сатирой, автор выразил своё отношение к революции. Интересно, что этот роман, как и главный шедевр, не был опубликован при жизни писателя. Также в романе «Белая гвардия» Булгаков скрыл драму русского народа. Возможно, именно поэтому он решил спрятать под мистической оболочкой свои мысли о том, что происходило в стране: о бале Сатаны, квартирном вопросе, коррупции, отрицании религии и многом другом.

3. Князь тьмы

Князь тьмы Воланд занимает особое место в романе «Мастер и Маргарита». Этот образ, несомненно, является одним из ключевых, и его сложно описать однозначно. Одни видят в нём добродушного борца за справедливость, который противостоит человеческому распутству. Другие же считают, что Воланд представляет собой прообраз Сталина.

Я разделяю мнение тех, кто считает, что при создании этого персонажа писатель, вероятно, вдохновлялся «Фаустом» Гёте . Это подтверждается цитатой в эпиграфе:

«…Так кто ж ты, наконец?
— Я — часть той силы,
Что вечно хочет зла
И вечно совершает благо».

В образе Воланда можно увидеть множество черт, напоминающих Мефистофеля из «Фауста» Гёте. Но самый убедительный аргумент, который приводят исследователи, заключается в том, что во время Вальпургиевой ночи, очень похожей на Великий Бал, Мефистофель называет себя юнкером или дворянином Воландом. Невероятно, не правда ли?

Еще один образ Гёте, который мог вдохновить Булгакова, — это Гретхен. По сюжету она забеременела от Фауста, а когда он её бросил, утопила своего новорожденного ребёнка. В «Мастере и Маргарите» Гретхен предстает в образе Фриды. Маргарита встречает ее на балу у Воланда и испытывает к ней жалость. Интересно, что изначально главных персонажей звали Фауст и Маргарита, то есть та самая Гретхен.

Воланд часто рассматривается как классический пример Сатаны, однако внимательному читателю, знакомому с литературой о дьявольских силах, трудно с этим согласиться. В романе присутствует множество иудео-христианских элементов, но в то же время мир, созданный Булгаковым, не соответствует представлениям этих религий. Воланд, в отличие от Сатаны, не столько коварный искуситель, сколько судья, надзиратель за порядком и немного игрок. Он вполне честен и справедлив. Да, он обличает человеческие пороки, но не соблазняет, не вредит и не тянет человечество во тьму, как это делает Дьявол в христианстве. Скорее, складывается впечатление, что Воланд — положительный персонаж, который стал покровителем для творчества и любви, герой, который старается бороться с пороками, присущими людям. Само слово «сатана» изначально было нарицательным и означало «обвинитель, обличитель».

Чтобы понять многоликость Воланда, нужно внимательно прочитать «Мастера и Маргариту». Только тогда можно заметить сходство героя со скандинавским Одином, превращенным в дьявола христианскими традициями, или с богом Вотаном, которому поклонялись древнегерманские языческие племена. Воланд имеет портретное сходство с масоном и великим магом графом Калиостро, который умел предсказывать будущее и помнил о событиях тысячелетней давности. Внимательные читатели обязательно вспомнят момент, когда служащие вспоминают имя мага и выдвигают предположение, что его зовут Фаланд. Действительно, созвучно с Воландом, но не только это интересно. Мало кто знает, что Фаландом в Германии называют чёрта.

Большинство историков и литературоведов считают, что Воланд является истинным прототипом Антихриста и Искусителя. На правах автора статьи я не смею с этим согласиться, хотя бы потому что сам Воланд говорит: «Имейте в виду, что Иисус существовал». А в конце: «Всё будет правильно, на этом построен мир». По мнению Антихриста, мир как раз устроен неправильно: слабые и никчёмные люди поставлены Богом выше ангелов, из-за чего он осмелился бросить свой вызов. Дьявол ненавидит и презирает людей, чего в романе мы опять же не видим: люди как люди, любят деньги, но так было всегда.

4. Демон-убийца, оборотень, вампирша и… человек

Воланд, будучи князем Тьмы, не может существовать без свиты. В роли исполнителей его «демонического суда» выступают яркие и экспрессивные герои, которые порой затмевают своего темного повелителя. В романе «Мастер и Маргарита» к таким героям относятся Бегемот, Азазелло, Коровьев-Фагот и Гелла. Писатель изобразил их как инструменты правосудия, используемые дьяволом.

Азазелло, выполняющий самую грязную работу, является прототипом демона-убийцы и демона безводной пустыни. Образ этого персонажа Михаил Афанасьевич Булгаков почерпнул из ветхозаветных книг, а именно из «Книги Еноха». В этих книгах так называли падшего ангела, который научил людей создавать украшения и оружие. Кроме того, он научил женщин раскрашивать своё лицо, что в библейских книгах считается блудливым искусством. В романе Азазелло дает Маргарите крем и убеждает ее встать на темный путь. В произведении он представлен как абсолютное зло, отравляющее влюбленных и убивающее Майгеля.

Давайте вернемся к герою, который вдохновил нас на эту статью, — к Бегемоту. Этот кот-оборотень, любимый шут Воланда, также имеет своего прототипа в ветхозаветных книгах — демона обжорства. Упоминания о демоне Бегемоте можно найти в историях о жизни Анны Дезанж, жившей в XVII веке. По преданию, она была одержима семью дьяволами, среди которых был злой дух по имени Бегемот. Этот демон изображался в виде страшного чудища с головой слона, клыками, нижними конечностями, как у бегемота, и руками, как у человека. В имени Бегемота можно увидеть игру слов: на иврите «бехема» означает «животное», а, как мы помним, Бегемот прекрасно себя чувствует в образе кота, хотя по ветхозаветным канонам он может принимать любую живую форму.

Теперь давайте обратимся к Гелле — вампирше, служанке Воланда. В её имени можно увидеть отсылку к английскому слову «hell» («ад») или к Хел — повелительнице мира мёртвых в скандинавской мифологии. Однако на самом деле Булгаков заимствовал это имя из древнегреческой мифологии: так на острове Лесбос называли девушек, рано умерших и превратившихся, по поверьям, в вампиров.

Гелла загадочным образом исчезает из романа ближе к концу — она не летит вместе со свитой Воланда. Это, вероятно, произошло по недосмотру писателя и Елены Булгаковой, жены писателя, которая собирала черновики рукописи после смерти автора. Литературовед Владимир Лакшин вспоминал: «Однажды я передал Елене Сергеевне вопрос молодого читателя: в последнем полёте свиты Воланда среди всадников, летящих в молчании, нет одного лица. Куда пропала Гелла? Елена Сергеевна взглянула на меня растерянно и вдруг воскликнула с незабываемой экспрессией: «Миша забыл Геллу!!!».

Вы, возможно, удивитесь, почему я не начала свой рассказ о свите Воланда с Коровьева-Фагота. Но я считаю его самой загадочной фигурой в этой компании, поэтому оставила на последок.

Некоторые исследователи предполагают, что образ Фагота имеет свои корни в образе бога Вицлипуцли. Это предположение основывается на разговоре поэта Бездомного и Берлиоза, в котором упоминается имя этого ацтекского бога войны, которому приносили жертвы. Если верить легендам о Фаусте, Вицлипуцли является не просто духом ада, а первым помощником Сатаны.

Другие исследователи считают, что имя Фагота происходит от названия духового музыкального инструмента и намекает на то, что до своего падения он принадлежал к чину ангелов, воспевающих величие Бога.

Мне больше нравится теория о том, что Фагот, возможно, единственный человек в свите Воланда. Он находится в свите по закону кармы, и это очень важно для понимания романа. Его освобождение происходит одновременно с освобождением как Пилата, так и Мастера. Это ключевой момент, на который никто не обращает внимания. Но если связь между Мастером и Пилатом прозрачна, так как Мастер написал роман о Пилате, то с Коровьевым всё не так просто. В отличие от других героев, у него много имен: Коровьев, Фагот, Клетчатый, Регент, Рыцарь, Переводчик при богатом иностранце, маг, чародей, а вместе с Бегемотом они представлялись писателями. Вот это комплект! Уже одно это говорит о том, что этот образ собирательный и представляет собой шкатулку с сюрпризом, когда за одним человеком может скрываться абсолютно другой, а может быть и несколько.

Мало кто из исследователей обращает внимание на тот факт, что в финале он превращается не просто в рыцаря, а в фиолетового рыцаря. Здесь необходимо отметить, что пурпурный цвет — это цвет монархов, и это совсем не красный, как многие сейчас считают. Пурпур — это один из оттенков фиолетового. Поэтому стоит задуматься о том, что Коровьев и сам может оказаться королевской или около королевской крови, и его диалоги с Маргаритой на эту тему — лишь дополнительное свидетельство в пользу подобного предположения. Да и фраза Коровьева о том, что нельзя по костюму судить о статусе человека, так как есть риск крупно ошибиться, также навевает нам мысли об этом.

Более того, прототипом Коровьева-Фагота, как это ни странно, может быть великий итальянский поэт Данте Алигьери. В финале книги, когда Коровьев снимает личину гаера и превращается в мрачнейшего рыцаря, Воланд говорит: «Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил, его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош. И рыцарю пришлось после этого прошутить немного больше и дольше, нежели он предполагал». В последней песне «Ада» использована строка из католического «Гимна кресту»: когда Вергилий и Данте подбираются к Люциферу, звучит фраза «Близятся знамена владыки», но к ним добавлено слово «ада». Возможно, именно эту «непочтительную» иронию по отношению к тексту, в котором Бог подменяется Дьяволом, Булгаков и имел в виду.

5. Королева Марго

Давайте подробнее рассмотрим Маргариту Николаевну, имя которой стало названием романа. Многие читатели видят в ней романтичную натуру, похожую на Татьяну Ларину из «Евгения Онегина» . В этом есть доля правды, ведь Маргарита искренне влюблена в своего Мастера и близка к изящной словесности. Однако на самом деле у образа Маргариты гораздо более глубокие корни. По дороге на бал у Сатаны толстяк узнаёт Маргариту и называет ее «светлой королевой». Затем он упоминает о свадьбе в Париже, которая в итоге стала кровавой Варфоломеевской ночью. Здесь речь идет об известной французской королеве — супруге Генриха IV, королеве Марго, Маргарите Наваррской. Эта историческая личность была покровительницей поэтов и писателей, и Булгаков в своем романе рассказал о любви Маргариты к гениальному писателю Мастеру.

Кроме того, Маргарита похожа на последнюю жену Булгакова, которую он называл «своей Маргаритой». Она полностью посвятила себя мужу и его работе, и именно она доработала роман после его смерти, тщательно собирая все черновики автора в единое произведение.

6. Нехорошая квартира и очистительный огонь

Вокруг квартиры №50, где поселился Воланд со своей свитой, царит атмосфера мистики и реальной угрозы. С его приходом заканчивается история этого проклятого места, где, по слухам, исчезали люди. Но что же происходило здесь до его появления? Тема исчезновений была очень актуальна во времена Булгакова, когда внезапные аресты стали обыденностью. Человек мог выйти ненадолго из дома и бесследно пропасть. Создаётся впечатление, что дьявольские дела вершатся самими людьми, причем с гораздо большей эффективностью, чем это мог бы сделать Воланд. В самом романе автор намекает на этот процесс: после встречи с Воландом из дома на Садовой исчезают сначала Стёпа Лиходеев, затем председатель жилтоварищества Никанор Иванович Босой, а затем и его заместитель. Жильцы не знают, куда они делись, и только читатели знают об их судьбе.

Считается, что прототипом для нехорошей квартиры послужило первое московское жильё Булгакова в доме №10 на Большой Садовой улице. Этот дом был неудобен для проживания, и писатель не раз называл его проклятым. В романе квартира сгорает вместе с домом, завершая свою темную историю. Это возвращает нас к тому, что Воланд и его свита выполняют скорее судебную, очистительную функцию. К слову, это не единственный пожар в романе. Булгаков признавался, что очень любил огонь за его беспристрастность, ведь он сжигает всё, что ему ни брось.

7. Никогда и ничего не просите!

Как утверждают многие эксперты, в процессе создания своего романа «Мастер и Маргарита» Михаил Булгаков находился под сильным влиянием каббалистического учения, что, несомненно, отразилось на всём произведении. В некоторых эпизодах устами Воланда можно услышать отголоски еврейского мистицизма.

Одной из ключевых идей каббалы является учение о «свете жизни». В романе этот свет постоянно сопровождал Воланда, а с его исчезновением исчезла и лунная дорога. Трактовать свет можно по-разному. Например, в Нагорной проповеди можно найти учения о нём. Если взглянуть на это иначе, то становится очевидно, что эта концепция совпадает с основной идеей каббалистических учений, согласно которым тора представляет собой свет. Идея каббалы гласит, что только от желаний человека зависит достижение «света жизни», и это полностью соответствует основной идее романа о самостоятельном выборе человека.

Кроме того, согласно каббале, людям запрещено принимать что-либо от кого-либо, если это не подарок от Создателя.

«Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами все предложат и сами всё дадут!»

8. Рейс «Москва — Ершалаим»

В романе «Мастер и Маргарита» скрыто множество загадок, одной из которых является время, в которое происходят события. В произведении невозможно найти конкретную дату, от которой можно было бы вести отсчёт. В ранней редакции романа Булгаков планировал события на июнь, возможно, стремясь, чтобы развязка пришлась на День Вознесения Господня. В последней редакции события отнесены к периоду с 1 по 7 мая 1929 года, на время Страстной недели. Воланд прибывает в Москву 1 мая — в один из самых ярких советских праздников и одновременно в Страстную среду.

Параллельно в «Пилатовых главах» события разворачиваются в течение недели 29 или 30 года в Ершалаиме, где также описывается Страстная неделя. 1929 год Сталин назвал «годом великого перелома». Примерно в это же время были запрещены пьесы Булгакова, и он познакомился со своей будущей женой Еленой, рядом с которой проведёт остаток жизни. Наконец, в 1928–1929 годах Булгаков задумал и начал писать первый вариант «Мастера и Маргариты», правда, ещё без Мастера и Маргариты. Вот уж действительно великий перелом…

В первой части романа события в двух временных линиях развиваются параллельно, но во второй они начинают переплетаться и сливаются в единую историю. В это время история обретает целостность и переходит в потусторонний мир. Ершалаим теперь становится Москвой, и многие читатели видят в этом тайный знак и скрытое мнение автора о политической обстановке в Москве того периода. Так ли это на самом деле — никто не знает, но теория интересная.

9. Последняя рукопись и долгий путь

Булгаков приступил к последней редакции своего романа в 1937 году и работал над ней до самой смерти. В общей сложности роман создавался 12 лет, но так и не был закончен. Литературоведы до сих пор не могут понять, почему так произошло. Некоторые предполагают, что автор чувствовал себя недостаточно хорошо осведомленным в ранних христианских текстах и иудейской демонологии и в некоторых вопросах ему не хватало знаний. Другие считают, что трудности с написанием были связаны с давлением со стороны советской власти, которой писатель был неугоден. Интересно, что Булгаков отказался эмигрировать, как это сделали многие его коллеги, и до последних дней оставался в России. Он отдал своему последнему роману все свои жизненные силы.

Последним изменением в романе стало добавление фразы Маргариты о литераторах, следующих за гробом. Это произошло 13 февраля 1940 года. Последними словами писателя, записанными на полях романа, были: «Чтобы знали, чтобы знали…»

10 марта Булгаков скончался, оставив после себя множество бумаг. Спустя годы, благодаря его жене, эти бумаги были собраны в роман, который стал непревзойденным шедевром мистической прозы.

Текст: колумнист и автор телеграм-канала «Бомба замедленного действия» Левиафан Марина


РУКОПИСИ НЕ ГОРЯТ

Из тг канала Бюллетень кинопрокатчика

23 января в кинотеатре «КАРО 11 Октябрь» состоялась премьера фильма Михаила Локшина МАСТЕР И МАРГАРИТА по мотивам легендарного романа Михаила Булгакова.

Картину гостям представили продюсеры Рубен Дишдишян, Игорь Толстунов и Наталия Клибанова, а также актеры фильма – Евгений Цыганов, Юлия Снигирь, Юра Борисов, Леонид Ярмольник, Алексей Гуськов, Игорь Верник, Полина Ауг, Дмитрий Лысенков, Павел Ворожцов, Софья Синицына и другие.

Мероприятие посетили: Владимир Мединский, Елизавета Боярская, Константин Хабенский, Алёна Водонаева, Виктор Добронравов, Александр Цыпкин, Сергей Минаев, Слава Копейкин, Лиза Моряк, Екатерина Вилкова, Елена Николаева, Софья Синицина, Анна Исаева, Алла Сигалова, Вадим Верник, Полина Киценко, Анар, Владислав Ценёв, Софья Лебедева и многие другие.

Лента вышла на экраны 25 января.

https://www.kinometro.ru/photo/show/album/prem_master..

«Мастер и Маргарита» — роман Михаила Афанасьевича Булгакова, работа над которым началась в декабре 1928 года и продолжалась вплоть до смерти писателя в марте 1940 года. Роман относится к незавершённым произведениям; редактирование и сведение воедино черновых записей осуществляла после смерти мужа вдова писателя — Елена Сергеевна. Первая версия романа, имевшая названия «Копыто инженера», «Чёрный маг» и другие, была уничтожена Булгаковым в 1930 году. В последующих редакциях среди героев произведения появились автор романа о Понтии Пилате и его возлюбленная. Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — оформилось в 1937 году.

Первая публикация произведения в сокращённом виде была осуществлена в 1966—1967 годах (журнал «Москва», предисловие Константина Симонова, послесловие Абрама Вулиса). Первое полное издание книги на русском языке вышло в 1967 году (издательство «YMCA-Press», Париж). В СССР книжный вариант без купюр увидел свет в 1973 году (издательство «Художественная литература», тираж 30 000 экземпляров). Произведение неоднократно экранизировано и инсценировано.

Действие романа начинается в один из майских дней, когда два московских литератора — председатель правления МАССОЛИТа Михаил Александрович Берлиоз и поэт Иван Бездомный — во время прогулки на Патриарших прудах встречают незнакомца, похожего на иностранца. Он включается в разговор об Иисусе Христе, рассказывает о своём пребывании на балконе прокуратора Иудеи Понтия Пилата и предрекает, что Берлиозу отрежет голову «русская женщина, комсомолка». Литераторы не знают, что перед ними Воланд — загадочный и могущественный гость, прибывший в советскую столицу со своей свитой: Фаготом-Коровьевым, Азазелло, котом Бегемотом и служанкой Геллой.

После гибели Берлиоза под колёсами трамвая Воланд поселяется в «нехорошей квартире» Михаила Александровича, расположенной по адресу Большая Садовая улица, 302-бис. Воланд и его помощники устраивают в Москве череду розыгрышей и мистификаций: отправляют в Ялту директора Варьете Степана Лиходеева, проводят сеанс чёрной магии, организуют принудительное хоровое пение сотрудников филиала зрелищной комиссии, разоблачают председателя акустической комиссии Аркадия Аполлоновича Семплеярова и театрального буфетчика Андрея Фокича Сокова.

Для Маргариты — бездетной тридцатилетней жены очень крупного специалиста и тайной жены Мастера — исчезновение любимого становится драмой. Однажды она признаётся себе, что готова заложить душу дьяволу ради того, чтобы узнать, жив он или нет. Мысли измученной неведением женщины оказываются услышанными, и Азазелло вручает ей баночку с чудодейственным кремом. Маргарита превращается в ведьму и исполняет роль королевы на великом балу Сатаны. Её заветная мечта осуществляется: Воланд устраивает встречу Мастера с возлюбленной и возвращает им рукопись сожжённого романа.

Произведение, написанное Мастером, представляет собой историю, начавшуюся во дворце Ирода Великого. К прокуратору Иудеи Понтию Пилату приводят подследственного Иешуа Га-Ноцри, приговорённого Синедрионом к смерти за пренебрежительное отношение к власти кесаря. Беседуя с Иешуа, прокуратор понимает, что перед ним — бродячий философ; его взгляды на истину и мысли о том, что всякая власть является насилием над людьми, интересны Пилату, однако спасти скитальца от казни он не может. Зная, что Иуда из Кириафа получил деньги за то, что разрешил арестовать Га-Ноцри в своём доме, прокуратор поручает начальнику тайной службы Афранию убить предателя.
Совмещение двух сюжетных линий происходит в заключительных главах. Воланду наносит визит ученик Иешуа Левий Матвей, который просит наградить Мастера и Маргариту покоем; эта просьба выполняется. Ночью Москву покидает группа летящих всадников; среди них не только мессир и его свита, но и автор романа о Понтии Пилате со своей возлюбленной.

Вопрос о том, когда именно писатель приступил к работе над «последним закатным романом», в булгаковедении остаётся открытым: по одним данным, черновые наброски Михаил Афанасьевич начал делать в 1928 году, по другим — в 1929-м. В первом варианте, состоявшем из 160 рукописных страниц, отсутствовали Мастер и Маргарита, однако действие, как и в окончательной редакции, начиналось «в час заката на Патриарших прудах», где прогуливались, беседуя, два персонажа — Берлиоз (которого поначалу звали Владимиром Мироновичем) и Бездомный (в ранней версии он имел имя Антон). Писатель искал разновидности заголовков: среди названий фигурировали «Копыто инженера», «Гастроль (Воланда)», «Жонглёр с копытом» и другие.

Весной 1930 года Булгаков сжёг первую редакцию романа; причиной, толкнувшей его на этот шаг, стал документ, полученный из Главреперткома, в котором говорилось, что новая пьеса Михаила Афанасьевича — «Кабала святош» — «к представлению не разрешена». В письме советскому правительству, отправленном через десять дней после уничтожения рукописи, Михаил Афанасьевич упоминал, в частности, о том, что «лично, своими руками, бросил в печку черновик романа о дьяволе». Само событие, по мнению булгаковедов, наиболее точно описано в главе «Явление героя», когда Мастер «вынул из ящика стола тяжёлые списки романа и черновые тетради и начал их жечь». Небольшая часть уничтоженного произведения (две тетради с разорванными страницами, а также немногочисленные рукописные листы из третьей тетради) уцелела. В 1932 году писатель вновь вернулся к нереализованному замыслу, но и вторая версия серьёзно отличалась от итоговой:

Нет авторского лиризма, которым впоследствии будет окрашен весь текст романа о Мастере. Это пока что роман о дьяволе, причём в интерпретации образа дьявола Булгаков поначалу более традиционен, чем в окончательном варианте: Воланд ещё выступает в классической роли искусителя и провокатора.

Основательная работа над произведением началась через два года; свидетельством того, насколько важной была она для Булгакова, является авторская реплика, обнаруженная на одном из листков: «Помоги, Господи, написать роман». Теперь среди персонажей появились и «трагические герои — Маргарита и её спутник», который вначале именовался Поэтом, затем был назван Фаустом и, наконец, перевоплотился в Мастера. О своей увлечённости сюжетом Булгаков рассказывал в письме Викентию Вересаеву: «Уже в Ленинграде и теперь здесь, задыхаясь в моих комнатёнках, я стал марать страницу за страницей наново тот свой уничтоженный три года назад роман. Зачем? Не знаю. Я тешу себя сам! Пусть упадёт в Лету!». Окончательное название — «Мастер и Маргарита» — закрепилось, судя по дневникам Елены Сергеевны Булгаковой, в 1937 году. Помощь в подготовке машинописного текста оказывала сестра Елены Сергеевны — Ольга Бокшанская. Она столь ответственно относилась к перепечатыванию черновиков, что, по словам Булгакова, за время работы улыбнулась лишь один раз — когда добралась до главы, рассказывающей об охватившей сотрудников зрелищной комиссии «хоровой лихорадке» и исполняемой ими песне «Славное море — священный Байкал».

Зимой 1940 года самочувствие Михаила Афанасьевича резко ухудшилось. Писатель уже не вставал с постели, однако продолжал работать; его жена в те дни отмечала в дневнике: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю». Среди эпизодов, включённых в сюжет в последние недели, — перемещение Стёпы Лиходеева в Ялту и приход буфетчика Сокова к специалисту по болезням печени профессору Кузьмину. Как отмечал литературовед Владимир Лакшин, сцена с Кузьминым была откликом на реальные события: осенью 1939 года один из докторов, оценивая состояние здоровья писателя, заметил, что Булгаков, как врач, должен знать о том, что его смерть — «это вопрос нескольких дней». Спустя некоторое время этот диагност сам серьёзно заболел: «В эпизоде с Кузьминым Булгаков рассчитался с профессорским самодовольством».

По воспоминаниям Елены Сергеевны, в конце зимы 1940 года Михаил Афанасьевич почти утратил возможность диктовать, однако по-прежнему пытался редактировать рукопись. По данным исследователей, последняя авторская правка была внесена 13 февраля в главу о Маргарите, наблюдающей за похоронами Берлиоза, и звучала как предчувствие: «Так это, стало быть, литераторы за гробом идут?».

За пять месяцев до смерти Михаил Афанасьевич составил завещание, согласно которому забота о рукописях поручалась наследнице — Елене Сергеевне Булгаковой. На доработку «Мастера и Маргариты» вдова писателя потратила более двадцати лет. По словам литературоведа Георгия Лесскиса, текст, подготовленный ею, содержит, несмотря на тщательное редактирование, определённые расхождения — это касается цвета берета Воланда, имени швейцара в ресторане «Грибоедов» и некоторых других деталей, «которые чаще всего читателями не замечаются».

Елена Сергеевна делала несколько попыток напечатать роман. В 1940 году она подготовила сборник избранных произведений, в предисловии к которому литературовед Павел Попов рассказал о «Мастере и Маргарите» как о романе, в котором «реальное и фантастическое переплетаются в самых неожиданных формах». Однотомник так и не вышел в свет; статья Попова впервые была опубликована в 1991 году в книге «Я хотел служить народу…», изданной к 100-летию со дня рождения Булгакова. Как рассказывал Владимир Лакшин, в 1946 году одно из писем вдовы писателя удалось «через знакомую портниху» вручить сотруднику аппарата Сталина Александру Поскрёбышеву. Ответ из управленческих органов казался обнадёживающим: Булгаковой порекомендовали обратиться к директору Гослитиздата, который «будет в курсе». Однако следом появилось постановление оргбюро ЦК ВКП(б) «О журналах „Звезда“ и „Ленинград“», затронувшее судьбы Михаила Зощенко, Анны Ахматовой и других литераторов; это событие заставило издателей быть осторожными и реагировать на вопрос о публикации «Мастера и Маргариты» словами «Не время…».

Ситуация начала меняться в эпоху «оттепели». В 1962 году в издательстве «Молодая гвардия» вышла книга Булгакова «Жизнь господина де Мольера»; в справке, сопровождавшей роман, Вениамин Каверин упомянул о «Мастере и Маргарите» как о произведении, в котором «невероятные события происходят в каждой главе», и заявил, что роман «давно пора издать, потому что по своеобычности едва ли найдётся ему равный во всей мировой литературе». Как сообщал литературовед Абрам Вулис, написавший послесловие к журнальной версии произведения, примерно тогда же он познакомился с текстом неопубликованного романа, поразившего его «каждой главой, каждой строкой».

Впервые роман был напечатан в сокращённом виде в журнале «Москва» (№ 11, 1966 и № 1, 1967), для подстраховки публикацию снабдили одобрительным предисловием Константина Симонова. Перед этим цензура (Главлит) долго молчала, потом вызвала замглавного редактора «Москвы» и охарактеризовала анонс романа в журнале как идеологическую ошибку: «Внеклассовые категории, мракобесие, больная фантазия… Булгаков не принял ничего из жизни общества, которое мы создали кровью и потом». В конце концов цензурой было принято решение напечатать пока только первую книгу романа, причём с сокращениями, вторую — желательно не печатать вовсе, сославшись на преждевременную кончину автора, либо основательно переделать. Редакция журнала проявила твёрдость и в конце текста первой книги романа сообщила, что вторая книга появится в январском номере 1967 года.

По данным исследователей, из текста романа было изъято «более 14 000 слов». Цензурные ножницы коснулись рассуждений Воланда о москвичах на сцене театра Варьете; ревнивого восторга служанки Наташи по отношению к своей хозяйке; полёта Наташи на соседе Николае Ивановиче, превращённом с помощью крема Азазелло в борова; признаний Мастера и Маргариты в своей неприкаянности[29]. Кроме того, в журнальный вариант не попали детали, рассказывающие об обнажённости героинь на балу у Воланда.

В 1967 году в издательстве «YMCA-Press» вышел первый полный книжный вариант «Мастера и Маргариты», текст которого соответствовал машинописной рукописи. В 1969 году в издательстве «Посев» вышло издание, где цензурные изъятия, сделанные при подготовке журнальной версии, были выделены курсивом. В СССР отдельное книжное издание впервые увидело свет в 1973 году. Этому событию предшествовал выход Постановления секретариата ЦК КПСС «О переиздании художественных произведений М. Волошина, О. Мандельштама, Вяч. Иванова, Н. Клюева, М. Булгакова и других писателей 20-х годов» от 7 июня 1972 года, имевшего гриф «Совершенно секретно». В документе говорилось, что книги указанных писателей и поэтов предполагается выпустить в 1973—1975 годах «ограниченными тиражами», с обязательными «вступительными статьями и комментариями, дающими марксистско-ленинскую оценку творчества автора».
Википедия


Видео в живом журнале https://shersherry.livejournal.com/40621.html