• Текст https://trueview.livejournal.com/194522.html
• Слово о полку Игореве. Перевод http://proza.ru/2025/04/08/1960
————————
...И С В О Я М И Л Ы Я Х О Т И
Хоть — одно из наиболее темных слов в «Слове о полку Игореве». Встречается в тексте трижды:
1. Кая раны, дорога братіе, забывъ чти и живота, и града Чрънигова отня злата стола, и своя милыя хоти, красныя ГлЪбовны, свычая и обычая?
2. ...подъ чрълеными щиты на кровавЪ травЪ притрепанъ Литовскыми мечи. И с хотию на кровать, и рекъ: «Дружину твою, княже, птиць крилы пріодЪ, а звЪри кровь полизаша».
3. Рекъ Боянъ и ходы на (Ходына) Святъславля пЪснотворца стараго времени Ярославля, Ольгова коганя хоти: «Тяжко ти головы кромЪ плечю; зло ти тЪлу кромЪголовы», — Рускои земли безъ Игоря».
Толкователями «Слова» хоть понимается как ‘любимая, желанная (жена), подруга’.
П. Бутков: «...не сомневаюсь, что в речении хоти разумеется супруга (Так думает и г. Шишков в Примеч. на Слово о полку Игореве, — примеч. П. Буткова). Хотунь по-бухарски, по-нагайски, хивински и на других наречиях татарского языка жена... Слово хотя могло войти в русский язык или от хазар, долговременно имевших данниками юго-восточные славянские племена, либо от сватов русским половцов» [1].
Действительно, это древнее общетюркское слово для обозначения жены, существовавшее еще во времена заселения Америки. Татар. хатын ‘женщина, жена, супруга’, казах. катын ‘жена, замужняя женщина’, майя atan [атан] ‘женщина (замужняя)’, chatanba ‘вступать в брак’.
В. Д. Залозецкий: «Слово „хоть“ на старорусском языке — супруга. Оно может, впрочем, означать подружие женского, равно как и мужского рода, также вообще всякого друга и приятеля. Тут означает оно ...супругу, на что указывает женская форма прилагательного: „Ольгова“ ...у этого Олега была половецкая (коганя-княжеская) супруга ...Святослав (сын Олега Святославича, — В. В.) был в беспрерывных сношениях с своими половецкими родными ...И вот эта Ольгова коганя хоти — ханско-половецкая супруга Олега! Она происходила из ханов Осуколовичей, игравших во второй половине XI в. видную роль в русско-половецкой истории» [2].
Но в тексте памятника встречается и традиционное слово жена:
Жены Рускія въсплакашась, аркучи: „Уже намъ своихъ милыхъ ладъ ни мыслію смыслити, ни думою сдумати, ни очима съглядати, а злата и сребра ни мало того потрепати“.
С. П. Обнорский: «Рядом с жена (замужняя женщина) (20) употребляется существительное хоть (14, 15) в применении к женам высшего класса» [3]. То есть Обнорский поделил жен на низших и высших. В каком языке можно найти подобное деление? Ни в каком!
Первые издатели перевели фрагменты так: «забыв ...все милые прихоти»; «на сем-то одре лежа»; «Сказал сие Боян и о походах, воспетых им в прежние времена князей Святослава, Ярослава и Ольга сим кончил»; В. А. Жуковский: «о красной Глебовне, милом своем желании»; «и на сем одре возгласил он»; «Пел он походы ...сына Ольгова, супруга дщери когановой»; В. И. Стеллецкий: «и своей милой жены, ясной Глебовны»; «и с суженою обручась, молвил»; «слагатель песен о старых временах — Ярославовом, Олеговом, жены кагана»; А. Г. Степанов: «и желанная, краса его Глебовна»; «изошла юная кровь, а он только и сказал себе»; Д. С. Лихачев: «и своей милой желанной прекрасной Глебовны»; «на кровавой траве был прибит на (пролитую) кровь мечами литовскыми (вместе) со своим любимцем, а тот и сказал» [4].
Слово “схоти” понимали различным образом, предлагая разные толкования: “съхыти”, “исхыти” (похитил), “схопи” (схватил) и т. д. Вс. Ф. Миллер предложил чтение “с хотию”, утверждая, что здесь названа хоть — “возлюбленная, жена”, Потебня переводил как “с милою на кровать”. Барсов полагал, что хоть в этом контексте имеет значение “ближник, охранитель, оруженосец”, или – что еще более вероятно – “названо личное имя Хоть”. О. В. Творогов принимает исправление «Исхыти юна кров (исхитил, пролил юную кровь свою Изяслав), а тъи рекъ», но воздерживается от перевода этого фрагмента, признавая: «Смысл текста остается неясным, и перевод его не дается».
Некоторые комментаторы понимали под словом хоть любовницу или наложницу, делая такой вывод из двух библейских фрагментов:
1. И рече Ахитофелъ къ Авесолому: Вниди к хотем отьца своего, яже остави стрЪщи дом его, и услышат вси израильтяне, яко посрамилъ еси отьца своего [Библ. Генн., 2 Цар., XVI, 20—21 (1499 г.)].
2. И бысть ему (Соломону) женъ вдовиць 700, а хотии 300 [Там же, 3 Цар., XI, 3].
П. Лавровский пишет: «Существительное хоть ...применительно к язычеству употреблено в смысле наложницы, но нет основания сомневаться в значении за ним, в языческое время, настоящей жены уже потому, что на Руси, например, синонимом жены является слово хоть еще в XII столетии, как в Слове о полку Игореве, где хотью называется Ольга Глебовна, жена князя Всеволода, а чешское chot' употребляется и в настоящую пору вместо общеупотребительного жена. Между тем в памятниках церк. славянских слово хоть уже не выходит из значения наложницы ...как распутная, прелюбодейка, живет хотница и доныне в хорватском наречии» [5].
Словом chot' в чешком языке называли не только жену, супругу, но и мужа. Во втором отрывке из Библии перечисляются 700 вдов и 300 хотий. Откуда следует, что хотии — наложницы? А может быть наоборот, в противоположность вдовым женам, это замужние женщины? Или просто хозяйки?
В 9 веке граница Империи Карла Великого проходила по территории современной Чехии, а с 805 года чехи находились в зависимости от Империи и платили ей дань. Вдоль границы существовали торжища, где происходил масштабный обмен лексикой. В французском языке hote — ‘хозяин, хозяйка; гость, постоялец, -ица; гость (в гостинице)’. Восходит к латинскому hospes [одного корня с hostis] ‘чужестранец, чужеземец, чужак; гость; оказывающий гостеприимство, хозяин’, hostis ‘чужеземец, иностранец; военный противник, неприятель’.
На глубоком уровне все эти слова однокоренные:
Кет. къ ‘иностранный’, кит. ; [ke] ‘гость; покупатель; посетитель’, майя tzul [ц'ул] ‘чужеземец’, др.-греч. ksenos ‘чужой; посторонний, иностранный; иностранец, иностранка; гость, гостья’, ksenikos ‘чужеземный, иностранный’, кечуа kunaw ‘друг, товарищ, приятель; свойственник; шурин, деверь, зять (муж сестры)’, qurpa ‘гость; постоялец (в гостинице)’, русск. чужой, пол. cudzy ‘чужой’, татар. кунак, тур. konuk, kонаk ‘гость’, дат. gast ‘гость; посетитель’, исп. huesped ‘гость; постоялец; хозяин (постоялого двора)’, нид. gast ‘гость; постоялец (в гостинице)’, англ. guest ‘гость; приглашённое лицо’, др.-англ. giest, др-норв. gestr, готск. gasts, др.-в.нем., нем. gast, ст.слав. gosti, русск. гость, укр. гість, пол. gosc, ит. ospite ‘гость’, лат. hospes ‘чужестранец, чужеземец, чужак; гость; оказывающий гостеприимство, хозяин’, hostis ‘чужеземец, иностранец; военный противник, неприятель’, норв. gjest, венг. gazda ‘хозяин’, татар. хужа ‘хозяин, собственник, владелец’, казах. kожайын ‘хозяин, владелец’, русск. хозяин, Господь.
________
• Хоть в тексте «Слова о полку Игореве» — это просто хозяйка. В наше время ее звали бы госпожой. Хоть и госпожа — однокоренные слова.
________
______________________________
1. Нечто к Сл. о п. Иг. — Вестник Европы, 1821, ч. 121, № 21, с. 37—38
2. О Бояне в Сл. о п. Иг. — РФВ, т. 46, № 3—4, 1901, Варшава, с. 261—263
3. Очерки по истории рус. лит. яз. старшего периода. М. — Л., 1946, с. 184
4. Объяснительный перевод в кн.: «Сл. о п. Иг.». Историко-литературный очерк. М., 1976
5. Коренное значение в названиях родства у славян. — Сб. ОРЯС, т. II, № 3. СПб., 1867, с. 8