Оскар Фингал О’Флаэрти Уиллс Уайльд (1856 – 1900) – таково полное имя писателя – в нашей стране известен в первую очередь нашумевшим романом «Портрет Дориана Грея». Любители театра, возможно, вспомнят еще какую-нибудь из его блистательных комедий – «Веер леди Уиндермир» или «Идеального мужа», а читатели помоложе – замечательные сказки Уайльда и его знаменитое «Кентервильское привидение». Но все же этот, согласитесь, достаточно внушительный список произведений будет далеко неполным, если мы ни словом не упомянем о стихах Уайльда.
Думаю, в наше время, к сожалению, мало кто вспомнит, что создатель «Саломеи» и «Мальчика-звезды» был еще и поэтом, причем поэтом весьма неплохим. Достаточно назвать хотя бы его «Балладу Рэдингской тюрьмы», которая в свое время принесла автору скандальную славу.
И все же, как это не покажется сегодня странным, в России Уайльд стал известен прежде всего благодаря своей поэзии. Пик популярности русского Уайльда пришелся как раз на эпоху «Серебряного века». В начале 1900 гг. этот англо-ирландский писатель – один из самых востребованных иностранных авторов в России. Ему даже давали русские имена: Оскар Вальд, Оскар Вильде и даже Остап Вильде. Произведения Уайльда в это время выходили огромными тиражами, их активно переводили на русский лучшие поэты Серебряного века: К. Бальмонт, В. Брюсов, Н. Гумилев, М. Кузмин, Ф. Сологуб, даже В. Маяковский (более того, первую главку своей поэмы «Про это» он назвал «Балладой Рэдингской тюрьмы»).
И в последующие – советские – годы поэзия Уайльда не утратила у нас своей популярности. И это при том, что в России уже появились на русском и «Дориан Грей», и «Кентервильское привидение». Одну только поэму о Рэдингском узнике переводили – ни много ни мало – целых 17 раз. К уже упомянутым мной мастерам Серебряного века присоединились поэты нового времени: А. Дейч, В. Топоров, А. Либерман, Нина Воронель (кстати, на сегодняшний день ее перевод считается одним из лучших, если не самым лучшим переводом этой поэмы).
Настоящим событием для читающей публики стала публикация в I960 г. двухтомника избранных произведений Уайльда, составленного К. И. Чуковским, куда были включены многие, уже хорошо известные у нас, переводы из его поэзии.
Однако полное собрание стихотворений и поэм Уайльда на русском вышло только в XXI веке, а именно в 2014 г. благодаря группе поэтов-энтузиастов во главе с Е. Витковским. Это были талантливые переводчики, участники сетевого форума «Век перевода» – Б. Булаев, О. Кольцова, Ю. Лукач, Д. Манин, А. Серебренников, Я. Старцев, А. Триандафилиди. До сих пор жалею, что моего имени нет в этом списке: тогда я уже вовсю переводил Уайльда, но, к сожалению, еще не был участником форума.
Надеюсь, что мой скромный вклад в поэзию русского Уайльда тоже найдет своего читателя. При том, что сделан он был очень давно – еще в пору моей студенческой юности.
________________________
Опубликовано в журнале "Иностранная литература" (№ 10 2024 г.).