Р. Л. Стивенсон Вересковый мёд - перевод

Иван Скороходов 2
Слаще мёда, пьянее вина
Варили напиток они,
Напиток варили из вереска
В забытые древние дни.

Напиток варили из вереска,
И пили, и спали потом
В пещерках своих медовары,
В подземельях нашедшие дом.

Но шотландский король,
Беспощадный к врагам,
Одолел бедняг медоваров,
Их тела разметал по холмам.

И вот, настало время,
И вереск опять цветёт,
Но мертвы все те, кто знают,
Как варить из цветов его мёд.

Лишь в маленьких горных могилках
Бледны мертвецы лежат,
И грозные хищные птицы
Над вереском красным кружат.

Вот по дороге средь вереска
Едет король, головою поник,
И слышит гудение пчёл он,
Кроншнепа печальный крик.

Зол, рассержен король,
Говорит он вассалам своим:
«Я вереска правлю страной,
А мёда ещё не пил!».

И вот, короля вассалы,
По полю от скуки бродя,
Нашли среди поля камень
И медоваров для короля.

Под камнем, укрывшись плащами,
Принять готовясь конец,
Укрылись вдвоём медовары –
Сын и старый карлик отец.

Король посмотрел на последних
Малюток, едва ли живых:
«Скажите, варили как мёд вы,
Тогда вас оставлю в живых!

В чём тайна волшебного мёда,
Скажите же мне наконец,
Тогда вас ждать не будет
Ужасный и злой конец!».

И сын и отец стояли,
И вереск вокруг них краснел,
И грустно кричали чайки,
И ветер с моря шумел.

Вот, наконец, старик крикнул:
«Послушай-ка, грозный король!
Я болен, я слаб и я стар,
Сказать тебе слово позволь –

Дорога для меня жизнь,
Я бы с радостью продал секрет,
Но сына младого стыжусь…
При нём продаваться мне? Нет!

Так прикажи ты, король,
В пучину его кинуть вод,
Только тогда я скажу вам,
Как варят пьянящий мёд».

И сразу же сына связали
И бросили в бездну вод,
И ждали, когда отец скажет,
Как варят из вереска мёд.

Старик-медовар промолвил:
«Я правду, король, говорил,
За сына я только боялся,
Чтобы тайну он не открыл.

А я не боюсь пыток,
Ведь я уж давно не юнец,
Мне умирать всё одно,
Не мне выбирать конец.

Так жги моё тело, коли и руби,
Но знай – я умру и со мной
В могилу уйдёт напиток
Из вереска медвяной!».

2025