ШТРИХИ К ФИЛОСОФСКОМУ ПОРТРЕТУ
Августин совсем иное от Канта. Человек крайне экзальтированный, он буквально ненавидит такое мерзкое существо как человек, и бьет его наотмашь по харе, не щадя и себя. Причем, он кается в грехах, которые и грехами-то назвать трудно. Ну воровал в детстве фрукты из чужого сада. Но кто из мальчишек, особенно живших в частном секторе, не прошел через это? Ну любил покрасоваться своими знаниями, отдал дань увлечению театром, был слаб по женскому полу. Но ведь не насильничал, женщин не обманывал, и поимев внебрачного ребенка, воспитывал его как, а может и лучше, чем законного сына.
Словом, сильно озадачил комментаторов, которые ждали клубнички в тех мерзостях, как он сам их называл, а нашли обычные и даже неинтересные человеческие грешки. Но ведь он-то каялся не перед людьми. Что для него люди? Тлен и прах. Каялся он перед богом, хотя бог и без его покаяния знает все про него. Но здесь-то и скрыт сугубый проповедник. На своем примере он обличал человека как мерзкое существо, которое иначе, чем через бога достичь блаженства не может. Вот хочет человек плюнуть на женщин, а не может: естество не позволяет: libido sentiendi так и тянет вниз. А вот уверует в бога, раз-два и никакие похотливые желания и в голову не полезут. И libido dominandi, как церковный иерарх высшего калибра, испытал Августин по полной программе. За что неистово и бьёт себя пяткой в грудь: хотел, хотел он, чтобы люди его любили и боялись. А вот ради любви к богу или ради любви к себе, мучит он себя вопросом.
В отличие обратно же от Канта Августин буквально пленен красотой зримой мира во всех его звуках, красках, формах и запахах. Он восхищен и человеком, как сложной и непостижимой загадкой. Можно сказать, что он восхищен человеком как божьим творением и ненавидит его в лице конкретных лиц. При этом Августин одержим совершенной сущностью, которую жаждет найти, чтобы уверовать в ее существование и, веря в ее существование, мучительно ищет ее. Где ищет? исключительно в себе.
И в этих поисках, сам того не замечая, впадает в страшный грех, более страшный, чем libido dominandi или там libido sentiendi, а именно в libido sciendi -- страсть к знаниям. А ведь сам пишет, что в вере нужно быть простодушным, а кто умножает познания, тот умножает скорби. Тем не менее именно эти душевные самокопания и представляют наибольший интерес. Чего он только там не выкапывает: и про дворцы памяти, и про забывчивость, которая не просто отсутствие памяти, и про время, которого нет там вверху, а только здесь (в этом месте он стукает себя пальцем по лбу) и много еще чего.
Августин не строит никаких систем, и не дает никаких ответов. Он только ставит и задает вопросы неведомому богу. Но это вопросы с недоумением, вопросы отвергающие простые, банальные решения. Чтобы читать Канта или Маркса, нужно хоть немного поднатореть в философии. Августина можно читать с нуля. В этом его не только простота, но и трудность. Даже в отличном переводе Сергиенко Августин-философ -- это реплика Канта. Но он не реплика, а вполне самостоятельный философ, не только потому что он жил много раньше Канта, но и потому что у него есть простота и изначальность взгляда на мир, а у Канта она утеряна.
НЕКОТОРЫЕ ФИЛОСОФСКИЕ ИДЕИ ИЗ "ИСПОВЕДИ" (представления, аффекты, абстрактны идеи)
АВГУСТИН. ФИЛОСОФСКИЕ ФРАГМЕНТЫ
1_1) Чувственные вещи в сознани
Nec ipsa tamen intrant, sed rerum sensarum imagines illic praesto sunt cogitationi reminiscenti eas. Quae quomodo fabricatae sint, quis dicit, cum appareat quibus sensibus raptae sint interiusque reconditae?
Входят, однако, в мою память не сами предметы, а представления о них, предстающие перед умственным взором того, кто о них думает. Кто скажет, как эти образы образовались, хотя и ясно, каким чувством они схвачены и сохранены внутри нас.
1_2) Абстрактные идеи в сознании
cum audio tria genera esse quaestionum, an sit, quid sit, quale sit, sonorum quidem quibus haec verba confecta sunt imagines teneo, et eos per auras cum strepitu transisse ac iam non esse scio.
В самом деле, когда я слышу, что вопросы бывают трех видов: существует ли такой-то предмет? что он собой представляет? каковы его качества? то я получаю образы звуков, из которых составлены эти слова, и знаю, что эти звуки прошуршат в воздухе и исчезнут
Res vero ipsas quae illis significantur sonis neque ullo sensu corporis attigi neque uspiam vidi praeter animum meum, et in memoria recondidi non imagines earum, sed ipsas: quae unde ad me intraverint dicant, si possunt.
Мысли же, которые обозначаются этими звуками, я не мог воспринять ни одним своим телесным чувством и нигде не мог увидеть, кроме как в своём уме; в памяти я сохранил не образы этих мыслей, а сами мысли. Откуда они вошли в меня? пусть объяснит, кто может
1_3) Конструирование абстрактных идей через категории
invenimus nihil esse aliud discere ista quorum non per sensus haurimus imagines, sed sine imaginibus, sicuti sunt, per se ipsa intus cernimus, nisi ea quae passim atque indisposite memoria continebat, cogitando quasi conligere atque animadvertendo curare, ut tamquam ad manum posita in ipsa memoria, ubi sparsa prius et neglecta latitabant, iam familiari intentioni facile occurrant.
познакомиться с тем, о чем мы узнаем не через образы, доставляемые органами чувств, а без образов, через внутреннее созерцание, представляющее нам созерцаемое в подлинном виде, -- это значит не что иное, как подумать и как бы собрать то, что содержала память разбросанно и в беспорядке, и внимательно расставить спрятанное в ней, но заброшенное и раскиданное, расставить так, чтобы оно находилось в самой памяти как бы под рукой и легко появлялось при обычном усилии ума
1_4) Пространство и время за окном, это не то пространство, которое в голове математика
Item continet memoria numerorum dimensionumque rationes et leges innumerabiles, quarum nullam corporis sensus impressit. Audivi sonos verborum, quibus significantur cum de his disseritur, sed illi alii, istae autem alia sunt
В памяти содержатся также бесчисленные соотношения и законы, касающиеся чисел и пространственных величин; их не могло сообщить нам ни одно телесное чувство. Я слышу звук слов, которыми их обозначают, о них рассуждая, но слова эти одно, а предмет рассуждений - совсем другое
Nam illi aliter graece, aliter latine sonant, istae vero nec graecae nec latinae sunt nec aliud eloquiorum genus
Слова звучат иначе по-гречески, иначе по-латыни, самый же предмет существует независимо от греческого, латинского и любого другого языка
Vidi lineas fabrorum vel etiam tenuissimas, sicut filum araneae, sed illae aliae sunt, non sunt imagines earum quas mihi nuntiavit carnis oculus
Я видел линии, проведенные рукой мастеров, иногда настолько тонкие, что они походили на паутину, но линии в моей памяти это нечто иное, это не образы тех, о которых мне сообщило телесное зрение
Sensi etiam numeros omnibus corporis sensibus quos numeramus, sed illi alii sunt quibus numeramus, nec imagines istorum sunt et ideo valde sunt. Rideat me ista dicentem qui non eos videt, et ego doleam ridentem me
Я посчитал предметы, которые видел своими глазами; но числа, которыми мы исчисляем, это нечто совсем другое; они не суть образы первых, а существуют сами по себе
1_5) Аффекты в сознании не те же, что были в восприятии
Affectiones quoque animi mei eadem memoria continet, non illo modo quo eas habet ipse animus cum patitur. Nam et laetatum me fuisse reminiscor non laetus, et tristitiam meam praeteritam recordor non tristis
И мои душевные состояния хранит память, только не в том виде, в каком я их когда-то переживал. Я вспоминаю, не радуясь сейчас, чему когда-то радовался; и вспоминаю печаль, сейчас не печалясь
Hic vero, cum animus sit etiam ipsa memoria, cum ergo ita sit, quid est hoc, quod cum tristitiam meam praeteritam laetus memini, animus habet laetitiam et memoria tristitiam laetusque est animus ex eo quod inest ei laetitia, memoria vero ex eo quod inest ei tristitia tristis non est? Num forte non pertinet ad animum?
Но ведь память и есть сознание? Когда я, радуясь, вспоминаю свою прошлую печаль, в сознании моём живёт радость, а в памяти печаль: душа радуется, оттого что в ней радость, память же оттого, что в ней печаль, не опечалена.
Quis hoc dixerit? Nimirum ergo memoria quasi venter est animi, laetitia vero atque tristitia quasi cibus dulcis et amarus: cum memoriae commendantur, quasi traiecta in ventrem recondi illic possunt, sapere non possunt. Ridiculum est haec illis similia putare, nec tamen sunt omni modo dissimilia
Так что? Память не имеет отношения к сознанию? Предполагаю, что память это как бы желудок души, а радость и печаль - это пища, сладкая и горькая: а память типа желудка, где пища изменяет свои свойства
1_6) Аффекты в памяти: это представления о них ли ои сами?
Sed utrum per imagines an non, quis facile dixerit? Nomino quippe lapidem, nomino solem, cum res ipsae non adsunt sensibus meis; in memoria sane mea praesto sunt imagines earum
С помощью образов или без них? Кто скажет! Я говорю о камне, говорю о солнце; я не воспринимаю их сейчас своими чувствами, но образаы их, конечно, тут, в моей памяти
Nomino dolorem corporis, nec mihi adest dum nihil dolet; nisi tamen adesset imago eius in memoria mea, nescirem quid dicerem nec eum in disputando a voluptate discernerem
Я называю телесную боль -- а её у меня нет, ничто ведь не болит. Если бы, однако, образ её не присутствовал в моей памяти, я не знал бы, что мне сказать, и не сумел бы, рассуждая, провести границу между ней и наслаждением
Verum tamen nisi et imago eius inesset in memoria mea, nullo modo recordarer quid huius nominis significaret sonus
Но если бы образ его не находился в моей памяти, я никак не мог бы припомнить, что значит это слово
1_7) Идея числа содержится в душе,но попадает туда не из внешнего мира
Nomino numeros quibus numeramus; en adsunt in memoria mea non imagines eorum, sed ipsi. Nomino imaginem solis, et haec adest in memoria mea, neque enim imaginem imaginis eius, sed ipsam recolo; ipsa mihi reminiscenti praesto est. Nomino memoriam et agnosco quod nomino. Et ubi agnosco nisi in ipsa memoria? Num et ipsa per imaginem suam sibi adest ac non per se ipsam?
Я называю числа, с помощью которых мы ведем счет, -- вот они в памяти моей: не образы их, а они сами. Я говорю "солнце" -- и представление, а не символ его в оей памяти. Я говорю "память" и понимаю, о чём говорю. А где могу я узнать о ней, как не в самой памяти? Неужели и она видит себя с помощью представления о ней, а не является мне непосредственно непосредственно?
1_8) Забывчивость -- это не отсутствие памяти, а нечто иное
Ergo cum memoriam memini, per se ipsam sibi praesto est ipsa memoria. Cum vero memini oblivionem, et memoria praesto est et oblivio, memoria qua meminerim, oblivio quam meminerim.
Когда я вспоминаю о памяти, то тут в наличии сама память, непосредственно действующая, но когда я вспоминаю о забывчивости, то тут в наличии и память и забывчивость: память, которой я вспоминаю, и забывчивость, о которой я вспоминаю.
Sed quid est oblivio nisi privatio memoriae? Quomodo ergo adest ut eam meminerim, quando cum adest meminisse non possum?
Но что такое забывчивость, как не утеря памяти? Каким образом забывчивость присутствует, что я о ней помню, когда из-за неё как раз и не могу помнить?
An ex hoc intellegitur non per se ipsam inesse memoriae, cum eam meminimus, sed per imaginem suam, quia, si per se ipsam praesto esset oblivio, non ut meminissemus, sed ut oblivisceremur, efficeret? Et hoc quis tandem indagabit? Quis comprehendet quomodo sit?
Не следует ли из этого, что не сама забывчивость присутствует в памяти, когда мы о ней вспоминаем, а только её образ, ибо, присутствуй она сама, она заставила бы нас не вспомнить, а забыть. Кто сможет это исследовать? Кто поймет, как это происходит?
1_9) Найти можно лишь тогда, когда то, что; ищут, известно
Perdiderat enim mulier dragmam et quaesivit eam cum lucerna et, nisi memor eius esset, non inveniret eam. Cum enim esset inventa, unde sciret utrum ipsa esset, si memor eius non esset?
Потеряла женщина драхму и разыскивала ее со светильником, если бы она не помнила о ней, они бы не нашла ее. И откуда бы она знала, найдя ее, что это та самая драхма, если бы она ее не помнила?
1_10). Все мы знаем, что такое счастливая жизнь. Но откуда?
Quomodo ergo quaero vitam beatam? Quia non est mihi donec dicam, 'Sat, est illic.' ubi oportet ut dicam quomodo eam quaero, utrum per recordationem, tamquam eam oblitus sim oblitumque me esse adhuc teneam, an per appetitum discendi incognitam, sive quam numquam scierim sive quam sic oblitus fuerim ut me nec oblitum esse meminerim.
Ее нет у меня, пока я не могу сказать: "довольно! вот она". А тогда следует рассказать, как я искал: по воспоминанию ли, - как человек, который ее забыл, но о том, что забыл, хорошо помнит - по стремлению ли узнать ее, неведомую: то ли я о ней никогда и не знал, то ли так о ней забыл, что и не помню, что забыл.
1_11). Даже, если кто не красноречив, внутри себя он знает, что такое красноречие
[Откуда в нас знание о красноречии?]
Quamvis enim et hoc nomine audito recordentur ipsam rem, qui etiam nondum sunt eloquentes multique esse cupiant (unde apparet eam esse in eorum notitia), tamen per corporis sensus alios eloquentes animadverterunt et delectati sunt et hoc esse desiderant, quamquam nisi ex interiore notitia non delectarentur, neque hoc esse vellent nisi delectarentur.
Хотя, услышав это слово, вспоминают, что; оно значит. И те, кто вовсе не красноречив, -- и тех множество, кто хочет стать красноречивыми. Из этого ясно, что все они о нём что-то знают: с помощью ли внешних чувств узнали они красноречивых людей, получили ли удовольствие от их речей и захотели сами стать ораторами. Они не получили бы удовольствия, не будь в них какого-то внутреннего знания о красноречии.
1_12) Эмоции, когда мы испытываем их и когда вспоминем о них -- это две разные вещи
Nam gaudium meum etiam tristis memini sicut vitam beatam miser, neque umquam corporis sensu gaudium meum vel vidi vel audivi vel odoratus sum vel gustavi vel tetigi,
Я вспоминаю о своей радости, даже когда я печален, как вспоминаю и о счастливой жизни, когда горюю. Никогда не сообщали мне о моей радости внешние чувства: я не видел её, не слышал, не обонял, не пробовал на вкус и не ощупывал.
sed expertus sum in animo meo quando laetatus sum, et adhaesit eius notitia memoriae meae, ut id reminisci valeam, aliquando cum aspernatione, aliquando cum desiderio, pro earum rerum diversitate de quibus me gavisum esse memini.
Я узнал её, когда радовался, в душе своей, и память закрепила это знание. Я могу вспоминать об этой радости, иногда ее презирая, иногда о ней тоскуя -- в зависимости от разницы между тем, чем я, помню, радовался.
Nam et de turpibus gaudio quodam perfusus sum, quod nunc recordans detestor atque exsecror, aliquando de bonis et honestis, quod desiderans recolo, tametsi forte non adsunt, et ideo tristis gaudium pristinum recolo.
Меня ведь заливала радость и от поступков мерзких, о которых я сейчас вспоминаю с отвращением и проклятиями; иногда я радовался доброму и чистому, и я вспоминаю об этом с тоской; это в прошлом, и я печально вспоминаю прежнюю радость.
2_1) [Ты сказал: "Да будет свет"]
Sed quomodo dixisti? Illa enim vox acta atque transacta est, coepta et finita. Sonuerunt syllabae atque transierunt.
А каким образом Ты сказал? Ведь этот голос прозвучал и отзвучал; заговорил и умолк. Слоги прозвучали и исчезли.
Unde claret atque eminet quod creaturae motus expressit eam, serviens aeternae voluntati tuae ipse temporalis. Et haec ad tempus facta verba tua nuntiavit auris exterior menti prudenti, cuius auris interior posita est ad aeternum verbum tuum.
Из этого явствует, что их произвело движением своим создание Твое временное, но послужившее вечной воле Твоей. И эти слова Твои, сказанные во времени, наружное ухо сообщило разуму, который внутреннее ухо которого прислушивается к вечному слову Твоему.
At illa comparavit haec verba temporaliter sonantia cum aeterno in silentio verbo tuo et dixit, 'Aliud est longe, longe aliud est. Haec longe infra me sunt nec sunt, quia fugiunt et praetereunt; verbum autem dei mei supra me manet in aeternum.'
И он, сравнив те, во времени прозвучавшие слова, с вечным словом Твоим, пребывающим в молчании, сказал: "это другое, совсем другое, эти слова меньше меня, да их вообще и нет, они бегут и исчезают; слово же Бога моего надо мной и пребывает во веки".
2_2) Vocas itaque nos ad intellegendum verbum, deum apud te deum, quod sempiterne dicitur et eo sempiterne dicuntur omnia. Neque enim finitur quod dicebatur et dicitur aliud, ut possint dici omnia, sed simul ac sempiterne omnia; alioquin iam tempus et mutatio et non vera aeternitas nec vera immortalitas
Так зовешь Ты нас к пониманию Слова-Бога, пребывающего с Богом; извечно произносится оно и через него все извечно произнесено. То, что было произнесено, не исчезает; чтобы произнести все, не надо говорить одно вслед за другим: все извечно и одновременно. Иначе существовало бы время и изменяемость -- не настоящая вечность и не настоящее бессмертие.
2_3) Quid porro nos docet nisi stabilis veritas?
А что; же учит нас кроме незыблемой, недвижной истины?
Quia et per creaturam mutabilem cum admonemur, ad veritatem stabilem ducimur, ubi vere discimus, cum stamus et audimus eum et "gaudio gaudemus propter vocem sponsi", reddentes nos unde sumus. Et ideo principium, quia, nisi maneret cum erraremus, non esset quo rediremus
Даже когда нас наставляет и существо изменчивое, его уроки все-таки ведут нас к недвижной истине, где мы и учимся по-настоящему: стоим и слушаем мы его, "радостью радуемся, слыша голос жениха", и возвращаемся туда, откуда мы сами. Потому-то Он и есть "Начало": если бы Он не пребывал, пока мы блуждали, нам некуда было бы вернуться.
2_4) Nonne ecce pleni sunt vetustatis suae qui nobis dicunt, 'Quid faciebat deus antequam faceret caelum et terram? Si enim vacabat,' inquiunt, 'Et non operabatur aliquid, cur non sic semper et deinceps, quemadmodum retro semper cessavit ab opere?
Разве не обветшали разумом те, кто спрашивает нас: "что делал Бог до того, как создал небо и землю? Если Он ничем не был занят", говорят они, "и ни над чем не трудился, почему на все время и впредь не остался Он в состоянии покоя, в каком все время пребывал и раньше?
Si enim ullus motus in deo novus extitit et voluntas nova, ut creaturam conderet quam numquam ante condiderat, quomodo iam vera aeternitas, ubi oritur voluntas quae non erat? Neque enim voluntas dei creatura est sed ante creaturam, quia non crearetur aliquid nisi creatoris voluntas praecederet. Ad ipsam ergo dei substantiam pertinet voluntas eius.
Если же у Бога возникает новое деятельное желание создать существо, которое никогда раньше Им создано не было, то что же это за вечность, в которой рождается желание, раньше не бывшее? Воля ведь присуща Богу до начала творения:
Quod si exortum est aliquid in dei substantia quod prius non erat, non veraciter dicitur aeterna illa substantia. Si autem dei svoluntas sempiterna erat, ut esset creatura, cur non sempiterna et creatura?'
ничто не могло быть сотворено, если бы воля Творца не существовала раньше сотворенного. Воля Бога принадлежит к самой субстанции Его. И если в Божественной субстанции родилось то, чего в ней не было раньше, то субстанция эта по справедливости не может быть названа вечной; если вечной была воля Бога творить, почему не вечно Его творение?"
2-5) Quis tenebit illud et figet illud, ut paululum stet, videat longum tempus, nisi ex multis praetereuntibus motibus qui simul extendi non possunt, longum non fieri; non autem praeterire quicquam in aeterno, sed totum esse praesens; nullum vero tempus totum esse praesens; et videat omne praeteritum propelli ex futuro et omne futurum ex praeterito consequi, et omne praeteritum ac futurum ab eo quod semper est praesens creari et excurrere?
Кто удержал бы и остановил время на месте: он бы увидел, что длительное время делает длительным множество преходящих мгновений, которые не могут не сменять одно другое; в вечности ничто не преходит, но пребывает как настоящее во всей полноте; время, как настоящее, в полноте своей пребывать не может. Он увидит, что всё прошлое вытеснено будущим, всё будущее следует за прошлым, и всё прошлое и будущее создано Тем, Кто всегда пребывает, и от Него исходит
2_6) Nam unde poterant innumerabilia saecula praeterire quae ipse non feceras, cum sis omnium saeculorum auctor et conditor? Aut quae tempora fuissent quae abs te condita non essent? Aut quomodo praeterirent, si numquam fuissent? Cum ergo sis operator omnium temporum, si fuit aliquod tempus antequam faceres caelum et terram, cur dicitur quod ab opere cessabas?
Как могли пройти бесчисленные века, если они не были еще созданы Тобой, Творцом и Учредителем всех веков? Было разве время, Тобой не учрежденное? И как могло оно пройти, если его вовсе и не было? А так как делатель всякого времени - Ты, то, если до сотворения неба и земли было какое-то время, то почему можно говорить, что Ты пребывал в бездействии?
Idipsum enim tempus tu feceras, nec praeterire potuerunt tempora antequam faceres tempora
Это самое время создал Ты, и не могло проходить время, пока Ты не создал времени
2_7) Quid est ergo tempus? Si nemo ex me quaerat, scio; si quaerenti explicare velim, nescio. Fidenter tamen dico scire me quod, si nihil praeteriret, non esset praeteritum tempus, et si nihil adveniret, non esset futurum tempus, et si nihil esset, non esset praesens tempus
Что же такое время? Если никто меня об этом не спрашивает, я знаю, что такое время; если бы я захотел объяснить спрашивающему - нет, не знаю. Настаиваю, однако, на том, что твердо знаю: если бы ничто не проходило, не было бы прошлого времени; если бы ничто не приходило, не было бы будущего времени; если бы ничего не было, не было бы и настоящего времени
Duo ergo illa tempora, praeteritum et futurum, quomodo sunt, quando et praeteritum iam non est et futurum nondum est?
А как могут быть эти два времени, прошлое и будущее, когда прошлого уже нет, а будущего еще нет?
Praesens autem si semper esset praesens nec in praeteritum transiret, non iam esset tempus, sed aeternitas. Si ergo praesens, ut tempus sit, ideo fit, quia in praeteritum transit, quomodo et hoc esse dicimus, cui causa, ut sit, illa est, quia non erit, ut scilicet non vere dicamus tempus esse, nisi quia tendit non esse?
и если бы настоящее всегда оставалось настоящим и не уходило в прошлое, то это было бы уже не время, а вечность; настоящее оказывается временем только потому, что оно уходит в прошлое. Как же мы говорим, что оно есть, если причина его возникновения в том, что его не будет! Разве мы ошибёмся, сказав, что время существует только потому, что оно стремится исчезнуть?
2_8) Et tamen dicimus longum tempus et breve tempus, neque hoc nisi de praeterito aut futuro dicimus. dicimus longum tempus et breve tempus, neque hoc nisi de praeterito aut futuro dicimus.
И, однако, мы говорим "долгое время", "краткое время" и говорим это только о прошлом и будущем.
Praeteritum enim iam non est et futurum nondum est. Non itaque dicamus, 'Longum est,' sed dicamus de praeterito, 'Longum fuit,' et de futuro, 'Longum erit.' Quod enim longum fuit praeteritum tempus, cum iam esset praeteritum longum fuit, an cum adhuc praesens esset?
Прошлого уже нет, будущего еще нет. Не будем же говорить о прошлом просто "долго", но скажем "было долго", а о будущем: "будет долго". Долгое прошлое стало долгим, когда уже прошло, или раньше, когда было еще настоящим?
2_9) Videamus ergo, anima humana, utrum praesens tempus possit esse longum. Vide prius utrum possint praesentes esse centum anni
Посмотрим, душа человеческая, может ли настоящее быть долгим. Посмотри сначала, могут ли все сто лет быть в настоящем?
Si enim primus eorum annus agitur, ipse praesens est, nonaginta vero et novem futuri sunt et ideo nondum sunt
Если из них идет первый год, то он и есть настоящее, а остальные девяносто девять - это будущее, их пока нет
Ecce praesens tempus, quod solum inveniebamus longum appellandum, vix ad unius diei spatium contractum est
Вот мы и нашли, что долгим можно назвать только настоящее
2_10) Sed praetereuntia metimur tempora cum sentiendo metimur. Praeterita vero, quae iam non sunt, aut futura, quae nondum sunt, quis metiri potest, nisi forte audebit quis dicere metiri posse quod non est?
Мы измеряем, однако, время только пока оно идёт, так как, измеряя, мы это чувствуем. Можно ли измерить прошлое, котомрого уже нет, или будущее, которого ещё нет?
2_11) videri nisi quod est non potest. Cum ergo videri dicuntur futura, non ipsa quae nondum sunt, sed eorum causae vel signa forsitan videntur, quae iam sunt
Увидеть можно ведь только то, что есть -- настоящее. И когда о будущем говорят, что его "видят", то видят не его а его причины или признаки, которые уже налицо
2_12) Metitur [время] ergo cum praeterit, cum autem praeterierit, non metitur; quid enim metiatur non erit
Время измеряется, следовательно, пока проходит; когда оно прошло, его не измерить: не будет того, что можно измерить
2_13) Sed quomodo minuitur aut consumitur futurum, quod nondum est, aut quomodo crescit praeteritum, quod iam non est, nisi quia in animo qui illud agit tria sunt?
37. Каким же образом уменьшается или исчезает будущее, которого еще нет? или растёт прошлое, которого уже нет? Только потому, что это происходит в душе, и только в ней существует три времени.
Quis igitur negat futura nondum esse? Sed tamen iam est in animo expectatio futurorum. Et quis negat praeterita iam non esse? Sed tamen adhuc est in animo memoria praeteritorum. Et quis negat praesens tempus carere spatio, quia in puncto praeterit?
Кто станет отрицать, что будущего еще нет? Но в душе есть ожидание будущего. И кто станет отрицать, что прошлого уже нет? Но и до сих пор есть в душе память о прошлом. И кто станет отрицать, что настоящее лишено длительности: оно проходит мгновенно.
Sed tamen perdurat attentio, per quam pergat abesse quod aderit. Non igitur longum tempus futurum, quod non est, sed longum futurum longa expectatio futuri est, neque longum praeteritum tempus, quod non est, sed longum praeteritum longa memoria praeteriti est.
Наше внимание, однако, длительно, и оно переводит в небытие то, что появится. Длительно не будущее время - его нет; длительное будущее, это длительное ожидание будущего. Длительно не прошлое, которого нет; длительное прошлое это длительная память о прошлом.
МИНИАТЮРЫ О ФИЛОСОФИИ
http://proza.ru/2024/01/16/250