Начало здесь http://proza.ru/2025/12/08/1675
ГЛАВА VII — ТЕНЬ НА СНЕГУ
Город просыпался медленно, будто сам не был уверен, стоит ли звать новый день. После пожара улицы Дедвуда словно осиротели. Люди смотрели друг на друга не просто глазами, а как будто прицелом: оценивая, проверяя, угадывая.
Имя Шелдона звучало теперь и на мельнице, и у церкви, и даже в тавернах, где раньше говорили только о золоте, женщинах и картах. Но теперь к этим разговорам добавилось то, что нагревало кровь куда сильнее виски:
— Долги сгорели — а значит, кто-то их сжёг.
— Кто-то знал, где лежат книги.
— Кто-то умел обращаться с бумагами не хуже, чем с огнём.
И хотя ни один человек прямо не называл имени, было достаточно одного намёка, чтобы слух нашёл уши.
Сара заметила перемены первой не по словам, а по тишине.
Раньше её встречали обычными фразами:
— Доброе утро, мисс Гаррет.
— Сегодня много работы?
— Дрова опять подорожали…
Теперь же её приветствовали короткими кивками, в которых было больше осторожности, чем дружелюбия. Некоторые ждали, пока дверь за ней закроется, чтобы продолжить разговор. Другие замолкали даже раньше.
Она не задавала вопросов.
Главное в Дедвуде не искать того, что само найдёт.
Через несколько дней в прачечную вошёл человек, которого в городе знали по шраму на щеке, оставленному ножом в драке прошлой зимой, и характеру, который эта зима только укрепила.
— Мисс Гаррет, — произнёс он, стоя в дверях, не снимая перчаток. — Шелдон хочет поговорить с вами. Сегодня. В полдень.
Сара поставила корзину, не выронив ни простыни, ни взгляда.
— Я не веду дел с мистером Шелдоном.
— Теперь ведёте, — ответил человек. — Он так сказал.
Он ушёл, оставив на полу следы талой грязи — как метки.
Марте не пришлось объяснять, она видела всё без слов.
— Ты пойдёшь? — спросила она, присаживаясь ближе к печи.
— Да, — ответила Сара без колебаний. — Отказываться — хуже. Город любит тех, кто идёт навстречу. И не любит тех, кто уклоняется.
В полдень дорога к дому Шелдона была будто расчищена взглядами , люди из лавок, из окон, с крылец провожали её молча. Не враждебно, но испытующе , как присяжные, которые ещё не знают приговора, но уже примеряют его к лицу обвиняемого.
Дом Шелдона был крупнее соседних: два этажа, ставни, крашеные в тёмно-зелёный цвет. Он любил показывать благополучие, как другие носят фрак по воскресеньям.
Дверь открыл сам хозяин: плотный мужчина с маслянистой улыбкой, которая не согревала.
— Мисс Сара Гаррет, — протянул он руки так, будто встречал давнюю знакомую. — Редкое удовольствие.
Она вошла, не отвечая на жест.
Комната, куда он её провёл, пахла табаком, старой бумагой и деньгами — запах, который в Дедвуде считался ароматом власти.
— Я буду краток, — начал он. — Мои книги сгорели. Это ущерб. Ущерб требует виновного. Кто-то должен будет его возместить.
Сара опустила взгляд на аккуратно стоящий на столе бокал с водой.
— Я слышала о пожаре, мистер Шелдон. Сожалею. Но я не имею к вашему делу никакого отношения.
Он улыбнулся шире, но глаза не менялись.
— Вот в этом ваша проблема, мисс Гаррет. Вы — слишком умная. Вы знаете буквы. Вы умеете считать. А умных людей в таких делах спрашивают первыми.
Он наклонился чуть вперёд, словно собираясь сказать тайну.
— Вы поднялись быстро. Слишком быстро. И слишком правильно. Люди начинают задаваться вопросами.
Сара выпрямилась. В её тоне не было вызова — только ясность.
— Если люди задаются вопросами, пусть задают их лично. Я не прячу лицо.
Шелдон хмыкнул — коротко.
— В Дедвуде люди редко задают вопросы лично. Чаще — коллективно.
Это было предупреждение.
Не угрозой.
Не обвинением.
Пробой пера, сделанным очень уверенной рукой.
Сара не изменилась в лице, лишь в словах:
— Я понимаю, мистер Шелдон. Но у меня нет того, что вам нужно.
— У каждого есть, — произнёс он. — Время — самое дорогое. И его можно отдать. Как и деньги.
Когда она вышла на улицу, снег падал ровно, без ветра; плотными, тяжёлыми хлопьями, которые скрывали следы быстрее, чем человек успевал пройти.
Но взглядов снег не скрывал.
Сара почувствовала это не кожей — дыханием.
Город ждал.
И стоило только одному слову, чтобы он решил.
В тот же вечер в прачечную вошёл Генри Далтон. Впервые без предупреждения.
Он не держал в руках свёртка.
И не выглядел человеком, который хочет разговаривать о белье.
— Я услышал, — тихо сказал он. - Что вас вызывал Шелдон.
Сара поставила таз. Вода плеснула как знак.
— Да. Он ищет виноватого.
Генри кивнул медленно и очень серьёзно.
— В Дедвуде проще найти виноватого, чем правду. И безопаснее обвинить того, кто не имеет покровителей.
Она посмотрела на него прямо.
— Вы пришли предупредить?
— Нет, — ответил он. — Я пришёл предложить помощь.
Но помощь в Дедвуде не бывает бескорыстной.
Как и обвинение.
Продолжение следует…
Творческий союз Веры и Сусанны Мартиросян